Fascicule 23 Paper 23
Les Messagers Solitaires The Solitary Messengers
23:0.1 (256.1) LES Messagers Solitaires forment la légion personnelle et universelle du Créateur Conjoint ; ils sont le premier et le plus ancien ordre des Personnalités Supérieures de l’Esprit Infini. Ils représentent l’action créatrice initiale de l’Esprit Infini agissant solitairement pour amener à l’existence des esprits personnels solitaires. Ni le Père ni le Fils n’ont participé directement à cette prodigieuse spiritualisation. 23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.
23:0.2 (256.2) Ces messagers spirituels furent personnalisés en un seul épisode créatif, et leur nombre est stationnaire. Bien que l’un de ces êtres extraordinaires soit associé avec moi dans la présente mission, je ne sais pas combien il existe de personnalités de cet ordre dans l’univers des univers. J’apprends seulement de temps en temps combien il y en a d’inscrits dans nos registres comme opérant à ce moment-là dans la juridiction de notre superunivers. D’après le dernier rapport d’Uversa, j’observe qu’il y avait alors presque 7 690 billions de Messagers Solitaires opérant à l’intérieur des frontières d’Orvonton, et je conjecture que ce nombre est considérablement inférieur au septième de leur nombre total. 23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number.
1. Nature et origine des Messagers Solitaires ^top 1. Nature and Origin of Solitary Messengers ^top
23:1.1 (256.3) C’est immédiatement après la création des Sept Esprits des Circuits de Havona que l’Esprit Infini amena à l’existence le vaste corps des Messagers Solitaires. Nulle partie de la création universelle ne préexiste aux Messagers Solitaires, sauf le Paradis et les circuits de Havona. Ils ont opéré dans le grand univers à peu près depuis l’éternité. Ils sont fondamentaux pour la technique divine de l’Esprit Infini cherchant à se révéler lui-même aux immenses créations du temps et de l’espace, et à prendre un contact personnel avec elles. 23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space.
23:1.2 (256.4) Bien que ces messagers existent depuis des temps proches de l’éternité, ils ont tous conscience d’un commencement d’individualité. Ils sont conscients du temps, car ils sont les premiers, de la création de l’Esprit Infini, à posséder cette conscience du temps. Ils sont les premiers-nés des créatures de l’Esprit Infini qui aient été personnalisés dans le temps et spiritualisés dans l’espace. 23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space.
23:1.3 (256.5) Ces esprits solitaires sortirent, de l’aurore du temps, comme êtres spirituels en pleine possession de leurs moyens et parfaitement dotés. Ils sont tous égaux ; il n’y a ni classes ni subdivisions fondées sur des variantes personnelles. Leur classification est entièrement basée sur le type de travail auquel ils sont affectés de temps à autre. 23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time.
23:1.4 (256.6) Les mortels débutent comme des êtres à peu près matériels sur les mondes de l’espace et s’élèvent intérieurement vers les Grands Centres. Ces esprits solitaires débutent au centre de toutes choses et aspirent profondément à des affectations dans les créations lointaines, allant jusqu’aux mondes individuels des univers locaux les plus extérieurs et même au-delà. 23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond.
23:1.5 (256.7) Bien qu’appelés Messagers Solitaires, ils ne souffrent pas de leur solitude, car ils aiment véritablement travailler seuls. Ils sont les seuls êtres de toute la création qui puissent jouir d’une existence solitaire et qui en jouissent vraiment, bien qu’ils se plaisent également à s’associer aux quelques très rares ordres d’intelligences universelles avec lesquels ils peuvent fraterniser. 23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize.
23:1.6 (257.1) Les Messagers Solitaires ne sont pas isolés dans leur service ; ils sont constamment en contact avec les richesses de l’intellect de toute la création, car ils sont capables de « se brancher » sur toutes les télédiffusions des royaumes de leur séjour. Ils peuvent également intercommuniquer avec les membres de leur propre groupe immédiat, les êtres faisant le même genre de travail qu’eux dans le même superunivers. Ils pourraient communiquer avec d’autres Messagers Solitaires, mais ils ont reçu du conseil des Sept Maitres Esprits l’ordre de n’en rien faire, et ils sont un groupe loyal ; ils ne désobéissent ni ne défaillent. Il n’y a pas d’exemple qu’un Messager Solitaire ait chu dans les ténèbres. 23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness.
