Makalah 13 |
|
Paper 13 |
Dunia-dunia Sakral Firdaus |
|
The Sacred Spheres of Paradise |
13:0.1 (143.1) ANTARA Pulau sentral Firdaus dan sirkuit keplanetan Havona yang paling dalam ditempatkanlah di angkasa tiga sirkuit bulatan-bulatan (dunia) khusus yang lebih kecil. Sirkuit yang paling dalam terdiri dari tujuh dunia rahasia Bapa Semesta; kelompok kedua terdiri dari tujuh dunia Putra Kekal yang bersinar terang itu; di paling luar ada tujuh bola raksasa Roh Tanpa Batas, dunia-dunia markas-eksekutif Tujuh Roh Master. |
|
13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits. |
13:0.2 (143.2) Tiga sirkuit tujuh-dunia Bapa, Putra, dan Roh itu adalah dunia-dunia kemegahan yang tak tertandingi dan kemuliaan yang tak terbayangkan. Bahkan konstruksi material atau fisiknya juga dari golongan yang tak diungkapkan kepada kamu. Tiap sirkuit itu berbeda dalam materialnya, dan tiap dunia dalam tiap sirkuit itu berbeda kecuali tujuh dunia Putra, yang serupa dalam susunan dasar fisiknya. Kedua puluh satu dunia ini seluruhnya adalah dunia-dunia raksasa, dan tiap kelompok tujuh itu berbeda-beda diabadikannya. Sejauh yang kami tahu mereka telah selalu ada; seperti Firdaus mereka itu kekal. Tidak ada catatan ataupun tradisi tentang asal usul mereka. |
|
13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin. |
13:0.3 (143.3) Tujuh dunia rahasia Bapa Semesta, yang beredar mengelilingi Firdaus dalam jarak dekat dengan Pulau kekal itu, sangat memantulkan kilau terang rohani dari sinar pusat dari para Deitas yang kekal, menebarkan cahaya kemuliaan ilahi ini ke seluruh Firdaus dan bahkan ke atas tujuh sirkuit Havona. |
|
13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona. |
13:0.4 (143.4) Di dunia-dunia sakral Putra Kekal itu tampaknya di sanalah berasal energi-energi kilau terang roh yang yang bukan pribadi. Tidak ada makhluk berpribadi yang bisa berkunjung ke satu pun tujuh bola bersinar ini. Dengan kemuliaan rohani bola-bola itu menerangi seluruh Firdaus dan Havona, dan mereka mengarahkan luminositas (kilau terang) roh murni itu ke tujuh alam semesta super. Dunia-dunia cemerlang sirkuit kedua ini juga memancarkan cahaya mereka (cahaya tanpa panas) ke Firdaus dan ke dunia-dunia satu milyar di alam semesta sentral yang bersirkuit tujuh itu. |
|
13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe. |
13:0.5 (143.5) Tujuh dunia Roh Tanpa Batas itu ditempati oleh Tujuh Roh Master, yang bertakhta atas takdir-takdir tujuh alam semesta super, mengirimkan penerangan rohani dari Pribadi Ketiga Deitas kepada ciptaan-ciptaan ruang dan waktu ini. Dan seluruh Havona, namun bukan Pulau Firdaus, dimandikan dalam pengaruh-pengaruh yang merohanikan ini. |
|
13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences. |
13:0.6 (143.6) Meskipun dunia-dunia Bapa itu adalah dunia-dunia status yang paling akhir bagi semua kepribadian yang dikaruniai-Bapa, namun hal ini bukan fungsi eksklusif dunia-dunia itu. Banyak sosok dan entitas yang selain dari berpribadi berkunjung di dunia-dunia ini. Tiap dunia dalam sirkuit Bapa dan sirkuit Roh memiliki jenis kewargaan tetap yang jelas beda, tetapi kami pikir dunia-dunia Putra itu dihuni oleh jenis-jenis seragam makhluk-makhluk yang selain-dari-berpribadi. Pecahan-pecahan Bapa adalah salah satu penduduk asli Divinington; golongan-golongan kewargaan permanen lain tidak diungkapkan kepada kamu. |
|
13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you. |
13:0.7 (143.7) Dua puluh satu satelit Firdaus ini melayani banyak tujuan dalam alam semesta sentral maupun super yang tidak diungkapkan dalam uraian-uraian ini. Kamu hanya bisa mengerti demikian sedikit tentang kehidupan di dunia-dunia ini sehingga kamu tidak dapat berharap memperoleh sesuatu pandangan yang konsisten tentang mereka, ataupun tentang kodrat atau fungsi mereka; ribuan kegiatan ada berlangsung di sana yang tidak diberitahukan kepadamu. Dua puluh satu dunia ini mencakup potensial-potensial fungsi alam semesta master. Makalah-makalah ini hanya memuat sekilas tentang kegiatan terbatas tertentu yang berkaitan tentang zaman alam semesta sekarang di alam semesta agung—sebetulnya, hanya satu dari tujuh sektor alam semesta agung. |
|
13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe. |
1. Tujuh Dunia Sakral Bapa ^top |
|
1. The Seven Sacred Worlds of the Father ^top |
