מסמך 30   Paper 30
אישיויות היקום המקיף   Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) האישיויות והישויות אשר-אינן-אישיוּת הפועלות כעת בפרדיס וביקום המקיף מהוות מספר אינסופי-כמעט של הוויות חיות. אפילו מספרם בלבד של הסדרים ושל הסוגים העיקריים עשוי לטלטל את הדמיון האנושי, קל וחומר אם נחשיב בכלל זה את תתי-הסוגים ואת השוֹנוּיוֹת אשר לא יספרו מרוב. מכל מקום, רצוי להציג משהו מתוך שני הסיווגים הבסיסיים של ההוויות החיות – תיאור של הסיווג הפרדיסי וכן תמצית של מרשם האישיויות של אוורסה.   30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) לא ניתן לנסח סיווגים כוללים ועקביים לחלוטין של אישיויות היקום המקיף משום שלא כל הקבוצות נתגלו. על-מנת להציג את ההתגלות הנוספת הנדרשת לשם סיווג שיטתי של כלל הקבוצות, יידרשו מסמכים רבים נוספים. והרחבה מושגית שכזו איננה רצויה כלל וכלל משום שהיא תמנע מן ההוגים בני התמותה של אלף השנים הבאות את התמריץ לעסוק בהשערות יצירתיות; התמריץ שמספקים המושגים הללו אשר נתגלו באופן חלקי. מוטב לו לאדם שלא תהא לו התגלות-יתר; שכן התגלות שכזאת עשויה לדכא את דמיונו.   30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. סיווג פרדיס של ההוויות החיות ^top   1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) ההוויות החיות מסוּוגות בפרדיס בהתאם ליחסן, זה הטבוע וזה המושג, לאלוהיות פרדיס. במהלך ההתאספויות הגדולות של היקום המרכזי ושל יקומי העל, אלו הנוכחים מקובצים תכופות בהתאם למקורם: אלו אשר מקורם בשילוש, או שהשיגו את השילוש; אלו ממקור כפול; ואלו ממקור יחיד. קשה לפרש בעבור הדעת בת התמותה את סיווג ההוויות החיות של פרדיס, ואולם הורשינו להציג את הדברים הבאים:   30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. הוויות אשר מקורן-בשילוש. הוויות אשר נבראו על-ידי כל אלוהיות פרדיס, בין אם ככאלה ובין אם כשילוש, יחד עם סגל ההוויות ששולשו, ואשר כינוין מתייחס לכלל קבוצות ההוויות ששולשו, אלה שהתגלו כמו גם אלה שלא.   30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) א. רוחות עליוֹנוֹת.   30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. שבע רוחות האב.   30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. שבעת המבַצעים העליונים.   30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. שבעת הסדרים של הרוחות המחזירותיות.   30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) ב. בְּנֵי הַשִׁלּוּשׁ הַנַּיָּחִים.   30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. סוֹדוֹת הָעֶלְיוֹנוּת שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. נצחי היומין.   30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. עתיקי היומין.   30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. מֻוּשלמי היומין.   30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. אַחֲרוֹנֵי הַיּוֹמִין.   30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. אִיחוּדֵי הָיוֹמִין.   30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. נֶאֶמְנֵי הַיּוֹמִין.   30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. הַהוֹפְכִים בִּינָה לְמֻשְׁלֶמֶת.   30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. יועַצִים אֱלוהִיִים.   30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. פּוֹסְקִים אוניברסאליים.   30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) ג. הוויות אשר מקורן בשילוש והוויות אשר שולשו.   30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. בנים מורים של שילוש.   30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. רוּחוֹת שׁילּוּשׁ בַּעֲלוֹת הַשְׁרָאָה.   30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. ילידי האוונה.   30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. אזרחי פרדיס.   30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. הוויות שמקורן-בשילוש שלא-נתגלו.   30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. הוויות ששולשו על-ידי אלוהות שלא-נתגלו.   30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. בְּנֵי הַגְשָׁמָה שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. בְּנֵי בְּחִירָה שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. בְּנֵי מֻשְׁלָמוּת שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. בָּנִים שֶׁשּׁולְּשׁוּ עַל-יְדֵי בְּרִיָּה.   30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. הוויות ממקור כפול. אלה אשר מקורן בכל שתיים מאלוהויות פרדיס, או לחלופין, אלה אשר נבראו באופן אחר על-ידי שתי הוויות אשר מוצאן הישיר או העקיף הוא באלוהיות פרדיס.   30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) א. הסדרים היורדים.   30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. בנים בוראים.   30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. בָּנִים סַמְכוּתִיִּים.   30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. כּוֹכְבֵי הַבּוקֶר הַבְּהִירִים.   30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. אָבוֹת מַלְכִּי-צֶדֶק.   30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. המַלְכִּי-צֶדֶקִים.   30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. הווֹרוֹנְדָאדֶקִים.   30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. הלָאנוֹנָאדֶקִים.   30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. כּוֹכְבֵי הַעֶרֶב הַזּוֹהֲרִים.   30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. רַבֵּי-הַמַּלְאָכִים.   30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. נַשָּׂאֵי חַיִּים.   30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. עוֹזֵרי יְקוּם עֲלוּמִים.   30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. בְּנֵי הָאֵל הָעֲלוּמִים.   30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) ב. הסְדרים הנייחים.   30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. אַבָּנְדוֹנְטֶרִים.   30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. סוּסָאטִיָה.   30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. אוּנִיוִיטָאטִיָה.   30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. סְפִּירוֹנְגָה.   30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. הוויות עלומות ממוצא כפול.   30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) ג. הסדרים המרקיעים.   30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. בֵּנֵי תְּמוּתָה מותָּכֵי-מְכַוְונֵן.   30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. בֵּנֵי תְּמוּתָה מותָּכֵי-בֵּן.   30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. בֵּנֵי תְּמוּתָה מותָּכֵי-רוּחַ.   