Makalah 48 |
|
Paper 48 |
Kehidupan Morontia |
|
The Morontia Life |
48:0.1 (541.1) PARA Tuhan tidak dapat—sedikitnya mereka memang tidak—mengubah makhluk dari sifat hewan kasar menjadi roh disempurnakan melalui suatu tindakan sihir kreatif yang misterius. Ketika para Pencipta berkeinginan untuk menghasilkan sosok-sosok sempurna, mereka melakukannya dengan penciptaan langsung dan asli, tetapi mereka tidak pernah berusaha mengubah makhluk asal dari hewan dan jasmani itu menjadi sosok kesempurnaan hanya dalam satu langkah. |
|
48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step. |
48:0.2 (541.2) Kehidupan morontia, yang membentang melalui berbagai tahap-tahap dari karier alam semesta lokal, adalah satu-satunya pendekatan yang mungkin dengan mana manusia yang material (jasmani) bisa mencapai ambang dunia roh. Sulap apa yang memungkinkan kematian, penghancuran alami tubuh jasmani itu, sehingga langkah sederhana tersebut akan segera mengubah batin fana dan jasmani itu menjadi roh yang baka dan disempurnakan? Keyakinan seperti demikian hanyalah takhyul yang bodoh dan dongeng untuk menyenangkan saja. |
|
48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables. |
48:0.3 (541.3) Selalu ada peralihan morontia ini antara keadaan fana dan status roh berikutnya, bagi manusia yang selamat itu. Tingkatan pertengahan untuk kemajuan semesta ini amat berbeda dalam berbagai ciptaan lokal, tetapi dalam maksud dan tujuan hal ini semuanya sama. Penataan dunia mansion dan dunia-dunia morontia yang lebih tinggi di Nebadon itu adalah cukup khas pengaturan transisi morontia di bagian Orvonton ini. |
|
48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton. |
1. Bahan (Material) Morontia ^top |
|
1. Morontia Materials ^top |
48:1.1 (541.4) Alam-alam morontia adalah dunia-dunia penghubung alam semesta lokal antara tingkat keberadaan makhluk jasmani dan rohani. Kehidupan morontia ini telah dikenal di Urantia sejak masa-masa permulaan Pangeran Planet. Dari waktu ke waktu keadaan peralihan (transisi) ini telah diajarkan kepada manusia, dan konsep itu, dalam bentuk yang terdistorsi, telah mendapat tempat dalam agama-agama masa kini. |
|
48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions. |
48:1.2 (541.5) Dunia-dunia morontia adalah fase-fase transisi dari kenaikan manusia melalui dunia-dunia kemajuan di alam semesta lokal. Hanya tujuh dunia di sekitar planet finaliter sistem lokal yang disebut dunia mansion (rumah besar), tapi seluruh dari lima puluh enam tempat-tempat kediaman transisi sistem, bersama dengan dunia-dunia yang lebih tinggi di sekitar konstelasi dan markas alam semesta, adalah disebut dunia-dunia morontia. Kreasi-kreasi ini mengambil bagian dari kecantikan fisik dan kemegahan morontia dunia-dunia markas alam semesta lokal. |
|
48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres. |
48:1.3 (541.6) Semua dunia ini adalah bola buatan, dan mereka telah hanya melipat-duakan jumlah elemen dari planet yang berevolusi. Dunia-dunia buatan yang dibuat-sesuai-rencana tersebut tidak hanya berlimpah dalam logam berat dan kristal, karena memiliki seratus unsur fisik, namun juga memiliki tepat seratus bentuk pengaturan energi unik yang disebut bahan morontia. Para Pengendali Fisik Master dan Supervisor Daya Morontia mampu untuk mengubah perputaran-perputaran unit-unit utama materi dan pada saat yang sama mengubah ikatan-ikatan energi ini sehingga menciptakan substansi baru ini. |
|
48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance. |
48:1.4 (542.1) Kehidupan morontia permulaan dalam sistem lokal itu sangatlah mirip seperti dunia jasmanimu sekarang, kemudian menjadi kurang bersifat fisik dan lebih benar-benar bersifat morontia di dunia-dunia studi konstelasi. Dan saat kamu maju ke dunia-dunia Salvington, kamu semakin mencapai tingkat-tingkat rohani. |
|
48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels. |
48:1.5 (542.2) Supervisor-Supervisor Daya Morontia dapat menghasilkan suatu kesatuan energi material dan spiritual, sehingga dengan demikian menyusun suatu bentuk materialisasi morontia yang tanggap pada penumpangan suatu roh yang mengendalikan. Saat kamu menjalani kehidupan morontia Nebadon, para Supervisor Daya Morontia yang sabar dan terampil yang sama ini juga berturut-turut akan menyediakan kamu dengan 570 tubuh morontia, masing-masing adalah suatu fase dari perubahan maju kamu. Dari waktu meninggalkan dunia material sampai kamu merupakan roh tingkat pertama di Salvington, kamu akan menjalani tepat 570 perubahan morontia yang terpisah dan makin menaik. Delapan dari ini terjadi dalam sistem, tujuh puluh satu di konstelasi, dan 491 selama singgah di dunia-dunia Salvington. |
|
48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington. |
48:1.6 (542.3) Pada hari-hari tubuh fana, roh ilahi mendiamimu, hampir sebagai sesuatu hal yang terpisah— dalam kenyataannya hal itu adalah invasi manusia oleh roh anugerah dari Bapa Semesta. Tetapi dalam kehidupan morontia, roh itu akan menjadi bagian nyata dari kepribadianmu, dan ketika kamu berturut-turut melewati 570 transformasi progresif, kamu naik dari tingkat hidup makhluk material menuju spiritual. |
|
48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life. |
48:1.7 (542.4) Paulus mengetahui tentang keberadaan dunia-dunia morontia dan tentang realitas bahan morontia, karena ia menulis, “kamu memiliki harta yang lebih baik dan yang lebih menetap sifatnya.” Dan bahan-bahan morontia ini adalah nyata, harfiah, seperti dalam “kota yang mempunyai dasar, yang direncanakan dan dibangun oleh Allah.” Dan masing-masing dunia mengagumkan ini adalah “tanah air yang lebih baik yaitu satu tanah air sorgawi.” |
|
48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.” |
2. Supervisor Daya Morontia ^top |
|
2. Morontia Power Supervisors ^top |
48:2.1 (542.5) Sosok-sosok yang unik ini secara eksklusif berurusan dengan pengawasan kegiatan-kegiatan tertentu yang merupakan kombinasi kerja antara energi-energi spiritual dan fisik atau semimaterial. Mereka secara eksklusif diperuntukkan bagi pelayanan kemajuan morontia. Bukan berarti karena mereka begitu banyak melayani manusia selama pengalaman transisi, tetapi lebih karena mereka memungkinkan lingkungan transisi untuk makhluk-makhluk morontia yang sedang maju. Mereka adalah saluran-saluran daya morontia yang mendukung dan memberi energi fase-fase morontia dari dunia-dunia transisi. |
|
48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds. |
48:2.2 (542.6) Supervisor Daya Morontia adalah keturunan dari Roh Ibu alam semesta lokal. Mereka cukup standar dalam rancangan meskipun sedikit berbeda sifat dasarnya dalam berbagai ciptaan lokal. Mereka diciptakan untuk fungsi khusus mereka dan tidak memerlukan pelatihan sebelum masuk pada tanggung jawab mereka. |
|
48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities. |
48:2.3 (542.7) Penciptaan Supervisor Daya Morontia yang pertama itu terjadi bersamaan dengan kedatangan manusia yang selamat pertama di permukaan salah satu dunia mansion pertama dalam suatu alam semesta lokal. Mereka diciptakan dalam kelompok seribu, diklasifikasikan sebagai berikut: |
|
48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows: |
48:2.4 (542.8) 1. Regulator Sirkuit . . . 400 |
|
48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400 |
48:2.5 (542.9) 2. Koordinator Sistem . . 200 |
|
48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200 |
48:2.6 (542.10) 3. Kustodian Keplanetan . . 100 |
|
48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100 |
48:2.7 (543.1) 4. Pengendali Gabungan . . 100 |
|
48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100 |
48:2.8 (543.2) 5. Stabilisator Penghubung . . . 100 |
|
48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100 |
48:2.9 (543.3) 6. Pemilah Selektif . . . . 50 |
|
48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50 |
48:2.10 (543.4) 7. Rekan Registrar . . . 50 |
|
48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50 |
48:2.11 (543.5) Para supervisor daya itu selalu melayani di alam semesta asal mereka. Mereka dipimpin secara eksklusif oleh aktivitas roh gabungan Putra Alam Semesta dan Roh Alam Semesta tetapi selain itu merupakan kelompok yang berpemerintahan sendiri (swatantra) sepenuhnya. Mereka membangun markas di masing-masing dunia mansion pertama di sistem lokal, di mana mereka bekerja dalam hubungan erat, baik dengan para pengendali fisik maupun dengan serafim tetapi berfungsi dalam dunia mereka sendiri dalam hal manifestasi energi dan penerapan roh. |
|
48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application. |
48:2.12 (543.6) Mereka juga kadang-kadang bekerja dalam hubungan dengan fenomena supermaterial di dunia evolusioner sebagai penatalayan dengan penugasan sementara. Namun demikian mereka jarang melayani di planet dihuni; mereka juga tidak bekerja di dunia-dunia pelatihan yang lebih tinggi di alam semesta super, karena mereka terutama dikhususkan untuk pengaturan transisi progresi morontia dalam suatu alam semesta lokal. |
|
48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe. |
48:2.13 (543.7) 1. Regulator Sirkuit. Mereka ini adalah sosok-sosok unik yang mengkoordinasikan energi fisik dan rohani dan mengatur alirannya ke dalam saluran-saluran terpisah di dunia-dunia morontia, dan sirkuit-sirkuit ini adalah khusus untuk planet, terbatas pada satu dunia tunggal. Sirkuit morontia itu berbeda dari, dan melengkapi untuk, sirkuit fisik maupun rohani di dunia-dunia transisi, dan diperlukan jutaan regulator ini untuk memberi energi hanya pada sebuah sistem dunia mansion seperti yang di Satania. |