13:1.1 (144.1) Sirkuit dunia-dunia kehidupan sakral Bapa memuat hanya rahasia-rahasia kepribadian inheren (melekat) dalam alam semesta segala alam-alam semesta. Satelit-satelit Firdaus ini, yang paling dalam dari tiga sirkuit itu, adalah satu-satunya wilayah larangan yang berurusan dengan kepribadian dalam alam semesta sentral. Firdaus Bawah dan dunia-dunia Putra demikian pula tertutup bagi kepribadian, tetapi tidak ada dari tempat-tempat itu yang terkait apapun secara langsung dengan kepribadian. |
|
13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality. |
13:1.2 (144.2) Dunia-dunia Firdausnya Bapa itu dipimpin oleh ordo tertinggi Putra Stasioner dari Trinitas, yakni Rahasia Supremasi Ditrinitisasi. Tentang dunia-dunia ini aku hanya dapat ceritakan sedikit; tentang aneka ragam kegiatannya aku boleh bercerita lebih sedikit lagi. Informasi demikian hanya berkaitan dengan sosok-sosok yang berfungsi di sana dan yang pergi dari sana. Dan meskipun aku agak kenal baik dengan enam dunia istimewa ini, tapi tidak pernah aku mendarat di Divinington, dunia itu sepenuhnya terlarang bagiku. |
|
13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me. |
13:1.3 (144.3) Salah satu alasan untuk kerahasiaan dunia-dunia ini adalah karena masing-masing dunia sakral ini menikmati suatu representasi khusus, atau manifestasi, dari Deitas-deitas yang membentuk Trinitas Firdaus; bukan suatu kepribadian, melainkan suatu kehadiran Keilahian yang unik yang hanya dapat dihargai dan dipahami oleh kelompok-kelompok kecerdasan khusus tertentu yang tinggal di, atau boleh masuk ke, dunia khusus tertentu itu. Rahasia Supremasi Ditrinitisasi adalah agen-agen pribadi dari kehadiran-kehadiran Keilahian yang dispesialisasikan dan bukan pribadi ini. Para Rahasia Supremasi itu adalah sosok-sosok yang amat berpribadi, berkemampuan hebat dan disesuaikan secara mengagumkan pada pekerjaan mereka yang luhur dan tuntutannya besar itu. |
|
13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work. |
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. Dunia ini adalah, dalam pengertian unik, “pangkuan Bapa,” dunia persekutuan-pribadi dari Bapa Semesta, dan di sana ada suatu manifestasi spesial keilahian-Nya. Divinington adalah tempat pertemuan Firdaus bagi para Pelaras Pikiran, namun juga rumah untuk banyak entitas, kepribadian, dan sosok-sosok lain yang berasal dari Bapa Semesta. Banyak kepribadian (selain Putra Kekal) berasal langsung dari tindakan sendirian Bapa Semesta. Hanya pecahan-pecahan Bapa dan kepribadian-kepribadian dan sosok-sosok tertentu lain yang berasal langsung serta eksklusif dari Bapa Semesta yang bergaul dan berfungsi di tempat kediaman ini. |
|
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode. |
13:1.5 (144.5) Rahasia Divinington meliputi rahasia penganugerahan dan misi Pelaras Pikiran. Kodrat mereka, asal usul, dan teknik kontak mereka dengan makhluk-makhluk rendahan di dunia-dunia evolusioner adalah suatu rahasia dari dunia Firdaus ini. Transaksi-transaksi menakjubkan ini tidak secara pribadi menyangkut kami semua, dan sebab itulah para Deitas menganggap wajar untuk menahan fitur-fitur tertentu dari pelayanan agung dan ilahi ini dari pengetahuan penuh kami. Dalam hal sejauh kami melakukan kontak dengan fase kegiatan ilahi ini, kami diizinkan mendapat pengetahuan penuh tentang transaksi-transaksi ini, tetapi mengenai perincian mendalam penganugerahan akbar ini kami tidak sepenuhnya diberitahu. |
|
13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed. |
13:1.6 (145.1) Dunia ini juga memegang rahasia-rahasia tentang kodrat, tujuan, dan kegiatan semua wujud pecahan-pecahan Bapa yang lain, tentang Utusan Gravitasi, dan sekawanan sosok-sosok lain yang tidak diungkapkan kepada kamu. Amat mungkin bahwa kebenaran-kebenaran mengenai Divinington yang disembunyikan dari aku, bila dibukakan, mungkin hanya akan membingungkan dan merintangiku dalam tugasku sekarang, dan tambahan lagi, barangkali hal-hal itu melampaui kapasitas konseptual dari golongan makhluk seperti aku. |
|
13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being. |
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. dunia ini adalah “pangkuan Putra,” dunia penerimaan pribadi dari Putra Kekal. Itulah markas Firdaus untuk Putra-putra Tuhan yang menurun dan menaik, ketika, dan setelah, mereka diakreditasi sepenuhnya dan akhirnya diakui. Dunia ini adalah rumah Firdaus bagi semua Putra dari Putra Kekal dan para Putra sederajat dan rekan sejawatnya. Ada banyak ordo keputraan ilahi yang dipekerjakan pada kediaman adikodrati ini yang tidak diungkapkan pada manusia karena hal-hal itu tidak bersangkutan dengan rancangan skema kenaikan untuk progresi rohani manusia melalui alam-alam semesta dan ke Firdaus. |
