論文181 |
|
Paper 181 |
最後の勧告と警告 |
|
Final Admonitions and Warnings |
181:0.1 (1953.1) 11人への別れの訓話の結びの後、イエスは、くだけて皆と会話をし、集団として、また個人としての彼等に関する多くの経験を詳しく話した。これらのガリラヤ人は、友であり師である人が去ろうとしているということにやっと気づき始めた。そして、彼らの望みは、しばらく後に再び彼と一緒になることであるという約束にしがみつくのだが、この帰還訪問も、しばらく後のことであるということは忘れがちであった。使徒と主な弟子の多くは、短い期間(復活と上昇の短い間)で戻るこの約束とは、イエスが父へのほんの短い訪問のために立ち去り、それから王国設立のために戻ってくることを示すのだと本当に思った。そして、イエスの教えに対するそのような解釈は、彼等の先入観にとらわれた信念と切なる望みに一致するものであった。自分達の生涯の信念と願望遂行の望みがこのように一致したので、彼等が、自らの激しい切望を正当化するあるじの言葉の解釈を見つけることは難くなかった。 |
|
181:0.1 (1953.1) AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings. |
181:0.2 (1953.2) 送別の訓話が議論され、使徒の心が落ち着き始めた後、イエスは、再び彼らに注意を促し、最後の勧告と警告の提示に掛かった。 |
|
181:0.2 (1953.2) After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings. |
1. 最後の慰めの言葉 ^top |
|
1. Last Words of Comfort ^top |
181:1.1 (1953.3) 11人が各自の席に着くと、イエスは、立って話しかけた。「肉体をもつ君達といる限り、私は、君達の中の、あるいは全世界の1個人でしかありえない。しかし、必滅者の自然の姿のこの衣服から自由にされるとき、私は、この王国の福音の君達の各人と他のすべての信者の精霊居住者として戻ることができるのである。このようにして、人の息子は、すべての本物の信者の魂の精霊的な具体化になるのである。 |
|
181:1.1 (1953.3) When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers. |
181:1.2 (1953.4) 「私が君達の中に生き、君達を通して仕事をするために戻る時、私は、この人生を通して君達をよりよく導くことができるし、天の中の天の未来の生活において多くの住まいごとに君達を案内することができる。父の永遠の創造における人生は、怠惰と利己的な安楽さの無限の休息ではなく、むしろ恩恵、真実、栄光における絶えざる進行である。父の家の数々の拠点のそれぞれは、停止場所、次にあるもののために君に準備をさせるように考案された生涯がある。したがって、光の子等も、まさに父がすべてにおいて完全であるように、精霊的に完成される神性位地に達するまで栄光から栄光へと進み続ける。 |
|
181:1.2 (1953.4) “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things. |
181:1.3 (1953.5) 「私が去った後、私のあとに続くならば、私の教えの精神に従い私の人生の理想—父の意志を為すこと—で生きる君達の熱心な努力を押し進めなさい。いやおうなしに私がこの世界で課されたように、肉体での私の人生を模倣しようとする代わりに、これをしなさい。 |
|
181:1.3 (1953.5) “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life—the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world. |
181:1.4 (1954.1) 「父は私をこの世界に遣わされたが、君達の少数だけが、私を完全に受け入れることを選んだ。私は、自分の精霊をすべての肉体に注ぐつもりであるが、すべての人は、魂の案内人や相談役としてこの新しい教師を受け入れることを選ぶというわけではない。しかし、新教師を受け入れる人は、啓発され、浄められ、慰められるのである。そして、この真実の精霊は、彼らの中で永遠の命へ湧出する生ける水の泉となる。 |
|
181:1.4 (1954.1) “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life. |
181:1.5 (1954.2) さて、私が君達を残して行くにあたり、安らぎの言葉を伝えたい。私は平安を君達に残して行く。私の平安を君達に与える。私が与えるこれらの贈り物は、信仰心のない者達が与えるような—割り当て—ではなく、君達各人に与える。心を煩わせてはいけないし、恐れてもいけない。私は、世界に打ち勝ったのであり、君達は皆、私において信仰を通して勝利を収めるのである。私は、人の息子は殺されると警告してきたが、父の元に行く前に、ほんの少しの間ではあるが、私は戻ると約束する。そして、私は、父へと昇った後、君と共にいて、まさしくその心に留まるために新しい教師をきっと送る。そして、君が、このすべてが起こるのが分かるとき、予めすべてを知っているのであるから、うろたえず、むしろ信じなさい。私は、大きな愛情で君達を愛してきたし、君達を置き去りにはしたくはないのだが、それが父の意志である。私の時間はやって来た。 |