30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. אֶמְצַעיונים מוּתָּקִים.   30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. מרקיעים עלומים.   30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. הוויות ממקור-יחיד. הוויות אשר מקורן הינו בכל אחת מאלוהיות פרדיס, או הוויות שנבראו בדרך אחרת על-ידי הוויה יחידה אשר מקורה הישירה או העקיף הוא באלוהיות פרדיס.   30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) א. הרוחות העליונות.   30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. שליחי כבידה.   30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. שבע הרוחות של מעגלי האוונה.   30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. שְּׁנֵּים-עָשָׂר סוּגֵי הסַיָּעִים של מַּעְגְּלֵי הַאווֹנָה.   30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. בָּבוּאוֹת הַעֵזֶר הַמַחְזִירוּתִיוֹת.   30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. רוּחוֹת האֵם שֶׁל הַיְקוּם.   30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. שבעת הסוגים של הָרוּחוֹת מְסַיְּעוֹת-הַדַּעַת.   30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. הוויות עלומות שמקורן מן האלוהות.   30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) ב. הסדרים המרקיעים.   30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. מְכַוְנֵנִים בַּעֲלֵי אִישִׁיּוּת.   30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. בַּנִים גַשְמִיִים מַרְקִיעִים.   30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. שְׂרָפִים אֶבוֹלוּצְיוֹנִיִּים.   30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. כְּרוּבִים אֶבוֹלוּצְיוֹנִיִּים.   30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. מרקיעים עלומים.   30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) ג. משפחתה של הרוח האינסופית.   30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. שליחים בודדים.   30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. מְפַקְּחֵי מַעְגָּל יְקוּם.   30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. מְנַהֲלֵי מִפְקָד.   30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. סַיָּעִים אִישִׁיִים לַרוּחַ הָאֵינְסוֹפִית.   30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. מְבַקְּרִים עָמִיתִים.   30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. זְקִיפִים מוּקְצֶים.   30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. מַדְרִיכֵי בּוֹגְרִים.   30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. שָׁרֵתֵי הַאווֹנָה.   30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. בּוֹרֵרִים אוּנִיבֶרְסָאלִיִים.   30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. בְּנֵי-לְוָיָה מוֹרוֹנְטִיִים.   30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. סופרנאפים.   30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. סקונאפים.   30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. תְּלַתשְׂרָפִים.   30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. אומניאפים.   30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. שרפים.   30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. כְּרוּבִים וסָאנוֹבִּים.   30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. הוויות עלומות שמקורן ברוח.   30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. שבעת מנהלי הכוח העליונים.   30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. מרְכזי הכוח העליונים.   30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. בקרי המאסטר הפיזיים.   30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. מְפַקֵּחַי הַכּוֹחַ הַמוֹרוֹנְטִיִים.   30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. הוויות טרנסצנדנטאליות שהתממשו-לבסוף. קיימת בפרדיס קהילה עצומה של הוויות טרנסצנדנטאליות אשר מקורן אינו מתגלה באופן הרגיל ליקומי הזמן והמרחב, עד אשר אֵלֶּה מתייצבים באור וחיים. טְרַנְסְצֶנְדֶּנְטָאלֵרִים אלו אינם בוראים ואף אינם ברואים; הם הינם ילדיהן אשר התממשו-לבסוף של האלוהיוּת, של המרביוּת ושל הנצחיוּת. אלו "אשר-התממשו-לבסוף" אינם סופיים ואף אינם אינסופיים – הם הינם מוחְלָטוֹפִיִים; ומוּחלטוֹפיוּת איננה אינסופיות ואף איננה מוחלטוּת.   30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) אלו, אשר לא-נבראו ואשר אינם-בוראים, נאמנים תמיד לשילוש פרדיס ולעולם מצייתים למרבי. הם קיימים בארבע רמות מרביוֹת של פעילות האישיוּת, ופועלים בשבע הרמות של המוּחלטוֹפי בשתיים-עשרה חטיבות-על, הכוללות אלף קבוצות עבודה עיקריות, הנחלקות כל אחת לשבע מחלקות. הוויות אלה שהתממשו-לבסוף כוללות את הסדרים הבאים:   30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. אַדְרִיכָלֵי יְקוּם הָאָב.   30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. רָשמים טְרַנְסְצֶנְדֶּנְטָאלִיים.   30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. טְרַנְסְצֶנְדֶּנְטָאלֵרִים אחרים.   30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. מְאַרְגֵּנֵי כּוֹחַ מַאסְטֶר רָאשִׁיים המתְמַמְּשִׁים לְבַסּוֹף.   30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. מְאַרְגֵּנֵי כּוֹחַ מַאסְטֶר טְרַנְסְצֶנְדֶּנְטָאלִיִים עָמִיתִים.   30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) האל, כאישיות-על, מממש לבסוף; האל, כאישיות, בורא; האל, כקדם-אישיות, משבּר לרסיסים; ורסיס מכַוונן של האל עצמו מְפַתֵּחַ את נשמת הרוח, בדעת החומרית ובדעת בת התמותה, בהתאם לבחירת הרצון החופשי של האישיות אשר הוענקה לְיצור בן-תמותה שכזה על-ידי הפעולה ההורית של האל כאב.   30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. רסיסי ישויות של האלוהות. סדר זה של קיום חי, אשר מקורו באב האוניברסאלי, מודגם באופן המובהק ביותר באמצעות מכוונני המחשבה, אף כי ישויות אלה אינן בשום אופן הרסיסים היחידים של המציאות הקדם-אישיותית של המקור והמרכז הראשון. תפקודיהם של הרסיסים אשר-אינם-מכווננים הינם רבים ומוכרים אך במידה מעטה. היתוך עם מכַוונן, או עם רסיס אחר שכזה, מכוֹנן את היצור כהוויה מותכת-אב.   30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) אף כי בקושי ניתן להשוות בינם לבין רסיסי האב, ראוי לציין כאן גם את רסיסי הרוח של קדם-הדעת של המקור והמרכז השלישי. ישויות כאלה נבדלות עד למאוד מן המכווננים; כשלעצמן, הן אינן שוכנות בסְפִּירִיטִינְגְטוֹן, ואף אינן נעות במעגלי כבידת-הדעת; הן אף אינן שוכנות בקרב יצורים בני-תמותה בעוד אלו חיים בגוף בשר ודם. הן אינן קדם-אישיוֹת באותו מובן שבו המכווננים הינם כאלו, ואולם, רסיסים אלו של רוח קדם-הדעת מוענקים לבני-תמותה שורדים מסוימים, וההיתוך עימם הופך אותם לבני-תמותה מותכי-רוח, זאת בהשוואה לבני-תמותה מותכי-מכוונן.   