|
48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania. |
48:2.14 (543.8) Para regulator sirkuit itu memulai perubahan-perubahan tertentu dalam energi-energi material yang membuat energi-energi itu tunduk pada kendali dan pengaturan dari rekan-rekan mereka. Sosok-sosok ini adalah pembangkit daya morontia serta regulator sirkuit. Mirip seperti sebuah dinamo sepertinya menghasilkan listrik keluar dari atmosfer, demikian pula dinamo hidup morontia ini sepertinya mengubah energi-energi ruang yang ada di mana-mana menjadi bahan-bahan yang ditenun para supervisor morontia ke dalam tubuh dan aktivitas kehidupan para manusia menaik. |
|
48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals. |
48:2.15 (543.9) 2. Koordinator Sistem. Karena setiap dunia morontia memiliki tatanan energi morontia yang terpisah, maka sangat sulit bagi manusia untuk memvisualisasikan dunia-dunia ini. Tetapi pada tiap rangkaian dunia transisi, manusia akan menemukan kehidupan tumbuhan dan segala sesuatu yang lain yang berkaitan dengan keberadaan morontia dimodifikasi secara progresif agar sesuai dengan kemajuan spiritisasi manusia-manusia yang naik itu. Dan karena sistem energi tiap dunia itu diindividualisir seperti itu, maka para koordinator ini beroperasi untuk menyelaraskan dan memadukan sistem-sistem daya yang berbeda-beda itu ke dalam sebuah unit kerja untuk dunia-dunia yang terkait dari suatu kelompok tertentu. |
|
48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group. |
48:2.16 (543.10) Para manusia menaik secara bertahap maju dari yang fisik ke yang rohani saat mereka maju dari satu dunia ke dunia morontia yang lain; sebab itulah perlunya kebutuhan untuk menyediakan suatu skala menaik dunia morontia dan suatu skala menaik wujud morontia. |
|
48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms. |
48:2.17 (543.11) Ketika para penaik dunia mansion lewat dari satu dunia ke dunia yang lain, mereka diangkut oleh serafim transportasi kepada para penerima dari koordinator sistem di dunia lanjutan. Di sini, di tempat-tempat suci yang unik di tengah tujuh puluh sayap radial (berjari-jari) di dalam mana ada kamar-kamar transisi yang sama dengan ruang-ruang kebangkitan di dunia awal penerimaan untuk manusia bumi, perubahan-perubahan yang diperlukan dalam wujud makhluk secara terampil dibuat oleh para koordinator sistem. Perubahan wujud morontia awal ini membutuhkan sekitar tujuh hari waktu standar untuk mereka selesaikan. |
|
48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment. |
48:2.18 (544.1) 3. Kustodian Keplanetan. Setiap dunia morontia, dari dunia mansion ke atas sampai ke markas alam semesta, berada dalam penjagaan —dalam hal urusan morontia—oleh tujuh puluh penjaga. Mereka membentuk dewan planet lokal untuk otoritas morontia tertinggi. Dewan ini menghibahkan bahan untuk wujud morontia kepada semua makhluk menaik yang mendarat di dunia-dunia itu dan memberikan otorisasi perubahan-perubahan tertentu dalam wujud makhluk yang memungkinkan sesosok penaik untuk melanjutkan ke dunia berikutnya. Setelah dunia-dunia mansion dilalui, kamu akan berubah dari satu fase kehidupan morontia ke fase yang lain tanpa harus menyerahkan kesadaran. Ketidak-sadaran menyertai hanya pada metamorfosis yang lebih awal, transisi-transisi berikutnya dari satu alam semesta ke alam semesta yang lain, dan dari Havona ke Firdaus. |
|
48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise. |
48:2.19 (544.2) 4. Pengendali Gabungan. Inilah salah satu sosok yang sangat mekanis yang selalu ditempatkan di pusat setiap unit administrasi di suatu dunia morontia. Sosok pengendali gabungan itu sensitif terhadap, dan fungsional dengan, energi-energi fisik, spiritual, dan morontial; dan dengan sosok ini ada selalu terkait dua koordinator sistem, empat regulator sirkuit, satu kustodian keplanetan, satu stabilisator penghubung, dan salah satu antara rekan registrar atau pemilah selektif. |
|
48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter. |
48:2.20 (544.3) 5. Stabilisator Penghubung. Inilah para regulator energi morontia dalam hubungan dengan kekuatan-kekuatan fisik dan roh dari alam itu. Mereka memungkinkan konversi energi morontia menjadi bahan morontia. Seluruh susunan keberadaan morontia itu tergantung pada para stabilisator ini. Mereka memperlambat perputaran energi ke titik di mana fisikalisasi dapat terjadi. Meskipun demikian aku tidak punya istilah yang bisa untuk membandingkan atau menggambarkan pelayanan sosok-sosok tersebut. Hal itu benar-benar melampaui imajinasi manusia. |
|
48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination. |
48:2.21 (544.4) 6. Pemilah Selektif. Ketika kamu maju dari satu kelas atau fase dunia morontia kepada yang lainnya, kamu harus ditala-ulang atau disetel-dimuka, dan itu adalah tugas para pemilah selektif untuk membuat kamu tetap dalam sinkroni progresif dengan kehidupan morontia. |
|
48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life. |
48:2.22 (544.5) Meskipun wujud-wujud kehidupan dan materi morontia dasar itu sama persis dari dunia mansion pertama hingga ke dunia transisi alam semesta yang terakhir, namun ada kemajuan fungsional secara bertahap mulai dari yang material hingga ke yang spiritual. Penyesuaianmu pada ciptaan yang pada dasarnya seragam tapi secara berturut-turut makin maju dan makin menjadi roh itu dihasilkan oleh penyetelan-ulang selektif ini. Penyesuaian demikian dalam mekanisme kepribadian adalah setara dengan ciptaan baru, walaupun kamu mempertahankan wujud morontia yang sama. |
|
48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form. |
48:2.23 (544.6) Kamu mungkin berulang kali harus mengikuti ujian para pemeriksa ini, dan segera setelah kamu mencatatkan pencapaian rohani yang memadai, mereka dengan senang hati akan mengesahkan kamu untuk posisi lanjutan. Perubahan-perubahan maju ini mengakibatkan perubahan reaksi pada lingkungan morontia, seperti modifikasi dalam kebutuhan makanan dan berbagai kebiasaan pribadi lainnya. |
|
48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices. |
48:2.24 (544.7) Pemilah-pemilah selektif itu juga sangat membantu dalam pengelompokan kepribadian-kepribadian morontia untuk tujuan studi, pengajaran, dan proyek-proyek lainnya. Mereka secara alami menunjukkan siapa yang akan terbaik berfungsi dalam kerjasama yang sementara. |
|
48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association. |
48:2.25 (544.8) 7. Rekan Registrar. Dunia morontia memiliki para perekamnya sendiri, yang bekerja dalam kaitan dengan para perekam roh dalam pengawasan dan penyimpanan pustaka dan data lain yang asli berasal dari kreasi morontia. Pustaka morontia terbuka untuk semua golongan kepribadian. |
|
48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities. |
48:2.26 (545.1) Semua alam transisi morontia sama-sama dapat diakses untuk sosok materi maupun roh. Sebagai pemaju-pemaju morontia kamu akan tetap dalam kontak penuh dengan dunia material dan dengan kepribadian-kepribadian material, sementara kamu akan semakin melihat dan bergaul dengan sosok-sosok roh; dan pada saat keberangkatan dari pemerintahan morontia, kamu akan telah melihat semua ordo roh dengan perkecualian beberapa jenis yang lebih tinggi, seperti Utusan Soliter. |
|
48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers. |
3. Sahabat Morontia ^top |
|
3. Morontia Companions ^top |
48:3.1 (545.2) Tuan-tuan rumah dunia-dunia mansion dan morontia ini adalah keturunan dari Roh Ibu alam semesta lokal. Mereka diciptakan dari masa ke masa dalam kelompok seratus ribu, dan di Nebadon ada saat ini lebih dari tujuh puluh milyar makhluk yang unik ini. |
|
48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings. |
48:3.2 (545.3) Para Sahabat Morontia dilatih untuk layanan oleh Melkisedek di sebuah planet khusus dekat Salvington; mereka tidak melewati sekolah-sekolah Melkisedek pusat. Tugas layanan mereka membentang dari dunia mansion terendah dari sistem hingga ke dunia-dunia studi paling tinggi di Salvington, tetapi mereka jarang ditemui di dunia-dunia yang dihuni. Mereka melayani di bawah pengawasan umum dari para Putra Tuhan dan di bawah arahan langsung dari para Melkisedek. |
|
48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks. |
48:3.3 (545.4) Sahabat-Sahabat Morontia memelihara sepuluh ribu markas dalam suatu alam semesta lokal—pada tiap dunia-dunia mansion pertama di sistem lokal. Mereka hampir seluruhnya suatu golongan yang berpemerintahan sendiri, dan secara umum, adalah suatu kelompok makhluk yang cerdas dan setia; namun kadang-kadang, sehubungan dengan gejolak-gejolak selestial tertentu yang patut disayangkan, mereka telah diketahui bisa tersesat. Ribuan makhluk-makhluk yang berguna ini terhilang selama masa-masa pemberontakan Lucifer di Satania. Sistem lokalmu sekarang memiliki kuota penuh makhluk-makhluk ini, kehilangan akibat pemberontakan Lucifer baru-baru ini saja telah diganti. |
|
48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up. |
48:3.4 (545.5) Ada dua jenis Sahabat Morontia yang berbeda; satu tipe agresif, yang lainnya menarik diri, tetapi selain itu mereka sama dalam status. Mereka bukan makhluk yang memiliki kelamin, tetapi mereka menunjukkan kasih sayang yang indah menyentuh hati satu sama lain. Meskipun mereka sulit dikatakan berteman dalam pengertian jasmani (manusiawi), mereka berkerabat sangat dekat dengan bangsa manusia dalam urutan keberadaan makhluk. Makhluk tengah dari dunia-dunia itu adalah kerabatmu yang terdekat; kemudian berikutnya kerubim morontia, dan setelah mereka para Sahabat Morontia. |