|
181:1.5 (1954.2) “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives—by measure—I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come. |
181:1.6 (1954.3) 「迫害でここかしこに離散し、多くの悲しみに打ちひしがれた後でさえ、これらの真実のどれも疑ってはいけない。離散し、敵の手に人の息子を残すとき、君達が私の孤立が分かるように、私は、君達の孤立が分かるであろう。しかし、私は決して一人ではない。私は、常に父といる。そのような時にさえ、私は、君達のために祈る。君達に平和を、しかも、ふんだんにもたらすように、私は、これらすべてのことを話したのである。君達は、この世界で苦難に遭うが、元気を出しなさい。私は、この世界で勝利を収め、永遠の喜びと永遠の奉仕への道を君達に示してきた。」 |
|
181:1.6 (1954.3) “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.” |
181:1.7 (1954.4) イエスは、この物質界の喜びや満足の類ではなく、神の意志の実行者である仲間に安らぎを与えた。不信心な唯物論者と運命論者は、平和と魂のせいぜい2種類の安らぎの味わいしか望めない。かれらは、不可避の状態に直面し、最悪の状態に耐えることを不動の解決法と決意した禁欲主義者である。さもなければ、彼らは、決して本当には来ることのない平和に空しく憧れ、人間の胸に永遠に湧き出る望みに耽ける楽天家であるにちがいない。 |
|
181:1.7 (1954.4) Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes. |
181:1.8 (1954.5) 地球での生活を送る上である程度の禁欲主義や楽観主義の双方は、実用的ではあるが、そのいずれも、神の息子が肉体の同胞に与える素晴らしい平和にはいささかの関係もない。マイケルが地上の子等に与える平和は、肉体でしかも他ならぬこの世界で、自らが人間生活を送るときの自身の魂を満たしたまさしくその平和である。イエスの平和は、肉体での人間生活を送る間に、いかに神の意志を完全に為すかを学ぶ勝利を実現した神を知る個人の喜びと満足感である。イエスの心の平和は、神性の父の賢明かつ思いやりのある加護の実現における人間の完全な信仰に基づいて築かれる。イエスは、地球で難題を抱え、誤って「悲しみの人」と呼ばれさえしたが、これらのすべての経験において、またそれを通じて、父の意志を達成するという完全な確信において人生の目的に進むために彼につねに力を与えたその自信からくる安らぎを味わった。 |
|
181:1.8 (1954.5) A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will. |
181:1.9 (1954.6) イエスは、決然とし、粘り強く、任務の遂行に完全に専念したが、無感覚に、冷淡に禁欲主義的ではなかった。かれは、人生経験の愉快な面を捜したが、盲目的で自己欺瞞の楽天主義者ではなかった。あるじは、そのすべてが自分に起ころうとしていることを知っていたし、恐れてはいなかった。追随者の各人にこの平穏を与えた後、かれは、「心を煩わせてはいけないし、恐れてもいけない。」と、一貫して言うことができた。 |
|
181:1.9 (1954.6) Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” |
181:1.10 (1955.1) イエスの平和は、それゆえ、時間と永遠の中での自分の経歴が、全賢で、全てを愛し、全ての権能をもつ精霊の父の安全かつ完全な管理と保護にあると完全に信じる息子の安らぎと保証である。そして、これが、本当に、人間心の理解では測り知れないが、それは、本当に、信じる人間の心によって完全に楽しむことができる平和である。 |
|
181:1.10 (1955.1) The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart. |
2. 個々人への送別の勧告 ^top |
|
2. Farewell Personal Admonitions ^top |
181:2.1 (1955.2) あるじは、集団としての使徒に送れを指示し、最後の勧告を終えた。それから、一人一人に別れを告げ、送別の祝福と共にそれぞれに個人的な忠告の言葉をかけた。使徒達は、最後の晩餐を共にするために最初に座ったときのように、まだ着席しており、あるじが、食卓の周りを話しながら回って歩きそれぞれに話し掛けると、各人は立ち上がった。 |
|