30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) וכן קשה אף יותר לתאר את הרוח האינדיבידואלית של בן בורא, אשר איחוד עימה הופך את היצור לבן-תמותה מותך-בן. וקיימים אף רסיסים נוספים של האלוהות.   30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. הוויות בעלוֹת אישיוּת-על. קיימת קהילה עצומה של הוויות שונות-מאישיוֹת אשר מקורן אלוהי ואשר משרתות ביקום היקומים במגוון שירותים. הוויות מסוימות מתוכן שוכנות בעולמות פרדיס של הבן; אחרות, כדוגמת הנציגים העל-אישיים של הבן הנצחי, מצויות במקומות אחרים. ברובן הן אינן מוזכרות במסמכים אלו, ויהא זה די חסר תוחלת לנסות ולתאר אותן ליצורים בעלי אישיות.   30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. סדרים עלומים ובלתי-מסוּוגים. במהלך העידן הנוכחי של היקום, לא יתאפשר למקם את כלל ההוויות – אישיוֹת או אחרות – במסגרת הסיווגים הנוגעים לעידן הנוכחי של היקום; כמו כן, במסמכים אלו לא התגלו כלל הקטגוריות הללו; לפיכך, הושמטו מרשימות אלו סדרים רבים. קחו בחשבון את הבאים:   30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) מַשְׁלִים הַגּוֹרָל הָאוּנִיבֶרְסָאלִי.   30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) בָּאֵי הכּוחַ הַמּוגְדָּרִים שֶׁל הַמְּרַבִּי.   30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) הַמְפַקֱּחִים הַבִּלְתִּי-מֻגְדָּריִם שֶׁל העֶלְיוֹן.   30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) הסוכנויות היצירתיוֹת העלומות של עתיקי היומין.   30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) מָאגֶ'סְטוֹן של פרדיס.   30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) מַחְזִירָנֵי הַקִישּׁוּר בְּלֹא-שֵׁם שֶׁל מָאגֶ'סְטוֹן.   30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) הסְדרים האֶמְצַעסוֹפִיִים של היקומים המקומיים.   30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) אין צורך לייחס חשיבות מיוחדת לקיבוצם של הסדרים הללו יחדיו ברשימה, למעט העובדה שאף אחד מהם איננו מופיע בסיווג של פרדיס כפי שהוא מתגלה כאן. אלו הם המעטים אשר אינם מסווגים; בעתיד עוד תלמדו על רבים שעדיין נותרו עלומים.   30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) קיימות רוחות: ישויות רוח, נוכחוּיוֹת של רוח, רוחות אישיוֹת, רוחות קדם-אישיוֹת, רוחות על-אישיוֹת, קיומים של רוח, אישיוּיוֹת רוח – ואולם, הן שפת בני התמותה והן האינטלקט של בני התמותה אינם מספקים. למרות זאת, היננו יכולים לקבוע כי אין קיימות אישיוּיוֹת של "דעת טהורה"; לשום ישות אין אישיוּת, אלא אם כן קיבלה אותה מהאל אשר הינו רוח. כל ישות של דעת אשר איננה מקוּשרת לאנרגיה רוחנית, או לאנרגיה פיזית, איננה אישיוּת. ואולם, באותו מובן שבו קיימות אישיויות רוח אשר להן דעת, קיימות גם אישיויות דעת אשר להן רוח. מאג'סטון ועמיתיו מהווים דוגמאות טובות למדי להוויות הנשלטות-בידי-הדעת, אך קיימות דוגמאות טובות יותר לסוג זה של אישיוּת, דוגמאות אשר אינן מוכרות לכם. קיימים אף סדרים עלומים שלמים של אישיויות דעת שכאלה, אך לעולם מקוּשרים הם לרוח. יצורים מסוימים ועלומים אחרים הינם מה שניתן לכנות אישיויות של אנרגית-דעת ושל אנרגיה-פיזית. הוויה מסוג זה איננה מגיבה לכבידה רוחנית, אך בכל זאת היא אישיוּת לכל דבר – והיא נכללת במעגל של האב.   30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) מסמכים אלו אינם מתחילים למצות – ואף אינם יכולים למצות – את סיפורם של כל אלו החיים – ההוויות, הבוראים ואלו שהתממשו-לבסוף, וכן של כל ההוויות המתקיימות-אחרת אשר חיות, סוגדות ומשרתות ביקומי הזמן הרוחשים וביקום המרכזי של הנצח. אתם, בני התמותה, הנכם אישיויות; לפיכך נוכל לתאר בפניכם הוויות בעלות אישיות, אך כיצד נוכל להסביר לכם אי-פעם על אודות יצור שהפך מוחלטופי?   30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. מרשם האישיוּת של אוורסה ^top   2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) המשפחה השמימית של ההוויות החיות רשומה באוורסה תחת שבע חטיבות גדולות:   30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. אלוהויות פרדיס.   30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. הרוחות העליונוֹת.   30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. ההוויות אשר מקורן-בשילוש.   30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. בני האל.   30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. אישיויות הרוח האינסופית.   30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. מנהלי הכוח האוניברסאליים.   30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. סגל האזרחות התמידית.   30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) קבוצות אלה של יצורים רצוניים מתחלקות למחלקות רבות וכן למחלקות משנה. בכל אופן, הצגת סיווג זה של אישיויות היקום המקיף נוגעת בעיקרה להמשך היידוע בדבר אותם סדרי הוויות תבוניות אשר התגלו במסמכים אלו, ואשר את רובם יזכו בני התמותה של הזמן לפגוש במהלך חווית הרקעתם ובמהלך הטיפוס המדורג שלהם אל עבר פרדיס. הרשימות הבאות אינן מזכירות כמות עצומה של סדרי הוויות ביקום אשר מבצעות את עבודתן בנפרד מתכנית ההרקעה של בני התמותה.   30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. אלוהויות פרדיס.   30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. האב האוניברסאלי.   30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. הבן הנצחי.   30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. הרוח האינסופית.   30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. הרוחות העליונוֹת.   30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. שבע רוחות האב.   30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. שבעת המבַצעים העליונים.   30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. שבע קבוצות הרוחות המחזירותיות.   30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. בָּבוּאוֹת הַעֵזֶר הַמַחְזִירוּתִיוֹת.   30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. שבע רוחות המעגלים.   30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. הָרוּחוֹת הַיְצִירָתִיוֹת שֶׁל הַיְקוּם הַמְקוֹמִי.   30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. הָרוּחוֹת מְסַיְּעוֹת-הַדַּעַת.   30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. הוויות שמקורן בשילוש.   30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. סוֹדוֹת הָעֶלְיוֹנוּת שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. נצחי היומין.   30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. עתיקי היומין.   