|
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise. |
13:1.8 (145.3) Rahasia Sonarington meliputi rahasia inkarnasi dari para Putra ilahi. Ketika sesosok Anak Tuhan menjadi Anak Manusia, dilahirkan benar-benar dari seorang perempuan, seperti terjadi di duniamu sembilan belas abad yang lalu, hal itu adalah misteri semesta. Hal itu terjadi tanpa henti di seluruh alam semesta, dan itulah rahasia Sonarington tentang keputraan ilahi. Pelaras adalah misteri dari Tuhan Bapa. Inkarnasi para Putra ilahi adalah misteri Tuhan Putra; hal itu adalah rahasia yang dikunci dalam sektor ketujuh Sonarington, suatu wilayah yang tidak dimasuki siapapun kecuali mereka yang telah secara pribadi melewati pengalaman unik ini. Hanyalah fase-fase inkarnasi yang berkaitan dengan karier kenaikanmu itu saja yang diberitahukan kepadamu. Ada lagi banyak fase lain misteri inkarnasi para Putra Firdaus dari jenis-jenis misi yang tak diungkapkan untuk pelayanan alam semesta yang tidak diberitahukan kepadamu. Selain itu masih ada lagi misteri-misteri Sonarington yang lain. |
|
13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries. |
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. Dunia ini adalah “pangkuan Roh,” rumah Firdaus untuk sosok-sosok tinggi yang secara khusus hanya mewakili Roh Tanpa Batas. Di sini berkumpullah Tujuh Roh Master dan keturunan tertentu mereka dari semua alam semesta. Di kediaman surgawi ini bisa juga ditemukan banyak ordo kepribadian roh yang tak diungkapkan, sosok-sosok yang ditugasi untuk aneka kegiatan alam semesta yang tidak terkait dengan rencana menaikkan makhluk fana dari alam waktu menuju tingkat-tingkat kekekalan Firdaus. |
|
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity. |
13:1.10 (145.5) Rahasia Spiritington meliputi misteri reflektivitas yang tak bisa ditembus. Kami menceritakan kepadamu fenomena reflektivitas yang luas dan universal, lebih khususnya ketika hal itu beroperasi di dunia-dunia markas tujuh alam semesta super, tetapi kami tidak pernah sepenuhnya menjelaskan fenomena ini, sebab kami tidak sepenuhnya memahaminya. Banyak, sangat banyak, yang memang kami pahami, tetapi banyak rincian dasar yang masih misterius bagi kami. Reflektivitas adalah rahasia dari Tuhan Roh. Kamu telah diajar mengenai fungsi reflektivitas dalam hubungan dengan skema kenaikan untuk keselamatan manusia, dan memang demikian hal itu beroperasi, tetapi reflektivitas itu juga suatu fitur yang tidak bisa digantikan untuk bekerja normalnya banyak fase lain pekerjaan alam semesta. Kemampuan dari Roh Tanpa Batas ini juga dimanfaatkan dalam kanal-kanal lain selain untuk pengumpulan intelijen dan penyebaran informasi. Selain itu masih ada rahasia-rahasia Spiritington yang lain. |
|
13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington. |
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. Planet ini adalah “pangkuan Bapa dan Putra” dan dunia rahasianya sosok-sosok tertentu yang tidak diungkapkan yang berasal dari perbuatan Bapa dan Putra. Dunia ini juga rumah Firdaus untuk banyak sosok mulia dengan asal usul yang kompleks, mereka yang asal usulnya menjadi rumit karena banyak teknik berbeda yang dipakai di tujuh alam semesta super. Banyak kelompok makhluk yang berkumpul di dunia ini identitasnya belum diungkapkan kepada manusia Urantia. |
|
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals. |
13:1.12 (146.1) Rahasia Vicegeringtonmencakup rahasia-rahasia trinitisasi, dan trinitisasi merupakan rahasia otoritas untuk mewakili Trinitas, untuk bertindak sebagai khalifahnya para Tuhan itu. Otoritas untuk mewakili Trinitas hanya melekat pada sosok-sosok tertentu, yang diungkapkan maupun yang tidak, yang ditrinitisasi, diciptakan, diakibatkan, atau diabadikan oleh dua atau semua ketiga Trinitas Firdaus. Kepribadian-kepribadian yang dilahirkan oleh tindakan-tindakan pentrinitisasian dari jenis-jenis tertentu makhluk yang dimuliakan itu mewakili tidak lebih dari potensial konseptual yang dimobilisir dalam trinitisasi itu, sekalipun makhluk tersebut mungkin menempuh naik jalur rangkulan Deitas yang terbuka untuk semua dari jenis mereka. |
|
13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind. |
