Makalah 25   Paper 25
Kawanan Ruang Utusan   The Messenger Hosts of Space
25:0.1 (273.1) BERPERINGKAT langsung dalam keluarga Roh Tanpa Batas adalah Kawanan Ruang Utusan. Makhluk-makhluk yang serba guna ini berfungsi sebagai mata rantai yang menghubungkan antara kepribadian-kepribadian yang lebih tinggi dan roh-roh yang menatalayani. Kawanan utusan ini meliputi ordo-ordo makhluk selestial berikut ini:   25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
25:0.2 (273.2) 1. Servital Havona.   25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
25:0.3 (273.3) 2. Konsiliator Semesta.   25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
25:0.4 (273.4) 3. Penasihat Teknis.   25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
25:0.5 (273.5) 4. Pustakawan atau Penata Arsip di Firdaus.   25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
25:0.6 (273.6) 5. Perekam Selestial.   25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
25:0.7 (273.7) 6. Sahabat Morontia.   25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
25:0.8 (273.8) 7. Sahabat Firdaus.   25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
25:0.9 (273.9) Dari tujuh kelompok yang dicantumkan itu, hanya tiga—servital, konsiliator, dan Sahabat Morontia—yang diciptakan seperti demikian; empat sisanya mewakili tingkat-tingkat pencapaian ordo-ordo kemalaikatan. Sesuai dengan sifat yang melekat dan status yang dicapai, kawanan utusan melayani secara beragam di alam-alam semesta tetapi selalu tunduk pada pimpinan mereka yang memerintah di alam tempat penugasan mereka.   25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
1. Servital Havona ^top   1. The Havona Servitals ^top
25:1.1 (273.10) Meskipun disebut servital atau pelayan, para “makhluk tengah” dari alam semesta sentral ini bukan pelayan dalam pengertian pembantu kasar dari kata itu. Dalam dunia rohani tidak ada pekerjaan kasar; semua layanan itu sakral dan menggembirakan; tidak pula ordo yang lebih tinggi memandang rendah pada ordo keberadaan yang lebih rendah.   25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
25:1.2 (273.11) Para Servital Havona adalah karya kreatif gabungan bersama antara Tujuh Roh Master dan rekan-rekan mereka, Tujuh Direktur Daya Tertinggi. Kerjasama daya cipta ini menjadi yang menjadi pola paling dekat bagi daftar panjang reproduksi untuk ordo rangkap dua dalam alam-alam semesta evolusi, membentang dari penciptaan Bintang Fajar yang Terang oleh hubungan kerjasama Putra Pencipta dengan Roh Kreatif, turun hingga ke perkembang-biakan seksual di dunia-dunia seperti Urantia.   25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
25:1.3 (273.12) Jumlah servital itu sangat banyak, dan masih terus diciptakan sepanjang waktu. Mereka muncul dalam kelompok seribu pada saat ketiga setelah perhimpunan para Roh Master dan Direktur Daya Tertinggi di daerah gabungan mereka jauh di sektor utara Firdaus. Setiap servital keempat adalah lebih fisik dalam jenisnya daripada yang lain; dari setiap seribu, tujuh ratus lima puluh tampaknya benar-benar berjenis roh, tetapi dua ratus lima puluh bersifat setengah fisik. Makhluk-makhluk keempat ini agak seperti golongan makhluk material (material dalam pengertian Havona), lebih menyerupai direktur daya fisik daripada Roh Master.   25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
25:1.4 (274.1) Dalam hubungan kepribadian, yang rohani itu dominan atas yang material atau fisik, meskipun hal itu sekarang tidak begitu kelihatan seperti demikian di Urantia; dan dalam produksi para Servital Havona, hukum dominasi roh itu berlaku; rasio yang ditetapkan itu menghasilkan tiga makhluk rohani dan satu semifisik.   25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
25:1.5 (274.2) Servital-servital yang baru diciptakan itu, bersama dengan para Pemandu Lulusan yang baru muncul, semua melewati program-program pelatihan yang diselenggarakan para pandu senior terus menerus di masing-masing tujuh sirkuit Havona. Para Servital kemudian ditugaskan pada kegiatan yang paling sesuai untuk mereka, dan karena mereka terdiri dari dua jenis—rohani dan semifisik—maka hanya ada sedikit batasan pada jangkauan kerja yang dapat dilakukan para makhluk serbabisa ini. Kelompok-kelompok yang lebih tinggi atau roh ditugaskan secara selektif pada layanan dari Bapa, dari Putra, dan dari Roh, dan pekerjaan Tujuh Roh Master. Dalam jumlah besar mereka dikirim, dari waktu ke waktu, untuk melayani di dunia-dunia studi yang mengelilingi dunia-dunia markas tujuh alam semesta super, dunia-dunia yang dikhususkan untuk pelatihan akhir dan pembinaan budaya rohani terhadap jiwa-jiwa waktu yang naik, yang sedang mempersiapkan diri untuk kemajuan ke sirkuit-sirkuit Havona. Baik roh servital maupun sesama mereka yang lebih bersifat fisik itu juga ditunjuk sebagai asisten dan rekan untuk Pemandu Lulusan dalam membantu dan mengajar berbagai ordo makhluk menaik yang telah mencapai Havona, dan yang berusaha untuk mencapai Firdaus.   25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
25:1.6 (274.3) Para Servital Havona dan Pemandu Lulusan menunjukkan pengabdian yang transenden pada pekerjaan mereka dan kasih sayang yang mendalam satu sama lain, kasih sayang yang, meskipun rohani, hanya bisa kamu pahami melalui perbandingan dengan fenomena cinta manusia. Ada rasa kesedihan ilahi pada waktu berpisahnya servital dari pandu, seperti yang sering terjadi ketika servital dikirim pada misi-misi di luar batas alam semesta sentral; namun demikian mereka pergi dengan sukacita, bukan dengan duka. Sukacita memuaskan dari tugas tinggi adalah emosi makhluk rohani yang jauh melebihi yang lain. Kesedihan tidak mungkin ada menghadapi kesadaran akan kewajiban ilahi yang dengan setia dilakukan. Dan ketika jiwa menaik manusia itu berdiri di hadapan Hakim Tertinggi, keputusan yang berdampak kekal tidak akan ditentukan oleh keberhasilan materi atau prestasi-prestasi kuantitatif; putusan yang bergema melalui pengadilan-pengadilan tinggi menyatakan: “Bagus sekali, hamba yang baik dan setia; kamu telah setia atas beberapa hal-hal yang pokok; kamu akan dibuat menjadi penguasa atas realitas-realitas alam semesta.”   25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