|
48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions. |
48:3.5 (545.6) Para sahabat ini penuh kasih sayang menyentuh hati dan makhluk sosial yang mempesona. Mereka memiliki kepribadian yang jelas, dan ketika kamu bertemu mereka di dunia-dunia mansion, setelah belajar untuk mengenali mereka sebagai sebuah golongan, kamu akan segera melihat individualitas mereka. Manusia semua mirip satu sama lain; tetapi pada saat yang sama kamu masing-masing memiliki kepribadian yang jelas berbeda dan bisa dikenali. |
|
48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality. |
48:3.6 (545.7) Beberapa gagasan mengenai sifat pekerjaan Sahabat Morontia ini dapat diperoleh dari klasifikasi berikut kegiatan mereka dalam sistem lokal: |
|
48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system: |
48:3.7 (545.8) 1. Penjaga Musafir tidak ditugaskan untuk tugas-tugas spesifik dalam hubungan mereka dengan para pemaju morontia. Sahabat-sahabat ini bertanggung jawab untuk seluruh karier morontia dan karena itu adalah koordinator pekerjaan semua penatalayan morontia dan transisi lainnya. |
|
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers. |
48:3.8 (546.1) 2. Penerima Musafir dan Asosiator Bebas. Ini adalah teman-teman sosial untuk para pendatang baru di dunia-dunia mansion. Satu dari mereka pasti akan siap sedia untuk menyambutmu ketika kamu terbangun di dunia mansion pertama dari tidur transit waktu yang pertama, ketika kamu mengalami kebangkitan dari kematian daging ke dalam kehidupan morontia. Dari waktu kamu disambut secara resmi seperti itu pada kebangkitan hingga waktu kamu meninggalkan alam semesta lokal sebagai roh tingkat-pertama, para Sahabat Morontia akan selalu bersama kamu. |
|
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you. |
48:3.9 (546.2) Para Sahabat itu tidak ditugaskan secara permanen kepada perorangan. Seorang manusia menaik di salah satu dunia mansion atau dunia yang lebih tinggi mungkin memiliki sahabat yang berbeda pada setiap beberapa kesempatan yang berurutan, dan mungkin pergi lagi untuk waktu yang lama tanpa ditemani. Itu semua akan tergantung pada kebutuhan dan juga pada ketersediaan sahabat yang ada. |
|
48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available. |
48:3.10 (546.3) 3. Tuan Rumah untuk Pengunjung Selestial. Makhluk-makhluk ramah ini didedikasikan untuk jamuan kelompok siswa pengunjung supramanusia dan pengunjung selestial lainnya yang mungkin berkesempatan untuk singgah di dunia transisi. Kamu akan memiliki kesempatan luas untuk berkunjung di dalam setiap alam yang telah kamu capai secara pengalaman. Mahasiswa pengunjung diperbolehkan di semua planet yang dihuni, bahkan planet yang dalam isolasi. |
|
48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation. |
48:3.11 (546.4) 4. Koordinator dan Direktur Penghubung. Sahabat-sahabat ini didedikasikan untuk membantu pergaulan morontia dan pencegahan kebingungan. Mereka adalah para instruktur perilaku sosial dan kemajuan morontia, mensponsori kelas-kelas dan kegiatan kelompok lainnya di antara para manusia menaik. Mereka menata daerah-daerah luas di mana mereka mengumpulkan para murid mereka dan dari waktu ke waktu membuat permintaan kepada para seniman selestial dan direktur reversi untuk penghiasan program-program mereka. Ketika kamu maju, kamu akan menjalin hubungan akrab dengan para sahabat ini, dan kamu akan tumbuh semakin menyukai kedua kelompok itu. Adalah kebetulan saja apakah kamu akan ditemankan dengan tipe pendamping yang agresif atau yang menarik diri. |
|
48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion. |
48:3.12 (546.5) 5. Penafsir dan Penerjemah. Selama karier mansonia awal kamu akan sering minta tolong pada penafsir dan penerjemah. Mereka tahu dan berbicara semua bahasa alam semesta lokal; mereka adalah para bahasawan dari alam itu. |
|
48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms. |
48:3.13 (546.6) Kamu tidak akan memperoleh bahasa baru secara otomatis; kamu akan belajar suatu bahasa di atas sana kurang lebih seperti yang kamu lakukan di bawah sini, dan makhluk-makhluk cemerlang ini akan menjadi guru-guru bahasamu. Studi pertama di dunia mansion adalah logat Satania dan kemudian bahasa Nebadon. Sementara kamu menguasai bahasa-bahasa baru ini, para Sahabat Morontia akan menjadi penafsir efisien dan penerjemah sabar untukmu. Kamu tidak akan pernah bertemu dengan sesosok pengunjung pada salah satu dunia ini kecuali salah satu dari para Sahabat Morontia ini akan dapat bertugas sebagai penerjemah. |
|
48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter. |
48:3.14 (546.7) 6. Pengawas Perjalanan dan Reversi. Para sahabat ini akan menemani kamu pada perjalanan-perjalanan lebih lama ke dunia markas dan dunia-dunia budaya transisi di sekitarnya. Mereka merencanakan, mengantar, dan mengawasi semua tur individu dan kelompok tersebut seputar dunia-dunia pelatihan dan budaya sistem. |
|
48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture. |
48:3.15 (546.8) 7. Pemelihara Wilayah dan Bangunan. Struktur material dan morontia juga meningkat dalam kesempurnaan dan keagungannya sementara kamu maju dalam karier mansonia. Sebagai individu dan sebagai kelompok, kamu diizinkan untuk membuat perubahan-perubahan tertentu dalam tempat kediaman yang ditentukan sebagai markas untuk kunjunganmu di dunia-dunia mansion yang berbeda. Banyak kegiatan di dunia-dunia ini berlangsung dalam ruang-ruang berpagar terbuka di berbagai lingkaran, segiempat, dan segitiga yang ditentukan. Mayoritas struktur dunia mansion itu tanpa atap, merupakan pagar-pagar dengan konstruksi megah dan hiasan indah. Kondisi iklim dan kondisi fisik lainnya yang berlaku di dunia buatan itu membuat atap sepenuhnya tidak diperlukan. |
|
48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary. |
48:3.16 (547.1) Para kustodian (pemelihara) fase-fase transisi kehidupan penaik ini adalah yang tertinggi dalam pengelolaan urusan-urusan morontia. Mereka diciptakan untuk pekerjaan ini, dan sambil menunggu Sang Mahatinggi menjadi fakta, mereka akan selalu tetap Sahabat Morontia; mereka tidak pernah melaksanakan tugas lainnya. |
|
48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties. |
48:3.17 (547.2) Ketika sistem-sistem dan alam-alam semesta ditetapkan dalam terang dan hidup, dunia-dunia mansion semakin berhenti berfungsi sebagai dunia transisi untuk pelatihan morontia. Semakin banyak para finaliter membentuk pengaturan pelatihan baru mereka, yang tampaknya dirancang untuk menerjemahkan kesadaran kosmis dari tingkat alam semesta agung yang sekarang menuju tingkat alam-alam semesta bagian luar di masa depan. Para Sahabat Morontia ditakdirkan untuk semakin berfungsi dalam hubungan dengan para finaliter dan dalam banyak wilayah lain yang saat ini belum diungkapkan di Urantia. |
|
48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia. |
48:3.18 (547.3) Kamu dapat memprakirakan bahwa makhluk-makhluk ini mungkin akan banyak membantu untuk kenyamananmu di dunia-dunia mansion, apakah kamu singgah lama atau sebentar. Dan kamu akan terus menikmati bantuan mereka semua sepanjang jalan naik sampai ke Salvington. Secara teknis, mereka tidaklah pokok untuk setiap bagian dari pengalaman selamatmu. Kamu bisa mencapai Salvington tanpa mereka, tapi kamu akan sangat kehilangan mereka. Mereka adalah kemewahan kepribadian untuk karier menaikmu dalam alam semesta lokal. |
|
48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe. |
4. Direktur Reversi ^top |
|
4. The Reversion Directors ^top |
48:4.1 (547.4) Riang gembira dan yang setara dengan senyum adalah sama universalnya seperti musik. Ada juga yang setara dengan keceriaan dan tawa dalam morontial dan spiritual. Kehidupan penaik adalah hampir terbagi sama rata antara bekerja dan bermain—kebebasan dari tugas. |
|
48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment. |
48:4.2 (547.5) Relaksasi selestial dan humor supramanusia itu cukup berbeda jika dari bandingannya secara manusia, tetapi kami semua benar-benar menggemari suatu bentuk dari keduanya; dan bagi kami hal-hal itu benar-benar memenuhi, dalam keadaan kami, sama seperti apa yang dilakukan humor yang ideal bagi kamu di Urantia. Para Sahabat Morontia adalah sponsor-sponsor bermain yang terampil, dan mereka dengan amat baik didukung oleh para direktur reversi. |
|
48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors. |
48:4.3 (547.6) Kamu mungkin akan paling memahami pekerjaan direktur reversi jika mereka disamakan dengan jenis humoris yang lebih tinggi di Urantia, meskipun akan amat kasar dan agak disayangkan untuk mencoba menyampaikan ide tentang fungsi dari direktur perubahan dan relaksasi ini, para penatalayan humor yang dimuliakan untuk alam-alam morontia dan roh ini. |
|
48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms. |
48:4.4 (547.7) Dalam membahas humor roh, pertama izinkan aku memberitahukan kamu apa yang bukan. Lelucon roh itu tidak pernah diwarnai oleh penekanan pada kemalangan mereka yang lemah dan bersalah. Tidak pula hal itu pernah menghujat kebenaran dan kemuliaan keilahian. Humor kami mencakup tiga tingkatan umum untuk apresiasi: |
|
48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation: |