13:1.13 (146.2) Makhluk-makhluk yang tidak ditrinitisasi itu tidak sepenuhnya mengerti teknik trinitisasi oleh dua atau tiga Pencipta atau oleh makhluk-makhluk tertentu. Kamu tak akan sepenuhnya memahami fenomena tersebut kecuali, dalam masa depan jauh dari kariermu yang dimuliakan itu, kamu akan mencoba dan berhasil dalam petualangan seperti itu, sebab kalau tidak begitu rahasia-rahasia Vicegerington ini akan selalu terlarang bagi kamus. Tetapi bagiku, sebagai sosok asal-Trinitas tinggi, semua sektor Vicegerington itu terbuka. Aku tahu sepenuhnya, dan sama secara sepenuhnya dan secara suci aku melindungi, rahasia mengenai asal dan takdirku itu. |
|
13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny. |
13:1.14 (146.3) Masih ada bentuk-bentuk dan fase-fase lain trinitisasi yang belum diberitahukan kepada penduduk Urantia, dan pengalaman-pengalaman ini, dalam aspek-aspek pribadinya, dilindungi secara hormat dalam sektor rahasia Vicegerington. |
|
13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington. |
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. Dunia ini adalah “pangkuan Bapa dan Roh” dan adalah tempat pertemuan kawanan hebat sosok-sosok tak diungkapkan yang berasal dari perbuatan gabungan-bersama Bapa Semesta dan Roh Tanpa Batas, makhluk-makhluk yang mengambil bagian dalam sifat-sifat Bapa sebagai tambahan pada warisan Roh mereka. |
|
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance. |
13:1.16 (146.5) Tempat ini juga rumah para Utusan Soliter dan kepribadian-kepribadian lain dari ordo-ordo supramalaikat. Kamu tahu sedikit sekali tentang sosok-sosok ini; ada banyak sekali ordo-ordo yang tidak diungkapkan di Urantia. Karena mereka bertempat tinggal di dunia kelima, tidak harus berarti bahwa Bapa telah terlibat dengan penciptaan Utusan Soliter atau rekan-rekan supramalaikat mereka, tetapi dalam zaman alam semesta sekarang ini Dia memang berkaitan dengan fungsi mereka. Selama zaman alam semesta sekarang, dunia ini juga dunia status untuk para Direktur Daya Alam Semesta. |
|
13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors. |
13:1.17 (146.6) Ada lagi banyak ordo kepribadian roh yang lain, makhluk-makhluk yang tak dikenal manusia fana, yang memandang Solitarington sebagai dunia rumah Firdaus mereka. Perlu diingat bahwa semua divisi dan level kegiatan alam semesta itu sama sepenuhnya dilengkapi dengan pelayan-pelayan roh, seperti halnya ranah yang berurusan dengan membantu manusia fana naik ke tujuan akhir Firdaus ilahi mereka. |
|
13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. |
13:1.18 (146.7) Rahasia Solitarington. Di samping rahasia-rahasia trinitisasi tertentu, dunia ini menyimpan rahasia-rahasia tentang hubungan pribadi Roh Tanpa Batas dengan keturunan lebih tinggi tertentu dari Sumber dan Pusat Ketiga itu. Di Solitarington disimpan misteri-misteri persekutuan erat, antara banyak ordo yang tidak diungkapkan, dengan roh-roh dari Bapa, dari Putra, dan dari Roh, dengan roh lipat tiga dari Trinitas, dan dengan roh-roh dari Yang Mahatinggi, Yang Mahaakhir, dan Yang Mahatinggi-Mahaakhir. |
|
13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate. |
13:1.19 (146.8) 6. SERAFINGTON. Dunia ini adalah “pangkuan Putra dan Roh” dan dunia rumah untuk kawanan luas makhluk yang tak diungkapkan yang diciptakan oleh Putra dan Roh. Ini juga dunia tujuan akhir semua ordo penatalayanan dari kawanan malaikat, termasuk supernafim, sekonafim, dan serafim. Di sana ada juga melayani, di alam semesta pusat dan sekitarnya, banyak roh unggul yang bukan “roh-roh yang melayani, yang diutus untuk melayani mereka yang harus memperoleh keselamatan.” Semua pekerja roh ini dalam semua tingkat dan ranah kegiatan alam semesta memandang Serafington sebagai rumah Firdaus mereka. |
|
13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home. |
13:1.20 (147.1) Rahasia Serafingtonmeliputi misteri lipat tiga, hanya satu yang boleh aku sebutkan— yaitu misteri angkutan serafik. Kemampuan berbagai ordo serafim dan sosok-sosok roh sekutu mereka untuk membungkus di dalam wujud roh mereka semua golongan kepribadian nonmaterial dan membawa mereka pergi dalam perjalanan antarplanet yang lama, itulah rahasia yang dikunci dalam sektor-sektor suci Serafington. Serafim transport memahami misteri itu, tetapi mereka tidak membicarakannya kepada kami yang lain, atau mungkin mereka tidak dapat (menjelaskannya). Rahasia Serafington lainnya berhubungan dengan pengalaman pribadi jenis-jenis pelayan roh yang belum diungkapkan kepada manusia. Dan kami tidak mau mendiskusikan rahasia-rahasia dari makhluk yang demikian terhubung erat dengan kamu, sebab kamu hampir bisa memahami ordo keberadaan yang demikian dekat itu, dan akan seperti mengkhianati kepercayaan kalau kami menyampaikannya sekalipun hanya pengetahuan sebagian kami tentang fenomena tersebut. |