30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. מוּשלמי היומין.   30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. אחרוני היומין.   30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. איחודי היומין.   30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. נאמני היומין.   30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. הבנים המורים של השילוש.   30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. ההופכים בינה למושלמת.   30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. יועצים אלוהיים.   30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. פוסקים אוניברסאליים.   30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. רוּחוֹת שִׁילּוּשׁ בַּעֲלוֹת הַשְׁרָאָה.   30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. ילידי האוונה.   30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. אזרחי פרדיס.   30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. בני האל.   30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) א. בנים יורדים.   30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. בנים בוראים – מיכאלים.   30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. בנים סמכותיים – אווֹנאלים.   30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. בנים מורים של השילוש – דַאיְנָלִים.   30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. בני מלכי-צדק.   30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. בְּנֵי ווֹרוֹנְדָאדֶק.   30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. בְּנֵי לָאנוֹנָאדֶק.   30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. בָּנִים נוֹשֵׂאֵי חַיִּים.   30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) ב. בנים מרקיעים.   30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. בני תמותה מותכי-אב.   30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. בני תמותה מותכי-בן.   30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. בני תמותה מותכי-רוח.   30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. שְׂרָפִים אֶבוֹלוּצְיוֹנִיִּים.   30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. בַּנִים גַשְמִיִים מַרְקִיעִים.   30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. אֶמְצַעיונִים מותָּקִים.   30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. מכַווננים בעלי אישיוּת.   30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) ג. בנים ששולשו.   30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. שליחים עוצמתיים.   30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. אלו שסמכותם גבוהה.   30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. אלו בלא שם ומספר.   30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. נאמני המשמורת ששולשו.   30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. שַׁגְרִירִים שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. שׁוֹמְרִים שְׁמֵימִיִּים.   30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. סַיָּעִים לְבֶן גָּבוֹהַּ.   30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. בָּנִים מַרְקִיעִים-שֶׁשּׁולַּשׁוּ.   30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. בָּנִים שֶׁשּׁולְּשׁוּ בְּפָּרַדִיס-הַאווֹנָה.   30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. בְּנֵי יִעוּד שֶׁשּׁולְשׁוּ.   30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. אישיויות הרוח האינסופית.   30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) א. האישיויות הגבוהות יותר של הרוח האינסופית.   30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. שליחים בודדים.   30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. מְפַקְּחֵי מַעְגָּל יְקוּם.   30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. מְנַהֲלֵי מִפְקָד.   30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. סַיָּעִים אִישִׁיִים לָרוּחַ הָאֵינְסוֹפִית.   30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. מְבַקְּרִים עָמִיתִים.   30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. זְקִיפִים מוּקְצֶים.   30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. מַדְרִיכֵי בּוֹגְרִים.   30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) ב. קְהיִלּוֹת שְׁלִיחֵי הֶחָלָל.   30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. שָׁרֵתֵי הַאווֹנָה.   30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. בּוֹרֵרִים אוּנִיבֶרְסָאלִיִים.   30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. יועצים טכניים.   30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. נֶאֱמַנֵי מִשְׁמורֶת שֶׁל רְשׁוּמוֹת בְּפָּרַדִיס.   30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. רשמים שמימיים.   30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. בְּנֵי-לְוָיָה מוֹרוֹנְטִיִים.   30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. בְּנֵי-לְוָיָה של פָּרַדִיס.   30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) ג. הרוחות הסועדות.   30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. סופרנאפים.   30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. סקונאפים.   30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. תלתשרפים.   30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. אומניאפים.   30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. שרפים.   30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. כְּרוּבִים וסָאנוֹבִּים.   30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. אֶמְצַעיונִים.   30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. מנהלי הכוח של היקום.   30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) א. שבעת מנהלי הכוח העליונים.   30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) ב. מרְכזי כוח עליונים.   30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. מְפַקֵּחֵי מֶרְכָּז עֶלְיוֹנִים.   30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. מרְכזי האוונה.   30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. מרכזי יקום העל.   30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. מרכזי היקום המקומי.   30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. מרכזי הקונסטלציות.   30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. מרכזי המערכות.   