48:4.5 (547.8) 1. Lelucon kenangan. Sindiran yang muncul dari kenangan episode masa lalu seseorang dalam pengalaman pertempuran, perjuangan, dan kadang-kadang ketakutan, dan kerapkali kecemasan yang bodoh dan kekanak-kanakan. Bagi kami, fase humor ini berasal dari kemampuan mendalam dan abadi untuk bisa menarik bahan memori dari masa lalu yang digunakan untuk membuat rasa senang atau dengan kata lain meringankan beban-beban berat saat ini. |
|
48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present. |
48:4.6 (548.1) 2. Humor sekarang. Kebodohan banyak hal yang begitu sering menyebabkan perhatian serius kita, sukacita menemukan tidak-pentingnya banyak kecemasan serius pribadi kita. Kami paling menghargai fase humor ini ketika kami paling baik mampu untuk mengurangi kecemasan masa kini demi kepastian masa depan. |
|
48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future. |
48:4.7 (548.2) 3. Sukacita profetik. Mungkin akan sulit bagi manusia untuk membayangkan fase humor ini, tetapi kami mendapatkan kepuasan yang aneh yang muncul dari jaminan “bahwa segala sesuatu bekerja untuk mendatangkan kebaikan”—untuk para roh dan morontia demikian pula untuk manusia. Aspek humor selestial ini tumbuh dari iman kami akan pemeliharaan penuh kasih dari atasan-atasan kami dan stabilitas ilahi dari para Pemimpin Tertinggi kami. |
|
48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors. |
48:4.8 (548.3) Namun para direktur reversi untuk alam-alam itu tidak berurusan secara eksklusif dengan penggambaran humor tinggi dari berbagai golongan makhluk cerdas; mereka juga sibuk dengan pengelolaan pengalihan (diversi), rekreasi rohani dan hiburan morontia. Dalam hubungan ini mereka mendapat kerjasama penuh dari para seniman selestial. |
|
48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans. |
48:4.9 (548.4) Para direktur reversi itu sendiri bukan kelompok yang diciptakan; mereka adalah korps yang direkrut yang mencakup makhluk-makhluk mulai dari penduduk asli Havona turun melalui kawanan utusan ruang dan roh penatalayan waktu hingga ke manusia pemaju morontia dari dunia-dunia evolusioner. Semua adalah relawan, yang memberi diri untuk pekerjaan membantu rekan-rekan mereka dalam pencapaian untuk perubahan pemikiran dan istirahat batin, karena sikap seperti itu sangat membantu dalam memulihkan kembali energi-energi yang terkuras. |
|
48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies. |
48:4.10 (548.5) Ketika kehabisan tenaga sebagian oleh karena upaya pencapaian, dan sambil menunggu penerimaan isian energi baru, ada kesenangan yang bisa disetujui dalam hal menghidupkan lagi lakon dari masa dan zaman yang lain. Pengalaman-pengalaman awal ras atau golongan itu menenangkan untuk dikenang. Dan itulah sebabnya para artis ini disebut direktur reversi—mereka membantu membalikkan atau memulihkan memori ke tahap perkembangan yang sebelumnya atau ke status keberadaan yang kurang berpengalaman. |
|
48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being. |
48:4.11 (548.6) Semua makhluk menikmati jenis reversi ini kecuali mereka yang sudah menjadi sifatnya adalah Pencipta, sehingga bisa meremajakan atau memulihkan diri secara otomatis, dan jenis makhluk yang sangat khusus tertentu, seperti pusat-pusat daya dan pengendali fisik yang selalu dan selamanya sepenuhnya lugas dalam semua reaksi mereka. Pelepasan berkala dari tegangan tugas fungsional ini adalah bagian rutin dari kehidupan di semua dunia di seluruh alam-alam semesta tetapi tidak di Pulau Firdaus. Sosok-sosok yang asli dari kediaman pusat itu tidak bisa kehabisan tenaga dan oleh karena itu, tidak perlu pengisian ulang energi. Dan bagi makhluk kesempurnaan Firdaus kekal tersebut tidak perlu ada reversi kembali kepada pengalaman evolusioner seperti itu. |
|
48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences. |
48:4.12 (548.7) Sebagian besar dari kita telah datang melalui tahap eksistensi yang lebih rendah atau melalui tahap-tahap maju untuk golongan kita, maka melihat kembali episode-episode tertentu dari pengalaman awal kita itu sungguh menyegarkan dan dalam ukuran tertentu menghibur. Ada suatu ketenangan dengan merenungkan hal-hal yang lama bagi golongan seseorang, dan yang tetap teringat sebagai milik memori dalam batin. Masa depan menandakan perjuangan dan kemajuan; masa depan menunjukkan pekerjaan, usaha, dan prestasi; tetapi masa lalu memberi rasa nikmat tentang hal-hal yang sudah dikuasai dan dicapai; renungan tentang masa lalu membawa pada relaksasi dan tinjauan tanpa beban tersebut memicu keceriaan roh dan keadaan batin morontia yang berbatasan pada sukaria. |
|
48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment. |
48:4.13 (548.8) Humor manusia sekalipun menjadi paling hangat ketika menggambarkan adegan-adegan yang menimpa mereka yang hanya sedikit di bawah kondisi sekarang perkembangan seseorang, atau ketika menggambarkan atasan seseorang yang menjadi korban pengalaman yang umumnya dikaitkan dengan mereka yang dianggap bawahan. Kamu dari Urantia telah memperbolehkan banyak yang sekaligus vulgar dan tidak baik menjadi bercampur aduk dengan humormu, tetapi secara keseluruhan, kamu akan diberi ucapan selamat karena rasa humor yang relatif tajam. Beberapa ras bangsamu memiliki bakat humor yang kaya dan sebab itu sangat terbantu dalam karier mereka di dunia. Tampaknya kamu menerima banyak dalam hal humor dari warisan Adammu, jauh lebih banyak daripada yang diperoleh untuk musik ataupun seni. |
|
48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art. |
48:4.14 (549.1) Seluruh Satania, pada waktu-waktu bermain, saat-saat ketika penduduknya secara segar membangkitkan kenangan-kenangan dari tahap keberadaan yang lebih rendah, akan diperkuat oleh humor menyenangkan dari korps direktur reversi dari Urantia. Rasa humor selestial kami miliki selalu, bahkan ketika terlibat dalam tugas yang paling sulit sekalipun. Hal ini membantu untuk menghindari pengembangan berlebihan dalam hal perasaan kepentingan diri seseorang. Tetapi kami tidak berhumor secara bebas, seperti yang kamu mungkin katakan, “bersenang-senanglah,” kecuali ketika kami berada dalam masa reses dari tugas serius untuk golongan kami masing-masing. |
|
48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders. |
48:4.15 (549.2) Ketika kita tergoda untuk membesarkan kepentingan diri kita, jika kita berhenti untuk merenungkan tanpa batasnya kebesaran dan keagungan Pembuat kita, pengagungan diri kita sendiri menjadi amat konyol, bahkan menjurus ke lucu. Salah satu fungsi humor adalah untuk membantu kita semua tidak menganggap diri sendiri terlalu penting. Humor adalah penangkal ilahi terhadap peninggian ego. |
|
48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego. |
48:4.16 (549.3) Kebutuhan untuk relaksasi dan hiburan humor yang terbesar adalah pada golongan makhluk penaik yang menanggung stres berkelanjutan dalam perjuangan mereka naik. Kedua ekstrim kehidupan itu sedikit memiliki kebutuhan untuk hiburan yang lucu. Orang primitif tidak memiliki kemampuan ke arah itu, dan sosok-sosok kesempurnaan Firdaus tidak ada kebutuhan dari hal itu. Penduduk Havona secara alami merupakan kumpulan sukacita dan riang gembira pribadi-pribadi yang amat bahagia. Di Firdaus kualitas ibadah menyingkirkan kebutuhan untuk kegiatan reversi. Tetapi di antara mereka yang memulai karier mereka jauh di bawah tujuan kesempurnaan Firdaus itu, ada tempat luas untuk pelayanan para direktur reversi. |
|
48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors. |
48:4.17 (549.4) Semakin tinggi spesies manusia, semakin besar stres dan semakin besar kapasitas untuk humor serta kebutuhan untuk hal itu. Dalam dunia roh yang benar adalah sebaliknya: Semakin tinggi kita naik, semakin sedikit kebutuhan untuk hiburan dari pengalaman reversi. Namun menuruni skala kehidupan roh dari Firdaus ke kawanan serafik, ada kebutuhan yang meningkat untuk misi sukacita dan pelayanan kegembiraan. Sosok-sosok yang paling membutuhkan penyegaran reversi berkala ke status intelektual pengalaman sebelumnya itu adalah jenis yang lebih tinggi dari spesies manusia, sosok morontia, malaikat, dan Putra Material, bersama-sama dengan semua jenis kepribadian yang serupa. |
|
48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality. |
48:4.18 (549.5) Humor harusnya berfungsi sebagai katup pengaman otomatis untuk mencegah pembentukan tekanan yang berlebihan akibat dari monotonitas berkelanjutan dan perenungan diri serius dalam hubungan dengan perjuangan sengit untuk kemajuan pengembangan dan pencapaian kemuliaan. Humor juga berfungsi untuk mengurangi kejutan dari dampak tak terduga dari fakta atau dari kebenaran, fakta yang keras tak bisa dibantah dan kebenaran yang selalu hidup dan fleksibel. Kepribadian manusia fana, tidak pernah yakin akan apa yang selanjutnya akan dihadapi, melalui humor dengan cepat menangkap—melihat pokok-pokok dan mendapat wawasan kebijaksanaan—sifat tak terduga dari situasi, baik itu fakta maupun itu kebenaran. |
|
48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth. |
48:4.19 (549.6) Meskipun humor Urantia teramat kasar dan sebagian besar tidak berseni, namun hal itu membantu tujuan yang berharga baik sebagai jaminan kesehatan maupun sebagai pembebas tekanan emosional, sehingga mencegah ketegangan saraf yang merusak dan perenungan diri yang terlampau serius. Humor dan bermain—relaksasi—adalah tidak pernah merupakan reaksi dari dorongan untuk maju; selalu hal itu merupakan gaung dari lirikan ke arah belakang, kenang-kenangan dari masa lalu. Bahkan di Urantia dan seperti kamu sekarang, kamu selalu merasa disegarkan lagi ketika untuk waktu yang singkat kamu dapat menunda pengerahan tenaga untuk upaya intelektual yang lebih baru dan lebih tinggi, dan kembali beralih ke usaha-usaha yang lebih sederhana dari para nenek moyangmu. |
|
48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors. |
48:4.20 (550.1) Prinsip-prinsip cara bermain orang Urantia itu kuat secara filosofis dan terus berlaku melalui kehidupan naikmu, melalui sirkuit-sirkuit Havona hingga ke pantai-pantai kekal Firdaus. Sebagai makhluk penaik kamu adalah pemilik kenangan-kenangan pribadi dari semua keberadaan yang terdahulu dan lebih rendah, dan tanpa kenangan identitas dari masa lalu tersebut tidak akan ada dasar untuk humor untuk masa kini, baik tawa manusiawi atau keriaan morontia. Mengingat kembali pengalaman masa lalu itulah yang memberikan dasar untuk selingan dan hiburan masa kini. Demikianlah kamu akan menikmati kesetaraan selestial dari humor duniawimu sepanjang jalan naik melalui karier morontia yang panjang dan semakin rohani itu. Dan bahwa bagian dari Tuhan (Pelaras) yang menjadi bagian kekal dari kepribadian seorang manusia penaik itu menyumbangkan nuansa ketuhanan pada ekspresi sukacita, bahkan tawa rohani, dari makhluk-makhluk yang naik dari waktu dan ruang itu. |
|
48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space. |
5. Guru Dunia Mansion ^top |
|
5. The Mansion World Teachers ^top |
48:5.1 (550.2) Guru Dunia Mansion adalah korps kerubim dan sanobim yang tertinggal tetapi dimuliakan. Ketika seorang musafir waktu maju dari suatu dunia percobaan ruang menuju dunia-dunia mansion dan pelatihan morontia terkaitnya, ia ditemani oleh serafim pribadi atau kelompoknya, sang penjaga takdirnya. Di dunia-dunia kehidupan fana, serafim ini dibantu dengan cakap oleh kerubim dan sanobim; tetapi ketika manusia binaannya itu dilepaskan dari ikatan daging dan memulai karier penaik, ketika kehidupan pasca-material atau morontia itu dimulai, maka serafim pendamping itu tidak perlu lagi bantuan lebih lanjut dari mantan para bawahannya, kerubim dan sanobim. |
|
48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim. |
48:5.2 (550.3) Para asisten serafim penatalayan yang ditinggalkan ini sering dipanggil ke markas alam semesta, di mana mereka masuk ke dalam rangkulan intim dari Roh Ibu Semesta dan kemudian pergi ke dunia-dunia pelatihan sistem sebagai Guru Dunia Mansion. Guru-guru ini sering mengunjungi dunia-dunia material dan berfungsi dari dunia mansion terendah hingga dunia-dunia pendidikan yang tertinggi yang terhubung dengan markas alam semesta. Atas usul mereka sendiri, mereka boleh kembali ke pekerjaan kerjasama sebelumnya mereka dengan serafim yang melayani. |
|
48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim. |
48:5.3 (550.4) Ada bermilyar-milyar guru ini di Satania, dan jumlah mereka terus meningkat karena, dalam sebagian besar kasus, ketika serafim pergi ke arah dalam ke Firdaus bersama dengan manusia yang dilebur-Pelaras, maka kerubim maupun sanobim keduanya ditinggalkan. |
|
48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind. |
48:5.4 (550.5) Para Guru Dunia Mansion, seperti sebagian besar instruktur lainnya, adalah ditugaskan oleh Melkisedek. Mereka secara umum diawasi oleh para Sahabat Morontia, tetapi sebagai individu dan sebagai guru, mereka diawasi oleh pemangku jabatan kepala untuk sekolah atau dunia di mana mereka mungkin berfungsi sebagai instruktur. |
|
48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors. |
48:5.5 (550.6) Para kerubim lanjutan ini biasanya bekerja berpasangan seperti yang mereka lakukan ketika diperbantukan pada serafim. Kodrat mereka secara alami sangat dekat dengan tipe keberadaan morontia, dan sudah menjadi sifat bawaan mereka sebagai guru-guru yang simpatik untuk manusia menaik dan paling efisien dalam melaksanakan program dunia mansion dan sistem pendidikan morontia. |
|
48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system. |
48:5.6 (551.1) Di sekolah-sekolah kehidupan morontia guru-guru ini terlibat dalam pengajaran individu, kelompok, kelas, dan massa. Di dunia-dunia mansion sekolah-sekolah tersebut diorganisir dalam tiga kelompok umum yang masing-masing terdiri dari seratus divisi: sekolah pemikiran, sekolah perasaan, dan sekolah perbuatan. Ketika kamu mencapai konstelasi, di sana ditambahkan sekolah etika, sekolah administrasi, dan sekolah penyesuaian sosial. Di dunia-dunia markas alam semestamu akan memasuki sekolah-sekolah filsafat, keilahian, dan spiritualitas murni. |
|
48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality. |
48:5.7 (551.2) Hal-hal tertentu yang mungkin kamu telah pelajari di bumi, tetapi yang gagal kamu kuasai, harus diperoleh di bawah bimbingan para guru yang setia dan sabar ini. Tidak ada jalan raja, jalan pintas, atau jalan mudah ke Firdaus. Terlepas dari variasi masing-masing rute perjalanan, kamu menguasai pelajaran di satu dunia sebelum kamu melanjutkan ke yang berikutnya; setidaknya hal ini benar setelah kamu sekali meninggalkan dunia kelahiranmu. |
|
48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity. |
48:5.8 (551.3) Salah satu tujuan dari karier morontia adalah untuk menghasilkan penghapusan permanen sifat-sifat hewani dari manusia yang selamat itu, sifat bekas hewani seperti menunda-nunda, berdalih, ketidak-tulusan, menghindari masalah, kecurangan, dan mencari kemudahan. Kehidupan mansonia sejak awal mengajarkan murid morontia muda bahwa penundaan itu sama sekali tidak berarti penghindaran. Setelah hidup dalam daging, waktu tidak lagi tersedia sebagai teknik menghindari situasi atau menghindari kewajiban yang tidak menyenangkan. |
|
48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations. |
48:5.9 (551.4) Memulai layanan di dunia-dunia penantian yang terendah, para Guru Dunia Mansion maju, dengan pengalaman, melalui dunia-dunia pendidikan sistem dan konstelasi ke dunia-dunia pelatihan Salvington. Mereka tidak dikenakan disiplin khusus baik sebelum atau setelah rangkulan mereka oleh Roh Ibu Semesta. Mereka telah dilatih untuk pekerjaan mereka itu sementara menjabat sebagai rekan-rekan serafik di dunia-dunia asal murid-murid mereka yang singgah di dunia mansion. Mereka telah memiliki pengalaman nyata dengan para manusia yang sedang maju ini di dunia-dunia yang dihuni. Mereka adalah guru yang praktis dan simpatik, instruktur yang bijaksana dan paham, pemandu yang mampu dan efisien. Mereka sepenuhnya akrab dengan rencana para penaik dan berpengalaman menyeluruh dalam tahap-tahap awal dari karier kemajuan. |
|
48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career. |
48:5.10 (551.5) Banyak dari guru yang lebih tua, mereka yang telah lama bertugas di dunia-dunia sirkuit Salvington, dirangkul ulang oleh Roh Ibu Semesta, dan dari pelukan kedua ini kerubim dan sanobim muncul dengan status sebagai serafim. |
|
48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim. |
6. Serafim Dunia Morontia—Penatalayan Transisi ^top |
|
6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top |
48:6.1 (551.6) Meskipun semua golongan malaikat, dari pembantu keplanetan hingga ke serafim tertinggi, melayani di dunia-dunia morontia, para penatalayan transisi (peralihan) itu lebih eksklusif ditugaskan untuk kegiatan-kegiatan peralihan ini. Malaikat-malaikat ini adalah dari ordo keenam pelayan serafik, dan penatalayanan mereka dikhususkan untuk membantu perjalanan transit makhluk jasmani dan fana dari kehidupan sementara dalam daging menuju ke tahap awal keberadaan morontia di tujuh dunia mansion. |
|
48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds. |
48:6.2 (551.7) Kamu perlu memahami bahwa kehidupan morontia seorang manusia menaik itu sebenarnya dimulai di dunia dihuni pada saat pembentukan jiwa, pada saat itu ketika batin makhluk yang berstatus moral itu didiami oleh Pelaras roh. Dan sejak saat itulah, jiwa fana manusia memiliki kapasitas potensial untuk fungsi suprafana, bahkan untuk pengenalan di tingkat-tingkat yang lebih tinggi di dunia-dunia morontia alam semesta lokal. |
|
48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe. |
48:6.3 (552.1) Namun demikian, kamu tidak akan menyadari akan pelayanan serafim transisi itu sampai kamu mencapai dunia-dunia mansion, di mana mereka bekerja tanpa mengenal lelah untuk pemajuan murid manusia mereka, karena mereka ditugaskan untuk layanan dalam tujuh divisi berikut: |
|
48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions: |
48:6.4 (552.2) 1. Pemberita (Evangel) Serafik. Saat kamu menjadi sadar di dunia mansion, kamu diklasifikasikan dalam catatan sistem sebagai roh berkembang. Benar, dalam kenyataan kamu belumlah berwujud roh, tetapi kamu bukan lagi sosok manusia yang fana atau material; kamu telah memulai karier pra-roh dan telah dengan sepatutnya dimasukkan ke dalam kehidupan morontia. |
|
48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life. |
48:6.5 (552.3) Di dunia-dunia mansion para pemberita serafik itu akan membantu kamu untuk memilih dengan bijak antara rute-rute pilihan untuk mencapai Edentia, Salvington, Uversa, dan Havona. Jika ada sejumlah rute yang sama-sama dianjurkan, maka hal ini akan dibeberkan di depanmu, dan kamu akan diizinkan untuk memilih salah satu yang paling menarik bagimu. Para serafim ini kemudian membuat rekomendasi kepada kedua puluh empat penasihat Yerusem mengenai arah itu yang akan paling menguntungkan untuk setiap jiwa yang menaik. |
|
48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul. |
48:6.6 (552.4) Kamu tidak diberi pilihan yang tak terbatas untuk arah masa depanmu; tetapi kamu dapat memilih dalam batas-batas yang ditentukan dengan bijak oleh penatalayan transisi dan atasan mereka untuk menjadi yang paling cocok untuk pencapaian roh masa depanmu. Dunia roh itu diatur berdasar prinsip menghormati pilihan kehendak bebas kamu asalkan tentu saja arah yang kamu pilih itu tidak merugikan kamu atau membahayakan rekan-rekanmu. |
|
48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows. |
48:6.7 (552.5) Para pemberita serafik ini didedikasikan untuk proklamasi kabar baik tentang kemajuan kekal, kemenangan dari pencapaian kesempurnaan. Di dunia mansion mereka mengabarkan hukum akbar tentang pelestarian dan berkuasanya kebaikan: Tidak ada perbuatan baik yang pernah hilang sepenuhnya; bisa saja hal itu lama digagalkan tetapi tidak pernah sepenuhnya dihapus, dan perbuatan baik itu selamanya ampuh sebanding dengan keilahian motivasinya. |
|
48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation. |
48:6.8 (552.6) Bahkan di Urantia mereka pun memberi nasihat guru-guru manusia tentang kebenaran dan keadilan untuk setia pada pemberitaan tentang “kebaikan Allah, yang membawa kepada pertobatan,” untuk mewartakan “kasih Allah, yang melenyapkan ketakutan.” Demikianlah kebenaran-kebenaran ini telah dinyatakan di duniamu: |
|
48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world: |
48:6.9 (552.7) Tuhan adalah pemeliharaku; aku tidak akan kekurangan; |
|
48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray; |
48:6.10 (552.8) Di sisiku Mereka menuntun aku di jalan yang indah dan segarnya kemuliaan hidup yang kekal. |
|
48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting. |
48:6.11 (552.9) Aku, dalam Kehadiran Ilahi ini, tidak akan lapar akan makanan atau haus akan air. |
|
48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water. |
48:6.12 (552.10) Meskipun aku turun ke lembah ketidak-pastian atau naik ke dalam dunia-dunia keraguan, |
|
48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt, |
48:6.13 (552.11) Meskipun aku bergerak dalam kesendirian atau bersama dengan rekan-rekan sesamaku, |
|
48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind, |
48:6.14 (552.12) Meskipun aku berkemenangan dalam paduan suara cahaya atau terjatuh dalam tempat-tempat sunyi di dunia, |
|
48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres, |
48:6.15 (552.13) Roh-Mu yang baik akan melayani aku, dan malaikat-Mu yang agung akan menghibur aku. |
|
48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me. |
48:6.16 (552.14) Meskipun aku turun ke dalam jurang kegelapan dan kematian itu sendiri, |
|
48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself, |
48:6.17 (552.15) Aku tidak akan meragukan Engkau ataupun juga takut pada-Mu, |
|
48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you, |
48:6.18 (552.16) Sebab aku tahu, bahwa dalam kepenuhan waktu dan kemuliaan nama-Mu |
|
48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name |
48:6.19 (552.17) Engkau akan mengangkat aku untuk duduk bersama Engkau di benteng-benteng di tempat tinggi. |
|
48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high. |
48:6.20 (553.1) Itulah cerita yang dibisikkan di waktu malam kepada anak gembala. Dia tidak bisa mengingatnya kata demi kata, tetapi dari yang terbaik dari ingatannya dia menyampaikannya sebanyak seperti yang dicatat hari ini. |
|
48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today. |
48:6.21 (553.2) Para serafim ini juga merupakan pemberita kabar baik tentang pencapaian kesempurnaan bagi seluruh sistem serta untuk individu yang naik. Bahkan sekarangpun dalam sistem Satania yang masih muda itu ajaran dan rencana mereka mencakup persiapan untuk zaman-zaman masa depan ketika dunia-dunia mansion tidak akan lagi melayani manusia penaik sebagai batu-batu loncatan ke dunia-dunia di tempat tinggi. |
|
48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high. |
48:6.22 (553.3) 2. Penerjemah Rasial. Semua ras manusia fana itu tidak sama. Benar, bahwa ada pola keplanetan yang mengalir melalui sifat-sifat dan kecenderungan fisik, mental, dan spiritual berbagai ras dari dunia tertentu; tetapi ada juga jenis-jenis ras yang jelas berbeda, dan kecenderungan sosial khas tertentu menjadi ciri untuk keturunan dari jenis-jenis dasar umat manusia yang berbeda ini. Di dunia-dunia waktu, para penerjemah rasial serafik itu melanjutkan upaya para komisaris ras untuk menyelaraskan pandangan antar ras yang beragam, dan mereka terus berfungsi di dunia mansion, di mana perbedaan-perbedaan yang sama cenderung masih bertahan dalam taraf tertentu. Pada planet yang kacau, seperti Urantia, sosok-sosok cemerlang ini sulit memiliki kesempatan yang cukup untuk berfungsi, tetapi mereka adalah para sosiolog yang terampil dan penasihat etnis yang bijak dari langit yang pertama. |
|
48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven. |
48:6.23 (553.4) Kamu perlu mempertimbangkan pernyataan tentang “langit” dan “langit dari langit.” Langit atau surga yang dipahami oleh sebagian besar nabimu adalah yang pertama dari dunia-dunia mansion sistem lokal. Ketika rasul itu berbicara tentang “diangkat ke langit ketiga,” ia mengacu tentang pengalaman di mana Pelarasnya memisahkan diri saat tidur dan dalam keadaan yang tidak biasa ini membuat proyeksi ke dunia ketiga dari tujuh dunia mansion. Beberapa orang bijakmu melihat visi tentang langit yang lebih besar, “langit dari langit,” yang mana pengalaman dunia mansion lipat tujuh itu hanyalah yang pertama; Yerusem adalah yang kedua; yang ketiga Edentia dan satelitnya; yang keempat Salvington dan dunia pendidikan sekitarnya, kelima; Uversa, yang kelima; keenam Havona, dan ketujuh, Firdaus. |
|
48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise. |
48:6.24 (553.5) 3. Perencana Batin. Serafim-serafim ini diabdikan untuk pengelompokan efektif sosok-sosok morontia dan untuk mengorganisir kerjasama tim mereka di dunia mansion. Mereka adalah para psikolog dari langit pertama. Mayoritas dari divisi khusus penatalayan serafik ini telah memiliki pengalaman sebelumnya sebagai malaikat pelindung bagi anak-anak waktu, namun manusia yang mereka jaga, karena alasan tertentu, gagal untuk personalisasi di dunia mansion atau dengan cara lain bisa bertahan hidup dengan teknik peleburan Roh. |
|
48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion. |
48:6.25 (553.6) Tugas para perencana batin ini adalah untuk mempelajari sifat, pengalaman, dan status dari jiwa-jiwa Pelaras yang sedang dalam transit melalui dunia-dunia mansion dan untuk membantu pengelompokan mereka untuk penugasan dan pemajuan. Namun para perencana batin ini tidak merekayasa, memanipulasi, atau dengan cara yang lain mengambil keuntungan dari ketidak-tahuan atau keterbatasan lain para siswa dunia mansion. Mereka sepenuhnya adil dan sungguh-sungguh benar. Mereka menghargai kehendak morontiamu yang baru lahir; mereka menganggapmu sebagai sosok berkehendak bebas yang independen, dan mereka berusaha untuk mendorong perkembangan dan pemajuanmu agar cepat. Di sini kamu muka dengan muka berhadapan dengan teman-teman sejati dan penasihat yang paham, malaikat-malaikat yang benar-benar mampu untuk menolong kamu “untuk melihat dirimu seperti halnya orang lain melihat kamu” dan “untuk mengenal dirimu sendiri seperti para malaikat mengenal kamu.” |
|
48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.” |
48:6.26 (553.7) Bahkan di Urantia, para serafim ini mengajarkan kebenaran yang kekal: Jika pikiranmu sendiri tidak melayanimu dengan baik, kamu dapat menukarnya dengan pikiran Yesus dari Nazaret, yang selalu melayani kamu dengan baik. |
|
48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well. |
48:6.27 (554.1) 4. Konselor Morontia. Para penatalayan ini menerima nama mereka karena mereka ditugasi untuk mengajar, mengarahkan, dan menasihati manusia yang selamat dari dunia-dunia asal manusia, jiwa-jiwa yang dalam perjalanan ke sekolah-sekolah yang lebih tinggi di markas sistem. Konselor-konselor ini adalah guru untuk mereka yang mencari wawasan ke dalam kesatuan pengalaman dari tingkat hidup yang berbeda-beda, mereka yang mengupayakan integrasi makna-makna dan penyatuan nilai-nilai. Ini adalah fungsi filsafat dalam kehidupan manusia fana, fungsi mota di dunia-dunia morontia. |
|
48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres. |
48:6.28 (554.2) Mota itu lebih dari filsafat yang unggul; mota itu bagi filsafat adalah seperti dua mata dibanding satu; hal itu memiliki efek stereoskopik pada makna dan nilai-nilai. Manusia jasmani melihat alam semesta, selama ini hanya dengan satu mata—datar. Siswa-siswa dunia mansion mencapai perspektif kosmis—kedalaman—dengan menumpangkan persepsi-persepsi kehidupan morontia ke atas persepsi-persepsi kehidupan fisik. Dan mereka dimampukan untuk membawa sudut pandang materi dan morontia ini menjadi fokus yang benar terutama melalui pelayanan tak kenal lelah dari konselor serafik mereka, yang begitu sabar mengajari siswa dunia mansion dan pemaju morontia. Banyak konselor pengajaran dari ordo serafim tertinggi memulai karier mereka sebagai penasihat untuk jiwa-jiwa yang baru dibebaskan dari manusia-manusia waktu. |
|
48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time. |