|
13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena. |
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. Dunia unik ini adalah “pangkuan Bapa, Putra, dan Roh,” tempat bertemunya para makhluk penaik dari ruang, dunia penerimaan untuk musafir-musafir waktu, yang melintasi alam semesta Havona dalam perjalanan mereka ke Firdaus. Ascendington adalah rumah Firdaus sesungguhnya bagi para jiwa-jiwa penaik dari ruang dan waktu itu sampai mereka mencapai status Firdaus. Kamu manusia akan menikmati sebagian besar “liburan” Havona kamu di Ascendington. Selama kehidupanmu di Havona, Ascendington akan menjadi seperti halnya direktur reversi selama kenaikanmu di alam semesta lokal dan super. Di sini kamu akan terlibat dalam ribuan kegiatan yang di luar jangkauan imajinasi manusia fana. Dan seperti pada setiap kemajuan sebelumnya dalam kenaikan ke arah Tuhan itu, diri manusiawimu di sini akan memasuki hubungan-hubungan baru dengan diri ilahimu. |
|
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self. |
13:1.22 (147.3) Rahasia Ascendingtonmeliputi misteri pembentukan perlahan dan pasti, dalam batin yang material dan fana (mortal), suatu padanan (counterpart) dari karakter dan identitas (manusia itu), yang bersifat rohani dan berpotensi baka (immortal). Fenomena ini merupakan satu dari antara misteri-misteri paling membingungkan di alam-alam semesta—evolusi suatu jiwa baka di dalam batin makhluk yang fana dan jasmani. |
|
13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature. |
13:1.23 (147.4) Kamu tidak akan pernah memahami transaksi misterius ini sampai kamu mencapai Ascendington. Dan itulah sebabnya mengapa seluruh Ascendington akan terbuka untuk tatapan ingin tahu kamu. Sepertujuh dari Ascendington itu terlarang bagiku—itulah sektor yang berhubungan dengan rahasia ini yang adalah (atau akan selalu) menjadi pengalaman dan milik khusus hanya untuk makhluk sejenis kamu. Pengalaman ini termasuk milik golongan keberadaan manusia kamu. Golongan kepribadianku tidak langsung berurusan dengan transaksi-transaksi demikian. Sebab itulah hal itu terlarang bagiku dan pada akhirnya akan diungkapkan bagi kamu. Tetapi sekalipun hal itu telah diungkapkan padamu, untuk alasan tertentu hal itu tetap menjadi rahasiamu. Kamu tidak mengungkapkannya pada kami atau pada semua golongan makhluk lain. Kami tahu tentang peleburan kekal antara Pelaras ilahi dan jiwa baka dari asal manusia, tetapi para finaliter penaik mengetahui pengalaman ini sendiri sebagai suatu kenyataan yang mutlak. |
|
13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality. |
2. Relasi-relasi Dunia-Bapa ^top |
|
2. Father-World Relationships ^top |
13:2.1 (147.5) Dunia-dunia rumah untuk aneka ordo makhluk rohani ini adalah dunia-dunia yang dahsyat dan memukau, dan mereka setara dengan Firdaus dalam keindahan tanpa banding dan kemuliaan agung mereka. Dunia-dunia itu adalah dunia-dunia pertemuan, dunia-dunia reuni, bertindak sebagai alamat-alamat kosmis yang permanen. Sebagai finaliter kamu akan ditempatkan di Firdaus, tetapi Ascendington akan menjadi alamat rumahmu sepanjang masa, bahkan kala kamu memasuki tugas di ruang bagian luar. Melalui keabadian seluruhnya kamu akan menganggap Ascendington sebagai rumah memori sentimental dan ingatan kenang-kenanganmu. Ketika kamu menjadi sosok roh tingkat-ketujuh, mungkin kamu akan meninggalkan status residensialmu di Firdaus. |
|
13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise. |
13:2.2 (148.1) Bila alam-alam semesta angkasa bagian luar sedang dalam pembuatan, jika itu akan dihuni oleh para makhluk waktu yang berpotensi kenaikan, maka kami simpulkan bahwa anak-anak masa depan ini akan juga ditakdirkan untuk memandang Ascendington sebagai dunia rumah Firdaus mereka. |
|
13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world. |
13:2.3 (148.2) Ascendington adalah satu-satunya dunia sakral yang akan tanpa perkecualian terbuka untuk penyelidikanmu sebagai seorang pendatang Firdaus. Vicegerington adalah satu-satunya dunia sakral yang sepenuhnya dan tanpa perkecualian terbuka untuk pengamatanku. Meskipun rahasia-rahasianya terhubung dengan asalku, dalam zaman alam semesta sekarang ini aku tidak menganggap Vicegerington sebagai rumahku. Sosok yang asal-Trinitas dan sosok yang ditrinitisasi itu tidak sama. |