25:1.7 (274.4) Pada layanan alam semesta super para Servital Havona selalu ditugaskan ke wilayah yang dipimpin oleh Roh Master yang paling mirip menyerupai mereka dalam hak-hak istimewa roh yang umum dan khusus. Mereka melayani hanya di dunia-dunia pendidikan seputar ibukota-ibukota tujuh alam semesta super, dan laporan terakhir dari Uversa menunjukkan bahwa hampir 138 milyar servital sedang melayani pada 490 satelitnya. Mereka terlibat dalam berbagai jenis tak ada habisnya kegiatan-kegiatan sehubungan dengan pekerjaan di dunia-dunia pendidikan ini yang membentuk universitas-universitas super dari alam semesta super Orvonton. Di sinilah mereka menjadi teman-temanmu; mereka telah turun dari kariermu yang berikutnya untuk mengajarimu dan mengilhamimu dengan kenyataan dan kepastian kelulusan akhirmu dari alam semesta waktu ke alam-alam kekekalan. Dan dalam kontak-kontak ini para servital mendapatkan pengalaman awal untuk melayani kepada makhluk-makhluk menaik waktu yang begitu bermanfaat dalam pekerjaan mereka berikutnya di sirkuit Havona sebagai rekan-rekan Pemandu Lulusan atau—sebagai servital yang ditranslasikan—yaitu sebagai Pemandu Lulusan itu sendiri.   25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
2. Konsiliator Semesta ^top   2. The Universal Conciliators ^top
25:2.1 (275.1) Bagi setiap Servital Havona yang diciptakan, tujuh Konsiliator Semesta dilahirkan dalam keberadaan, satu dalam setiap alam semesta super. Tindakan kreatif ini mencakup suatu teknik respon reflektif tertentu alam semesta super pada transaksi-transaksi yang berlangsung di Firdaus.   25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
25:2.2 (275.2) Di dunia-dunia markas besar tujuh alam semesta super ada berfungsi tujuh refleksi atau cerminan dari Tujuh Roh Master. Sulit untuk berusaha menggambarkan tentang kodrat Roh-Roh Reflektif ini pada pikiran jasmani. Mereka adalah benar-benar kepribadian; tiap-tiap anggota satu kelompok alam semesta super adalah cerminan sempurna dari hanya salah satu dari Tujuh Roh Master. Setiap kali Roh Master menghubungkan diri mereka dengan para direktur daya untuk tujuan menciptakan sekelompok Servital Havona, ada suatu pemusatan bersamaan pada salah satu Roh Reflektif di masing-masing kelompok alam semesta super itu, dan muncullah dengan dengan segera dan penuh sejumlah yang sama Konsiliator Semesta di dunia markas besar ciptaan-ciptaan super. Jika, dalam penciptaan servital, Roh Master Nomor Tujuh yang mengambil inisiatif, maka hanya Roh Reflektif dari ordo ketujuh yang akan mengandung konsiliator; dan bersamaan dengan penciptaan seribu servital yang seperti-Orvonton itu, seribu konsiliator ordo ketujuh akan muncul di tiap ibukota alam semesta super. Dari episode-episode ini, yang mencerminkan kodrat lipat tujuh dari Roh Master, muncullah tujuh ordo konsiliator ciptaan yang melayani di setiap alam semesta super.   25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
25:2.3 (275.3) Konsiliator-konsiliator yang berstatus pra-Firdaus tidak melayani bergantian antara alam semesta super, karena dibatasi pada segmen ciptaan asli mereka. Sebab itu setiap korps alam semesta super, yang mencakup sepertujuh dari setiap ordo yang diciptakan, menghabiskan waktu yang sangat lama di bawah pengaruh salah satu Roh Master dengan mengecualikan yang lain, karena, meskipun semua ketujuhnya dicerminkan di ibukota alam semesta super, hanya satu yang dominan dalam setiap ciptaan super itu.   25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
25:2.4 (275.4) Masing-masing dari tujuh ciptaan super itu sebenarnya diliputi oleh salah satu Roh Master yang memimpin takdir alam itu. Setiap alam semesta super dengan demikian menjadi seperti cermin raksasa yang merefleksikan kodrat dan karakter Roh Master yang mengawasi, dan semua ini dilanjutkan dalam setiap alam semesta lokal bawahannya oleh kehadiran dan fungsi Roh-roh Ibu Kreatif. Efek dari lingkungan seperti itu terhadap pertumbuhan evolusioner begitu mendalam sehingga dalam karier pasca alam semesta super mereka para konsiliator itu secara kolektif memanifestasikan empat puluh sembilan sudut pandang pengalaman, atau wawasan kebijaksanaan, tiap sudut—karena itu tidak lengkap—tetapi semua saling mengkompensasi dan bersama-sama cenderung untuk mencakup seluruh lingkaran Supremasi.   25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
25:2.5 (275.5) Dalam setiap alam semesta super Konsiliator Semesta menemukan diri mereka secara aneh dan secara bawaan terpisahkan menjadi kelompok empat, hubungan-hubungan kerjasama dalam mana mereka terus melayani. Dalam setiap kelompok, tiga di antaranya adalah kepribadian roh, dan yang satu, seperti halnya sosok keempat dari servital, adalah juga sosok semimaterial. Kuartet ini merupakan sebuah komisi konsiliasi dan tersusun sebagai berikut:   25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
25:2.6 (275.6) 1. Arbiter-Hakim. Satu secara mufakat ditunjuk oleh tiga lainnya sebagai yang paling kompeten dan memenuhi syarat terbaik untuk bertindak sebagai kepala kelompok peradilan.   25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
25:2.7 (275.7) 2. Advokat-Roh. Satu sosok ditunjuk oleh sang arbiter-hakim untuk menyajikan bukti dan untuk melindungi hak-hak semua kepribadian yang terlibat dalam semua perkara yang ditugaskan untuk dihakimi oleh komisi konsiliasi.   25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
25:2.8 (276.1) 3. Eksekutor Ilahi. Konsiliator yang memenuhi syarat oleh sifat yang melekat untuk melakukan kontak dengan makhluk material dari alam dan untuk melaksanakan keputusan komisi. Eksekutor ilahi, sebagai sosok keempat—makhluk setengah material itu—adalah hampir, tetapi tidak cukup, untuk terlihat oleh pandangan sempit dari ras manusia.   25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