48:6.29 (554.3) 5. Teknisi. Ini adalah serafim yang membantu para penaik baru untuk menyesuaikan diri mereka dengan lingkungan yang baru dan relatif aneh itu di dunia-dunia morontia. Kehidupan di dunia transisi menyebabkan perlunya kontak nyata dengan energi dan materi dari level fisik maupun morontia dan sampai taraf tertentu dengan realitas rohani. Penaik harus menyesuaikan diri pada setiap tingkat morontia baru, dan dalam semua ini mereka sangat terbantu oleh para teknisi serafik ini. Serafim-serafim ini bertindak sebagai penghubung dengan para Supervisor Daya Morontia dan dengan para Pengendali Fisik Master dan berfungsi secara luas sebagai instruktur para musafir menaik mengenai sifat energi-energi tertentu yang digunakan di dunia-dunia transisi. Mereka melayani sebagai penjelajah ruang angkasa darurat dan melakukan banyak tugas reguler serta khusus lainnya. |
|
48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties. |
48:6.30 (554.4) 6. Guru-Perekam. Para serafim ini adalah perekam terhadap transaksi perbatasan antara yang rohani dan yang fisik, hubungan manusia dan malaikat, transaksi-transaksi morontia di wilayah alam semesta yang lebih rendah. Mereka juga melayani sebagai instruktur mengenai teknik yang efisien dan efektif untuk merekam fakta. Ada suatu seni dalam perakitan yang cerdas dan koordinasi data yang terkait, dan seni ini meningkat dalam kerjasama dengan seniman selestial, dan bahkan manusia menaik juga menjadi tergabung seperti itu dengan serafim perekaman. |
|
48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim. |
48:6.31 (554.5) Perekam-perekam dari semua ordo serafik mencurahkan sejumlah waktu untuk pendidikan dan pelatihan para pemaju morontia. Para malaikat pemelihara fakta-fakta waktu ini adalah instruktur yang ideal untuk semua pencari fakta. Sebelum meninggalkan Jerusem, kamu akan menjadi cukup akrab dengan sejarah Satania dan 619 dunianya yang dihuni, dan banyak dari kisah ini akan disampaikan oleh perekam serafik. |
|
48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders. |
48:6.32 (554.6) Malaikat-malaikat ini semua dalam rantai para perekam, para penyimpan fakta waktu dan kebenaran kekekalan yang membentang dari yang terendah hingga yang tertinggi. Suatu hari mereka akan mengajari kamu untuk mencari kebenaran demikian pula fakta, untuk memperluas jiwa demikian pula batinmu. Bahkan sekarang kamu harus belajar untuk mengairi taman hatimu demikian pula untuk mencari pasir kering pengetahuan. Bentuk-bentuk tidak ada harganya lagi ketika pelajaran sudah diperoleh. Tidak akan ada anak ayam tanpa kulit telur, dan kulit itu tidak berguna apapun setelah telur tersebut menetas. Tetapi kadang-kadang kekeliruan itu begitu besar sehingga perbaikannya dengan pewahyuan akan berakibat fatal bagi kebenaran yang perlahan-lahan muncul tersebut, yang sangat penting untuk pengalaman mengalahkan kekeliruan itu. Ketika anak-anak memiliki cita-cita mereka, jangan mencabutnya; biarkan cita-cita itu tumbuh. Dan sementara kamu belajar untuk berpikir seperti manusia dewasa, kamu juga harus belajar untuk berdoa seperti anak-anak. |
|
48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children. |
48:6.33 (555.1) Hukum itu adalah kehidupan itu sendiri dan bukan aturan perilakunya. Kejahatan adalah pelanggaran hukum, bukan pelanggaran aturan perilaku mengenai kehidupan, yang adalah hukum itu. Kepalsuan itu bukanlah perihal teknik penceritaan tetapi sesuatu yang sengaja direncanakan sebelumnya sebagai penyimpangan dari kebenaran. Penciptaan gambar-gambar baru dari fakta-fakta lama, pernyataan ulang kehidupan orang tua dalam kehidupan keturunan—ini adalah kemenangan kebenaran yang artistik. Bayangan dari gerakan sehelai rambut, yang direncanakan sebelumnya untuk tujuan yang tidak benar, pemutar-balikan biarpun hanya sedikit terhadap apa yang adalah prinsip—inilah yang merupakan kepalsuan. Namun pemujaan terhadap kebenaran yang difaktualkan, kebenaran yang difosilkan, sabuk besi dari apa yang dikatakan kebenaran yang tidak berubah, mengikat seseorang secara buta dalam lingkaran tertutup fakta yang dingin. Seseorang dapat secara teknis benar mengenai fakta tetapi selama-lamanya keliru dalam kebenaran. |
|
48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth. |
48:6.34 (555.2) 7. Cadangan Penatalayan. Ada suatu korps besar dari semua ordo serafim transisi disimpan di dunia mansion pertama. Dari semua ordo serafim, setelah penjaga takdir, maka para penatalayan transisi inilah yang paling dekat manusia, dan banyak dari saat-saat luangmu akan dihabiskan dengan mereka. Malaikat senang untuk bertugas dan, ketika tidak ditugaskan, sering melayani sebagai relawan. Jiwa dari banyak manusia menaik telah dinyalakan untuk pertama kalinya oleh api ilahi dari kemauan-untuk-melayani melalui persahabatan pribadi dengan para pelayan relawan dari cadangan serafik itu. |
|
48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves. |
48:6.35 (555.3) Dari mereka kamu akan belajar untuk membiarkan tekanan mengembangkan kestabilan dan kepastian; untuk menjadi setia dan sungguh-sungguh, dan lagi, menjadi ceria; untuk menerima tantangan tanpa mengeluh dan menghadapi kesulitan dan ketidakpastian tanpa takut. Mereka akan bertanya: Jika kamu gagal, akanlah kamu bangkit pantang menyerah untuk mencoba lagi? Jika kamu berhasil, akankah kamu akan mempertahankan sikap ketenangan yang seimbang—sikap yang distabilkan dan dispiritualisasikan—dalam segala upaya dalam perjuangan panjang untuk mematahkan belenggu inersia material, untuk mencapai kemerdekaan eksistensi roh? |
|
48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence? |
48:6.36 (555.4) Sama seperti manusia, demikian pula para malaikat ini menjadi penyebab untuk banyak kekecewaan, dan mereka akan menunjukkan bahwa kadang-kadang kekecewaanmu yang paling mengecewakan itu telah menjadi berkatmu yang terbesar. Kadang-kadang penanaman benih memerlukan kematiannya, kematian harapan terindahmu, sebelum dapat dilahirkan kembali untuk mengeluarkan buah-buah kehidupan baru dan kesempatan baru. Dan dari mereka, kamu akan belajar untuk lebih sedikit menderita melalui kesedihan dan kekecewaan, pertama, dengan membuat lebih sedikit rencana pribadi mengenai kepribadian-kepribadian lain, dan kemudian, dengan menerima bagianmu setelah kamu dengan setia melakukan tugasmu. |
|
48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty. |
48:6.37 (555.5) Kamu akan belajar bahwa kamu meningkatkan bebanmu dan mengurangi kemungkinan keberhasilan dengan menganggap dirimu sendiri terlalu penting. Tidak ada yang lebih penting dari pekerjaan di dunia statusmu—di dunia ini atau dunia berikutnya. Memang sangat penting pekerjaan persiapan untuk dunia berikutnya yang lebih tinggi, tetapi tidak ada yang menyamai pentingnya karya di dunia di mana kamu benar-benar sedang hidup. Meskipun pekerjaan itu penting, diri sendiri itu tidak. Ketika kamu merasa penting, kamu kehilangan energi karena keausan (wear and tear) martabat ego itu sehingga hanya ada sedikit energi yang tersisa untuk melakukan pekerjaan. Kepentingan diri, bukan kepentingan kerja, akan menghabiskan tenaga makhluk yang belum dewasa; unsur diri itulah yang menghabiskan tenaga, bukan upaya untuk mencapai. Kamu dapat melakukan pekerjaan penting jika kamu tidak merasa diri penting; kamu dapat melakukan beberapa hal semudah melakukan satu hal jika kamu melupakan dirimu. Variasi itu menyegarkan; monotonitas itulah yang mengikis dan menghabiskan tenaga. Hari demi hari adalah serupa—hanya kehidupan atau alternatifnya kematian. |
|
48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death. |
7. Mota Morontia ^top |
|
7. Morontia Mota ^top |
48:7.1 (556.1) Bidang-bidang bawah dari mota morontia bergabung langsung dengan tingkat-tingkat yang lebih tinggi dari filsafat manusia. Di dunia mansion pertama praktek untuk mengajar siswa yang kurang maju adalah dengan teknik paralel; yaitu, dalam satu kolom disajikan konsep yang lebih sederhana dari makna mota, dan dalam kutipan kolom berlawanan dicantumkan pernyataan yang sebanding dari filsafat manusia. |
|
48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy. |
48:7.2 (556.2) Belum lama berselang, ketika menjalankan suatu tugas di dunia mansion pertama di Satania, aku memiliki kesempatan untuk mengamati metode pengajaran ini; dan meskipun aku tidak berusaha menyajikan isi mota dari pelajaran itu, aku diperbolehkan untuk mencatat dua puluh delapan pernyataan dari filsafat manusia yang dimanfaatkan para instruktur ini sebagai bahan ilustrasi yang dirancang untuk membantu para pendatang dunia mansion baru ini dalam upaya awal mereka untuk memahami pentingnya dan makna mota. Contoh-contoh dari filsafat manusia ini adalah: |
|
48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were: |
48:7.3 (556.3) 1. Suatu penampilan keterampilan khusus tidak berarti memiliki kemampuan rohani. Kepandaian itu bukanlah pengganti untuk karakter yang benar. |
|
48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character. |
48:7.4 (556.4) 2. Sedikit orang yang hidup sesuai dengan iman yang sebenarnya mereka miliki. Takut tanpa alasan adalah penipuan intelektual utama yang dipraktekkan pada jiwa manusia yang berkembang. |
|
48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul. |
48:7.5 (556.5) 3. Kapasitas bawaan tidak dapat dilampaui; satu gelas minum tidak akan bisa untuk menampung satu liter. Konsep roh tidak dapat secara mekanis dipaksakan ke dalam cetakan ingatan jasmani. |
|
48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold. |