|
13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same. |
13:2.4 (148.3) Sosok-sosok asal-Trinitas tidak sepenuhnya berbagi dunia-dunia-Nya Bapa; mereka memiliki rumah sendiri mereka di Pulau Firdaus dalam jarak dekat ke Lingkaran Maha Suci. Mereka sering muncul di Ascendington, “pangkuan Bapa-Putra-Roh,” di mana mereka bergaul dengan saudara-saudara mereka yang telah naik dari dunia-dunia rendahan ruang. |
|
13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space. |
13:2.5 (148.4) Kamu mungkin menganggap bahwa para Putra Pencipta, sosok dengan asal dari Bapa-Putra, akan menganggap Vicegerington sebagai rumah mereka, tetapi bukan demikian kasusnya dalam zaman alam semesta sekarang, zaman berfungsinya Tuhan Lipat Tujuh ini. Ada banyak masalah serupa yang akan membingungkan kamu, karena kamu pasti akan menghadapi banyak kesulitan ketika kamu berupaya memahami hal-hal yang demikian dekat Firdaus ini. Tidak bisa pula kamu berhasil memikirkan dalam-dalam terhadap pertanyaan-pertanyaan ini; kamu tahu terlalu sedikit. Bila saja kamu tahu lebih banyak tentang dunia-dunia-Nya Bapa ini, kamu hanya akan menjumpai lebih banyak kesulitan lagi sampai kamu tahu seluruhnya tentang dunia-dunia itu. Status di setiap dunia sakral ini diperoleh melalui layanan demikian pula oleh kodrat asal, dan zaman-zaman alam semesta berturut-turut itu bisa dan memang membagi ulang beberapa pengelompokan kepribadian ini. |
|
13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings. |
13:2.6 (148.5) Dunia-dunia di sirkuit bagian dalam itu sebenarnya adalah dunia persaudaraan atau status ketimbang dunia-dunia kediaman yang sesungguhnya. Manusia akan mencapai status tertentu di tiap dunia-Nya Bapa itu kecuali satu. Sebagai contoh: Ketika kamu manusia mencapai Havona, kamu diberikan izin masuk Ascendington, di mana kamu dipersilahkan, tetapi kamu tidak diizinkan mengunjungi enam dunia sakral lain. Setelah kamu lewat Firdaus dan setelah kamu masuk Korps Finalitas, kamu diberikan izin masuk Sonarington karena kamu adalah anak-anak Tuhan demikian pula sebagai penaik-penaik—dan kamu bahkan lebih lagi dari itu. Tetapi akan selalu tetap sepertujuh Sonarington, sektor tentang rahasia-rahasia inkarnasi para Putra ilahi, yang tidak akan dibuka bagi penyelidikanmu. Tidak akan pernah rahasia-rahasia itu diungkapkan kepada para putra Tuhan yang naik. |
|
13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God. |
13:2.7 (148.6) Pada akhirnya kamu akan mendapat akses penuh ke Ascendington dan akses relatif ke dunia-dunia Bapa lain kecuali Divinington. Tapi sekalipun kamu diberi izin mendarat di lima dunia sakral lain, setelah kamu menjadi finaliter, kamu tidak akan diperbolehkan mengunjungi semua sektor di dunia-dunia itu. Tidak juga kamu boleh mendarat di permukaan Divinington, “pangkuan Bapa,” walaupun kamu akan pasti berdiri berulang kali di “sebelah kanan Bapa.” Tidak akan pernah dalam kekekalan akan muncul suatu keperluan untuk kehadiranmu di dunia para Pelaras Pikiran itu. |
|
13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters. |
13:2.8 (149.1) Dunia-dunia pertemuan untuk kehidupan roh ini adalah tempat terlarang sampai taraf bahwa kita diminta tidak mengusulkan untuk mendapat izin masuk ke fase-fase tertentu di dunia-dunia ini yang sepenuhnya di luar wilayah pengalaman kita. Kamu mungkin menjadi sempurna makhluk sama seperti Bapa Semesta adalah sempurna deitas, tetapi kamu tidak boleh tahu semua rahasia pengalaman semua ordo kepribadian alam semesta yang lain. Ketika Pencipta memiliki rahasia kepribadian berpengalaman dengan ciptaannya, Pencipta itu menyimpan rahasia itu dalam kerahasiaan abadi. |
|
13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence. |
13:2.9 (149.2) Semua rahasia itu dianggap diketahui oleh badan kolektif Rahasia Supremasi Ditrinitisasi. Sosok-sosok ini dikenal sepenuhnya hanya oleh kelompok dunia spesial mereka; mereka sedikit dipahami oleh ordo-ordo lain. Setelah kamu mencapai Firdaus, kamu akan tahu dan dengan bersemangat mengasihi sepuluh Rahasia Supremasi yang memimpin Ascendington. Kecuali Divinington, kamu juga akan mencapai pemahaman sebagian tentang Rahasia-rahasia Supremasi di dunia-dunia lain Sang Bapa, meskipun tidak begitu sempurna seperti di Ascendington. |
|