25:2.9 (276.2) 4. Perekam. Anggota yang tersisa dari komisi itu otomatis menjadi perekam, panitera pengadilan. Dia akan memastikan semua catatan dipersiapkan dengan benar untuk arsip di alam semesta super dan untuk catatan di alam semesta lokal. Jika komisi ini melayani di dunia evolusi, ada laporan ketiga, yang dengan bantuan eksekutor, disiapkan untuk catatan-catatan fisik pemerintah sistem yang berwenang.   25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
25:2.10 (276.3) Ketika dalam sesi sebuah komisi berfungsi sebagai kelompok tiga karena sang advokatnya dipisahkan selama penghakiman dan ikut serta dalam perumusan vonis hanya pada kesimpulan sidang. Oleh karena itu komisi-komisi ini kadang-kadang disebut trio wasit.   25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
25:2.11 (276.4) Para konsiliator itu amat berharga untuk menjaga agar alam semesta segala alam-alam semesta berjalan lancar. Dengan melintasi ruang pada tingkat kecepatan tiga kali kecepatan serafik, mereka berfungsi sebagai pengadilan berjalan untuk dunia-dunia, komisi-komisi yang dikhususkan untuk pengadilan cepat untuk kesulitan-kesulitan kecil. Kalau bukan karena komisi yang mobil dan sungguh adil ini, pengadilan-pengadilan untuk dunia-dunia akan tak berdaya terlalu disibukkan dengan banyak kesalah-pahaman kecil-kecil dari alam.   25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
25:2.12 (276.5) Trio-trio wasit ini tidak mengadili hal-hal yang berkepentingan kekal; jiwa, prospek kekal sesosok makhluk waktu, tidak pernah ditempatkan dalam bahaya oleh tindakan mereka. Konsiliator tidak berurusan dengan pertanyaan-pertanyaan yang melampaui keberadaan temporal dan kesejahteraan kosmis para makhluk waktu. Tetapi kalau sekali suatu komisi menerima wewenang hukum atas suatu masalah, putusan-putusannya adalah final dan selalu mufakat; tidak ada permohonan banding dari keputusan arbiter-hakim itu.   25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
3. Layanan Konsiliator yang Luas Jangkauan ^top   3. The Far-Reaching Service of Conciliators ^top
25:3.1 (276.6) Para konsiliator itu membangun markas kelompok di ibukota alam semesta super mereka, di mana korps cadangan primer mereka disimpan. Cadangan-cadangan sekunder mereka ditempatkan di ibukota alam-alam semesta lokal. Para anggota komisi yang lebih muda dan kurang berpengalaman memulai pelayanan mereka di dunia-dunia yang lebih rendah, dunia seperti Urantia, dan dimajukan ke pengadilan masalah yang lebih besar setelah mereka memperoleh pengalaman lebih matang.   25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
25:3.2 (276.7) Ordo konsiliator itu sepenuhnya bisa diandalkan; tidak ada satupun yang pernah terhilang. Meskipun tidak selalu sempurna dalam kebijaksanaan dan penilaian, mereka dalam keandalan yang tidak diragukan dan tak pernah salah dalam kesetiaan. Mereka berasal dari markas sebuah alam semesta super dan pada akhirnya kembali ke sana, maju melalui tingkat-tingkat layanan alam semesta berikut ini:   25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
25:3.3 (276.8) 1. Konsiliator pada Dunia-dunia. Kapan saja kepribadian-kepribadian yang mengawasi dunia-dunia individu menjadi sangat bingung atau benar-benar menemui jalan buntu mengenai prosedur yang benar menghadapi keadaan yang ada, dan jika perkara ini tidak cukup penting untuk dibawa ke depan pengadilan yang diadakan secara reguler untuk alam itu, kemudian, setelah diterimanya permohonan dari dua kepribadian, satu dari setiap pihak yang bertentangan, maka sebuah komisi konsiliasi akan mulai berfungsi segera.   25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
25:3.4 (277.1) Ketika kesulitan-kesulitan administrasi dan yurisdiksi ini telah ditempatkan di tangan para konsiliator untuk dipelajari dan diadili, maka mereka itu tertinggi dalam otoritas. Tetapi mereka tidak akan merumuskan keputusan sampai semua bukti telah didengar, dan sama sekali tidak ada batas untuk otoritas mereka untuk memanggil saksi dari apa saja dan di mana saja. Meskipun keputusan mereka tidak dapat diajukan banding, kadang-kadang perkara-perkara berkembang begitu rupa sehingga komisi menutup catatannya pada suatu titik tertentu, menyimpulkan pendapatnya, dan mengalihkan seluruh perkara itu ke pengadilan lebih tinggi di alam itu.   25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
25:3.5 (277.2) Keputusan para anggota komisi ditempatkan dalam catatan-catatan keplanetan, dan jika perlu, diberlakukan oleh eksekutor ilahi. Kekuasaannya sangat besar, dan lingkup kegiatannya di sebuah dunia yang dihuni sangatlah luas. Eksekutor ilahi adalah manipulator ulung hal-hal yang berada dalam kepentingan apa yang seharusnya. Pekerjaan mereka kadang-kadang dilaksanakan untuk kesejahteraan nyata alam itu, dan kadang-kadang tindakan-tindakan mereka di dunia-dunia ruang dan waktu itu sulit dijelaskan. Meskipun mengeksekusi putusan-putusan yang tidak menyimpang dari hukum alam maupun kebiasaan-kebiasaan yang ditahbiskan untuk alam itu, mereka sering kali melaksanakan perbuatan aneh mereka dan menegakkan mandat-mandat dari para konsiliator sesuai dengan hukum yang lebih tinggi dari administrasi sistem.   25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
25:3.6 (277.3) 2. Konsiliator pada Markas-markas Sistem. Dari layanan di dunia-dunia evolusioner, komisi-komisi empat ini maju ke tugas pada sebuah markas sistem. Di sini mereka memiliki banyak pekerjaan yang harus dilakukan, dan mereka terbukti menjadi teman-teman yang paham untuk manusia, malaikat, dan sosok-sosok roh lainnya. Trio-trio wasit itu tidak begitu berurusan dengan perbedaan pribadi namun lebih ke perselisihan kelompok dan dengan kesalah-pahaman yang timbul antara berbagai ordo makhluk yang berbeda; dan di markas sistem hiduplah makhluk-makhluk rohani maupun jasmani, demikian pula jenis-jenis gabungan, seperti para Putra Material.   25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