30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. מרכזים בלתי-מסווגים.   30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) ג. בקרי מאסטר פיזיים.   30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. מנהלי כוח עמיתים.   30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. בקרים מכאניים.   30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. שנאֵי אנרגיה.   30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. מַשדרי אנרגיה.   30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. מְסַּמְכִים רָאשִׁיִים.   30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. מַפְרִידִים מִשְׁנִיים.   30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. פְרָנְדָאלָאנְקִים וכְּרוֹנוֹלְדֶקִים.   30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) ד. מְפַקֵּחַי כּוֹחַ מוֹרוֹנְטִיִים.   30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. וַסָּתֵי מַעְגַּל.   30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. מְתָאֲמֵי מַעֲרֶכֶת.   30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. נֶאֱמַנֵי מִשְׁמֹוֶרת פְּלָנֵטָארִיִים.   30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. בַּקָּרִים מְשׁולָּבִים.   30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. מְיַצֵּבֵי קִישּׁוּר.   30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. מְתָאֵמֵי בּוֹרֵר.   30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. רַשָּׁמִים עָמִיתִים.   30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. סגל האזרחות התמידית.   30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. הַאֶמְצַעיונִים הַפְּלָנֵטָארִיִים.   30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. הבָּנִים הַאָדָמִיִים של המערכות.   30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. האוּנִיוִיטָאטִיָה של הקונסטלציה.   30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. הסוּסָאטִיָה של היקום המקומי.   30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. בני תמותה מותכי-רוח של היקומים המקומיים.   30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. הַאַבָּנְדוֹנְטֶרִים של יקום-העל.   30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. בני התמותה מותכי-הבן של יקומי-העל.   30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. ילידי האוונה.   30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. ילידי ספֵירות פרדיס של הרוח.   30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. ילידי ספֵירות פרדיס של האב.   30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. האזרחים הברואים של פרדיס.   30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. אזרחי פרדיס בני תמותה מותכי-מכוונן.   30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) זהו, אם כן, סיווג העבודה של אישיויות היקומים, כפי שהן מופיעות ברישומי עולם המטֶה של אוורסה.   30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) קבוצות אישיויות מורכבות. קיימים באוורסה רישומים של קבוצות רבות נוספות של הוויות תבוניות, הוויות הקשורות אף הן באופן קרוב לארגון ולניהול היקום המקיף. בין הסדרים הללו מצויות גם שלוש קבוצות האישיויות המורכבות הבאות:   30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) א. סֶגֶל פָּרַדִיס שֶל הַסוֹפִיוֹנִיוּת.   30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִים שֶׁל בְּנֵי הַתְּמוּתָה.   30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִים מִפָּרַדִיס.   30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִים שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִים הָאָחוּדִים שֶׁשּׁולְּשׁוּ.   30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִים מהַאווֹנָה.   30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִים הַטְרַנְסְצֶנְדֶּנְטָאלִיִים.   30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. סֶגֶל בְּנֵי הַגּוֹרָל הָעֲלוּמִים.   30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) סֶגֶל הסוֹפִיוֹנִיוּת שֶׁל בְּנֵי הַתְּמוּתָה מטופל במסמך הבא, האחרון בסדרה זו.   30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) ב. סייעי היקום.   30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. כוכבי הבוקר הבהירים.   30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. כוכבי הערב הזוהרים.   30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. רבי מלאכים.   30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. סַיָּעיִם לַגָּבוֹהִּים בְּיוֹתֵר.   30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. נציבים גבוהים.   30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. מְפַקֵּחִים שְׁמֵימִיִים.   30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. מוֹרֵי עוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים.   30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) בכל עולמות המטה, הן של היקומים המקומיים והן של יקומי העל, מוקצה מקום בעבור ההוויות העוסקות במשימות מיוחדות בשירות הבנים הבוראים, שליטיהם של היקומים המקומיים. היננו מקדמים בברכה באוורסה את פניהם של עוֹזְרֵי יְקוּם אלו, ואולם הם אינם כפופים למרותנו. שליחים שכאלה מבצעים את עבודתם ומשלימים את תצפיותיהם בכפוף לסמכותם של הבנים הבוראים. פעולותיהם מתוארות בהרחבה רבה יותר בסיפור על אודות היקום המקומי שלכם.   30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) ג. שבע מושבות השירות.   30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. תַּלְמִידֵי הַכּוֹכָבִים.   30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. אוּמָּנִים שְׁמֵימִיִים.   30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. מִנְהֲלֵי בִּדּוּר.   30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. מַדְרִיכֵי שְׁלוּחַת בֵּית-סֵפֶר.   30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. סגלי המילואים השונים.   30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. תַּלְמִידִים אוֹרְחִים.   30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. עולי רגל מרקיעים.   