13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington. |
13:2.10 (149.3) Rahasia Supremasi Ditrinitisasi, seperti namanya mungkin memberi kesan, adalah terkait dengan Yang Mahatinggi; mereka demikian juga terkait dengan Yang Mahaakhir dan di masa depan dengan Yang Mahatinggi-Mahaakhir. Rahasia-rahasia Supremasi ini adalah rahasia-rahasia Yang Mahatinggi dan juga rahasia-rahasia Yang Mahaakhir, dan bahkan rahasia-rahasia dari Yang Mahatinggi-Mahaakhir. |
|
13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate. |
3. Dunia-dunia Sakral Putra Kekal ^top |
|
3. The Sacred Worlds of the Eternal Son ^top |
13:3.1 (149.4) Tujuh bulatan dunia yang berkilauan dari Putra Kekal itu adalah dunia-dunia tujuh fase keberadaan roh-murni. Bulatan-bulatan bercahaya ini adalah sumber untuk cahaya lipat tiga Firdaus dan Havona, pengaruh mereka sebagian besar, tetapi tidak sepenuhnya, terbatas pada alam semesta pusat. |
|
13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe. |
13:3.2 (149.5) Kepribadian itu tidak hadir di satelit-satelit Firdaus ini; sebab itu hanya sedikit tentang tempat kediaman roh-murni ini yang bisa disampaikan kepada kepribadian yang fana dan jasmani. Kami diajar bahwa dunia-dunia ini dipenuhi dengan kehidupan yang selain-dari-berpribadi dari makhluk-makhluk-Nya Putra Kekal. Kami menyimpulkan bahwa entitas-entitas ini dikumpulkan untuk pelayanan dalam alam-alam semesta baru yang diproyeksikan di ruang angkasa bagian luar. Para filsuf Firdaus mencatat bahwa setiap siklus Firdaus, sekitar dua milyar tahun waktu Urantia, terjadi penciptaan cadangan-cadangan tambahan ordo-ordo ini di dunia-dunia rahasia Putra Kekal itu. |
|
13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son. |
13:3.3 (149.6) Sejauh yang diberitahukan kepadaku, tidak ada kepribadian yang pernah berada di salah satu pun dunia Putra Kekal ini. Aku tidak pernah ditugasi untuk berkunjung ke salah satu dunia ini dalam pengalaman panjangku keluar masuk Firdaus. Bahkan kepribadian-kepribadian yang diciptakan bersama oleh Putra Kekal pun tidak pergi ke dunia-dunia ini. Kami menyimpulkan bahwa semua jenis roh yang bukan pribadi—tanpa memandang asal usulnya—boleh masuk ke rumah-rumah roh ini. Karena aku ini sosok berpribadi dan punya wujud roh, tidak heran kalau dunia demikian akan tampak kosong dan gersang seandainya aku boleh berkunjung ke sana. Kepribadian-kepribadian roh tinggi tidak gemar pemuasan keingin-tahuan yang tanpa tujuan, petualangan yang sepenuhnya tak berguna. Ada sepanjang waktu begitu banyak petualangan menarik dan bermakna daripada membiarkan pengembangan minat besar apa saja terhadap proyek-proyek yang sia-sia atau tidak nyata seperti itu. |
|
13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal. |
4. Dunia-dunia Roh Tanpa Batas ^top |
|
4. The Worlds of the Infinite Spirit ^top |
13:4.1 (149.7) Di antara sirkuit bagian dalam Havona dan dunia-dunia bercahaya-Nya Putra Kekal itu ada berkeliling tujuh bulatan dari Roh Tanpa Batas, dunia-dunia yang didiami oleh keturunan dari Roh Tanpa Batas, oleh para putra ditrinitisasi dari pribadi-pribadi ciptaan yang dimuliakan, dan oleh jenis-jenis lain makhluk tak diungkapkan yang berhubungan dengan administrasi efektif terhadap banyak urusan di berbagai ranah kegiatan alam semesta. |
|
13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities. |
13:4.2 (150.1) Tujuh Roh Master adalah perwakilan-perwakilan tertinggi dan terakhir dari Roh Tanpa Batas. Mereka memiliki stasiun pribadi mereka, fokus-fokus daya mereka, di sisi keliling Firdaus, tetapi semua operasi yang berhubungan dengan manajemen dan pengarahan mereka terhadap alam semesta agung dilakukan di dan dari tujuh dunia eksekutif spesial Roh Tanpa Batas ini. Tujuh Roh Master itu, dalam kenyataannya, adalah roda keseimbangan roh-batin di alam semesta segala alam-alam semesta, suatu kuasa berlokasi di pusat yang merangkul semuanya, mencakup semuanya, dan mengkoordinasikan semuanya. |
|
13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location. |
13:4.3 (150.2) Dari tujuh dunia spesial ini para Roh Master beroperasi untuk menyeimbangkan dan menstabilkan sirkuit-sirkuit batin-kosmis di alam semesta agung. Mereka juga berurusan dengan perbedaan sikap dan kehadiran rohani para Deitas di seluruh alam semesta agung. Reaksi-reaksi fisik itu seragam, tak berubah-ubah, dan selalu seketika serta otomatis. Tetapi kehadiran rohani yang (bersifat) pengalaman itu sesuai dengan kondisi yang melatar-belakangi atau keadaan-keadaan penerimaan rohani yang melekat dalam batin-batin perorangan di alam-alam (dunia). |