25:3.7 (277.4) Saat para Pencipta melahirkan ke dalam keberadaan para individu yang berkembang dengan kemampuan untuk memilih, saat itulah suatu pemberangkatan dilakukan dari bekerja lancarnya kesempurnaan ilahi; kesalahpahaman pasti akan muncul, dan ketentuan untuk penyelesaian adil terhadap perbedaan-perbedaan sudut pandang yang jujur ini harus dibuat. Kita semua harus ingat bahwa para Kreator yang mahabijaksana dan mahakuasa itu bisa saja membuat alam semesta lokal itu sama sempurnanya seperti Havona. Tidak ada komisi konsiliasi perlu berfungsi dalam alam semesta sentral. Tetapi dalam semua kemaha-bijaksanaan mereka para Pencipta itu tidak memilih untuk melakukan hal ini. Dan meskipun mereka telah menghasilkan alam-alam semesta yang berlimpah dalam perbedaan dan penuh dengan kesulitan, mereka juga telah menyediakan mekanisme dan sarana untuk menyelesaikan semua perbedaan ini dan untuk menyelaraskan semua yang sepertinya kekacauan ini.   25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
25:3.8 (277.5) 3. Konsiliator Konstelasi. Dari layanan dalam sistem-sistem, para konsiliator dipromosikan ke penghakiman masalah-masalah sebuah konstelasi, menangani kesulitan-kesulitan kecil yang timbul antara seratus sistem dunia-dunia huniannya. Tidak banyak masalah yang berkembang di markas konstelasi yang masuk ke dalam kewenangan hukum mereka, tetapi mereka terus dibuat sibuk pergi dari sistem ke sistem mengumpulkan bukti dan menyusun laporan-laporan pendahuluan. Jika sanggahan itu jujur, jika kesulitan itu timbul dari perbedaan pendapat yang tulus dan keaneka-ragaman sudut pandang yang jujur, maka tidak peduli betapa sedikitnya pihak yang terlibat, tidak peduli seberapa sepele tampaknya kesalah-pahaman itu, sebuah komisi konsiliasi selalu dapat diperoleh untuk memutuskan manfaat-manfaat dari kontroversi itu.   25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
25:3.9 (277.6) 4. Konsiliator pada Alam-alam Semesta Lokal. Dalam pekerjaan yang lebih besar di alam semesta ini para anggota komisi menjadi bantuan besar baik bagi para Melkisedek maupun para Putra Magisterial dan pada penguasa-penguasa konstelasi dan kawanan kepribadian-kepribadian yang berkaitan dengan koordinasi dan administrasi seratus konstelasi. Berbagai ordo serafim dan penduduk lain di dunia markas alam semesta lokal juga mendapat faedah dari bantuan dan keputusan trio-trio wasit itu.   25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
25:3.10 (278.1) Hampir mustahil untuk menjelaskan sifat perbedaan-perbedaan yang mungkin timbul dalam urusan rinci suatu sistem, konstelasi, atau alam semesta. Kesulitan memang berkembang, tetapi kesulitan-kesulitan itu sangat tidak seperti cobaan dan kesusahan kecil-kecil dari kehidupan jasmani ketika dijalani di dunia-dunia evolusioner.   25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
25:3.11 (278.2) 5. Konsiliator pada Sektor-sektor Minor Alam Semesta Super. Dari permasalahan alam semesta lokal para anggota komisi itu maju untuk mempelajari pertanyaan-pertanyaan yang timbul di sektor minor alam semesta super mereka. Semakin jauh mereka naik ke arah dalam dari planet individu, lebih sedikit tugas-tugas material dari eksekutor ilahi, secara bertahap ia memegang peran baru untuk interpreter atau penafsir peradilan-rahmat, pada saat yang sama—sebagai sosok setengah material—menjaga komisi itu sebagai suatu keseluruhan tetap dalam sentuhan simpatik dengan aspek-aspek material untuk investigasi-investigasinya.   25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
25:3.12 (278.3) 6. Konsiliator pada Sektor-sektor Mayor Alam Semesta Super. Karakter pekerjaan anggota komisi itu terus berubah sementara mereka maju. Semakin sedikit kesalah-pahaman untuk dihakimi dan semakin banyak fenomena misterius untuk dijelaskan dan ditafsirkan. Dari tahap ke tahap mereka berkembang dari wasit perbedaan menjadi penjelas misteri—hakim-hakim yang berkembang menjadi guru penafsiran. Dahulu mereka adalah wasit bagi mereka yang karena ketidak-tahuan membiarkan kesulitan dan kesalah-pahaman timbul; tetapi sekarang mereka menjadi instruktur bagi mereka yang cukup cerdas dan toleran untuk menghindari bentrokan pikiran dan perang pendapat. Semakin tinggi pendidikan sesosok makhluk, lebih banyak respek ia miliki untuk pengetahuan, pengalaman, dan pendapat-pendapat pihak-pihak lain.   25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
25:3.13 (278.4) 7. Konsiliator pada Alam Semesta Super. Di sini para konsiliator menjadi rekan sederajat—empat arbiter-guru yang saling mengerti dan berfungsi sempurna. Eksekutor ilahi ditanggalkan dari kekuasaan menghukum dan menjadi suara fisik dari trio roh itu. Pada saat ini para konselor dan guru ini telah menjadi ahli yang akrab dengan sebagian besar masalah dan kesulitan nyata yang dihadapi dalam pengelolaan urusan-urusan alam semesta super. Dengan demikian mereka menjadi penasihat ajaib dan guru bijaksana untuk para musafir menaik yang bertempat tinggal di dunia-dunia pendidikan di seputar dunia-dunia markas alam semesta super.   25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
25:3.14 (278.5) Semua konsiliator melayani di bawah pengawasan umum dari Yang Purba Harinya dan di bawah arahan langsung dari para Pembantu Citra sampai saat mereka dimajukan ke Firdaus. Selama kunjungan di Firdaus mereka melapor kepada Roh Master yang mengepalai alam semesta super asal mereka.   25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
25:3.15 (278.6) Catatan-catatan registri alam semesta super tidak menyebutkan jumlah para konsiliator itu yang telah melewati wilayah hukum mereka, dan komisi-komisi tersebut tersebar secara luas di seluruh alam semesta agung. Laporan terakhir dari registri Uversa memberikan jumlah yang beroperasi di Orvonton hampir delapan belas triliun komisi—atau lebih dari tujuh puluh triliun individu. Tetapi ini hanya sebagian kecil dari banyak konsiliator yang telah diciptakan dalam Orvonton; jumlah itu seluruhnya lebih banyak dan adalah setara jumlah Servital Havona, dikurangi oleh yang bertransmutasi menjadi Pemandu Lulusan.   25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