30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) שבע קבוצות אלה של הוויות תמצאנה מאורגנוֹת ונשלטוֹת כאמור בכל עולמות המטה, החל מן המערכות המקומיות ועד לבירותיהם של שבעת יקומי העל, ובמיוחד באלה האחרונות. בירותיהם של שבעת יקומי העל הינן מקומות המפגש בעבור כל סוגי וסדרי ההוויות התבוניות כמעט. למעט קבוצות רבות של הוויות מפרדיס-האוונה, כאן ניתן לִצְפות בכל היצורים הרצוניים מכל שלבי הקיום וללמוד אותם.   30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. מושבות השירות ^top   3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) שבע מושבות השירות שוהות בספֵירות הארכיטקטוניות למשך זמן ארוך יותר או קצר יותר, וזאת בעודן עוסקות בקידום משימותיהן ובביצוע תפקידיהן המיוחדים. ניתן לתאר את עבודתן כדלקמן:   30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. תלמידי הכוכבים, האסטרונומים השמימיים, בוחרים לעבוד בספֵירות כדוגמת אוורסה משום שעולמות מעין אלו, אשר נבנו במיוחד, מתאימים באופן יוצא-דופן לתצפיותיהם ולחישוביהם. המיקום של אוורסה מתאים לעבודתה של מושבת שירות זו לא רק משום שהוא מרכזי, אלא גם משום שאין בסמוך אליו שמשות ענק – בין אם חיות ובין אם מתות – אשר תפרענה לזרמי האנרגיה. תלמידים אלו אינם קשורים בשום אופן מבחינה אורגאנית לענייני יקום העל; הם הינם אורחים בלבד.   30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) המושבה האסטרונומית של אוורסה כוללת יחידים מעולמות קרובים רבים, מן היקום המרכזי ואפילו מנוֹרְלָאטִיָאדֶק. כל הוויה, בכל עולם, ובכל מערכת של כל יקום, רשאית להפוך לתלמידת כוכבים. כל הוויה כזאת רשאית לשאוף להצטרף לסגל כזה או אחר של אסטרונומים שמימיים. הדרישות המקדימות היחידות הינן: המשכיות החיים וידע מספק על אודות עולמות החלל, ובייחוד על חוקי האבולוציה והשליטה והפיזיים. תלמידי כוכבים אינם נדרשים לשירות של נצח בסגל זה, אך אף לא אחד מאלו המתקבלים לקבוצה זו יכול לפרוש ממנה במשך אלף שנות אוורסה הראשונות.   30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) מושבת צופי הכוכבים של אוורסה מונה כעת מעל למיליון חברים. אסטרונומים אלו מגיעים והולכים, אף כי חלקם נשארים למשך תקופות ארוכות יחסית. הם מבצעים את עבודתם תוך הסתייעות במִגוון מכשירים מכאניים ומכונות פיזיות; כמו כן, הם מסתייעים רבות בַּשליחים הבודדים ובְחוקרים רוחניים אחרים. במהלך עבודת לימוד הכוכבים ומיפוי החלל, עושים אסטרונומים שמימיים אלו שימוש רצוף בשנאֵי ובמשדרי האנרגיה החיים, כמו גם בַּאישיויות המחזירותיות. הם לומדים את כלל הצורות והשלבים של החומר בחלל ושל מופעי האנרגיה, והם מתעניינים בתפקוד הכוח ממש כשם שהם מתעניינים בְּתופעות שמימיות; דבר בכל רחבי החלל אינו חומק ממבטם החוקר.   30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) מושבות אסטרונומים דומות תמצאנה בעולמות המטה של מגזרי יקום העל, וכן בבירות הארכיטקטוניות של היקומים המקומיים ובחטיבות המשנה המנהליות שלהם. למעט בפרדיס, הידע אינו טבוע; הבנת היקום הפיזי תלויה במידה רבה בתצפית ובמחקר.   30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. האוּמָּנִים השְׁמֵימִיִים משרתים ברחבי שבעת יקומי-העל. בני התמותה המרקיעים יוצרים את הקשר הראשוני עם בני קבוצות אלה במהלך הנתיבה המורונטית של היקום המקומי, ובהקשר זה יתוארו אוּמנים אלו ביתר פירוט.   30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. מנהלי הבידור הינם מקדמי המנוחה וההומור – תוך חזרה לזיכרונות העבר. שירותם הינו רב-חשיבות לתפעול הפרקטי של תכנית ההרקעה של התקדמות בני התמותה, ובייחוד בשלבים המוקדמים של המעבר המורונטי ושל החוויה הרוחנית. סיפורם שייך לתיאור נתיבת בני התמותה ביקום המקומי.   30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. מַדְרִיכֵי שְׁלוּחַת בֵּית-סֵפֶר. עולם המשכן הבא והגבוה יותר של נתיבת ההרקעה מחזיק תמיד בסגל חזק של מורים בעולם שמתחתיו, מעין מכינה בעבור שוכניה המתקדמים של אותה ספֵירה; זהו שלב בתכנית ההרקעה לשם קידום עולי הרגל של הזמן. בתי הספר הללו, וכן שיטות הלימוד והמבחנים הנהוגים בהם, אינם דומים כלל וכלל לכל מה שהנכם מנסים לנהל באורנטיה.   30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) כלל תכנית ההרקעה של התקדמות בני התמותה מתאפיינת בנוהג לשתף הוויות אחרות בְּאמת ובְּהתנסות חדשים ממש בסמוך לקבלתם. אתם עושים את דרככם בַּלימוד הממושך המוביל להישג פרדיס באמצעות שירות כמורים לאותם תלמידים המצויים ממש מאחוריכם בסולם ההתקדמות.   30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. סגלי המילואים השונים. מאגרי מילואים עצומים של הוויות, אשר אינן כפופות ישירות למרותנו, מוחזקים באוורסה כמושבת סגל מילואים. קיימות שבעים חטיבות עיקריות של מושבה זו באוורסה, והרשות לבלות תקופת זמן יחד עם אישיויות יוצאות-דופן אלה נחשבת כחינוך ליברלי. מילואים כלליים דומים מוחזקים גם בסאלווינגטון ובבירות יקומים אחרות; והם נשלחים לשירות פעיל על-פי דרישות מנהלי הקבוצות המתאימים שלהם.   30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. תלמידים אורחים. זרם מַתְמִיד של אורחים שמימיים מגיע דרך עולמות המטה מכל רחבי היקום. סוגים שונים אלה של הוויות נוהרים כיחידים וכמחלקות, ומגיעים אלינו כתצפיתנים, כתלמידים בשליחות חילופין וכסייעים לתלמידים. כעת שוהים במושבת אירוח זו אשר באוורסה מעל למיליארד אישיויות. חלק מן האורחים הללו עשויים להישאר למשך יום אחד, אחרים למשך שנה, והכול בהתאם לטיב משימתם. מושבה זו כוללת כמעט כל סוג של הוויה ביקום, למעט אישיויות בוראות ובני-תמותה מורונטיים.   30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) בני-תמותה מורונטיים יכולים לבקר כתלמידים אורחים רק בגבולות היקום המקומי של מוצאם. הם רשאים לבקר ביקום-על רק לאחר שרכשו מעמד רוחני. לפחות מחצית ממושבת המבקרים שלנו כוללת הוויות המצויות במהלך "עצירת ביניים"; הוויות אשר עצרו לביקור בבירת אורוונטון בדרכן למחוזות אחרים. אישיויות אלה עשויות לעסוק במשימה ביקום, או ליהנות מתקופה של פנאי – חופש מכל משימה. הזכות לנוע בין היקומים ולצְפות הינה חלק מנתיבתן של כלל ההוויות המרקיעות. במהלך הטיפוס הממושך ורצוף-האירועים דרך היקום המקומי, יקום-העל והיקום המרכזי, הרצון האנושי לטייל ולצְפות באנשים ובעולמות חדשים יבוא על מלוא סיפוקו.   30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. עולי הרגל המרקיעים. כאשר מוקצים עולי הרגל המרקיעים למִגוון שירותים הקשורים להתקדמותם ביחס לפרדיס, הם מתגוררים כמושבת שירות בעולמות המטה השונים. בעת שהן פועלות פה ושם ברחבי יקום-על, קבוצות שכאלה מתנהלות במידה רבה תחת ממשל-עצמי. והן מהוות מושבה המצויה בתנועה מתמדת, הכוללת את כל הסדרים של בני התמותה האבולוציוניים ושל עמיתיהם המרקיעים.   30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. בני התמותה המרקיעים ^top   4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) בעוד שבני התמותה השורדים של הזמן והחלל מכוּנים עולי רגל מרקיעים בשעה שהם מקבלים הסמכה להרקיע בהדרגה אל עבר פרדיס, יצורים אבולוציוניים אלו תופסים מקום כה חשוב בתיאורים אלו, עד כי היננו מבקשים להציג כאן סיכום של שבעת השלבים של נתיבת ההרקעה האוניברסאלית:   30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. בני תמותה של הפלנטות.   