23:1.7 (257.2) Les Messagers Solitaires, comme les Directeurs de Pouvoir d’Univers, figurent parmi les très rares types d’êtres qui opèrent dans tous les royaumes en étant exemptés du risque d’être arrêtés ou détenus par les tribunaux du temps et de l’espace. Ils ne pourraient être cités à comparaitre devant des personnes autres que les Sept Maitres Esprits, mais, dans toutes les annales du maitre univers, il n’a jamais été mentionné que ce conseil du Paradis ait été appelé à juger le cas d’un Messager Solitaire. 23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.
23:1.8 (257.3) Ces messagers affectés solitairement sont un groupe d’êtres créés dignes de confiance, indépendants, doués d’aptitudes variées, profondément spirituels et largement compatissants, qui dérivent de la Source-Centre Troisième. Ils agissent par autorité de l’Esprit Infini résidant sur l’Ile centrale du Paradis, et tel qu’il est personnalisé sur les mondes-sièges des univers locaux. Ils participent constamment au circuit direct émanant de l’Esprit Infini, même lorsqu’ils opèrent dans les créations locales sous l’influence immédiate des Esprits-Mères des univers locaux. 23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits.
23:1.9 (257.4) Il y a une raison technique pour laquelle ces Messagers Solitaires doivent voyager et travailler seuls. Pendant de courtes périodes et lorsqu’ils sont à poste fixe, ils peuvent collaborer à un groupe, mais cette incorporation les coupe radicalement du soutien et de la direction de leur circuit du Paradis ; ils en sont alors entièrement isolés. Lorsqu’ils se trouvent en transit ou qu’ils opèrent dans les circuits de l’espace et les courants du temps, si l’un d’eux se trouve dans le voisinage immédiat d’un ou plusieurs autres Messagers Solitaires, leur contact avec les forces circulantes supérieures est aussitôt interrompu. Dans le langage de vos symboles, vous diriez qu’ils sont tous « court-circuités ». C’est pourquoi ils possèdent par inhérence un pouvoir avertisseur automatique, un signal d’alarme, qui agit infailliblement afin de les prévenir d’un risque de collision et de les maintenir à distance suffisante pour qu’il n’y ait pas d’interférence avec leur propre fonctionnement effectif. Ils possèdent aussi des pouvoirs inhérents et automatiques qui détectent et indiquent la proximité des Esprits Inspirés de la Trinité et des Ajusteurs de Pensée divins. 23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters.
23:1.10 (257.5) Ces Messagers Solitaires n’ont pas le pouvoir d’étendre ou de reproduire leur personnalité, mais il n’y a pratiquement aucun travail dans les univers auquel ils ne puissent participer en y apportant une contribution essentielle et secourable. Ils sont spécialement les grands économiseurs de temps pour les administrateurs des affaires de l’univers ; et ils nous assistent tous, depuis le plus élevé jusqu’au plus humble. 23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest.
2. Affectations des Messagers Solitaires ^top 2. Assignments of Solitary Messengers ^top
23:2.1 (257.6) Les Messagers Solitaires ne sont attachés en permanence ni à des individus ni à des groupes de personnalités célestes. Leurs missions leur sont toujours précisées, et pendant ce service ils travaillent sous la supervision immédiate de ceux qui dirigent les royaumes auxquels ils sont attachés. Entre eux, ils n’ont ni organisation ni gouvernement d’aucune sorte ; ils sont des Messagers Solitaires. 23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers.
23:2.2 (258.1) Les Messagers Solitaires sont affectés par l’Esprit Infini aux sept divisions de service suivantes : 23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service:
23:2.3 (258.2) 1. Messagers de la Trinité du Paradis. 23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity.
23:2.4 (258.3) 2. Messagers des circuits de Havona. 23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits.
23:2.5 (258.4) 3. Messagers des superunivers. 23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses.
23:2.6 (258.5) 4. Messagers des univers locaux. 23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes.