25:3.16 (278.7) Dari waktu ke waktu, selagi jumlah konsiliator alam semesta super bertambah, mereka ditranslasikan ke dewan kesempurnaan di Firdaus, dari mana mereka kemudian muncul sebagai korps koordinasi yang dikembangkan oleh Roh Tanpa Batas untuk alam semesta segala alam-alam semesta, suatu kelompok makhluk menakjubkan yang terus bertambah dalam jumlah dan efisiensi. Dengan kenaikan pengalaman dan pelatihan Firdaus mereka telah memperoleh pemahaman yang unik tentang bangkitnya realitas Sang Mahatinggi, dan mereka menjelajah alam semesta segala alam-alam semesta pada penugasan khusus.   25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
25:3.17 (279.1) Para anggota sebuah komisi konsiliasi tidak pernah dipisahkan. Sekelompok berempat itu selamanya melayani bersama seperti kerjasama mereka pada awalnya. Bahkan dalam pelayanan dimuliakan mereka, mereka terus berfungsi sebagai kuartet-kuartet akumulasi pengalaman kosmis dan kebijaksanaan pengalaman disempurnakan. Mereka dikaitkan secara kekal sebagai perwujudan dari peradilan tertinggi waktu dan ruang.   25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
4 . Penasihat Teknis ^top   4. Technical Advisers ^top
25:4.1 (279.2) Pikiran-pikiran hukum dan teknis dari dunia roh ini tidak diciptakan jadi seperti itu. Dari para supernafim dan omniafim yang lebih awal, satu juta dari pikiran yang paling tertib dipilih oleh Roh Tanpa Batas sebagai inti dari kelompok yang besar dan serbaguna ini. Sejak masa yang amat jauh itu, pengalaman nyata dalam penerapan hukum kesempurnaan pada rencana penciptaan evolusioner telah disyaratkan terhadap semua yang bercita-cita untuk menjadi Penasihat Teknis.   25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
25:4.2 (279.3) Para Penasihat Teknis direkrut dari jajaran ordo-ordo kepribadian berikut:   25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
25:4.3 (279.4) 1. Supernafim.   25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
25:4.4 (279.5) 2. Sekonafim.   25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
25:4.5 (279.6) 3. Tertiafim.   25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
25:4.6 (279.7) 4. Omniafim.   25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
25:4.7 (279.8) 5. Serafim.   25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
25:4.8 (279.9) 6. Jenis-jenis Tertentu Manusia Menaik.   25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
25:4.9 (279.10) 7. Jenis-jenis Tertentu Makhluk-Tengah Menaik.   25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
25:4.10 (279.11) Pada saat ini, tanpa menghitung manusia dan makhluk tengah yang semua bertugas sementara, jumlah Penasihat Teknis yang terdaftar di Uversa dan beroperasi di Orvonton ada sedikit lebih dari enam puluh satu triliun.   25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
25:4.11 (279.12) Penasihat Teknis sering berfungsi sebagai individu-individu tetapi diorganisir untuk layanan dan mendirikan markas bersama di dunia-dunia penugasan dalam kelompok-kelompok tujuh. Dalam setiap kelompok setidaknya lima harus berstatus permanen, sementara dua mungkin hubungan sementara. Manusia dan makhluk tengah yang naik melayani pada komisi-komisi penasihat ini sambil melanjutkan perjalanan kenaikan Firdaus, tetapi mereka tidak memasuki kursus-kursus reguler pelatihan bagi Penasihat Teknis, dan mereka juga tidak pernah menjadi anggota permanen dari ordo itu.   25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
25:4.12 (279.13) Para manusia dan makhluk tengah tersebut, yang melayani secara sementara dengan para penasihat, dipilih untuk pekerjaan tersebut karena keahlian mereka dalam konsep hukum semesta dan keadilan tertinggi. Sementara kamu pergi menuju tujuan Firdausmu, sambil terus memperoleh tambahan pengetahuan dan perluasan keterampilan, kamu akan terus menerus diberikan kesempatan untuk membagikan kepada yang lain kebijaksanaan dan pengalaman yang telah kamu kumpulkan; sepanjang jalan masuk ke Havona kamu menjalankan peran guru-murid. Kamu akan menempuh jalanmu melalui tingkat-tingkat menaik pada universitas pengalaman yang luas ini dengan cara menyampaikan kepada mereka yang tepat di bawahmu, pengetahuan yang baru kamu temukan dari kemajuan kariermu. Dalam pemerintahan semesta kamu tidak diperhitungkan telah memiliki pengetahuan dan kebenaran sampai kamu mempertunjukkan kemampuanmu dan kesediaanmu untuk menyampaikan pengetahuan dan kebenaran ini kepada yang lain.   25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
25:4.13 (280.1) Setelah pelatihan panjang dan pengalaman nyata, semua roh melayani yang di atas status kerubim diizinkan untuk menerima penunjukan permanen sebagai Penasihat Teknis. Semua calon secara sukarela masuk ordo layanan ini; tetapi setelah sekali memegang tanggung jawab tersebut, mereka tidak boleh melepaskannya. Hanya Yang Purba Harinya dapat mentransfer para penasihat ini ke kegiatan-kegiatan lain.   25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
25:4.14 (280.2) Pelatihan Penasihat Teknis, dimulai dalam perguruan-perguruan tinggi Melkisedek dari alam semesta lokal, berlanjut terus ke pengadilan-pengadilan Yang Purba Harinya. Dari pelatihan alam semesta super ini mereka melanjutkan ke “sekolah-sekolah tujuh lingkaran” yang berlokasi di dunia-dunia pilot dari sirkuit Havona. Dan dari dunia-dunia pilot itu mereka diterima ke dalam “perguruan tinggi etika hukum dan teknik Supremasi,” sekolah pelatihan Firdaus untuk menyempurnakan para Penasihat Teknis.   25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
25:4.15 (280.3) Para penasihat ini lebih dari ahli-ahli hukum; mereka adalah siswa-siswa dan guru-guru hukum terapan, hukum alam semesta yang diterapkan pada hidup dan tujuan semua yang menghuni wilayah-wilayah luas ciptaan yang sangat jauh terbentang. Seiring dengan berjalannya waktu, mereka menjadi pustaka-pustaka hukum hidup ruang dan waktu, mencegah masalah tanpa akhir dan penundaan tak perlu dengan mengajari kepribadian-kepribadian waktu mengenai bentuk dan mode prosedur yang paling memuaskan untuk para penguasa kekekalan. Mereka mampu untuk menasihati pekerja-pekerja ruang angkasa sehingga memungkinkan mereka berfungsi secara harmonis dengan persyaratan-persyaratan Firdaus; mereka adalah guru semua makhluk mengenai teknik para Pencipta.   25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