30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. שורדים ישֵנים.   30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. תלמידי העולמות העליונים.   30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. מתקדמי מורונטיה.   30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. מְגִנֵּי יְקוּם-הַעָל.   30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. עוֹלֵי רֶגֶל של הַאווֹנָה.   30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. הַבָּאִים בְּשַׁעֲרֵי פָּרַדִיס.   30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) התיאורים הבאים מגוללים את נתיבתו ביקום של בן-תמותה בו-שוכן-מכַוונן. בני התמותה מותכי-הבן ומותכי-הרוח חולקים עם בני תמותה אלו חלק מנתיבה זו, ואולם בחרנו לתאר את הסיפור כפי שהוא נוגע לבני התמותה מותכי-המכוונן, הואיל ולייעוד שכזה עשויים לצַפות כלל הגזעים האנושיים באורנטיה.   30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. בני תמותה פלנטאריים. כלל בני התמותה הינם הוויות אבולוציוניות ממוצא-חייתי בעלות פוטנציאל הרקעה. במקורם, בטיבם ובגורלם, הקבוצות והסוגים המגוּונים הללו של הוויות אנושיות, אינם שונים לחלוטין מעמי אורנטיה. הגזעים האנושיים בכל עולם מקבלים מבני האל את אותו סעד ונהנים מנוכחוּת הרוחות הסועדות של הזמן. לאחר המוות הטבעי, כל סוגי המרקיעים מתחברים בעולמות העליונים לכדי משפחה מורונטית אחת.   30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. השורדים הישֵנים. כל בני התמותה בעלי מעמד ההישרדות, החוסים בצילם של שומרי גורל אישיים, עוברים דרך שערי המוות הטבעי ומופיעים כאישיות בעולמות העליונים ביום השלישי שלאחר מכן. אותן הוויות שהוסמכו, ואשר מסיבה כלשהי לא הצליחו להגיע לרמת המומחיות האינטלקטואלית ולמתת הרוחניוּת אשר תזכינה אותן בשומרים אישיים, אינן יכולות לפיכך להגיע באופן מיידי וישיר אל העולמות העליונים. נשמות שורדות שכאלה חייבות לנוח בשינה חסרת-הכרה עד ליום הדין של תקופה חדשה, של עידן חדש, שייחל עם בואו של בן האל, אשר, כמנהג הכללי בכל רחבי נבאדון, עורך את מִפקָד העידן ושופט את העולם. נאמר על מיכאל המשיח כי כאשר העפיל מעלה בתום עבודתו על הארץ, "הוליך רבים מן השבויים". ושבויים אלו היו השורדים הישֵנים מימיו של אדם ועד לימי תחייתו של המאסטר מן המתים באורנטיה.   30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) לַזמן החולף לא נודעת חשיבות בעבור בני התמותה הישנים; הם הינם חסרי הכרה לחלוטין, ואינם מודעים כלל למשך מנוחתם. עם הרכבת האישיות מחדש בסיומו של עידן, תגובתם של אלו אשר ישנו חמשת אלפים שנה לא תהא שונה מזו של אלו שנחו חמישה ימים. למעט עיכוב זמן זה, שורדים אלו יעברו את תוכנית ההרקעה באופן זהה לאלו אשר נמנעו משנת מוות ארוכה יותר או קצרה יותר.   30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) מחלקות אלה של העידנים, המורכבות מעולי הרגל של העולמות, משמשות בעבודתם של היקומים המקומיים לשם פעילויות מורונטיות קבוצתיות. קיים יתרון גדול להנעתן של קבוצות עצומות ממדים שכאלה; כך הן נשמרות יחדיו למשך פרקי זמן ממושכים של שירות יעיל.   30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. תלמידי העולמות העליונים. כל בני התמותה השורדים המתעוררים מחדש בעולמות העליונים משתייכים למחלקה זו.   30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) הגוף הפיזי, העשוי בשר ודם, איננו מהווה חלק מתהליך ההרכבה מחדש של השורד הישֵן; הגוף הפיזי שב לעפר. השרפים המיועד למשימה זו מְזַמֵּן את הגוף החדש, את הצורה המורונטית, לשמש ככלי הקיבול החדש של החיים בעבור הנשמה האלמוֹתית ובעבור המכוונן השוכן החוזר כעת. המכוונן הינו נאמן המשמורת של התעתיק הרוחני של דעת השורד הישֵן. השרפים המיועד הינו השומר של הזהות השורדת – הנשמה האלמותית – ככל שזו התפתחה. וכאשר מאחדים שני אלו – המכוונן והשרפים – את מרכיבי האישיות אשר אותם שמרו בנאמנות, היחיד החדש מהווה את תחייתה של האישיות הישָנה, את הישרדותה של הזהות המורונטית המתפתחת של הנשמה. חיבור מחדש שכזה של נשמה ומכוונן מְכוּנה, ובאופן די הולם – תחייה, חיבורם מחדש של מרכיבי האישיות; ואולם, אפילו זה אינו מסביר באופן מלא את ההופעה מחדש של האישיות השורדת. אף-על-פי שקרוב לוודאי כי לעולם לא תבינו את עובדת פעולה זו שאין-להסבירה, בזמן מן הזמנים תדעו באופן התנסותי את האמת שלה, במידה שלא תדחו את תוכנית ההישרדות של בני התמותה.   30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) התוכנית שבמסגרתה בן התמותה מוחזק בתחילה בשבעה עולמות של אימון הדרגתי הינה אוניברסאלית כמעט באורוונטון. בכל מערכת מקומית, הכוללת בקירוב אלף עולמות מיושבים, קיימים שבעה עולמות עליונים, על-פי-רוב לוויינים או לווייני משנה של בירת המערכת. אלו הם עולמות הקבלה בעבור רובם של בני התמותה המרקיעים.   30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) לעיתים מכונים כלל עולמות האימון אשר בהם שוכנים בני התמותה – "מְדוֹרוֹת", ולספֵירות כאלה ממש התכוון ישוע באומרו: "מְדוֹרוֹת רבים יש לאבי בביתו". מכאן ואילך, יתקדמו המרקיעים באופן יחידני – בתוך קבוצה נתונה של ספֵירות כדוגמת העולמות העליונים – מספֵירה אחת לאחרת ומשלב חיים אחד למשנהו; ואולם, לעולם הם יתקדמו משלב אחד של לימוד ביקום לשלב אחר בתצורה של מחלקות.   30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. מתקדמי מורונטיה. החל מן העולמות העליונים ומעלה, דרך ספֵירות המערכת, הקונסטלציה והיקום, מסוּוגים בני התמותה כמתקדמי מורונטיה; הם חוצים את ספֵירות המעבר של הרקעת בני התמותה. בשעה שבני התמותה המרקיעים מתקדמים מן העולמות המורונטיים הנמוכים יותר לגבוהים יותר, הם משרתים באינספור משימות יחד עם מוריהם ובחברת אחיהם המתקדמים והבכירים מהם.   30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) התפתחות מורונטית נוגעת לְהתקדמות מתמדת של האינטלקט, הרוח וצורת האישיות. שורדים הינם עדיין הוויות בעלות טבע-משולש. במהלך כל ההתנסות המורונטית, הם מהווים תלמידים של היקום המקומי. המשטר של יקום העל איננו מתחיל לפעול בטרם תחילתה של נתיבת הרוח.   30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) בני התמותה משיגים זהות רוח אמיתית אך מעט בטרם הם עוזבים את מטה היקום המקומי לעבר עולמות הקבלה של המגזרים המשניים של יקום העל. המעבר מן השלב המורונטי האחרון למעמד הרוחני הראשון והנמוך ביותר הינו שינוי פעוט בלבד. התקדמות שכזו איננה משנה את הדעת, את האישיות, או את האופי; אך ורק הצורה עוברת שינוי. ואולם, הצורה הרוחנית הינה ממשית כשם שהגוף המורונטי הינו ממשי, וניתן להבחין בה באותה מידה בדיוק.   30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) בטרם עזיבתם את יקומיהם המקומיים אל עבר עולמות הקבלה של יקום העל, מקבלים בני התמותה של הזמן אישור רוחני מן הבן הבורא ומרוח האם של היקום המקומי. מכאן ואילך, מעמדו של בן התמותה המרקיע מיושב לנצח. מעולם לא נודע על תלמיד של יקום העל אשר סטה מדרך הישר. שרפים מרקיעים מקודמים אף הם בסולם המלאכי בעת עזיבתם את היקום המקומי.   