23:2.7 (258.6) 5. Explorateurs en mission libre. 23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment.
23:2.8 (258.7) 6. Ambassadeurs et émissaires en mission spéciale. 23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment.
23:2.9 (258.8) 7. Révélateurs de la vérité. 23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth.
23:2.10 (258.9) Sous tous les rapports, ces messagers spirituels sont interchangeables entre un type de service et un autre ; de tels transferts ont constamment lieu. Il n’y a pas d’ordres séparés de Messagers Solitaires ; ils sont spirituellement semblables et en tous points égaux. Bien qu’ils soient généralement désignés par leur numéro, ils sont connus de l’Esprit Infini sous des noms personnels. Les autres êtres les connaissent par le nom ou le nombre désignant leur affectation courante. 23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment.
23:2.11 (258.10) 1. Messagers de la Trinité du Paradis. Je n’ai pas la permission de révéler grand-chose sur le travail du groupe de messagers affectés à la Trinité. Ils sont les secrets serviteurs de confiance des Déités. Quand ils sont chargés de messages spéciaux impliquant la politique non révélée et la conduite future des Dieux, on ne connait pas de cas où ils aient divulgué un secret ou trahi la confiance placée dans leur ordre. Et tout cela est raconté ici non pour vanter leur perfection, mais plutôt pour faire ressortir que les Déités peuvent créer et créent des êtres parfaits. 23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings.
23:2.12 (258.11) La confusion et le tumulte sur Urantia ne signifient pas que les Chefs du Paradis manquent d’intérêt ou d’aptitude à diriger différemment les affaires. Les Créateurs possèdent les pleins pouvoirs pour faire d’Urantia un véritable paradis, mais un tel Éden ne contribuerait pas à développer les caractères vigoureux, nobles et expérimentés que les Dieux sont en train de forger avec tant de certitude sur votre monde, entre les enclumes de la nécessité et les marteaux de l’angoisse. Vos anxiétés et vos tristesses, vos épreuves et vos désappointements, font tout aussi bien partie du plan divin sur votre sphère que la perfection exquise et l’adaptation infinie de toutes choses à leur but suprême sur les mondes de l’univers central et parfait. 23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe.
23:2.13 (258.12) 2. Messagers des circuits de Havona. Tout au cours de votre carrière ascendante, vous serez vaguement mais de plus en plus capables de détecter la présence des Messagers Solitaires ; toutefois, ce n’est pas avant d’avoir atteint Havona que vous les reconnaitrez immanquablement. Les premiers de ces messagers que vous verrez face à face seront ceux des circuits de Havona. 23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits.
23:2.14 (258.13) Les Messagers Solitaires jouissent de relations spéciales avec les natifs des mondes de Havona. Ces messagers, qui sont si handicapés fonctionnellement quand ils sont associés l’un avec l’autre, peuvent être en communion très étroite et personnelle avec les natifs de Havona, et ils le sont effectivement. Mais il est tout à fait impossible de communiquer au mental humain les satisfactions suprêmes qui résultent du contact entre le mental de ces êtres divinement parfaits et l’esprit de ces personnalités presque transcendantes. 23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities.
23:2.15 (259.1) 3. Messagers des superunivers. Les Anciens des Jours, ces personnalités originaires de la Trinité qui président aux destinées des sept superunivers, ces trios de pouvoir divin et de sagesse administrative, sont abondamment pourvus de Messagers Solitaires. C’est seulement par cet ordre de messagers que les chefs trins d’un superunivers peuvent communiquer directement et personnellement avec les chefs d’un autre. Les Messagers Solitaires sont le seul type disponible d’intelligences spirituelles — à part peut-être les Esprits Inspirés de la Trinité — qui puisse être dépêché directement d’un siège de superunivers au siège d’un autre. Toutes les autres personnalités sont contraintes de passer par Havona et les mondes administratifs des Maitres Esprits pour faire de tels déplacements. 23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence—aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits—that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits.
23:2.16 (259.2) Il y a certaines espèces de renseignements qui ne peuvent être obtenus ni par les Messagers de Gravité, ni par réflectivité, ni par télédiffusion. Et, quand les Anciens des Jours veulent en toute certitude connaitre ces choses, ils doivent envoyer un Messager Solitaire à la source de connaissance. Longtemps avant que la vie fût présente sur Urantia, le Messager Solitaire présentement associé avec moi fut chargé d’une mission hors d’Uversa dans l’univers central — il fut absent des listes d’appel d’Orvonton pendant presque un million d’années, mais revint en temps voulu avec l’information désirée. 23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe—was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information.
23:2.17 (259.3) Il n’y a pas de limitation au service des Messagers Solitaires dans les superunivers. Ils peuvent opérer comme exécuteurs des hauts tribunaux ou rassembler des informations pour le bien du royaume. Parmi toutes les supercréations, c’est dans Orvonton qu’ils ont le plus de plaisir à servir, parce que c’est là que les besoins sont les plus pressants et que les occasions d’efforts héroïques sont grandement multipliées. C’est dans les royaumes les plus nécessiteux que nous jouissons tous de la satisfaction d’une activité plus complète. 23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function.
23:2.18 (259.4) 4. Messagers des univers locaux. Dans les services d’un univers local, il n’y a pas de limites aux fonctions des Messagers Solitaires. Ils sont les fidèles révélateurs des motifs et des intentions de l’Esprit-Mère de l’univers local, bien qu’ils soient sous la pleine juridiction du Maitre Fils régnant. Et ceci est vrai pour tous les messagers opérant dans un univers local, soit qu’ils voyagent en partant directement du quartier général de l’univers, soit qu’ils agissent temporairement en liaison avec des Pères de Constellations, des Souverains de Systèmes ou des Princes Planétaires. Avant la concentration de tous les pouvoirs entre les mains d’un Fils Créateur à l’époque de son élévation comme chef souverain de son univers, les messagers des univers locaux opèrent sous la direction générale des Anciens des Jours et sont immédiatement responsables envers leur représentant résidant, l’Union des Jours. 23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days.
23:2.19 (259.5) 5. Explorateurs en mission libre. Lorsque le corps de réserve des Messagers Solitaires a des recrues en surnombre, un appel pour des explorateurs volontaires est émis par l’un des Sept Directeurs Suprêmes de Pouvoir ; il ne manque jamais de volontaires, car les Messagers adorent être envoyés comme explorateurs libres et sans entraves pour éprouver la vive émotion de découvrir les embryons d’organisation de mondes et d’univers nouveaux. 23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes.
23:2.20 (259.6) Ils s’en vont examiner les indices fournis par les contemplateurs d’espace des royaumes. Les Déités du Paradis connaissent indubitablement l’existence de ces systèmes énergétiques spatiaux non encore découverts, mais ne divulguent jamais les informations de cet ordre. Si les Messagers Solitaires n’exploraient pas et ne repéraient pas ces centres énergétiques en voie d’organisation, ces phénomènes resteraient longtemps sans être remarqués, même par les intelligences des royaumes adjacents. En tant que classe, les Messagers Solitaires sont hautement sensibles à la gravité ; en conséquence, ils peuvent parfois détecter la présence probable de très petites planètes obscures, les mondes mêmes qui sont les mieux adaptés à l’expérimentation de la vie. 23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments.
23:2.21 (260.1) Ces messagers-explorateurs en mission libre patrouillent le maitre univers. Ils sont constamment partis en expéditions de recherches dans les régions inexplorées de tout l’espace extérieur. Une très grande partie des informations que nous possédons sur les affaires des royaumes de l’espace extérieur est due aux recherches des Messagers Solitaires, car ils travaillent et étudient souvent avec les astronomes célestes. 23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers.
23:2.22 (260.2) 6. Ambassadeurs et émissaires en mission spéciale. Les univers locaux situés à l’intérieur d’un même superunivers ont l’habitude d’échanger des ambassadeurs choisis parmi les natifs de leurs ordres de filiation. Toutefois, pour éviter des retards, on demande fréquemment à des Messagers Solitaires de se rendre, en tant qu’ambassadeurs, d’une création locale à une autre pour représenter un royaume auprès d’un autre et l’interpréter. Par exemple, lorsqu’un nouveau royaume habité est découvert, il peut se trouver si éloigné dans l’espace qu’il faudra très longtemps pour qu’un ambassadeur enséraphiné puisse atteindre cet univers lointain. Un être enséraphiné n’a pas la possibilité de dépasser la vitesse de 899 370 kilomètres d’Urantia par seconde de votre temps. Des étoiles massives, des courants contraires et des détours, ainsi que des tangentes d’attraction, tendront tous à retarder cette vitesse, de sorte qu’au cours d’un long voyage sa moyenne s’établira aux environs de 885 000 kilomètres par seconde. 23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.
23:2.23 (260.3) Lorsqu’il ressort qu’il faudra des centaines d’années à un ambassadeur natif pour atteindre un univers local très lointain, on demande souvent à un Messager Solitaire de s’y rendre immédiatement pour y agir comme ambassadeur par intérim. Les Messagers Solitaires peuvent partir sur préavis très bref, non pas indépendamment du temps et de l’espace comme le font les Messagers de Gravité, mais presque. Ils servent également en d’autres circonstances comme émissaires en mission spéciale. 23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment.
23:2.24 (260.4) 7. Révélateurs de vérité. Les Messagers Solitaires considèrent la mission de révéler la vérité comme le plus haut devoir de leur ordre. Et ils opèrent de temps à autre en cette qualité, depuis les superunivers jusqu’aux planètes individuelles de l’espace. Ils sont fréquemment attachés à des commissions chargées d’élargir la révélation de la vérité aux mondes et aux systèmes. 23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems.
3. Services des Messagers Solitaires dans le temps et l’espace ^top 3. Time and Space Services of Solitary Messengers ^top
23:3.1 (260.5) Les Messagers Solitaires sont le type le plus élevé de parfaites personnalités de confiance disponibles dans tous les royaumes pour transmettre rapidement des messages importants et urgents pour lesquels il serait contrindiqué d’utiliser le service de télédiffusion ou le mécanisme de réflectivité. Ils servent dans des missions d’une variété sans fin, tirant d’affaire les êtres matériels et spirituels des royaumes, spécialement lorsque l’élément temps est en jeu. Parmi tous les ordres affectés aux services des domaines superuniversels, ils sont les êtres personnalisés les plus élevés et les plus doués d’aptitudes variées qui sont aussi près de défier le temps et l’espace. 23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space.
23:3.2 (260.6) L’univers est bien pourvu d’esprits qui utilisent la gravité en vue de se déplacer ; ils peuvent aller n’importe où n’importe quand — instantanément — mais ils ne sont pas des personnes. Certains autres traverseurs de gravité sont des êtres personnels, par exemple les Messagers de Gravité et les Archivistes Transcendantaux, mais ils ne sont pas à la disposition des administrateurs des superunivers et des univers locaux. Les mondes fourmillent d’anges, d’hommes et d’autres êtres hautement personnels, mais ils sont handicapés par le temps et l’espace. La limite de vitesse pour la plupart des êtres non enséraphinés est de 299 790 kilomètres de votre monde par seconde de votre temps. Les créatures médianes et certaines autres peuvent atteindre et atteignent souvent une vitesse double — 599 580 kilomètres par seconde — tandis que les séraphins et d’autres peuvent traverser l’espace à une vitesse triple, environ 899 580 kilomètres par seconde. Toutefois, en dehors des Messagers Solitaires, il n’existe pas de personnalités portant des messages ou effectuant des transits à des vitesses intermédiaires entre les déplacements instantanés des traverseurs de gravité et les vitesses relativement lentes des séraphins. 23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.
23:3.3 (261.1) C’est pourquoi les Messagers Solitaires sont généralement employés pour des messages et des services dans les situations où la personnalité est essentielle pour la réussite de la mission, et où l’on désire éviter les pertes de temps qui seraient occasionnées par l’envoi de tout autre type rapidement disponible de messagers personnels. Ils sont les seuls êtres nettement personnalisés qui puissent se synchroniser avec les courants universels conjugués du grand univers. Leur vitesse dans la traversée de l’espace est variable et dépend d’une grande diversité d’influences interférentes, mais les archives indiquent qu’en voyageant pour accomplir la présente mission, mon compagnon messager s’est déplacé à raison de 1 354 458 739 000 kilomètres par seconde de votre temps. 23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time.
23:3.4 (261.2) Je suis entièrement incapable d’expliquer à un mental de type matériel comment un esprit peut être une vraie personne, et en même temps traverser l’espace avec une vitesse aussi prodigieuse. Mais ces mêmes Messagers Solitaires viennent effectivement sur Urantia et en partent à ces vitesses incroyables. En vérité, s’il n’en était pas ainsi, toute l’économie de l’administration universelle serait largement privée de son élément personnel. 23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact.
23:3.5 (261.3) Les Messagers Solitaires sont aptes à servir de lignes de communication de secours dans toutes les régions lointaines de l’espace, les royaumes non inclus dans les circuits établis du grand univers. Il est avéré qu’un messager fonctionnant ainsi peut transmettre un message ou envoyer une impulsion à travers l’espace à un compagnon messager éloigné d’environ cent années-lumière, selon la manière dont les astronomes d’Urantia estiment les distances stellaires. 23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances.
23:3.6 (261.4) Parmi les myriades d’êtres qui coopèrent avec nous dans la conduite des affaires du superunivers, il n’y en a pas de plus importants que les Messagers Solitaires pour nous assister pratiquement et nous aider à gagner du temps. Dans les univers de l’espace, nous devons tenir compte des handicaps du temps ; d’où les grands services rendus par les Messagers Solitaires qui, grâce à leurs prérogatives personnelles de communication, sont quelque peu indépendants de l’espace et, à cause de leurs prodigieuses vitesses de transit, sont presque indépendants du temps. 23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time.
23:3.7 (261.5) Je suis bien embarrassé pour expliquer aux mortels d’Urantia comment les Messagers Solitaires peuvent n’avoir pas de forme et cependant posséder des personnalités réelles et définies. Bien qu’ils soient dépourvus de la forme qui s’associerait normalement à une personnalité, ils possèdent une présence, en tant qu’esprit, discernable par tous les types supérieurs d’êtres spirituels. Les Messagers Solitaires sont la seule classe d’êtres qui paraissent pourvus d’à peu près tous les avantages d’un esprit sans forme, couplés avec toutes les prérogatives d’une personnalité en pleine possession de ses moyens. Ils sont de vraies personnes et cependant dotés de presque tous les attributs de la manifestation d’un esprit impersonnel. 23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation.
23:3.8 (261.6) Dans les sept superunivers — généralement mais pas toujours — tout ce qui tend à rendre une créature plus libre des handicaps du temps et de l’espace réduit en proportion ses prérogatives de personnalité. Les Messagers Solitaires font exception à cette loi générale. Dans leurs activités, ils ne sont soumis à presque aucune restriction pour utiliser n’importe quelle voie d’expression spirituelle, de service divin, de ministère personnel et de communication cosmique. Si vous pouviez contempler ces êtres extraordinaires à la lumière de mon expérience dans l’administration de l’univers, vous comprendriez combien il serait difficile de coordonner les affaires superuniverselles sans leur coopération sous des formes variées. 23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily—but not always—everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation.
23:3.9 (262.1) Quel que soit l’agrandissement éventuel de l’univers, de nouveaux Messagers Solitaires ne seront probablement jamais créés. À mesure que l’univers croît, il faut que le travail d’administration amplifié soit de plus en plus assuré par d’autres types de ministres spirituels et par les êtres originaires de ces nouvelles créations, tels que les créatures des Fils Souverains et des Esprits-Mères des univers locaux. 23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits.
4. Ministère spécial des Messagers Solitaires ^top 4. Special Ministry of Solitary Messengers ^top
23:4.1 (262.2) Les Messagers Solitaires paraissent être des coordinateurs de personnalités pour tous les types d’êtres spirituels. Leur ministère aide à apparenter toutes les personnalités du vaste monde spirituel. Ils contribuent beaucoup à développer, chez tous les êtres spirituels, une conscience d’identité de groupe. Chaque type d’être spirituel est servi par des groupes spéciaux de Messagers Solitaires qui développent l’aptitude de ces êtres à comprendre tous les autres types et ordres, et à fraterniser avec eux, si dissemblables qu’ils soient. 23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar.
23:4.2 (262.3) Les Messagers Solitaires font preuve d’une si étonnante aptitude à coordonner tous les ordres et types de personnalités finies — et même à prendre contact avec le régime absonite des supercontrôleurs du maitre univers — que certains d’entre nous font l’hypothèse suivante : la création de ces messagers par l’Esprit Infini doit être reliée de quelque manière à l’effusion du Mental Suprême-Ultime par l’Acteur Conjoint. 23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality—even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers—that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind.
23:4.3 (262.4) Lorsqu’un finalitaire et un Citoyen du Paradis coopèrent pour trinitiser un « enfant du temps et de l’éternité » — opération impliquant les potentiels mentaux non révélés du Suprême Ultime — et lorsque cette personnalité non classifiée est envoyée sur Vicegerington, un Messager Solitaire (répercussion de personnalité supposée de l’effusion d’un tel mental de déité) est toujours affecté comme compagnon gardien de ce fils trinitisé par des créatures. Ce messager accompagne le nouveau fils de la destinée au monde où il est affecté et ne quitte plus jamais Vicegerington. Lorsqu’il est ainsi attaché aux destinées d’un enfant du temps et de l’éternité, un Messager Solitaire est transféré pour toujours sous la seule supervision des Architectes du Maitre Univers. Nous ne savons pas ce que peut réserver l’avenir d’une telle association extraordinaire. Pendant des âges, ces associations de personnalités uniques ont continué à se rassembler sur Vicegerington, mais aucun de ces couples n’en est reparti. 23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity”—a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate—and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom.
23:4.4 (262.5) Les Messagers Solitaires sont en nombre stationnaire, mais la trinitisation des fils de la destinée parait relever d’une technique illimitée. Puisque chaque fils de la destinée trinitisé se voit affecter un Messager Solitaire, il nous semble qu’à un moment donné, dans le lointain futur, la réserve des messagers va s’épuiser. Qui prendra la suite de leur travail dans le grand univers ? Leur service sera-t-il assuré par quelque développement nouveau parmi les Esprits Inspirés de la Trinité ? À une époque très éloignée, le grand univers sera-t-il administré de plus près par des êtres d’origine trinitaire, tandis que les créatures d’origine simple et duelle s’en iront dans les royaumes de l’espace extérieur ? Si les messagers retournent à leur ancien service, ces fils de la destinée les accompagneront-ils ? Les trinitisations entre des finalitaires et des citoyens du Paradis-Havona cesseront-elles lorsque la provision de Messagers Solitaires aura été absorbée pour fournir des compagnons-gardiens à ces fils de la destinée ? Tous nos Messagers Solitaires efficaces vont-ils être concentrés sur Vicegerington ? Ces personnalités spirituelles extraordinaires vont-elles être éternellement associées à ces fils trinitisés d’une destinée non révélée ? Quelle signification devons-nous attacher au fait que ces couples, qui se rassemblent sur Vicegerington, sont sous la direction exclusive des Architectes du Maitre Univers, ces puissants êtres de mystère ? Nous nous posons ces questions et beaucoup d’autres similaires, et nous interrogeons de nombreux autres ordres d’êtres célestes, mais nous ne connaissons pas les réponses. 23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers.
23:4.5 (263.1) Cette opération, ainsi que beaucoup d’évènements similaires dans l’administration de l’univers, indique à ne pas s’y méprendre que le personnel du grand univers, et même celui du Paradis et de Havona, est soumis à une réorganisation précise et certaine en coordination et en rapport avec les colossales évolutions d’énergie qui ont lieu présentement dans l’ensemble des royaumes de l’espace extérieur. 23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.
23:4.6 (263.2) Nous inclinons à croire que l’éternel futur sera témoin de phénomènes d’évolution universelle qui transcenderont de loin tout ce que l’éternel passé a expérimenté. Et nous anticipons ces prodigieuses aventures, comme vous devriez le faire vous-mêmes, avec un vif plaisir et un espoir toujours croissant. 23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.
23:4.7 (263.3) [Présenté par un Conseiller Divin d’Uversa.] 23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.]