25:4.16 (280.4) Pustaka hukum terapan yang hidup demikian itu tidak dapat diciptakan; sosok-sosok tersebut harus dikembangkan melalui pengalaman nyata. Para Deitas yang tanpa batas itu tetap ada, sebab itu tidak adanya pengalaman diimbangi; Mereka tahu semua bahkan sebelum Mereka mengalami semuanya, tetapi Mereka tidak menyampaikan pengetahuan yang bukan pengalaman ini pada makhluk-makhluk bawahan Mereka.   25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
25:4.17 (280.5) Penasihat-penasihat Teknis itu dikhususkan untuk pekerjaan mencegah keterlambatan, membantu kemajuan, dan menasihati pencapaian. Selalu ada cara yang terbaik dan benar untuk melakukan sesuatu; selalu ada teknik kesempurnaan, suatu metode ilahi, dan para penasihat ini tahu bagaimana mengarahkan kita semua dalam menemukan cara yang lebih baik ini.   25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
25:4.18 (280.6) Sosok-sosok yang teramat bijaksana dan praktis ini selalu terkait erat dengan layanan dan pekerjaan Sensor Semesta. Para Melkisedek dilengkapi dengan korps yang cakap. Para penguasa sistem, konstelasi, alam semesta, dan sektor-sektor alam semesta super semua dilengkapi berlimpah dengan pikiran-pikiran rujukan teknis atau hukum dari alam rohani ini. Sebuah kelompok khusus bertindak sebagai konselor hukum untuk para Pembawa Kehidupan, menasihati para Putra ini tentang taraf sejauh mana penyimpangan diperbolehkan dari tatanan mapan untuk pembiakan kehidupan dan dengan kata lain mengajar mereka tentang hak-hak istimewa dan keleluasaan fungsi mereka. Mereka adalah penasihat terhadap semua kelas makhluk mengenai kebiasaan dan teknik yang tepat untuk semua transaksi dunia-roh. Namun demikian mereka tidak berurusan langsung dan pribadi dengan makhluk-makhluk material dari alam-alam.   25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
25:4.19 (280.7) Selain memberikan nasihat tentang penggunaan hukum, Penasihat Teknis juga sama-sama dikhususkan untuk penafsiran yang efisien terhadap semua hukum mengenai sosok-sosok makhluk—yang fisik, batin, maupun rohani. Mereka tersedia untuk Konsiliator Semesta dan semua lainnya yang ingin mengetahui kebenaran hukum; dengan kata lain, untuk mengetahui bagaimana Supremasi Deitas bisa dipastikan akan bereaksi dalam situasi tertentu yang memiliki faktor-faktor dari tatanan fisik, batin, dan rohani. Mereka bahkan berupaya untuk menjelaskan teknik dari Yang Mahaakhir.   25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
25:4.20 (281.1) Penasihat Teknis adalah sosok-sosok yang terpilih dan teruji; aku tidak pernah mengetahui ada satupun dari mereka yang terhilang. Kami tidak memiliki catatan di Uversa bahwa mereka pernah dihakimi karena melanggar hukum-hukum ilahi yang telah mereka tafsirkan dengan efektif dan mereka uraikan dengan fasih. Tidak ada batasan yang diketahui pada wilayah layanan mereka, tidak ada pula sesuatu yang ditempatkan menghalangi kemajuan mereka. Mereka terus menjadi penasihat bahkan sampai ke gerbang-gerbang Firdaus; seluruh alam semesta hukum dan pengalaman itu terbuka bagi mereka.   25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
5. Kustodian (Pemelihara) Rekaman di Firdaus ^top   5. The Custodians of Records on Paradise ^top
25:5.1 (281.2) Dari antara supernafim tersier di Havona, kepala perekam senior tertentu dipilih sebagai Pemelihara Rekaman, sebagai penyimpan rekaman-rekaman resmi di Pulau Terang, arsip-arsip yang dibedakan dari rekaman registri hidup dalam batin-batin para kustodian atau pemelihara pengetahuan, yang kadang-kadang disebut sebagai “pustaka hidup Firdaus.”   25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
25:5.2 (281.3) Para malaikat perekam dari planet-planet hunian adalah sumber semua rekaman individu itu. Di seluruh alam-alam semesta para perekam lainnya berfungsi mengenai rekaman formal maupun rekaman hidup. Dari Urantia ke Firdaus, kedua rekaman itu ditemui: dalam alam semesta lokal, lebih banyak berupa catatan tertulis dan lebih sedikit yang hidup; di Firdaus, lebih banyak yang hidup dan lebih sedikit yang formal; di Uversa, keduanya sama-sama tersedia.   25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
25:5.3 (281.4) Setiap kejadian penting dalam penciptaan yang diorganisir dan dihuni adalah suatu bahan rekaman. Meskipun peristiwa-peristiwa yang tidak lebih dari kepentingan lokal hanya mendapat perekaman lokal, peristiwa dengan dampak yang lebih luas ditangani sesuai dengan hal itu. Dari planet-planet, sistem-sistem, hingga konstelasi-konstelasi Nebadon, segala sesuatu dengan kepentingan alam semesta diposting di Salvington; dan dari ibukota alam semesta tersebut episode-episode itu diajukan ke perekaman lebih tinggi yang berkaitan dengan urusan-urusan pemerintahan sektor dan super. Firdaus juga memiliki ringkasan yang relevan dari data alam semesta super dan Havona; dan cerita historis dan kumulatif dari alam semesta segala alam-alam semesta ini ada dalam simpanan para supernafim tersier yang dimuliakan ini.   25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
25:5.4 (281.5) Meskipun beberapa dari antara sosok-sosok ini telah dikirim ke alam-alam semesta super untuk melayani sebagai Kepala Rekaman yang mengarahkan kegiatan para Perekam Selestial, namun tidak satu pun yang pernah ditransfer dari daftar absen tetap dari ordo mereka.   25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
6. Perekam Selestial ^top   6. The Celestial Recorders ^top
25:6.1 (281.6) Inilah dia para perekam yang mengeksekusi semua rekaman dalam rangkap dua, membuat satu rekaman roh asli dan satu pasangan semimaterialnya—apa yang mungkin disebut salinan (carbon copy). Hal ini dapat mereka lakukan karena kemampuan khusus mereka untuk secara bersamaan memanipulasi energi rohani maupun material. Perekam Selestial itu tidak diciptakan seperti demikian; mereka adalah serafim penaik dari alam-alam semesta lokal. Mereka diterima, diklasifikasikan, dan ditugaskan ke bidang-bidang kerja mereka oleh dewan Kepala-kepala Rekaman di markas tujuh alam semesta super. Di sana ada juga ditempatkan sekolah-sekolah untuk pelatihan Perekam Selestial. Sekolah di Uversa itu diselenggarakan oleh para Penyempurna Hikmat dan Penasihat Ilahi.   25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
25:6.2 (281.7) Sementara para perekam maju dalam layanan alam semesta, mereka melanjutkan sistem perekaman rangkap dua mereka, sehingga membuat rekaman mereka selalu tersedia untuk semua kelas makhluk, dari ordo material sampai roh-roh terang yang tinggi. Dalam pengalaman transisimu, ketika kamu naik dari dunia material ini, kamu akan selalu dapat berkonsultasi dengan arsip rekaman, dan dengan demikian fasih dengan, sejarah dan tradisi-tradisi dari dunia statusmu.   25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
25:6.3 (282.1) Para perekam itu adalah korps yang teruji dan terpercaya. Tidak pernah aku tahu ada pembelotan sesosok Perekam Selestial, dan tidak pernah ada ditemukan pemalsuan dalam rekaman mereka. Mereka dikenakan pemeriksaan rangkap dua, rekaman mereka diteliti oleh rekan-rekan tinggi mereka dari Uversa dan oleh Utusan Perkasa, yang menyatakan resmi tentang benarnya duplikat-duplikat setengah-fisik dari rekaman roh aslinya.   25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
25:6.4 (282.2) Meskipun para perekam yang sedang maju yang ditempatkan di dunia-dunia rekaman bawahan dalam alam-alam semesta Orvonton itu berjumlah triliunan, mereka yang mencapai status di Uversa tidak sampai delapan juta jumlahnya. Perekam senior atau lanjutan ini adalah pemelihara dan penerus alam semesta super untuk rekaman-rekaman ruang dan waktu yang disponsori. Markas-markas permanen mereka berada dalam bangunan-bangunan melingkar yang mengelilingi area arsip rekaman di Uversa. Mereka tidak pernah meninggalkan penyimpanan rekaman-rekaman ini kepada yang lain; sebagai individu mereka mungkin absen, tetapi tidak pernah dalam jumlah besar.   25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
25:6.5 (282.3) Seperti para supernafim yang telah menjadi Kustodian Rekaman, korps Perekam Selestial itu tugasnya permanen. Sekali serafim dan supernafim dimasukkan ke dalam layanan ini, mereka masing-masing akan tetap menjadi Perekam Selestial dan Kustodian Rekaman sampai hari pemerintahan yang baru dan diubah dari personalisasi penuh Tuhan Mahatinggi.   25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
25:6.6 (282.4) Di Uversa para Perekam Selestial senior ini dapat menunjukkan rekaman tentang semua yang berkepentingan kosmis dalam seluruh Orvonton sejak masa-masa kedatangan Yang Purba Harinya yang jauh di masa lalu, sementara di Pulau kekal para Kustodian Rekaman menjaga arsip-arsip alam yang bersaksi tentang transaksi-transaksi Firdaus sejak masa-masa personifikasi Roh Tanpa Batas.   25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
7. Sahabat Morontia ^top   7. The Morontia Companions ^top
25:7.1 (282.5) Anak-anak dari Roh Ibu alam semesta lokal ini adalah teman-teman dan rekan-rekan semua yang menjalani kehidupan morontia menaik. Mereka tidaklah wajib diperlukan untuk kerja nyata untuk kemajuan makhluk, mereka juga tidak dalam arti apapun menggantikan pekerjaan penjaga serafik yang sering menyertai rekan-rekan fana mereka pada perjalanan Firdaus. Sahabat Morontia hanyalah tuan rumah yang ramah bagi mereka yang baru mulai kenaikan panjang ke arah dalam. Mereka juga sponsor-sponsor permainan yang terampil dan dibantu dengan cakap dalam pekerjaan ini oleh para direktur reversi.   25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
25:7.2 (282.6) Meskipun kamu akan memiliki tugas yang paling sungguh-sungguh dan semakin sulit untuk dikerjakan di dunia-dunia pelatihan morontia Nebadon, kamu akan selalu diberikan musim reguler untuk istirahat dan reversi. Sepanjang perjalanan ke Firdaus akan selalu ada waktu untuk istirahat dan permainan roh; dan dalam karier terang dan hidup selalu ada waktu untuk penyembahan dan prestasi baru.   25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
25:7.3 (282.7) Para Sahabat Morontia ini adalah rekan-rekan yang demikian ramahnya sehingga, ketika kamu akhirnya meninggalkan fase terakhir dari pengalaman morontia, sewaktu kamu mempersiapkan diri untuk memulai petualangan roh alam semesta super, kamu benar-benar akan menyesal bahwa makhluk-makhluk yang bersahabat ini tidak bisa menemanimu, tetapi mereka melayani secara eksklusif di alam semesta lokal. Pada setiap tahap dari karier menaik semua kepribadian yang bisa dihubungi akan ramah dan bersahabat, tetapi ketika kamu bertemu para Sahabat Firdaus barulah kamu menemukan kelompok lain yang begitu dikhususkan untuk pertemanan dan persahabatan.   25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
25:7.4 (283.1) Pekerjaan dari Sahabat Morontia itu lebih sepenuhnya digambarkan dalam narasi-narasi tersebut yang berhubungan dengan urusan-urusan alam semesta lokalmu.   25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
8. Sahabat Firdaus ^top   8. The Paradise Companions ^top
25:8.1 (283.2) Para Sahabat Firdaus adalah kelompok campuran atau rakitan yang direkrut dari jajaran serafim, sekonafim, supernafim, dan omniafim. Meskipun melayani untuk waktu yang kamu anggap luar biasa lama, namun mereka bukan berstatus permanen. Ketika pelayanan ini telah dituntaskan, sebagai pedoman (tetapi tidak selalu) mereka kembali ke tugas yang mereka kerjakan ketika dipanggil ke layanan Firdaus.   25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