30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. תלמידי יקום העל. כל המרקיעים המגיעים לעולמות האימון ביקומי העל הופכים לתלמידיהם של עתיקי היומין; הם חצו את החיים המורונטיים של היקום המקומי ומעמדם כעת הינו של רוחות מוּכָּרוּת. רוחות צעירות אלה מתחילות את ההרקעה במערכת האימון ובמערכת התרבותית של יקום העל, המשתרעות מספֵירות הקבלה של המגזרים המשניים, דרך עולמות הלימוד של עשרת המגזרים הראשיים, והלאה עד לספֵירות התרבותיות הגבוהות יותר של מטות יקומי העל.   30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) קיימים שלושה סדרים של תלמידי רוח, הנחלקים בהתאם לשהותם בעולמות ההתקדמות הרוחנית במגזר המשני, במגזרים הראשיים ובמטות יקומי העל. כפי שמרקיעים מורונטיים למדו ועבדו בעולמות היקום המקומי, כך ממשיכים מרקיעי רוח להתמחוֹת בעולמות חדשים בעודם מְתַרְגְּלִים הענקה לאחרים של מה שלגמו אל קרבם ממעיינות החוכמה ההתנסוּתיים. ואולם, הליכה אל בית הספר כהוויה רוחנית בנתיבת יקום העל, אינה דומה לשום דבר אשר אי-פעם חלף במחוזות הדמיון של הדעת החומרית של האדם.   30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) בטרם עוזבות רוחות מרקיעות אלה את יקום העל בדרכן להאוונה, הן מקבלות את אותה הכשרה יסודית בניהול יקום העל אשר הן קיבלו במהלך ההתנסות המורונטית שלהן בְּפיקוח ביקום מקומי. בטרם מגיעים בני-תמותה רוחניים להאוונה, תחום לימודיהם העיקרי – אם כי זהו אינו עיסוקם הבלעדי – הינו ההתמחות בניהול יקום מקומי ויקום על. הסיבה לכל ההתנסות הזו אינה ברורה כעת עד סופה, ואולם אין ספק כי אימון שכזה הינו נבון והכרחי בהתחשב בַּאפשרות שגורלם העתידי יהא כחברים בסגל הסופיונות.   30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) התוכנית ביקום העל איננה זהה בעבור כל בני התמותה המרקיעים. כולם מקבלים את אותה השכלה כללית, אך קבוצות ומחלקות מיוחדות עוברות תוכניות לימוד מיוחדות ומועברות דרך תוכניות הכשרה ספציפיות.   30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. עולי רגל של האוונה. כאשר מסתיימת התפתחות הרוח, אף כי זו עדיין לא מָלְאָה עד תום, או אז מתכּוֹנן בן התמותה השורד לטיסה הארוכה לעבר האוונה, חוף המבטחים של הרוחות האבולוציוניות. על כדור הארץ הייתם יצור בשר ודם; בכל היקום המקומי הייתם הוויה מורונטית; בכל יקום העל הייתם רוח מתפתחת; ועם הגעתכם לעולמות הקבלה בהאוונה מתחילה השכלתם הרוחנית באמת ובתמים; בסופו של דבר תופיעו בפרדיס כרוח מושלמת.   30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) לעולם נערך המסע ממטה יקום העל לעולמות הקבלה כמסע של יחיד לבדו. מכאן ואילך, לא יינתן עוד כל לימוד במסגרת של מחלקות או של קבוצות. סיימתם את חלק האימון הטכני והניהולי של העולמות האבולוציוניים של הזמן והמרחב. כעת מתחילה השכלתכם האישית, האימון הרוחני היחידני שלכם. ההנחיה בהאוונה הינה אישית מתחילתה ועד סופה ובעלת שלושה היבטים: האינטלקטואלי, הרוחני וההתנסותי.   30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) הפעולה הראשונה במסגרת נתיבתכם בהאוונה תהא להכיר תודה לסקונאפים המסע שלכם בעבור המסע הארוך והבטוח. או אז, תוצגו בפני אותן הוויות אשר יתמכו בפעילויות המוקדמות שלכם בהאוונה. לאחר מכן, תיגשו על-מנת לרשום את הגעתכם ולהכין את המסר שלכם של הכרת תודה והערצה, אשר יישלח לבן הבורא של היקום המקומי שלכם, אב היקום אשר אִפשר את נתיבתכם כבנים. בזה תסתיימנה החובות הרשמיות של שלב ההגעה להאוונה; או אז תינתן לכם תקופה ארוכה של פנאי לשם התבוננות חופשית, וזו תעניק הזדמנות לחפש את חבריכם, את עמיתיכם ואת שותפיכם להתנסות ההרקעה הממושכת. כמו כן, תהיו רשאים להיוועץ בתשדורות על-מנת לוודא מי מחבריכם עולי הרגל יצא בדרכו אל האוונה מאז עזיבתכם שלכם את אוורסה.   30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) עובדת הגעתכם לעולמות הקבלה של האוונה תשודר בזמן אל מטה היקום המקומי שלכם ותימסר באופן אישי לשרפים השומר שלכם; ויהא שרפים זה בכל מקום אשר יהא.   30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) בני התמותה המרקיעים אוּמנו באופן יסודי בענייני עולמות החלל האבולוציוניים; כעת מתחילים הם את מגעם הממושך והמשתלם עם ספֵירות המושלמוּת אשר נבראו. ואיזו הכנה שמְסַפֶּקֶת התנסוּת משולבת, ייחודית ויוצאת-דופן זו, לקראת עבודה עתידית כלשהי! ואולם, אינני יכול לספר לכם על אודות האוונה; חייבים אתם לראות עולמות אלו בעצמכם על-מנת להעריך מה רב הודם ועל-מנת להבין מה כביר הדרם.   30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. הבאים בשערי פרדיס. עם הגעתכם לפרדיס במעמד של משתכנים, אתם מתחילים בשיעור ההתקדמות באלוהיות ובמוּחלטוֹפיוּת. מגוריכם בפרדיס מסמלים כי מצאתם את האל, וכי תצורפו לסגל הסופיונות של בני התמותה. מכל היצורים ביקום המקיף, רק יצורים מותכי-אב מצורפים לסגל הסופיונות של בני התמותה. רק יחידים כאלו נשבעים את שבועת הסופיונים. הוויות אחרות של מושלמות, או של הישג פרדיס, עשויות להיות מסופחות ארעית לסגל סופיונות זה, אך הן לא תקבלנה הצבה של נצח למשימה העלומה שטרם-נתגלתה של קהילה הולכת ומצטברת זו של וותיקי הזמן והמרחב אשר הפכו למושלמים.   30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) לבאים בשערי פרדיס ניתנת תקופת חופש, אשר לאחריה הם מתחילים ברקימת קשריהם עם שבע קבוצות הסופרנאפים הראשיות. הם מוגדרים כבוגרי פרדיס עם שהם מסיימים את הלימוד אצל מנחי הסגידה, ואז, כסופיונים, הם מוצבים לשירות של תצפית ושיתופי פעולה בכל רחבי הבריאה רחבת הממדים. ועדיין דומה כי אין עיסוק ייחודי או מבוסס בעבור סגל הסופיונים של בני התמותה, אף כי הם משמשים בתפקידים רבים בעולמות המבוססים במעמד של אור וחיים.   30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) אף אם לא יהא כל ייעוד עתידי או עלום בעבור סגל הסופיונים של בני התמותה, גם אז תהא משימתן הנוכחית של הוויות מרקיעות אלה הולמת ומלאת הוד בהחלט. ייעודם הנוכחי מצדיק לחלוטין את התוכנית האוניברסאלית של ההרקעה האבולוציונית. ואולם, עידני העתיד של התפתחות העולמות בחלל החיצון וודאי ירחיבו ויאירו באור אלוהי מלא יותר את התבונה ואת עדנת-האהבה של האלים בהוצאתה אל הפועל של תוכניתם הנשגבת להישרדות האדם ולהרקעתם של בני התמותה.   30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) תיאור זה – יחד עם מה שהתגלה לכם ועם מה שהנכם עשויים לקבל כחלק מן ההנחיה הנוגעת לעולמכם – מציג מִתְאָר של נתיבת בן התמותה המרקיע. הסיפור משתנה באופן ניכר בין יקום-על למשנהו, ואולם יריעה זו מספקת הצצה אל התוכנית הממוצעת של התקדמות בני התמותה, כפי שזו פועלת ביקום המקומי של נבאדון ובמגזר השביעי של היקום המקיף, יקום העל של אורוונטון.   30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [הובא בחסות שליח עוצמתי מאוורסה.]   30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]