181:2.1 (1955.2) The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him. |
181:2.2 (1955.3) ヨハネに言った。「ヨハネ、君は、仲間の中で一番若い。君は本当に私の側にいて、また私は、父が息子達に与えると同じ愛で君達皆を愛するが、君は、私の近くにいつもいるべき3人のうちの1人としてアンドレアスに任命された。この他に、君は、私の代理をしてきたし、私の地球の家族に関係ある多くの事でこれからもそのように行動し続けなければならない。そして、ヨハネ、君が、肉体をもつ私の者達を監視し続けるという全幅の自信を持って、私は、父のところへ行くのである。私の任務に関する彼らの現在の混乱が、私が肉体のままでいたならば、ちょうど私がするだろうというような思いやり、助言、援助の全てを彼等に差し伸べることをいかなる方法でも止めることのないよう心しなさい。そして、彼らが全員、光を見に来て完全に王国に入るとき、君達が皆、彼等を歓迎する間、ヨハネ、私に代わって彼らの歓迎を頼みたい。 |
|
181:2.2 (1955.3) To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me. |
181:2.3 (1955.4) 「さて、今、地球での経歴の終わりの数時間に入るに当たり、私は、私の家族に関して伝言できるように近くにいなさい。父によって私の手に任せられた仕事に関しては、私の肉体の死を除いて今終わり、私は、この最後の杯を飲みほす用意ができている。しかし、地球の父ヨセフが残した私の責任に関しては、私の人生のあいだ気を配ってはきたが、これからは私の代わってこのすべての事柄において務めることを君に頼らなければならない。最も若く、したがって多分これらの他の使徒よりも長生きするであろうから、ヨハネ、私の代わりにこれをしてくれるように君を選んだ。 |
|
181:2.3 (1955.4) “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles. |
181:2.4 (1955.5) 「かつて、我々は、君と君の兄弟を雷の息子達と呼んだ。我々が初めて一緒にいた頃、君は、勝気で偏狭的であったが、君が、無知で軽はずみな無信仰な人々の頭に炎を呼び下ろすように私に求めた時から、君は、かなり変わった。君は、さらに変化しなければならない。私が今夜与えた新たな戒律の使徒にならなければならない。まさに私が君を愛したように、互いに愛する方法を同胞に教えることに自分の人生を捧げなさい。」 |
|
181:2.4 (1955.5) “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.” |
181:2.5 (1955.6) ヨハネ・ゼベダイオスは、頬を伝う涙で上階の部屋に立ち、あるじの顔を覗き込んで言った。「そう致します、あるじさま。でも私は、同胞をさらに愛することをいかにして学ぶことができるのですか。」そこでイエスが答えた。「まず天の彼らの父をもっと愛することを学び、そして、君が本当に時間の世界と永遠の世界での彼等の幸福にさらに関心を持つようになった後、君は、同胞をもっと愛することを学ぶであろう。そして、そのようなすべての人間の関心は、理解ある思いやり、寡欲な奉仕、惜しみない許しによって育成される。誰も君の若さを侮蔑すべきではないが、年齢は、しばしば経験を意味し、人事における何事も実際の経験に代わることはできないという事実にしかるべき考慮をはらうことを君に勧める。平和的にすべての人間と、特に天の王国の兄弟愛で友人と生きるように努力しなさい。そして、ヨハネ、いつも覚えていなさい。王国を勝ちとろうと魂と競ってはいけない。」 |
|
181:2.5 (1955.6) As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.” |
181:2.6 (1956.1) そして、あるじは、自分の席を回りながら、ユダ・イスカリオテの場所近くでしばらく止まった。使徒達は、ユダが、これ以前に戻っていないことにむしろ驚いたし、裏切り者の空席のそばに立つイエスの悲しい相貌の意味を非常に知りたく思った。しかし、誰一人として、アンドレアスを除いては、イエスが宵に、そして夕食の間に仄めかしたように、自分達の会計係が、あるじを裏切るために出かけたなどと少しの考えさえ抱かなかった。当分の間、とても多くの事が引続き起きていたので、かれらは、自分達の中の一人が裏切るであろうというあるじの発表をすっかり忘れていた。 |
|
181:2.6 (1956.1) And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him. |