25:8.2 (283.3) Anggota-anggota dari kawanan malaikat dinominasikan untuk layanan ini oleh Roh Ibu alam semesta lokal, oleh Roh Reflektif alam semesta super, dan oleh Majeston Firdaus. Mereka dipanggil ke Pulau pusat dan ditugasi sebagai Sahabat Firdaus oleh salah satu dari Tujuh Roh Master. Selain dari status permanen di Firdaus, layanan sementara untuk pertemanan Firdaus ini adalah kehormatan tertinggi yang pernah dianugerahkan pada roh-roh penatalayan.   25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
25:8.3 (283.4) Malaikat-malaikat terpilih ini didedikasikan untuk tugas pertemanan dan ditunjuk sebagai rekan-rekan untuk semua kelas makhluk yang mungkin kebetulan sendirian di Firdaus, terutama untuk manusia penaik tetapi juga semua yang lain yang sendirian di Pulau sentral. Tidak ada yang perlu dicapai Sahabat Firdaus secara khusus demi kepentingan dengan siapa mereka berkawan; mereka hanyalah sahabat. Hampir semua sosok yang akan kamu manusia temui selama kunjungan Firdausmu—selain sesama musafir— akan memiliki sesuatu keperluan yang pasti untuk dilakukan denganmu atau untukmu; tetapi sahabat-sahabat ini ditugaskan hanya untuk bersamamu dan untuk bergaul denganmu sebagai rekan-rekan kepribadian. Mereka sering didukung dalam pelayanan mereka oleh para Warga Firdaus yang ramah dan cemerlang.   25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
25:8.4 (283.5) Manusia fana berasal dari ras-ras yang sangat sosial. Para Pencipta juga tahu bahwa “tidak baik kalau manusia itu sendirian saja,” dan karena itu dibuatlah provisi untuk persahabatan, bahkan di Firdaus.   25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
25:8.5 (283.6) Jika kamu, sebagai seorang manusia penaik, mencapai Firdaus dalam rombongan sahabat atau rekan dekat dari karier bumimu, atau jika penjaga takdir serafikmu kebetulan tiba bersamamu atau sedang menunggumu, maka tidak ada teman tetap yang akan ditugaskan untuk kamu. Tetapi jika kamu tiba sendirian saja, sesosok sahabat pasti akan menyambutmu ketika kamu terbangun di Pulau Terang dari tidur waktu yang penghabisan. Bahkan jika diketahui bahwa kamu akan disertai oleh seseorang dari hubungan penaik, sahabat sementara akan ditunjuk untuk menyambutmu di daratan abadi dan untuk mengantarmu ke reservasi yang disiapkan untuk penerimaanmu dan rekan-rekanmu. Kamu akan pasti disambut hangat ketika kamu mengalami kebangkitan ke dalam kekekalan di permukaan abadi Firdaus.   25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
25:8.6 (283.7) Sahabat-sahabat penerimaan itu ditunjuk selama hari-hari penghabisan kunjungan para penaik di sirkuit terakhir Havona, dan mereka dengan hati-hati memeriksa catatan-catatan asal manusia dan kejadian penting kenaikan melalui dunia-dunia ruang dan lingkaran-lingkaran Havona. Ketika mereka menyapa manusia-manusia waktu itu, mereka sudah paham benar dengan karier para musafir yang baru tiba ini dan segera terbukti menjadi sahabat yang simpatik dan memikat.   25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
25:8.7 (283.8) Selama kunjungan pra-finalitermu di Firdaus, jika karena alasan apapun kamu harus sementara dipisahkan dari rekanmu dari karier menaik—rekan manusia atau serafik —maka sesosok Sahabat Firdaus akan segera ditunjuk untuk nasihat dan persahabatan. Sekali ditugaskan pada sesosok penaik fana yang tinggal sendirian di Firdaus, sahabat itu akan tetap bersama pribadi ini sampai ia bergabung lagi dengan rekan-rekan penaiknya atau dengan hormat dikerahkan masuk dalam Korps Finalitas.   25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
25:8.8 (284.1) Sahabat-sahabat Firdaus ditugaskan dalam urutan tunggu kecuali bahwa sesosok penaik belum pernah ditempatkan dalam tanggung jawab sesosok sahabat yang kodratnya tidak seperti tipe alam semesta super penaik itu. Jika seorang manusia fana Urantia tiba di Firdaus hari ini, akan ditugaskan kepadanya sahabat pertama yang menunggu yang berasal dari dalam Orvonton atau dengan kata lain dari kodrat Roh Master Ketujuh. Oleh karena itu omniafim tidak melayani makhluk penaik dari tujuh alam semesta super.   25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
25:8.9 (284.2) Banyak layanan tambahan dilakukan oleh para Sahabat Firdaus itu: Jika seorang manusia fana menaik harus mencapai alam semesta sentral sendirian dan, sementara melintasi Havona, ternyata gagal dalam fase tertentu petualangan Deitas, pada waktunya ia akan dikirim kembali ke alam-alam semesta waktu, dan segera panggilan akan dilakukan kepada cadangan Sahabat Firdaus. Salah satu dari ordo ini akan ditugaskan untuk mengikuti musafir yang gagal itu, untuk bisa bersamanya dan untuk menghibur dan menyenangkan dia, dan tetap bersama dengannya sampai ia kembali ke alam semesta sentral untuk melanjutkan kenaikan Firdaus.   25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
25:8.10 (284.3) Jika seorang musafir menaik menemui kegagalan dalam petualangan Deitas sementara melintasi Havona dalam rombongan sesosok serafim menaik, malaikat penjaga karier fananya, maka malaikat itu akan memilih untuk menemani rekan fananya. Serafim-serafim ini selalu menyediakan diri secara sukarela dan diizinkan untuk menemani sahabat fana lama mereka kembali ke pelayanan waktu dan ruang.   25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
25:8.11 (284.4) Namun tidak demikian dengan dua penaik fana yang berhubungan erat: Jika seseorang mencapai Tuhan sementara yang lain untuk sementara gagal, maka individu yang sukses itu selalu memilih untuk kembali ke ciptaan evolusioner bersama dengan kepribadian yang kecewa itu, tetapi hal ini tidak diperbolehkan. Sebaliknya, suatu panggilan dibuat pada cadangan Sahabat Firdaus, dan salah satu relawan dipilih untuk menemani musafir yang kecewa itu. Sesosok relawan Warga Firdaus kemudian digabungkan dengan manusia fana yang berhasil itu, yang tinggal di Pulau sentral menunggu kembalinya kawan yang gagal itu ke Havona dan sambil sementara itu mengajar di sekolah Firdaus tertentu, menyajikan kisah petualangan dari kenaikan evolusioner.   25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
25:8.12 (284.5) [Disponsori oleh Yang Tinggi dalam Otoritas dari Uversa.]   25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]