48:7.6 (556.6) 4. Sedikit manusia yang berani untuk menarik apapun seperti jumlah kredit (kepercayaan) kepribadian yang ditetapkan oleh pelayanan gabungan dari alam dan karunia. Sebagian besar jiwa yang miskin itu sebenarnya kaya, tetapi mereka menolak untuk mempercayainya. |
|
48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it. |
48:7.7 (556.7) 5. Kesulitan bisa menantang yang biasa-biasa saja dan mengalahkan yang penakut, tetapi hal-hal itu hanya merangsang semangat anak-anak sejati dari Yang Paling Tinggi. |
|
48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs. |
48:7.8 (556.8) 6. Menikmati hak tanpa menyalahgunakan, memiliki kebebasan tanpa melanggar, memiliki kekuasaan dan dengan tegas menolak untuk menggunakannya untuk membesarkan diri sendiri—inilah tanda-tanda peradaban tinggi. |
|
48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization. |
48:7.9 (556.9) 7. Kecelakaan yang tak beralasan dan tak terduga tidak terjadi dalam kosmos. Tidak pula sosok-sosok selestial membantu makhluk lebih rendah yang menolak untuk bertindak berdasarkan terang kebenaran yang dimilikinya. |
|
48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth. |
48:7.10 (556.10) 8. Upaya tidak selalu menghasilkan sukacita, tetapi tidak ada kebahagiaan tanpa upaya cerdas. |
|
48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort. |
48:7.11 (556.11) 9. Tindakan meraih kekuatan, kesederhanaan mengakibatkan pesona. |
|
48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm. |
48:7.12 (556.12) 10. Perbuatan benar membunyikan akor harmoni kebenaran, dan melodi itu bergetar di seluruh kosmos, bahkan sampai pada pengenalan Yang Tanpa Batas. |
|
48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite. |
48:7.13 (556.13) 11. Yang lemah senang membuat pernyataan, namun yang kuat beraksi. Hidup hanyalah kerja sehari—lakukanlah dengan sebaik-baiknya. Perbuatan adalah milik kita; konsekuensi adalah milik Tuhan. |
|
48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s. |
48:7.14 (556.14) 12. Penderitaan terbesar kosmos itu belum pernah diderita. Manusia hanya belajar kebijaksanaan dengan mengalami aniaya. |
|
48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation. |
48:7.15 (556.15) 13. Bintang paling baik dilihat dari kesendirian sepi dari kedalaman pengalaman, bukan dari puncak-puncak gunung yang disorot dan ekstatik. |
|
48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops. |
48:7.16 (556.16) 14. Bangkitkan selera rekan-rekanmu untuk kebenaran; berikan nasihat hanya bila diminta. |
|
48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for. |
48:7.17 (557.1) 15. Pura-pura berlebihan adalah upaya konyol dari yang bodoh agar tampil bijaksana, upaya dari jiwa miskin agar tampak kaya. |
|
48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich. |
48:7.18 (557.2) 16. Kamu tidak dapat mengerti kebenaran rohani sampai kamu secara perasaan mengalaminya, dan banyak kebenaran yang belum benar-benar dirasakan kecuali dalam kesukaran. |
|
48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity. |
48:7.19 (557.3) 17. Ambisi itu berbahaya sampai hal itu sepenuhnya dijadikan milik umum. Kamu belum benar-benar memperoleh keutamaan apapun sampai tindakanmu membuat kamu layak untuk itu. |
|
48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it. |
48:7.20 (557.4) 18. Ketidaksabaran adalah racun roh; kemarahan adalah seperti sebuah batu dilemparkan ke sarang lebah. |
|
48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest. |
48:7.21 (557.5) 19. Kecemasan harus ditinggalkan. Kekecewaan yang paling sulit untuk ditanggung adalah yang tidak pernah datang. |
|
48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come. |
48:7.22 (557.6) 20. Hanya seorang penyair yang dapat melihat puisi dalam prosa kehidupan rutin sehari-hari. |
|
48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence. |
48:7.23 (557.7) 21. Misi luhur dari seni apapun, oleh ilusi-ilusinya, adalah untuk memberi pertanda akan adanya alam semesta yang lebih tinggi, untuk mengkristalkan emosi-emosi waktu ke dalam pikiran kekekalan. |
|
48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity. |
48:7.24 (557.8) 22. Jiwa berkembang tidak dibuat ilahi oleh apa yang ia lakukan, tetapi oleh apa yang ia berusaha lakukan. |
|
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do. |
48:7.25 (557.9) 23. Kematian tidak menambahkan apapun pada kepemilikan intelektual atau pada kemampuan rohani, tetapi kematian itu menambahkan kesadaran akan tetapi kematian itu menambahkan kesadaran akan selamat pada status pengalaman.tetapi kematian itu menambahkan kesadaran akan selamat pada status pengalaman.selamat pada status pengalaman. |
|
48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival. |
48:7.26 (557.10) 24. Takdir kekekalan itu ditentukan saat demi saat oleh pencapaian dari hidup hari demi hari. Tindakan hari ini adalah takdir besok. |
|
48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow. |
48:7.27 (557.11) 25. Kebesaran itu tidak banyak karena memiliki kekuatan melainkan karena lebih menggunakan kekuatan tersebut secara bijak dan ilahi. |
|
48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength. |
48:7.28 (557.12) 26. Pengetahuan dimiliki hanya dengan berbagi; pengetahuan itu diamankan oleh kebijaksanaan dan dijadikan milik umum oleh kasih. |
|
48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love. |
48:7.29 (557.13) 27. Kemajuan menuntut pengembangan individualitas; mediokritas mencari pelanggengan standarisasi. |
|
48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization. |
48:7.30 (557.14) 28. Pembelaan dengan berdebat terhadap suatu dalil itu berbanding terbalik dengan kebenaran yang terkandung. |
|
48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained. |
48:7.31 (557.15) Demikianlah pekerjaan para pemula di dunia mansion pertama sementara siswa yang lebih maju di dunia-dunia berikutnya menguasai tingkat-tingkat wawasan kosmis dan mota morontia yang lebih tinggi. |
|
48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota. |
8. Pemaju Morontia ^top |
|
8. The Morontia Progressors ^top |
48:8.1 (557.16) Dari saat kelulusan dari dunia-dunia mansion ke pencapaian status roh dalam karier alam semesta super, manusia menaik disebut progresor (pemaju) morontia. Perjalanan kamu melintasi hidup perbatasan yang menakjubkan ini akan menjadi pengalaman yang tak terlupakan, suatu kenangan yang mempesona. Ini adalah gerbang evolusioner menuju kehidupan roh dan pencapaian pada akhirnya untuk kesempurnaan makhluk dengan mana para penaik mencapai sasaran dari waktu—yaitu berjumpa Tuhan di Firdaus. |
|
48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise. |
48:8.2 (557.17) Ada maksud yang jelas dan ilahi dalam semua skema kemajuan manusia morontia dan roh selanjutnya ini, sekolah pelatihan alam semesta yang rumit untuk makhluk-makhluk yang naik ini. Merupakan desain para Pencipta agar memberi makhluk-makhluk waktu kesempatan lanjutan untuk menguasai rincian operasi dan administrasi alam semesta agung, dan pelatihan panjang ini yang terbaik dilaksanakan dengan membuat manusia yang selamat itu mendaki naik secara bertahap dan melalui partisipasi nyata dalam setiap tingkat kenaikan. |
|
48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent. |
48:8.3 (558.1) Rancangan keselamatan-manusia itu memiliki suatu tujuan praktis dan berguna; kamu bukan penerima semua kerja ilahi dan pelatihan sulit ini hanya supaya kamu dapat bertahan hidup untuk menikmati kebahagiaan tak berujung dan kemudahan yang kekal. Ada sasaran pelayanan transenden yang tersembunyi melampaui cakrawala di zaman alam semesta sekarang ini. Jika para Tuhan merancang hanya untuk membawa kamu kepada satu perjalanan panjang dan sukacita yang kekal, mereka pasti tidak akan mengubah alam semesta menjadi satu sekolah pelatihan praktis yang luas dan rumit, yang memerlukan sejumlah besar makhluk selestial sebagai guru dan instruktur, dan kemudian menghabiskan zaman demi zaman memimpin kamu, satu per satu, melalui sekolah pelatihan pengalaman alam semesta yang raksasa ini. Kelanjutan dari skema pemajuan manusia tampaknya menjadi salah satu kegiatan utama di alam semesta terorganisir sekarang, dan mayoritas golongan kecerdasan ciptaan yang tak terhitung, secara langsung atau tidak langsung terlibat dalam memajukan beberapa fase dari rencana kesempurnaan progresif ini. |
|
48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan. |
48:8.4 (558.2) Dengan melintasi skala menaik eksistensi kehidupan dari manusia fana ke pelukan Tuhan, kamu benar-benar menjalani kehidupan itu sendiri dalam setiap kemungkinan tahap dan tingkat keberadaan makhluk disempurnakan di dalam batas-batas zaman alam semesta sekarang ini. Perjalanan dari manusia fana ke finaliter Firdaus mencakup semua yang sekarang bisa—meliputi segala sesuatu yang saat ini mungkin untuk golongan hidup makhluk ciptaan terbatas yang cerdas dan disempurnakan. Jika takdir masa depan finaliter Firdaus adalah layanan di alam-alam semesta baru yang sekarang dalam pembuatan itu, maka dipastikan bahwa dalam ciptaan baru di masa depan ini tidak akan ada golongan makhluk pengalaman yang hidupnya sepenuhnya berbeda dari hidup yang telah dihidupi finaliter fana di suatu dunia sebagai bagian dari pelatihan menaik mereka, sebagai salah satu dari tahap-tahap kemajuan panjang mereka dari hewan kepada malaikat dan dari malaikat kepada roh dan dari roh kepada Tuhan. |
|
48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God. |
48:8.5 (558.3) [Disampaikan oleh sesosok Penghulu Malaikat Nebadon.] |
|
48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.] |