|
13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms. |
13:4.4 (150.3) Otoritas, kehadiran, dan fungsi fisik itu tak berubah-ubah di semua alam semesta, kecil atau besar. Faktor pembeda dalam kehadiran rohani, atau reaksi, adalah perbedaan yang berfluktuasi (naik turun) dalam pengenalan dan penerimaannya oleh makhluk yang memiliki kehendak. Padahal kehadiran rohani Deitas yang mutlak dan tetap ada itu sama sekali tidak dipengaruhi apapun oleh sikap kesetiaan atau ketidak-setiaan di pihak makhluk ciptaan, pada waktu yang sama adalah benar bahwa berfungsinya kehadiran Deitas yang submutlak dan bersifat pengalaman itu secara pasti dan langsung dipengaruhi oleh keputusan, pilihan, dan sikap-kehendak dari makhluk-makhluk yang terbatas tersebut—oleh kesetiaan dan pengabdian dari makhluk, planet, sistem, konstelasi, atau alam semesta secara individu. Namun kehadiran keilahian yang rohani ini tidak aneh-aneh atau sembarangan; keragaman pengalamannya itu melekat dalam kemampuan kehendak bebasnya makhluk-makhluk pribadi itu. |
|
13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures. |
13:4.5 (150.4) Penentu terhadap perbedaan kehadiran rohani itu terletak dalam hati dan batinmu sendiri dan terdiri dalam cara pilihanmu sendiri, dalam keputusan-keputusan batinmu, dan dalam penentuan kehendak-kehendakmu sendiri. Perbedaan ini melekat dalam reaksi-reaksi kehendak bebas dari makhluk berpribadi yang cerdas, makhluk-makhluk yang telah ditahbiskan Bapa Semesta untuk melaksanakan kebebasan memilih ini. Dan para Deitas selalu setia pada pasang surut roh-roh Mereka dalam menemui dan memuaskan kondisi-kondisi dan tuntutan-tuntutan dari perbedaan pilihan makhluk ini. Sekarang Tuhan menganugerahkan lebih banyak kehadiran-Nya sebagai tanggapan pada niat tulus makhluk, tapi nanti mengundurkan diri lagi dari adegan kalau para makhluk memutuskan untuk berlawanan dalam pelaksanaan kebebasan pilihan yang Mereka karuniakan secara ilahi itu. Maka demikianlah roh keilahian menjadi tunduk pasrah pada pilihan makhluk-makhluk dari alam. |
|
13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms. |
13:4.6 (150.5) Kediaman eksekutif Tujuh Roh Master itu adalah, pada kenyataannya, markas besar Firdaus untuk tujuh alam semesta super dan segmen-segmen terkaitnya di ruang bagian luar. Tiap Roh Master bertahta atas satu alam semesta super, dan masing-masing dari tujuh dunia ini secara eksklusif ditugaskan kepada satu Roh Master. Secara harfiah, tidak ada fase administrasi sub-Firdaus di alam semesta super yang tidak disediakan di dunia-dunia eksekutif ini. Dunia-dunia itu tidak begitu eksklusif seperti dunia-dunianya Bapa atau pun Putra, dan meskipun status residensial dibatasi untuk penduduk asli dan mereka yang bekerja di sana, ketujuh planet administrasi ini selalu terbuka bagi semua makhluk yang ingin mengunjunginya, dan siapapun yang bisa mendapatkan sarana transit yang diperlukan. |
|
13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit. |
13:4.7 (151.1) Bagiku, dunia-dunia eksekutif ini adalah tempat-tempat yang paling menarik dan membangkitkan minat di luar Firdaus. Tidak ada tempat lain di alam semesta luas di mana kita bisa mengamati demikian banyak ragam kegiatan, mencakup begitu banyak ordo makhluk hidup yang berbeda, yang berhubungan dengan operasi-operasi di begitu banyak level berbeda, pekerjaan-pekerjaan yang sekaligus bersifat material, intelektual, dan spiritual. Jika aku diberi periode waktu bebas tugas, jika aku kebetulan ada di Firdaus atau di Havona, aku biasanya berangkat ke salah satu dunia-dunia sibuk Tujuh Roh Master ini, berada di sana untuk mengilhami batinku dengan pemandangan mengenai pekerjaan, pengabdian, kesetiaan, hikmat, dan keefektifan seperti itu. Tidak ada di tempat lain aku bisa mengamati saling keterkaitan menakjubkan dari kinerja kepribadian-kepribadian di seluruh tujuh tingkat realitas alam semesta. Dan aku selalu dirangsang oleh kegiatan-kegiatan mereka yang tahu benar bagaimana melakukan pekerjaan mereka, dan yang demikian sepenuhnya menikmati dalam melakukannya. |
|
13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it. |
13:4.8 (151.2) [Disampaikan oleh sesosok Penyempurna Hikmat yang ditugasi untuk berfungsi seperti demikian oleh Yang Purba Harinya di Uversa.] |
|
13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |