Fascicule 30 Paper 30
Personnalités du grand univers Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) LES personnalités et les entités autres-que-personnelles qui opèrent présentement au Paradis et dans le grand univers constituent un nombre à peu près illimité d’êtres vivants. Même le nombre des ordres et des types majeurs dépasse l’imagination humaine, sans parler des innombrables sous-types et variétés. Il est toutefois désirable d’esquisser deux classifications fondamentales d’êtres vivants — une suggestion de la classification du Paradis et un abrégé du Registre des Personnalités d’Uversa. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) Il est impossible de formuler des classifications détaillées, complètes et entièrement cohérentes des personnalités du grand univers, parce que leurs groupes ne sont pas tous révélés. Il faudrait de nombreux fascicules additionnels pour couvrir la révélation complète permettant de classifier systématiquement tous les groupes. Une telle expansion conceptuelle ne serait guère désirable, car elle priverait les penseurs mortels du prochain millénaire du stimulant fourni à la spéculation créative par la révélation partielle des concepts précédents. Il vaut mieux que les hommes ne reçoivent pas une révélation excessive ; cela étouffe l’imagination. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. La classification paradisiaque des êtres vivants ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Au Paradis, les êtres vivants sont classés conformément aux relations qui leur sont inhérentes et qu’elles ont atteintes avec les Déités du Paradis. Pendant les grandioses rassemblements de l’univers central et des superunivers, les personnes présentes sont souvent groupées conformément à leur origine : celles d’origine trine ou d’aboutissement trinitaire ; celles d’origine duelle ; et celles d’origine unique. Il est difficile d’expliquer au mental des mortels la classification paradisiaque des êtres vivants, mais nous sommes autorisés à présenter ce qui suit : 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. ÊTRES D’ORIGINE TRINE. Ils comprennent les êtres créés par les trois Déités du Paradis, soit comme telles, soit en tant que Trinité, ainsi que le Corps Trinitisé, cette désignation se référant à tous les groupes d’êtres trinitisés, révélés ou non révélés. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. Les Esprits Suprêmes. 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Les Sept Maitres Esprits. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Les Sept Agents Exécutifs Suprêmes. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. Les sept ordres d’Esprits Réflectifs. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Les Fils Stationnaires de la Trinité. 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Les Secrets de Suprématie Trinitisés. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Les Éternels des Jours. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Les Anciens des Jours. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Les Perfections des Jours. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Les Récents des Jours. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Les Unions des Jours. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Les Fidèles des Jours. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Les Perfecteurs de Sagesse. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Les Conseillers Divins. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Les Censeurs Universels. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Êtres d’origine trinitaire et êtres trinitisés. 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Les Fils Instructeurs de la Trinité. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Les Esprits Inspirés de la Trinité. 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Les natifs de Havona. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Les citoyens du Paradis 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Les êtres non révélés d’origine trinitaire. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Les êtres non révélés trinitisés par la Déité. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Les Fils d’Aboutissement Trinitisés. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Les Fils de Sélection Trinitisés. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Les Fils de Perfection Trinitisés. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Les fils trinitisés par des créatures. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. ÊTRES D’ORIGINE DUELLE. Ils comprennent ceux qui sont issus de deux quelconques des Déités du Paradis, ou qui ont été créés autrement par deux quelconques des êtres descendants directement ou indirectement des Déités du Paradis. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. Les ordres descendants. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Les Fils Créateurs. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Les Fils Magistraux. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Les Radieuses Étoiles du Matin. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Les Pères Melchizédeks. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Les Melchizédeks. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Les Vorondadeks. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Les Lanonandeks. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Les Brillantes Étoiles du Soir. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Les archanges. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Les Porteurs de Vie. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Les aides non révélés des univers. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Les Fils de Dieu non révélés. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. Les ordres stationnaires. 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Les abandontaires. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Les susatias. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Les univitatias. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Les spirongas. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Les êtres non révélés d’origine duelle. 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. Les ordres ascendants. 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Mortels ayant fusionné avec leur Ajusteur. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Mortels fusionnés avec le Fils. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Mortels fusionnés avec l’Esprit. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Médians transférés. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Ascendeurs non révélés. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. ÊTRES D’ORIGINE UNIQUE. Ils comprennent ceux qui sont issus de l’une quelconque des Déités du Paradis ou qui ont été créés autrement par un être quelconque descendant directement ou indirectement des Déités du Paradis. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. Les Esprits Suprêmes. 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Les Messagers de Gravité. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Les Sept Esprits des Circuits de Havona. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Les adjuvats dodécuples des circuits de Havona. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Les Aides-Images Réflectifs. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Les Esprits-Mères des Univers. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Les septuples esprits-mentaux adjuvats. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Les êtres non révélés issus de la Déité. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. Les ordres ascendants. 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Les Ajusteurs Personnalisés. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Les Fils Matériels Ascendants. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Les séraphins évolutionnaires. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Les chérubins évolutionnaires. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Les ascendeurs non révélés. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. La famille de l’Esprit Infini. 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Les Messagers Solitaires. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Les Superviseurs des Circuits Universels 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Les Directeurs du Recensement. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Les Aides Personnels de l’Esprit Infini. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Les Inspecteurs Associés. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. Les Sentinelles Affectées. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Les Guides de Diplômés. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Les Servites de Havona. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Les Conciliateurs Universels. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Les Compagnons de la Morontia. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Les supernaphins. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Les seconaphins. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Les tertiaphins. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Les omniaphins. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Les séraphins. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Les chérubins et les sanobins. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Les êtres non révélés issus de l’Esprit. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Les Sept Directeurs Suprêmes de Pouvoir. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Les Centres Suprêmes de Pouvoir. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Les Maitres Contrôleurs Physiques. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Les Superviseurs de Pouvoir Morontiel. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. ÊTRES TRANSCENDANTAUX EXTÉRIORISÉS. On trouve au Paradis une immense foule d’êtres transcendantaux dont l’origine n’est d’ordinaire pas révélée aux univers du temps et de l’espace avant que ces univers ne soient ancrés dans la lumière et la vie. Ces Transcendantaux ne sont ni des créateurs ni des créatures ; ils sont les enfants extériorisés de la divinité, de l’ultimité et de l’éternité. Ces « extériorisés » ne sont ni finis ni infinis — ils sont absonites, et l’absonité n’est ni l’infinité ni l’absoluité. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Ces non-créateurs non créés sont toujours loyaux envers la Trinité du Paradis et obéissants à l’Ultime. Ils existent sur quatre niveaux ultimes d’activité de personnalité et sont fonctionnels sur les sept niveaux de l’absonité en douze grandes divisions consistant en mille groupes opératoires majeurs de sept classes chacun. Ces êtres extériorisés comprennent les ordres suivants : 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Les Architectes du Maitre Univers. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Les Archivistes Transcendantaux. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Les autres Transcendantaux. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Les Maitres Organisateurs de Force Extériorisés Primaires. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Les Maitres Organisateurs de Force Transcendantaux Associés. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) En tant que superpersonne, Dieu extériorise. En tant que personne, Dieu crée. En tant que prépersonne, Dieu se fragmente, et c’est un tel fragment de lui-même, l’Ajusteur, qui élabore l’âme esprit sur le mental matériel et mortel conformément au libre choix de la personnalité conférée à la créature mortelle par l’acte parental de Dieu en tant que Père. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. ENTITÉS FRAGMENTÉES DE LA DÉITÉ. Cet ordre d’existence vivante, issu du Père Universel, a pour meilleur type représentatif les Ajusteurs de Pensée, bien que ces entités ne soient en aucune manière les seules fragmentations de la réalité prépersonnelle de la Source-Centre Première. Les fonctions des fragments autres que les Ajusteurs sont multiples et peu connues. La fusion avec un Ajusteur ou l’un de ces autres fragments fait de la créature un être fusionné avec le Père. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Bien que les fragmentations de l’esprit prémental de la Source-Centre Troisième ne soient guère comparables aux fragments du Père, il y a lieu d’en faire mention ici. De telles entités diffèrent très considérablement des Ajusteurs ; en tant que telles, elles ne résident pas sur Spiritington, ne traversent pas les circuits de gravité mentale et n’habitent pas les créatures humaines durant leur séjour dans la chair. Elles ne sont pas prépersonnelles au sens où les Ajusteurs le sont, mais de tels fragments d’esprit prémental sont effusés sur certains mortels survivants et la fusion avec eux en fait des mortels fusionnés avec l’Esprit, en contraste avec les mortels fusionnés avec leur Ajusteur. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) L’esprit individualisé d’un Fils Créateur est encore plus difficile à décrire. L’union avec lui fait de la créature un mortel fusionné avec le Fils. Et il y a encore d’autres fragmentations de la Déité. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. ÊTRES SUPERPERSONNELS. Il y a une vaste multitude d’êtres autres-que-personnels qui sont d’origine divine et rendent de multiples services dans l’univers des univers. Certains de ces êtres résident sur les mondes paradisiaques du Fils ; d’autres, tels les représentants superpersonnels du Fils Éternel, se rencontrent ailleurs. La plupart d’entre eux ne sont pas mentionnés dans ces exposés et tenter d’en faire une description à des créatures personnelles seraient tout à fait futile. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. ORDRES NON CLASSIFIÉS ET NON RÉVÉLÉS. Au cours du présent âge de l’univers, il ne serait pas possible de ranger tous les êtres, personnels ou autres, dans des classifications relevant du présent âge de l’univers. D’ailleurs, toutes leurs catégories n’ont pas été révélées dans ces exposés ; de nombreux ordres ont donc été omis dans les listes citées. Considérez les suivants : 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) Le Consommateur de la Destinée de l’Univers. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Les Vice-Gérants Qualifiés de l’Ultime. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Les Superviseurs Non Qualifiés du Suprême. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Les Agents Créatifs Non Révélés des Anciens des Jours. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Majeston du Paradis. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Les Agents de Liaison Réflectifs Non Dénommés de Majeston. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Les Ordres Midsonites des univers locaux 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) Il n’y a pas lieu d’attribuer une signification spéciale au regroupement de ces ordres, sinon qu’aucun d’eux n’apparait dans la classification du Paradis révélée dans ce livre. Ils sont le petit nombre des non classés. Quant au grand nombre des non révélés, il vous reste à l’apprendre plus tard. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Certains sont des esprits : entités d’esprit, présences d’esprit, esprits personnels, esprits prépersonnels, esprits superpersonnels, existences d’esprit, personnalités d’esprit — mais ni le langage ni l’intellect des mortels ne permettent de les décrire adéquatement. Nous pouvons toutefois indiquer qu’il n’existe pas de personnalités de « pur mental » ; nulle entité n’a de personnalité si elle n’en a pas été dotée par Dieu, qui est esprit. Toute entité mentale non associée à une énergie physique ou spirituelle n’est pas une personnalité. Mais, dans le même sens qu’il existe des personnalités d’esprit qui ont un mental, il existe des personnalités mentales qui ont un esprit. Majeston et ses associés sont d’assez bons exemples d’êtres dominés par le mental, mais il y a de meilleurs exemples de ce type de personnalité qui vous sont inconnus. Il y a même des ordres tout entiers et non révélés de ces personnalités mentales, mais l’esprit y est toujours associé. Certaines autres créatures non révélées sont ce que nous pourrions appeler des personnalités d’énergie mentale et physique. Ces types d’êtres ne répondent pas à la gravité d’esprit, mais sont néanmoins de vraies personnalités — ils sont compris dans le circuit du Père. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Les présents fascicules ne sauraient et ne pourraient commencer à épuiser l’histoire des créatures vivantes, des créateurs, des êtres extériorisés et des êtres existant-encore-autrement qui vivent, adorent et servent dans les univers pullulants du temps et dans l’univers central de l’éternité. Vous autres mortels êtes des personnes, et c’est pourquoi nous pouvons vous décrire des êtres personnalisés, mais comment pourrions-nous jamais vous expliquer un être absonitisé ? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. Le registre des personnalités d’Uversa ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) La divine famille des êtres vivants est enregistrée sur Uversa en sept grandes divisions : 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Les Déités du Paradis. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Les Esprits Suprêmes. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Les êtres issus de la Trinité. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Les Fils de Dieu. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Les personnalités de l’Esprit Infini. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Les Directeurs de Pouvoir d’Univers. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. Le Corps de Citoyenneté Permanente. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Ces groupes de créatures volitives sont divisés en nombreuses classes et subdivisions mineures. En présentant cette classification des personnalités du grand univers, on a surtout cherché à énoncer les ordres d’êtres intelligents qui ont été révélés dans ces exposés et dont la plupart seront rencontrés par les mortels du temps au cours de leur expérience ascendante d’élévation progressive vers le Paradis. Les listes suivantes ne mentionnent pas de vastes ordres d’êtres de l’univers qui poursuivent leur travail en dehors du plan d’ascension des mortels. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. LES DÉITÉS DU PARADIS 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. Le Père Universel. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. Le Fils Éternel. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. L’Esprit Infini. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. LES ESPRITS SUPRÊMES 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Les Sept Maitres Esprits. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Les Sept Agents Exécutifs Suprêmes. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Les Sept Groupes d’Esprits Réflectifs. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Les Aides-Images Réflectifs. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Les Sept Esprits des Circuits. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Les Esprits Créatifs des univers locaux. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Les esprits-mentaux adjuvats. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. LES ÊTRES ISSUS DE LA TRINITÉ 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Les Secrets de Suprématie Trinitisés. 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Les Éternels des Jours. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Les Anciens des Jours. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Les Perfections des Jours. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Les Récents des Jours. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Les Unions des Jours. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Les Fidèles des Jours. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Les Fils Instructeurs de la Trinité. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Les Perfecteurs de Sagesse. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Les Conseillers Divins. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Les Censeurs Universels. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Les Esprits Inspirés de la Trinité. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Les natifs de Havona. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Les Citoyens du Paradis. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. LES FILS DE DIEU 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Fils descendants. 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Les Fils Créateurs — Les Micaëls. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Les Fils Magistraux — Les Avonals. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Les Fils Instructeurs de la Trinité — Les Daynals. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Les Fils Melchizédeks. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Les Fils Vorondadeks. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Les Fils Lanonandeks. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Les Fils Porteurs de Vie. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Fils ascendants. 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Mortels fusionnés avec le Père. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. Mortels fusionnés avec le Fils. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Mortels fusionnés avec l’Esprit. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Séraphins évolutionnaires. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Fils Matériels ascendants. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Médians transférés. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Ajusteurs Personnalisés. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Fils Trinitisés. 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Les Puissants Messagers. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Les Élevés en Autorité. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Les Dépourvus de Nom et de Nombre. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Les Conservateurs Trinitisés. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Les Ambassadeurs Trinitisés. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Les Gardiens Célestes. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Les Assistants des Fils Élevés. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Les fils trinitisés par des ascendeurs. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Les fils trinitisés du Paradis-Havona. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Les fils de la destinée trinitisés. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. LES PERSONNALITÉS DE L’ESPRIT INFINI 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. Personnalités Supérieures de l’Esprit Infini. 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Les Messagers Solitaires. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Les Superviseurs des Circuits Universels 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Les Directeurs du Recensement. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Les Aides Personnels de l’Esprit Infini. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Les Inspecteurs Associés. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. Les Sentinelles Affectées. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Les Guides de Diplômés. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. Les Armées des Messagers de l’Espace. 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Les Servites de Havona. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Les Conciliateurs Universels. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Les Conseillers Techniques. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Les Conservateurs d’Archives au Paradis. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Les Archivistes Célestes. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Les Compagnons de la Morontia. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Les Compagnons du Paradis. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. Les esprits tutélaires. 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Les supernaphins. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Les seconaphins. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Les tertiaphins. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Les omniaphins. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Les séraphins. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Les chérubins et les sanobins. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Les médians. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. LES DIRECTEURS DE POUVOIR D’UNIVERS 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. Les Sept Directeurs Suprêmes de Pouvoir. 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Les Centres Suprêmes de Pouvoir. 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Les Superviseurs Suprêmes de Centres. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Les centres de Havona. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Les centres de superunivers. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Les centres d’univers local. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Les centres de constellation. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Les centres de système. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Les centres non classés. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Les Maitres Contrôleurs Physiques. 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Les directeurs de pouvoir adjoints. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Les contrôleurs machinaux. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Les transformateurs d’énergie. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Les transmetteurs d’énergie. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Les associateurs primaires. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Les dissociateurs secondaires. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Les frandalanks et les chronoldeks. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Les Superviseurs de Pouvoir Morontiel. 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Les régulateurs de circuit. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Les coordinateurs de système. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Les conservateurs planétaires. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Les contrôleurs conjugués. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Les stabilisateurs de Liaison. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Les assortisseurs sélectifs. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Les archivistes associés. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. LES CORPS DE CITOYENNETÉ PERMANENTE 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Les médians planétaires. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Les Fils Adamiques des systèmes. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Les univitatias des constellations. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Les susatias des univers locaux. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Les mortels des univers locaux fusionnés avec l’Esprit. 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Les abandontaires des superunivers. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Les mortels des superunivers fusionnés avec le Fils. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Les natifs de Havona. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Les natifs des sphères paradisiaques de l’Esprit. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Les natifs des sphères paradisiaques du Père. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Les citoyens du Paradis créés. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Les citoyens mortels du Paradis fusionnés avec leur Ajusteur. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Telle est la classification fonctionnelle des personnalités des univers telles qu’elles sont enregistrées sur le monde-siège d’Uversa. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) GROUPES DE PERSONNALITÉS COMPOSITES. Il y a sur Uversa les registres de nombreux autres groupes d’êtres intelligents, êtres qui sont également étroitement reliés à l’organisation et à l’administration du grand univers. Parmi ces ordres, voici trois groupes de personnalités composites : 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. Le Corps Paradisiaque de la Finalité. 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. Le Corps de Mortels Finalitaires. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. Le Corps des Finalitaires du Paradis. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. Le Corps des Finalitaires Trinitisés. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. Le Corps des Finalitaires Trinitisés Conjoints. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. Le Corps des Finalitaires de Havona. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. Le Corps des Finalitaires Transcendantaux. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. Le Corps des Fils Non Révélés de la Destinée. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) Le Corps des Mortels de la Finalité est étudié à part dans le fascicule suivant, dernier de cette série. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Les Aides d’Univers. 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Les Radieuses Étoiles du Matin. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Les Brillantes Étoiles du Soir. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Les archanges. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Les Très Hauts Assistants. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Les Hauts Commissaires. 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Les Surveillants Célestes. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Les Éducateurs des Mondes des Maisons. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) Sur tous les mondes-sièges des univers locaux et des superunivers, des dispositions sont prises en faveur des êtres engagés dans des missions spécifiques pour les Fils Créateurs, dirigeants des univers locaux. Nous accueillons ces Aides d’Univers sur Uversa, mais nous n’avons pas juridiction sur eux. Ces émissaires exécutent leur travail et poursuivent leurs observations sous l’autorité des Fils Créateurs. Leurs activités sont plus complètement décrites dans l’histoire de votre univers local. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. Les sept colonies de courtoisie. 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Les étudiants d’étoiles. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Les artisans célestes. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Les directeurs de la rétrospection. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Les instructeurs des écoles complémentaires. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Les divers corps de réserve. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Les visiteurs estudiantins. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Les pèlerins ascendants. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) On rencontrera ces sept groupes d’êtres ainsi organisés et gouvernés sur tous les mondes-sièges, depuis les systèmes locaux jusqu’aux capitales des superunivers, et plus particulièrement dans ces dernières. Les capitales des sept superunivers sont les lieux de rencontre pour la presque totalité des classes et ordres d’êtres intelligents. À l’exception des nombreux groupes du Paradis-Havona, on peut y étudier et y observer les créatures volitives de toutes les phases d’existence. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. Les colonies de courtoisie ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) Les sept colonies de courtoisie séjournent plus ou moins longtemps sur les sphères architecturales pendant qu’elles sont engagées dans la poursuite de leurs missions et l’exécution de leurs tâches spécialement assignées. On peut décrire leur travail comme suit : 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Les étudiants d’étoiles, les astronomes célestes, choisissent de travailler sur des sphères comme Uversa parce que ces mondes spécialement construits sont exceptionnellement favorables à leurs observations et à leurs calculs. Uversa est avantageusement située pour le travail de cette colonie, non seulement à cause de son emplacement central, mais aussi parce qu’il n’y a pas de gigantesques soleils vivants ou morts suffisamment proches pour y troubler les courants d’énergie. Ces étudiants ne sont en aucune manière liés organiquement aux affaires du superunivers ; ils en sont seulement des hôtes. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) La colonie astronomique d’Uversa contient des individus provenant de nombreux royaumes voisins, ainsi que de l’univers central et même de Norlatiadek. Tout être d’un monde quelconque dans tout système de n’importe quel univers peut devenir un étudiant d’étoiles, peut aspirer à se joindre à quelque corps d’astronomes célestes. Les seules conditions requises sont de continuer à vivre et de connaitre suffisamment les mondes de l’espace, spécialement quant à leurs lois physiques d’évolution et de contrôle. On ne demande pas aux étudiants d’étoiles de servir éternellement dans ce corps, mais nulle personne admise dans ce groupe ne peut s’en retirer avant un millénaire du temps d’Uversa. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) La colonie des observateurs d’étoiles d’Uversa compte actuellement plus d’un million de membres. Ces astronomes vont et viennent, bien que certains restent là pendant des périodes relativement longues. Ils poursuivent leurs travaux avec l’aide d’une multitude d’instruments mécaniques et d’appareils physiques. Ils sont aussi grandement aidés par les Messagers Solitaires et par d’autres explorateurs d’esprits. Dans leur étude des étoiles et leur surveillance de l’espace, ces astronomes célestes font constamment appel aux vivants transformateurs et transmetteurs d’énergie aussi bien qu’aux personnalités réflectives. Ils étudient toutes les formes et phases des matériaux de l’espace et des manifestations d’énergie ; et la fonction des forces les intéresse tout autant que les phénomènes stellaires ; rien, dans tout l’espace, n’échappe à leur examen. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) On trouve des colonies similaires d’astronomes sur les mondes-sièges des secteurs du superunivers, ainsi que sur les capitales architecturales des univers locaux et dans leurs subdivisions administratives. Sauf au Paradis, le savoir n’est pas inné ; la compréhension de l’univers physique dépend largement de l’observation et de la recherche. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Les artisans célestes servent dans les sept superunivers. Les mortels ascendants prennent leur contact initial avec ces groupes dans la carrière morontielle de l’univers local, à l’occasion de laquelle nous analyserons plus complètement ces artisans. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Les directeurs de la rétrospection sont les promoteurs de la détente et de l’humour — du retour aux souvenirs du passé. Ils rendent de grands services dans l’exécution pratique du plan ascendant de progression humaine, spécialement durant les phases initiales de transition morontielle et d’expériences spirituelles. Leur histoire relève de l’exposé de la carrière des mortels dans l’univers local. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Les instructeurs des écoles complémentaires. Dans la carrière ascendante, chaque monde résidentiel entretient, sur le monde qui lui est immédiatement inférieur, un important contingent d’éducateurs, une sorte d’école préparatoire pour les résidents qui progressent sur cette sphère. Il s’agit d’une phase du plan ascendant pour élever les pèlerins du temps. Ces écoles et leurs méthodes d’instruction et d’examen sont entièrement différentes de tout ce que vous essayez de mettre en œuvre sur Urantia. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Tout le plan ascendant de progression des mortels est caractérisé par la pratique de communiquer à d’autres êtres les expériences et vérités nouvelles aussitôt qu’elles sont acquises. Vous faites votre chemin dans la longue école d’aboutissement au Paradis en servant d’enseignants aux élèves qui vous suivent immédiatement sur l’échelle de la progression. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Les divers corps de réserve. De vastes réserves d’êtres qui ne sont pas sous notre supervision immédiate sont mobilisées sur Uversa comme colonie des corps de réserves. Il y a soixante-dix divisions primaires de cette colonie sur Uversa et l’on peut qualifier de libérale l’éducation qui vous permet de passer un temps avec ces personnalités extraordinaires. Des réserves générales similaires sont maintenues sur Salvington et sur d’autres capitales d’univers. Elles sont envoyées en service actif à la demande des directeurs de leurs groupes respectifs. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Les visiteurs estudiantins. Venant de tout l’univers, un flot constant de visiteurs célestes se déverse sur les divers mondes-sièges. En tant qu’individus et que classes, ces divers types d’êtres accourent en foule vers nous en observateurs, en élèves échangés et en aides d’étudiants. Il y a présentement sur Uversa plus d’un milliard de personnes dans cette colonie de courtoisie. Certains de ces visiteurs peuvent demeurer un jour, d’autres rester une année ; tout dépend de la nature de leur mission. Cette colonie comprend des représentants de presque toutes les classes d’êtres de l’univers, à l’exception des personnalités créatrices et des mortels morontiels. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Les mortels morontiels ne sont des visiteurs estudiantins que dans les limites de l’univers local de leur origine. Ils ne peuvent faire de visites à titre superuniversel qu’après avoir atteint le statut d’esprit. Plus de la moitié de notre colonie de visiteurs consiste en « passants », êtres en route pour d’autres destinations, mais qui font une pause pour visiter la capitale d’Orvonton. Il se peut que ces personnalités exécutent une tâche universelle assignée, ou qu’ils profitent d’une période de loisir où ils sont libres d’affectations. Le privilège des voyages et des observations intra-universels fait partie de la carrière de tous les êtres ascendants. Le désir humain de voyager et d’observer de nouveaux peuples et de nouveaux mondes sera pleinement satisfait au cours de la longue et aventureuse ascension vers le Paradis à travers l’univers local, le superunivers et l’univers central. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Les pèlerins ascendants. En même temps qu’ils sont affectés à divers services en rapport avec leur progression vers le Paradis, les pèlerins ascendants sont domiciliés comme colonie de courtoisie sur les divers mondes-sièges. Leurs groupes sont largement autonomes pendant qu’ils fonctionnent çà et là dans tout un superunivers. Ce sont des colonies en changement continuel embrassant tous les ordres de mortels évolutionnaires et leurs associés ascendants. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. Les mortels ascendants ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Les survivants mortels du temps et de l’espace sont appelés pèlerins ascendants lorsqu’ils sont accrédités pour l’ascension progressive vers le Paradis, mais ces créatures évolutionnaires occupent dans nos exposés une place si importante que nous désirons présenter ici un tableau synoptique des sept stades suivants de la carrière universelle ascendante : 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Les mortels planétaires. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Les survivants endormis. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Les étudiants des mondes des maisons. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Les progresseurs morontiels. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Les pupilles du superunivers. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Les pèlerins de Havona. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Les arrivants au Paradis. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) L’exposé suivant présente la carrière dans l’univers d’un mortel habité par un Ajusteur. Les mortels fusionnés avec le Fils ou l’Esprit partagent des portions de cette carrière, mais nous avons choisi de raconter cette histoire à la manière dont elle s’applique à des mortels fusionnés avec leur Ajusteur, car c’est la destinée à laquelle peuvent s’attendre toutes les races humaines d’Urantia. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Mortels planétaires. Les mortels sont tous des êtres évolutionnaires d’origine animale ayant un potentiel d’ascension. Dans leur origine, leur nature et leur destinée, ces divers groupes et types d’êtres humains ne sont pas entièrement différents des peuples d’Urantia. Les races humaines de chaque monde reçoivent les mêmes soins des Fils de Dieu et bénéficient de la présence des esprits tutélaires du temps. Après la mort naturelle, tous les types d’ascendeurs fraternisent comme une seule famille morontielle sur les mondes des maisons. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Survivants endormis. Tous les mortels ayant le statut de survie et étant sous la garde d’un gardien personnel de la destinée, franchissent le seuil de la mort naturelle et se personnalisent sur le monde des maisons à la troisième période. Les êtres accrédités qui, pour une raison quelconque, n’ont pas été capables d’atteindre ce niveau de maitrise de l’intelligence et de dotation de spiritualité qui leur donnerait droit à des anges gardiens personnels ne peuvent pas se rendre immédiatement et directement sur le monde des maisons de cette façon. Il faut que ces âmes survivantes reposent dans un sommeil inconscient jusqu’au jour du jugement d’une nouvelle époque, d’une nouvelle dispensation, de la venue d’un Fils de Dieu faisant l’appel nominal de l’âge et jugeant le royaume. C’est la pratique générale dans tout Nébadon. On a dit du Christ Micaël que lors de son ascension au ciel, qui mettait fin à son travail sur terre, « il conduisait une multitude de captifs ». Ces captifs étaient des survivants endormis depuis les jours d’Adam jusqu’au jour de la résurrection du Maitre sur Urantia. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) L’écoulement du temps n’a aucune importance pour les mortels endormis ; ils sont totalement inconscients et oublieux de la durée de leur repos. Lors du réassemblage de leur personnalité à la fin d’un âge, ceux qui auront dormi cinq-mille ans ne réagiront pas différemment de ceux qui se seront reposés cinq jours. À part ce retard dans le temps, ces survivants passent par le régime de l’ascension exactement comme ceux qui évitent le sommeil plus ou moins long de la mort. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Ces classes dispensationnelles de pèlerins du monde sont utilisées pour des activités morontielles de groupe dans le travail des univers locaux. Il y a un grand avantage à la mobilisation de groupes aussi énormes ; ils sont ainsi maintenus réunis pendant de longues périodes de service effectif. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Étudiants des mondes des maisons. Tous les mortels survivants qui se réveillent sur les mondes des maisons appartiennent à cette classe. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) Le corps physique de chair mortelle ne fait pas partie du réassemblage du survivant endormi ; le corps physique est retourné à la poussière. Le séraphin d’affectation parraine le nouveau corps, la forme morontielle, comme nouveau véhicule de vie pour l’âme immortelle et comme demeure de l’Ajusteur qui l’habite de nouveau. L’Ajusteur est le conservateur de la transcription spirituelle du mental du survivant endormi. Le séraphin affecté est le gardien de l’identité survivante — l’âme immortelle — dans l’état d’avancement où elle a évolué. Et, lorsque tous deux, l’Ajusteur et l’ange gardien, réunissent les éléments de personnalité qui leur ont été confiés, le nouvel individu constitue la résurrection de l’ancienne personnalité, la survie de l’identité morontielle évoluante de l’âme. Une telle réassociation d’une âme et d’un Ajusteur est à juste titre appelée résurrection ; c’est un réassemblage des facteurs de la personnalité, mais même ceci n’explique pas entièrement la réapparition de la personnalité survivante. Bien que vous ne deviez probablement jamais comprendre le fait d’une opération aussi inexplicable, vous en connaitrez un jour la vérité par expérience si vous ne rejetez pas le plan de survie humaine. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) Le plan de la retenue initiale des mortels sur sept mondes d’éducation progressive est presque universel dans Orvonton. Dans chaque système local d’environ mille planètes habitées, il y a sept mondes des maisons, généralement satellites ou sous-satellites de la capitale du système. Ce sont les mondes où l’on reçoit la majorité des mortels ascendants. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) Tous les mondes éducatifs de résidence des mortels sont parfois appelés « maisons » de l’univers, et c’est à ces sphères que Jésus faisait allusion lorsqu’il a dit : « Il y a de nombreuses maisons dans la demeure de mon Père. » À partir de là, à l’intérieur d’un groupe donné de sphères semblables aux mondes des maisons, les ascendeurs vont progresser individuellement d’une sphère à une autre et d’une phase de vie à une autre, mais c’est toujours en formation de classe qu’ils avanceront d’un stade d’étude de l’univers à un autre. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Progresseurs morontiels. Pendant qu’ils s’élèvent des mondes des maisons par les sphères du système, de la constellation et de l’univers local, les mortels sont classés comme progresseurs morontiels ; ils traversent les sphères de transition de l’ascension mortelle. Au cours de leur progression depuis les sphères inférieures jusqu’aux sphères supérieures des mondes morontiels, les mortels ascendants servent dans d’innombrables affectations en association avec leurs éducateurs et en compagnie de leurs frères ainés plus évolués. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) La progression morontielle fait partie de l’élévation continue de l’intellect, de l’esprit et de la forme de personnalité. Les survivants sont encore des êtres de trois natures. Pendant toute l’expérience morontielle, ils sont pupilles de l’univers local. Le régime du superunivers fonctionne seulement lorsque la carrière d’esprit commence. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Les mortels acquièrent leur identité spirituelle réelle immédiatement avant de quitter le siège de l’univers local pour les mondes récepteurs des secteurs mineurs du superunivers. Le passage du stade morontiel final au statut d’esprit initial le plus bas n’est qu’une légère transition. Un tel avancement ne change pas le mental, la personnalité et le caractère ; la forme seule subit une modification. Mais la forme spirituelle est tout aussi réelle que le corps morontiel et elle est également discernable. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Avant de quitter leurs univers locaux d’origine pour les mondes récepteurs des superunivers, les mortels du temps reçoivent une confirmation en tant qu’esprit de la part du Fils Créateur et de l’Esprit-Mère de l’univers local. À partir de ce point, le statut du mortel ascendant est fixé pour toujours. Il n’y a pas d’exemple que des pupilles du superunivers aient quitté le droit chemin. Le standing angélique des séraphins ascendants est également accru au moment où ils quittent les univers locaux. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Pupilles superuniversels. Tous les ascendeurs arrivant sur les mondes éducatifs des superunivers deviennent les pupilles des Anciens des Jours. Ils ont franchi la vie morontielle de l’univers local et sont désormais des esprits accrédités. En tant que jeunes esprits, ils commencent l’ascension du système superuniversel d’éducation et de culture, qui débute sur les sphères réceptrices de leur secteur mineur, passe vers l’intérieur par les mondes d’études des dix secteurs majeurs et aboutit aux sphères culturelles supérieures du siège du superunivers. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Les esprits étudiants se classent en trois ordres selon qu’ils séjournent dans le secteur mineur, les secteurs majeurs, ou les mondes-sièges superuniversels de progression spirituelle. De même que les ascendeurs morontiels étudiaient et travaillaient sur les mondes de l’univers local, de même les ascendeurs spirituels continuent à se familiariser avec de nouveaux mondes par la pratique de transmettre à autrui ce qu’ils ont absorbé aux sources expérientielles de sagesse. Mais le fait d’aller à l’école comme être spirituel au cours de la carrière superuniverselle ne ressemble en rien à ce qui a pu pénétrer le domaine imaginatif du mental matériel des hommes. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Avant de quitter le superunivers pour Havona, les esprits ascendants reçoivent, en matière d’administration superuniverselle, une instruction aussi complète qu’au cours de leur expérience morontielle à propos de la supervision de l’univers local. Avant d’atteindre Havona, les mortels spirituels ont pour principal sujet d’étude, mais non pour occupation exclusive, la maitrise de l’administration de l’univers local et des superunivers. La raison de toute cette expérience n’apparait pas encore pleinement, mais il est hors de doute que cet entrainement soit sage et nécessaire en vue de leur future destinée possible comme membres du Corps de la Finalité. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) Le régime superuniversel n’est pas le même pour tous les mortels ascendants. Ils reçoivent la même éducation générale, mais certains groupes et certaines classes passent par des cours spéciaux d’instruction et sont soumis à des modes spécifiques d’entrainement. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Pèlerins de Havona. Quand leur développement spirituel est complet et même s’il n’est pas surabondant, les mortels survivants se préparent pour le long vol vers Havona, havre des esprits évolutionnaires. Sur terre, vous étiez une créature de chair et de sang ; au cours de votre passage dans l’univers local, vous étiez un être morontiel ; dans le superunivers, vous étiez un esprit évoluant ; avec votre arrivée sur les mondes récepteurs de Havona, votre éducation spirituelle commence véritablement et sérieusement. Lorsque vous apparaitrez finalement au Paradis, ce sera en tant qu’esprit rendu parfait. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) Le voyage entre le siège du superunivers et les sphères réceptrices de Havona s’effectue toujours isolément. Désormais l’instruction ne sera plus donnée par classes ni par groupes. Vous en avez fini avec l’entrainement technique et administratif des mondes évolutionnaires du temps et de l’espace. Maintenant commence votre éducation personnelle, votre entrainement spirituel individuel. Du début jusqu’à la fin, à travers tout Havona, l’instruction est personnelle et de nature triple : intellectuelle, spirituelle et expérientielle. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) Le premier acte de votre carrière havonienne consistera à reconnaitre et à remercier votre seconaphin transporteur pour le long voyage effectué en sécurité. Ensuite vous serez présenté aux êtres qui prendront la responsabilité de vos activités initiales dans Havona. Puis vous irez inscrire votre arrivée et vous préparerez votre message de remerciement et d’adoration qui sera envoyé au Fils Créateur de votre univers local, le Père de votre univers qui a rendu possible votre carrière de filiation. Les formalités d’arrivée à Havona sont alors terminées et l’on vous accorde une longue période de loisirs pour observer librement. Cela vous donne l’occasion d’aller voir vos amis, vos compagnons et vos associés de la longue expérience de l’ascension. Vous pouvez aussi consulter les télédiffusions pour savoir lesquels de vos compagnons pèlerins sont partis pour Havona depuis votre départ d’Uversa. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) Le fait de votre arrivée sur les mondes récepteurs de Havona sera dument transmis au quartier général de votre univers local et communiqué personnellement à votre gardien séraphique, où qu’il se trouve. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Les mortels ascendants ont été minutieusement instruits des affaires des mondes évolutionnaires de l’espace ; maintenant ils débutent dans leur long et profitable contact avec les sphères de perfection créées. Quelle préparation pour un travail futur que cette expérience combinée, unique et extraordinaire ! Mais je ne saurais vous raconter Havona ; il faut voir ces mondes pour en apprécier la gloire ou en saisir la grandeur. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Arrivants au Paradis. En atteignant le Paradis avec statut résidentiel, vous commencez le programme progressif de divinité et d’absonité. Votre résidence au Paradis signifie que vous avez trouvé Dieu et que vous allez être enrôlés dans le Corps des Mortels de la Finalité. Parmi toutes les créatures du grand univers, seuls les individus qui ont fusionné avec le Père sont enrôlés dans le Corps des Mortels de la Finalité. Seuls ils prêtent le serment des finalitaires. D’autres êtres parfaits du Paradis ou ayant atteint le Paradis peuvent faire temporairement partie de ce corps de la finalité, mais ils ne sont pas affectés pour l’éternité à la mission inconnue et non révélée de cette armée croissante de vétérans évolutionnaires et devenus parfaits du temps et de l’espace. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) Les arrivants au Paradis se voient accorder une période de liberté, après quoi ils commencent leurs associations avec les sept groupes des supernaphins primaires. Quand ils ont terminé leur programme avec les conducteurs d’adoration, on les appelle diplômés du Paradis. Ensuite, en tant que finalitaires, ils sont affectés à des services d’observation et de coopération jusqu’aux confins de la vaste création. Pour l’instant il ne parait pas y avoir d’emploi spécifique ou déterminé pour les Finalitaires du Corps des Mortels, bien qu’ils servent dans de nombreux postes sur des mondes ancrés dans la lumière et la vie. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) S’il ne devait pas y avoir de destinée future ou non révélée pour le Corps des Mortels de la Finalité, l’affectation présente de ces êtres ascendants serait déjà tout à fait adéquate et glorieuse. Leur présente destinée justifie entièrement le plan universel d’ascension évolutionnaire. Mais les âges futurs de l’évolution des sphères de l’espace extérieur élaboreront certainement davantage et illumineront plus complètement et divinement la sagesse et la bienveillance affectueuse des Dieux dans l’exécution de leur divin plan pour la survie humaine et l’ascension des mortels. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Cet exposé, joint à ce qui vous a été révélé et à ce que vous pouvez apprendre en liaison avec les directives concernant votre propre monde, présente une esquisse de la carrière d’un mortel ascendant. L’histoire varie considérablement dans les différents superunivers, mais le présent récit donne un aperçu du plan moyen de la progression des mortels, tel qu’il est mis en œuvre dans l’univers local de Nébadon et dans le septième segment du grand univers, le superunivers d’Orvonton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Parrainé par un Puissant Messager d’Uversa.] 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]