Makalah 33 |
|
Paper 33 |
Pemerintahan Alam Semesta Lokal |
|
Administration of the Local Universe |
33:0.1 (366.1) MESKIPUN Bapa Semesta secara paling pasti berkuasa atas ciptaan luas-Nya, tapi Dia berfungsi dalam suatu pemerintahan alam semesta lokal melalui pribadi Putra Pencipta. Bapa dengan kata lain tidak secara pribadi berfungsi dalam urusan-urusan pemerintahan suatu alam semesta lokal. Perkara-perkara ini dipercayakan kepada Putra Pencipta dan kepada Roh Ibu alam semesta lokal dan pada anak-anak mereka yang banyak dan macam-macam itu. Rencana, kebijakan dan tindakan-tindakan administratif alam semesta lokal itu dibentuk dan dilaksanakan oleh Putra ini, yang, dalam hubungan dengan rekan Rohnya, mendelegasikan kekuasaan eksekutif kepada Gabriel dan wewenang hukum kepada para Bapa Konstelasi, Daulat Sistem, dan Pangeran Planet. |
|
33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes. |
1. Mikhael dari Nebadon ^top |
|
1. Michael of Nebadon ^top |
33:1.1 (366.2) Putra Pencipta kita adalah personifikasi dari konsep asli identitas tanpa batas yang ke-611.121 yang berasal secara bersamaan dari Bapa Semesta dan Putra Kekal. Mikhael dari Nebadon adalah “Putra Tunggal” yang mempersonalisasikan konsep keilahian dan ketanpa-batasan semesta yang ke-611.121 ini. Markasnya adalah di istana cahaya lipat tiga di Salvington. Dan kediaman ini diatur seperti itu karena Mikhael telah mengalami hidup untuk semua tiga fase keberadaan makhluk cerdas: spiritual, morontial, dan material. Karena nama yang dikaitkan dengan penganugerahan diri-Nya yang ketujuh dan terakhir di Urantia, Dia kadang-kadang disebut sebagai Mikhael Kristus. |
|
33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael. |
33:1.2 (366.3) Putra Pencipta kita adalah bukan Putra Kekal, rekan tetap ada Firdaus dari Bapa Semesta dan Roh Tanpa Batas itu. Mikhael dari Nebadon adalah bukan anggota Trinitas Firdaus. Namun demikian Putra Master kita memiliki dalam wilayahnya semua sifat dan kuasa ilahi yang Putra Kekal sendiri akan tunjukkan seandainya Dia benar-benar hadir di Salvington dan berfungsi di Nebadon. Mikhael bahkan mempunyai kuasa dan otoritas tambahan, karena Dia tidak hanya mempribadikan Putra Kekal tetapi juga mewakili sepenuhnya dan benar-benar meragakan kehadiran pribadi Bapa Semesta untuk dan dalam alam semesta lokal ini. Dia bahkan mewakili Putra-Bapa. Hubungan-hubungan ini membuat sesosok Putra Pencipta menjadi paling berkuasa, serba bisa, dan berpengaruh dibandingkan semua sosok ilahi yang mampu untuk melakukan pemerintahan langsung alam-alam semesta evolusioner dan yang melakukan kontak kepribadian dengan makhluk-makhluk ciptaan yang belum sempurna. |
|
33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings. |
33:1.3 (366.4) Putra Pencipta kita menggunakan daya penarik rohani yang sama, gravitasi roh, dari markas alam semesta lokal sebagaimana halnya Putra Kekal Firdaus gunakan jika Dia secara pribadi hadir di Salvington, dan lebih lagi;Putra Semesta ini juga adalah personifikasi Bapa Semesta kepada alam semesta Nebadon. Putra Pencipta adalah pusat-pusat kepribadian untuk kekuatan-kekuatan rohani dari Putra-Bapa Firdaus. Para Putra Pencipta adalah pemusatan kepribadian-kuasa yang final dari sifat-sifat ruang-waktu yang hebat dari Tuhan Lipat Tujuh. |
|
33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold. |
33:1.4 (367.1) Putra Pencipta adalah personalisasi perwakilan untuk Bapa Semesta, rekan sederajat keilahian untuk Putra Kekal, dan rekan kreatif untuk Roh Tanpa Batas. Kepada alam semesta kita dan semua dunia-dunia huniannya, Putra Daulat itu, untuk semua maksud dan tujuan praktis, adalah Tuhan. Dia mewakili semua dari Deitas Firdaus yang manusia berkembang dapat lihat dan pahami. Sang Putra ini dan rekan Rohnya adalah orang tua penciptamu. Bagi kamu, Mikhael, Putra Pencipta itu, adalah kepribadian tertinggi; bagi kamu, Putra Kekal adalah super-tertinggi—suatu kepribadian Deitas yang tanpa batas. |
|
33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality. |
33:1.5 (367.2) Dalam pribadi Putra Pencipta kita memiliki sesosok penguasa dan orang tua ilahi yang sama perkasa, efisien dan baik hati seperti halnya Bapa Semesta dan Putra Kekal jika keduanya hadir di Salvington dan terlibat dalam pemerintahan urusan-urusan alam semesta Nebadon. |
|
33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon. |
2. Daulat Nebadon ^top |
|
2. The Sovereign of Nebadon ^top |
33:2.1 (367.3) Pengamatan terhadap para Putra Pencipta menunjukkan bahwa beberapa di antaranya lebih menyerupai Bapa, beberapa menyerupai Putra, sementara yang lain adalah suatu campuran dari kedua orang tua tanpa batas mereka. Putra Pencipta kita dengan sangat jelas menunjukkan ciri dan sifat yang lebih menyerupai Putra Kekal. |
|
33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son. |
33:2.2 (367.4) Mikhael memilih untuk mengorganisir alam semesta lokal ini, dan di sinilah dia sekarang memerintah tertinggi. Kuasa pribadinya dibatasi oleh sirkuit-sirkuit gravitasi yang telah ada sebelumnya yang berpusat di Firdaus dan oleh reservasi pada bagian peran Yang Purba Harinya dari pemerintahan alam semesta super mengenai semua penghakiman eksekutif akhir yang berhubungan dengan pemusnahan kepribadian. Kepribadian adalah anugerah satu-satunya hanya dari Bapa, tetapi para Putra Pencipta, dengan persetujuan dari Putra Kekal, memulai desain-desain ciptaan yang baru, dan dengan kerjasama dari rekan-rekan Roh mereka, mereka bisa mencobakan transformasi-transformasi baru untuk materi-energi. |
|
33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter. |
33:2.3 (367.5) Mikhael adalah personifikasi Putra-Bapa Firdaus kepada dan dalam alam semesta lokal Nebadon; oleh sebab itu, ketika Roh Ibu Kreatif, perwakilan alam semesta lokal dari Roh Tanpa Batas, menundukkan dirinya pada Mikhael Kristus sekembalinya dari penganugerahan dirinya yang terakhir di Urantia, Sang Putra Master itu dengan demikian memperoleh kekuasaan resmi atas “segala kuasa di langit dan di bumi.” |
|
33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.” |
33:2.4 (367.6) Penundukan diri Penatalayan Ilahi kepada Putra Pencipta alam semesta lokal itu membuat Putra Master ini menjadi repositori-repositori pribadi untuk keilahian Bapa, Putra, dan Roh yang dapat dimanifestasikan secara terbatas, sedangkan pengalaman para Mikhael ini dalam penganugerahan diri mereka menjadi makhluk membuat dia memenuhi syarat untuk menggambarkan keilahian berpengalaman dari Sang Mahatinggi. Dengan demikian tidak ada makhluk lain dalam alam-alam semesta yang telah secara pribadi menghabiskan potensi-potensi untuk pengalaman terbatas saat ini, dan tidak ada tokoh lain dalam alam semesta yang memiliki kualifikasi seperti itu untuk kekuasaan berdaulat yang sendirian. |
|
33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty. |
33:2.5 (367.7) Meskipun markas Mikhael resminya berlokasi di Salvington, ibukota Nebadon, dia menggunakan sebagian besar waktunya untuk mengunjungi markas konstelasi dan sistem, dan bahkan sampai ke planet-planet individual. Secara berkala dia berkunjung ke Firdaus dan sering ke Uversa, di mana dia berkonsultasi dengan Yang Purba Harinya. Kalau dia pergi dari Salvington, kedudukannya dijabat oleh Gabriel, yang waktu itu berfungsi sebagai residen atau wali kuasa alam semesta Nebadon. |
|
33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon. |
3. Putra dan Roh Alam Semesta ^top |
|
3. The Universe Son and Spirit ^top |
33:3.1 (368.1) Meskipun merasuki seluruh alam semesta ruang dan waktu, Roh Tanpa Batas berfungsi dari markas-markas setiap alam semesta lokal sebagai suatu pemusatan dikhususkan yang memperoleh sifat-sifat kepribadian penuh oleh teknik kerjasama kreatif dengan Putra Pencipta. Berhubungan dengan suatu alam semesta lokal, otoritas pemerintahan sesosok Putra Pencipta itu adalah tertinggi; sedangkan Roh Tanpa Batas, sebagai Penatalayan Ilahi, adalah sepenuhnya kooperatif walaupun sederajat secara sempurna. |
|
33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate. |
33:3.2 (368.2) Roh Ibu Alam Semesta dari Salvington, rekan Mikhael dalam pengendalian dan pemerintahan Nebadon, adalah dari kelompok Roh Tertinggi yang keenam, menjadi yang ke-611.121 dari golongan itu. Dia bersukarela menyertai Mikhael pada kesempatan pembebasannya dari kewajiban-kewajiban Firdaus dan sejak itu terus berfungsi dengan Mikhael dalam menciptakan dan memerintah alam semestanya. |
|
33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe. |
33:3.3 (368.3) Putra Pencipta Master adalah penguasa berdaulat pribadi atas alam semestanya, tetapi dalam semua perincian manajemennya Roh Semesta adalah pemimpin-bersama dengan Putra itu. Meskipun Roh selalu mengakui Putra sebagai penguasa dan pemerintah, Sang Putra selalu memberikan Roh suatu posisi sederajat dan persamaan wewenang dalam semua urusan alam semesta. Dalam seluruh pekerjaan penganugerahan kasih dan hidupnya, Putra Pencipta selalu dan kapan saja didukung dengan sempurna dan dibantu secara cakap oleh Roh Alam Semesta yang mahabijaksana dan selalu-setia itu, dan juga oleh semua rombongan beraneka-ragam kepribadian-kepribadian malaikatnya. Penatalayan Ilahi tersebut pada kenyataannya adalah ibu roh-roh dan pribadi-pribadi roh, penasihat yang selalu-hadir dan mahabijaksana bagi Putra Pencipta, perwujudan yang setia dan sejati dari Roh Tanpa Batas Firdaus. |
|
33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit. |
33:3.4 (368.4) Putra berfungsi sebagai sesosok bapa dalam alam semesta lokalnya. Roh, sebagaimana manusia fana akan memahaminya, menjalankan peran sesosok ibu, selalu mendukung Sang Putra dan harus ada selama-lamanya untuk pemerintahan alam semesta. Dalam menghadapi pemberontakan, hanya Putra dan Putra-putra terkaitnya yang dapat berfungsi sebagai penyelamat. Tidak pernah Roh dapat berusaha menentang pemberontakan atau mempertahankan otoritas, tetapi selalu Roh mendukung Putra dalam segala sesuatu yang dia mungkin perlu alami, dalam upayanya untuk menstabilkan pemerintahan dan menegakkan wewenang di dunia-dunia yang tercemar kejahatan atau dikuasai dosa. Hanya sesosok Putra yang dapat menyelamatkan karya penciptaan bersama mereka, namun tidak ada Putra dapat berharap untuk keberhasilan akhir tanpa kerjasama tanpa henti dari Penatalayan Ilahi dan kumpulan luas penolong-penolong rohnya, putri-putri Tuhan, yang begitu setia dan gagah berani berjuang untuk kesejahteraan manusia fana dan kemuliaan orang tua ilahi mereka. |
|
33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents. |
33:3.5 (368.5) Setelah penyelesaian penganugerahan dirinya menjadi makhluk yang ketujuh dan terakhir, berakhirlah ketidak-pastian isolasi berkala bagi Penatalayan Ilahi, dan sang penolong alam semestanya Putra ini menjadi selamanya ditetapkan dalam kepastian dan kekuasaan. Pada penobatan Putra Pencipta menjadi Putra Master, pada hari raya segala hari raya, bahwa Roh Semesta, di hadapan hadirin yang berkumpul, pertama membuat pengakuan publik dan semesta untuk penundukan diri pada Putra, mengikrarkan kesetiaan dan ketaatan. Peristiwa ini terjadi di Nebadon pada waktu kembalinya Mikhael ke Salvington setelah penganugerahan dirinya di Urantia. Tidak pernah sebelum peristiwa yang penting ini Roh Alam Semesta mengakui penundukan dirinya pada Putra Alam Semesta, dan setelah penyerahan kuasa dan otoritas secara sukarela oleh Roh ini, dapatlah dengan sesungguhnya dinyatakan mengenai Putra bahwa “semua kuasa di langit dan di bumi telah diserahkan dalam tangannya.” |
|
33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.” |
33:3.6 (369.1) Setelah ikrar penundukan diri oleh Roh Ibu Kreatif, Mikhael Nebadon dengan agung mengakui ketergantungan kekalnya pada pasangan Rohnya, membuat Roh menjadi penguasa-bersama atas wilayah-wilayah alam semestanya dan mengharuskan semua makhluk mereka untuk berjanji setia kepada Roh seperti mereka lakukan kepada Putra; dan diterbitkan dan disiarkanlah “Proklamasi Kesetaraan” yang final. Meskipun dia adalah penguasa berdaulat atas alam semesta lokal ini, Sang Putra memberitakan pada dunia-dunia fakta mengenai kesetaraan Roh dengan dia dalam semua kemampuan kepribadian dan sifat-sifat karakter ilahi. Dan hal ini menjadi pola transenden untuk pengorganisasian dan pemerintahan keluarga bahkan untuk makhluk-makhluk rendahan di dunia-dunia ruang angkasa. Hal ini, dalam perbuatan dan dalam kebenaran, adalah cita-cita yang tinggi bagi keluarga dan lembaga manusia untuk perkawinan yang sukarela. |
|
33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage. |
33:3.7 (369.2) Putra dan Roh sekarang bertahta atas alam semesta mirip seperti sosok ayah dan ibu menjaga dan menatalayani keluarga putra dan putri mereka. Tidaklah keliru juga untuk menyebut Roh Alam Semesta sebagai pasangan kreatif untuk Putra Pencipta dan untuk menyebut makhluk-makhluk di alam sebagai putra dan putri mereka—suatu keluarga yang besar dan mulia, namun yang tanggung jawabnya tak terhitung dan perawatannya tanpa akhir. |
|
33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare. |
33:3.8 (369.3) Putra memulai penciptaan anak-anak alam semesta tertentu, sedangkan Roh bertanggungjawab sendirian untuk menjadikan ada banyak golongan kepribadian roh yang menata dan melayani di bawah arahan dan bimbingan dari Roh Ibu yang sama ini. Dalam penciptaan jenis-jenis kepribadian alam semesta yang lain, baik Putra maupun Roh keduanya berfungsi bersama, dan tidak ada penciptaan yang dilakukan oleh yang satu tanpa nasihat dan persetujuan yang satunya lagi. |
|
33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other. |
4. Gabriel—Eksekutif Kepala ^top |
|
4. Gabriel—The Chief Executive ^top |
33:4.1 (369.4) Bintang Fajar yang Terang adalah personalisasi konsep identitas dan ideal kepribadian yang pertama dikandung oleh Putra Pencipta dan manifestasi alam semesta lokal dari Roh Tanpa Batas. Kembali ke masa-masa awal alam semesta, sebelum penyatuan Putra Pencipta dan Roh Ibu dalam ikatan hubungan kreatif, kembali pada masa-masa sebelum permulaan penciptaan keluarga para putra putri mereka yang serba bisa, perbuatan gabungan pertama dari hubungan awal dan bebas dari kedua pribadi ilahi ini menghasilkan penciptaan pribadi roh tertinggi dari Putra dan dari Roh, yaitu Bintang Fajar yang Terang. |
|
33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star. |
33:4.2 (369.5) Hanya satu sosok dengan kebijaksanaan dan keagungan seperti demikian yang dilahirkan dalam tiap alam semesta lokal. Bapa Semesta dan Putra Kekal dapat, dan pada kenyataannya demikian, menciptakan Putra-putra dalam jumlah tak terbatas dalam keilahian yang setara dengan Mereka sendiri; tetapi Putra-putra tersebut, dalam persatuan dengan Putri-putri Roh Tanpa Batas, hanya dapat menciptakan satu Bintang Fajar yang Terang dalam tiap alam semesta, sosok yang seperti diri mereka sendiri dan mengambil bagian dengan bebas dari sifat gabungan mereka, kecuali hak istimewa daya cipta mereka. Gabriel dari Salvington itu seperti Putra Alam Semesta dalam keilahian kodrat walaupun sangat terbatas dalam sifat-sifat Deitas. |
|
33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity. |
33:4.3 (369.6) Anak sulung dari orang tua alam semesta yang baru ini adalah personalia unik yang memiliki banyak ciri menakjubkan yang tidak tampak ada pada salah satu orangtuanya, sosok dengan kecakapan yang belum ada sebelumnya dan kecemerlangan yang tak terbayangkan. Kepribadian yang luhur ini mencakup kehendak ilahi dari Putra digabungkan dengan imajinasi kreatif dari Roh. Pikiran dan perbuatan Bintang Fajar yang Terang akan selalu sepenuhnya mewakili Putra Pencipta maupun Roh Kreatif. Sosok yang demikian ini juga mampu memahami secara luas, dan berhubungan secara simpatik, baik dengan kawanan malaikat yang spiritual maupun dengan para makhluk evolusioner berkehendak yang material. |
|
33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures. |
33:4.4 (370.1) Bintang Fajar yang Terang itu bukan sosok pencipta, namun dia adalah administrator yang mengagumkan, sebagai perwakilan administratif pribadi Putra Pencipta. Selain penciptaan dan impartasi kehidupan, Putra dan Roh tidak pernah merundingkan prosedur alam semesta yang penting tanpa kehadiran Gabriel. |
|
33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence. |
33:4.5 (370.2) Gabriel dari Salvington adalah eksekutif kepala atas alam semesta Nebadon dan pengambil keputusan atas semua permohonan eksekutif yang menyangkut mengenai pemerintahannya. Eksekutif alam semesta ini diciptakan dengan kemampuan penuh untuk pekerjaannya, namun dia telah memperoleh pengalaman dari pertumbuhan dan evolusi ciptaan lokal kita ini. |
|
33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation. |
33:4.6 (370.3) Gabriel adalah perwira kepala pelaksanaan untuk amanat-amanat alam semesta super yang bertalian dengan urusan-urusan bukan-pribadi dalam alam semesta lokal. Kebanyakan perkara-perkara yang berkenaan dengan penghakiman massal dan kebangkitan akhir zaman atau dispensasional, yang dihakimi oleh Yang Purba Harinya, adalah juga didelegasikan kepada Gabriel dan stafnya untuk eksekusinya. Gabriel dengan demikian adalah kepala Eksekutif Bersama untuk penguasa alam semesta super maupun lokal. Dia memiliki pada komandonya suatu korps asisten pemerintahan yang cakap, yang diciptakan untuk pekerjaan khusus mereka, yang tidak diungkapkan pada manusia-manusia fana evolusioner. Sebagai tambahan untuk asisten-asisten ini, Gabriel bisa mempekerjakan setiap dan semua ordo makhluk selestial yang berfungsi di Nebadon, dan dia juga adalah komandan kepala “balatentara surga”—kawanan selestial. |
|
33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts. |
33:4.7 (370.4) Gabriel dan staf-stafnya adalah bukan guru; mereka adalah administrator. Mereka tidak pernah diketahui menyimpang dari pekerjaan rutin mereka kecuali ketika Mikhael diinkarnasikan pada suatu penganugerahan diri menjadi makhluk. Selama penganugerahan-penganugerahan ini Gabriel selalu mendampingi sesuai kehendak Putra yang dijelmakan itu, dan dengan kerjasama dari Yang Bersatu Harinya, dia menjadi direktur sesungguhnya urusan-urusan alam semesta selama penganugerahan-penganugerahan berikutnya. Gabriel telah secara dekat dikenali dengan sejarah dan perkembangan Urantia sejak penganugerahan diri Mikhael menjadi manusia. |
|
33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael. |
33:4.8 (370.5) Selain bertemu Gabriel di dunia-dunia penganugerahan dan pada saat-saat panggilan hadir kebangkitan umum dan khusus, manusia akan jarang bertemu dia sewaktu mereka naik melalui alam semesta lokal sampai mereka dimasukkan ke dalam pekerjaan pemerintahan untuk ciptaan lokal. Sebagai administrator, dari golongan atau tingkatan apapun, kamu akan ada di bawah pimpinan Gabriel. |
|
33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel. |
5. Duta-duta Trinitas ^top |
|
5. The Trinity Ambassadors ^top |
33:5.1 (370.6) Pemerintahan pribadi-pribadi yang berasal dari Trinitas berujung pada pemerintahan alam-alam semesta super. Alam-alam semesta lokal dicirikan oleh pengawasan rangkap dua, sebagai permulaan untuk konsep bapa-ibu. Bapa alam semesta adalah Putra Pencipta, ibu alam semesta adalah Penatalayan Ilahi, Roh Kreatif alam semesta lokal. Meskipun demikian, setiap alam semesta lokal diberkahi oleh kehadiran kepribadian-kepribadian tertentu dari alam semesta sentral dan Firdaus. Sebagai kepala untuk kelompok Firdaus di Nebadon ini adalah duta dari Trinitas Firdaus—yaitu Immanuel dari Salvington—Yang Bersatu Harinya yang ditugaskan pada alam semesta lokal Nebadon. Dalam pengertian tertentu Putra Trinitas tinggi ini adalah juga perwakilan pribadi dari Bapa Semesta pada istana Putra Pencipta; karena itu namanya adalah Immanuel. |
|
33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel. |
33:5.2 (370.7) Immanuel Salvington, nomor 611.121 dari ordo keenam Kepribadian Trinitas Tertinggi, adalah sosok yang bermartabat luhur dan yang kerendah-hatiannya luar biasa sehingga dia menolak penyembahan dan pemujaan dari semua mahkluk hidup. Dia menyandang perkecualian menjadi satu-satunya kepribadian di seluruh Nebadon yang tidak pernah menyatakan dirinya tunduk di bawah saudaranya Mikhael. Dia berfungsi sebagai penasihat pada Putra Daulat namun hanya memberikan pertimbangan hanya atas permintaan. Pada waktu Putra Pencipta tidak hadir, dia bisa memimpin atas semua dewan alam semesta tinggi, tetapi selain itu dia tidak akan ikut serta dalam urusan-urusan eksekutif alam semesta kecuali diminta. |
|
33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested. |
33:5.3 (371.1) Duta Firdaus pada Nebadon ini tidak tunduk di bawah kekuasaan pemerintahan alam semesta lokal. Tidak pula dia menggunakan kekuasaan hukum otoritatif dalam urusan-urusan eksekutif suatu alam semesta lokal yang berkembang, kecuali dalam pengawasan saudara sejawatnya, Yang Setia Harinya, yang bertugas di markas-markas konstelasi. |
|
33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations. |
33:5.4 (371.2) Yang Setia Harinya, seperti halnya Yang Bersatu Harinya, tidak pernah mengajukan nasihat atau menawarkan bantuan pada pemerintah konstelasi kecuali diminta. Duta-duta Firdaus pada konstelasi ini mewakili kehadiran pribadi final dari para Putra Stasioner Trinitas yang berfungsi dalam peran penasihat dalam alam-alam semesta lokal. Konstelasi-konstelasi itu lebih dekat terkait dengan administrasi alam semesta super daripada dengan sistem-sistem lokal, yang dikelola secara eksklusif oleh pribadi-pribadi yang asli berasal dari alam semesta lokal. |
|
33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe. |
6. Pemerintahan Umum ^top |
|
6. General Administration ^top |
33:6.1 (371.3) Gabriel adalah eksekutif kepala dan administrator sesungguhnya untuk Nebadon. Ketidak-hadiran Mikhael dari Salvington sama sekali tidak menghalangi pengelolaan teratur urusan-urusan alam semesta. Selama tidak hadirnya Mikhael, seperti baru saja pada misi reuni para Putra Master Orvonton di Firdaus, Gabriel adalah residen atau wali kuasa alam semesta. Pada saat-saat demikian, Gabriel selalu mencari pertimbangan Immanuel Salvington mengenai semua masalah-masalah penting. |
|
33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems. |
33:6.2 (371.4) Bapa Melkisedek adalah asisten pertama Gabriel. Kalau Bintang Fajar yang Terang absen dari Salvington, tanggung jawabnya dipegang oleh Putra Melkisedek yang sulung ini. |
|
33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son. |
33:6.3 (371.5) Berbagai macam subadministrasi alam semesta telah dibebani dengan wilayah-wilayah tanggung jawab khusus tertentu. Sementara itu, secara umum, suatu pemerintahan sistem mengusahakan kesejahteraan planet-planetnya, pemerintahan itu lebih khusus berhubungan dengan status fisik makhluk-makhluk hidup, dengan persoalan-persoalan biologis. Pada gilirannya, penguasa-penguasa konstelasi memberikan perhatian khusus pada kondisi-kondisi sosial dan pemerintahan yang berlaku di berbagai planet dan sistem. Suatu pemerintahan konstelasi terutama menjalankan penyatuan dan stabilisasi. Ke atas lagi, para penguasa alam semesta lebih disibukkan dengan status kerohanian alam-alam itu. |
|
33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms. |
33:6.4 (371.6) Duta-duta ditunjuk oleh dekret pengadilan dan mewakili alam-alam semesta pada alam-alam semesta yang lain. Konsul adalah perwakilan konstelasi pada konstelasi yang lain dan pada markas alam semesta; mereka ditunjuk oleh dekret legislatif dan berfungsi hanya di dalam batas-batas alam semesta lokal. Pengamat ditugaskan oleh dekret eksekutif dari Daulat Sistem untuk mewakili sistem tersebut pada sistem yang lain dan di ibukota konstelasi, dan mereka juga berfungsi hanya dalam batas-batas alam semesta lokal. |
|
33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe. |
33:6.5 (371.7) Dari Salvington, siaran berita secara bersamaan ditujukan ke markas-markas konstelasi, markas-markas sistem, dan ke planet-planet individual. Semua golongan makhluk selestial yang lebih tinggi dapat menggunakan layanan ini untuk komunikasi dengan sesama mereka yang tersebar di seluruh alam semesta. Siaran alam semesta diperluas ke semua dunia dihuni tanpa melihat status kerohanian mereka. Komunikasi antar planet ditiadakan hanya pada dunia-dunia yang berada di bawah karantina rohani. |
|
33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine. |
33:6.6 (372.1) Siaran-siaran konstelasi secara berkala dikirim dari markas konstelasi oleh kepala Bapa-bapa Konstelasi. |
|
33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers. |
33:6.7 (372.2) Kronologi waktu diperhitungkan, dihitung, dan dibetulkan oleh sekelompok sosok khusus di Salvington. Satu hari standar Nebadon adalah sama dengan delapan belas hari enam jam, plus dua setengah menit waktu Urantia. Tahun Nebadon terdiri dari suatu segmen waktu edar alam semesta dalam hubungannya dengan sirkuit Uversa, dan sama dengan seratus hari waktu alam semesta standar, sekitar lima tahun waktu Urantia. |
|
33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time. |
33:6.8 (372.3) Waktu Nebadon, disiarkan dari Salvington, adalah standar untuk semua konstelasi dan sistem dalam alam semesta lokal ini. Tiap konstelasi menjalankan urusan-urusannya dengan berdasarkan waktu Nebadon, tetapi sistem-sistem membuat pewaktuan mereka sendiri, demikian pula planet-planet individual. |
|
33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets. |
33:6.9 (372.4) Satu hari Satania, seperti diperhitungkan di Yerusem, adalah kurang sedikit (1 jam, 4 menit, 15 detik) dari tiga hari waktu Urantia. Waktu-waktu ini secara umum dikenal sebagai waktu Salvington atau waktu alam semesta, dan waktu Satania atau waktu sistem. Waktu standar adalah waktu alam semesta. |
|
33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time. |
7. Pengadilan Nebadon ^top |
|
7. The Courts of Nebadon ^top |
33:7.1 (372.5) Mikhael, Putra Master itu, paling menaruh perhatian hanya pada tiga hal: penciptaan, pemeliharaan, dan pelayanan. Dia tidak secara pribadi ikut serta dalam pekerjaan peradilan alam semesta. Pencipta tidak pernah duduk mengadili ciptaan-ciptaan mereka; hal itu adalah fungsi eksklusif dari makhluk-makhluk yang terlatih tinggi dan berpengalaman makhluk nyata. |
|
33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience. |
33:7.2 (372.6) Seluruh mekanisme peradilan di Nebadon ada di bawah supervisi Gabriel. Pengadilan-pengadilan tinggi, berlokasi di Salvington, disibukkan dengan masalah-masalah yang berkepentingan alam semesta secara umum dan dengan kasus-kasus banding yang dinaikkan dari pengadilan-pengadilan sistem. Ada tujuh puluh cabang pengadilan alam semesta ini, dan mereka berfungsi dalam tujuh divisi masing-masing sepuluh seksi. Dalam semua perkara pengadilan ada memimpin suatu dewan kehakiman rangkap dua, terdiri dari satu hakim keturunan kesempurnaan dan satu hakim yang berpengalaman sebagai penaik. |
|
33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience. |
33:7.3 (372.7) Mengenai kekuasaan hukum, pengadilan-pengadilan alam semesta lokal dibatasi dalam perkara-perkara berikut ini: |
|
33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters: |
33:7.4 (372.8) 1. Administrasi alam semesta lokal berurusan dengan penciptaan, evolusi, pemeliharaan, dan pelayanan. Karena itu, pengadilan alam semesta meniadakan hak untuk memutuskan kasus-kasus yang mencakup perkara mengenai kehidupan kekal dan kematian. Hal ini tidak mengacu pada kematian alami sebagaimana itu terjadi di Urantia, tetapi jika ada perkara mengenai hak kelanjutan keberadaan hidup, kehidupan kekal, perkara tersebut muncul untuk diadili, hal itu harus diserahkan ke pengadilan-pengadilan Orvonton, dan jika diputuskan menghukum individu itu, maka semua hukuman pemusnahan dilaksanakan atas perintah, dan melalui agen-agen, dari para penguasa pemerintahan super itu. |
|
33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment. |
33:7.5 (372.9) 2. Kegagalan atau pengkhianatan dari salah satu Putra Tuhan Alam Semesta Lokal yang membahayakan status dan otoritas mereka sebagai Putra tidak pernah diadili dalam pengadilan Putra; kesalah-pengertian tersebut akan segera dibawa ke pengadilan alam semesta super. |
|
33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts. |
33:7.6 (372.10) 3. Perkara mengenai penerimaan ulang suatu bagian penyusun dari sebuah alam semesta lokal—misalnya sebuah sistem lokal—kepada persekutuan status kerohanian penuh dalam ciptaan lokal, menyusul setelah terjadinya isolasi kerohanian, harus disetujui oleh majelis tinggi alam semesta super. |
|
33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse. |
33:7.7 (373.1) Dalam semua hal yang lain pengadilan Salvington adalah final dan tertinggi. Tidak ada banding dan tidak bisa lolos dari keputusan dan ketetapan mereka. |
|
33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees. |
33:7.8 (373.2) Betapapun curangnya apa yang dikemukakan manusia bisa kadang-kadang muncul untuk dihakimi di Urantia, namun dalam alam semesta keadilan dan kewajaran ilahi itu benar-benar berlaku. Kamu hidup dalam suatu alam semesta yang tertata rapi, dan cepat atau lambat kamu bisa mempercayakan diri untuk diperlakukan dengan adil, bahkan dengan penuh rahmat. |
|
33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully. |
8. Fungsi Legislatif dan Eksekutif ^top |
|
8. The Legislative and Executive Functions ^top |
33:8.1 (373.3) Di Salvington, markas Nebadon, tidak ada badan legislatif sejati. Dunia-dunia markas alam semesta sebagian besar berhubungan dengan pengadilan. Majelis-majelis legislatif alam semesta lokal ditempatkan di ibukota-ibukota seratus konstelasi. Sistem-sistem terutama berurusan dengan pekerjaan eksekutif dan administratif untuk ciptaan lokal. Para Daulat Sistem dan rekan-rekan mereka melaksanakan amanat-amanat legislatif dari penguasa-penguasa konstelasi dan mengeksekusi putusan-putusan peradilan dari pengadilan-pengadilan tinggi alam semesta. |
|
33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe. |
33:8.2 (373.4) Meskipun pembuatan undang-undang yang sesungguhnya tidak diberlakukan di markas alam semesta, ada berfungsi di Salvington beragam majelis-majelis penasihat dan riset, yang dibentuk dan dijalankan secara bermacam-macam sesuai dengan lingkup dan maksud mereka. Beberapa adalah permanen; yang lain bubar setelah tercapainya tujuan mereka. |
|
33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective. |
33:8.3 (373.5) Dewan tertinggi alam semesta lokal terdiri dari tiga anggota dari tiap sistem dan tujuh perwakilan dari tiap konstelasi. Sistem-sistem yang dalam isolasi tidak mempunyai perwakilan dalam majelis ini, namun mereka diizinkan untuk mengirimkan pengamat-pengamat yang menghadiri dan mempelajari semua pembahasannya. |
|
33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations. |
33:8.4 (373.6) Seratus dewan sanksi tertinggi juga ditempatkan di Salvington. Para presiden dari dewan-dewan ini merupakan kabinet kerja Gabriel yang langsung. |
|
33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel. |
33:8.5 (373.7) Semua temuan dari dewan-dewan penasihat alam semesta tinggi dirujuk ke badan-badan peradilan Salvington atau ke majelis-majelis legislatif konstelasi-konstelasi. Dewan-dewan tinggi ini tanpa wewenang atau kekuasaan untuk melaksanakan rekomendasi mereka. Jika nasihat mereka didasarkan pada hukum-hukum fundamental alam semesta, maka pengadilan Nebadon akan mengeluarkan putusan-putusan pelaksanaan; tetapi jika rekomendasi mereka berkaitan dengan kondisi lokal atau darurat, maka mereka harus meneruskannya turun ke majelis-majelis legislatif konstelasi untuk pengundangan deliberatif, dan kemudian ke pejabat-pejabat berwenang sistem untuk eksekusinya. Dewan-dewan tinggi ini adalah, dalam kenyataannya, badan-badan super pembuat undang-undang alam semesta, namun mereka berfungsi tanpa wewenang untuk pengundangan dan tanpa kuasa untuk pelaksanaan. |
|
33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution. |
33:8.6 (373.8) Meskipun kita membicarakan administrasi alam semesta dengan istilah “pengadilan” dan “majelis,” perlu dipahami bahwa transaksi-transaksi rohani ini sangat berbeda dari kegiatan-kegiatan yang lebih primitif dan jasmani di Urantia yang menyandang nama-nama yang sama. |
|
33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names. |
33:8.7 (373.9) [Disajikan oleh Kepala Penghulu Malaikat Nebadon.] |
|
33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.] |