181:2.7 (1956.2) イエスは、そのときシーモン・ゼローテースのところに行った。シーモンは、立ち上がり、次のこの勧告を聞いた。「君は、真のアブラーハームの息子であるが、君をこの天の王国の息子にするためにどれほどの努力をしたことか。私は、君を愛しているし、君の同胞全員もそうしている。君が、私を愛しているということを、サイモン、また、王国を愛しているということを知っているが、いまだに、自分の好みによってこの王国を作ろうと決め込んでいる。私は、君がそのうちに、精霊の本質と私の福音の意味を理解し、その公布において勇敢な仕事をするということを充分承知しているが、私の出発の際、君に起こるかもしれないことを悩んでいる。私は、君が怯まないということが分かれば、喜ぶであろう。私が父の元に行った後、君が私の使徒であることをやめず、天の王国の大使として相応に振る舞うということが分かれば、私は喜ぶであろう。」 |
|
181:2.7 (1956.2) Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.” |
181:2.8 (1956.3) 火のような愛国者が目を拭いながら、「あるじさま、私の忠誠心を心配しないでください。地球のあなたの王国の設立に人生を捧げられるように、すべてに背を向けてきましたし、怯んだりしません。今までのところあらゆる失望を乗り切ってきましたし、あなたを見捨てません。」と答えたとき、イエスは、シーモン・ゼローテースへの話しをまだ止めてはいなかった。 |
|
181:2.8 (1956.3) Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.” |
181:2.9 (1956.4) そこで、イエスは、シーモンの肩に手を掛けて言った。「特にこのような時に、そのように話すのを聞くのは誠に爽快である。しかしながら、親友よ、君は、自分が何について話しているかが分かっていない。一瞬たりとも、私は、君の忠誠心を、献身を疑わない。私は、君が、すべてのこれらの他の者同様に、戦いにおいて先へと向い、私のためには死を躊躇わないであろうと心得る、(彼らは全員、力強く相槌を打った)、だが、それは要求されてはいない。我が王国は、この世界のものではないと、また私の弟子は、その設立実行のために戦わないと、私は繰り返し言ったきた。私は、これを何回も言ってきたが、シーモン、君は真実に直面することを拒否している。私は、私と王国への君の忠誠ではなく、私が立ち去り、私の教える意味を把握し損ねたと、また、君の誤解を他の現実や王国での精霊的な問題の範疇へと調整しなければならないという認識に遂に目覚めるとき、君が何をするのかを案じている。」 |
|
181:2.9 (1956.4) And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?” |
181:2.10 (1956.5) シーモンは、さらに話したかったのだが、イエスは、手を上げてシーモンを止めて言葉を続けた。「私の使徒は、君より誠実で、正直ではないが、私の出発後、誰も君のようにはうろたえたり、がっかりはしないであろう。君が落胆している間ずっと私の霊が君と共にあり、また、これらの者は、君の同胞は、君を見捨てないであろう。父の精霊の王国での息子の関係に対応する地球での市民権の関係に関する私の教えを忘れないようにしなさい。ケーサーのものはケーサーに、神のものは神に提供することに関し君に言ったことすべてをよく考えなさい。シーモン、君の人生を捧げなさい、現世の国家権力への義務と王国の兄弟愛の精霊的な奉仕の同時的な認識に関する私の命令をいかに必滅者が満足に実現させられるかを示すことに。もし君が、真実の聖霊によって教えられるならば、現世の支配者が、神だけに属する敬意と崇拝をあえて要求しない限り、地球の市民権の必要条件と天での息子の資格の必要条件との間の衝突は、決してないであろう。 |
|
181:2.10 (1956.5) Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God. |
181:2.11 (1957.1) 「さて、シーモン、君がこのすべてを遂に分かるとき、憂うつから回復し、大いなる力でこの福音を公布しに先へ進んだ後に、君の失望の季節の最中でさえ、私がずっと君と共にいたと、そして、まさにその終わりまで君と進み続けるのであるということを決して忘れてはいけない。君は、常に私の使徒であり、そして、精霊の目で見て、天の父の意志に君の意志をより充分に従える気持ちをもつようになると、次には、私の大使として働きに戻り、そして私が君に教えた真実の理解の鈍さを理由に、誰も、私が君に与えた権威を取り上げたりはしないであろう。そして、シーモン、剣を持って戦う者は、剣と共に滅ぶということを、一方、精霊で働く者は、今ある王国で、来る王国で、喜びと平和と永遠の命を達成するということを、私は、もう一度警告しておく。そして、手に与えらた仕事が地球で終わるとき、君は、シーモン、私と向こうの私の王国で共に座るのである。切望した王国を、君は、見るのである、だが、この人生においてではない。私を、そして私が君に明らかにしたことを信じ続けなさい。そうすれば、君は、永遠の命の贈り物を受け取るであろう。」 |
|
181:2.11 (1957.1) “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.” |
181:2.12 (1957.2) シーモン・ゼローテースに話し終えると、イエスは、マタイオス・レーヴィイの方に踏み出して言った。「使徒集団の基金の備えは、もはや、君の任務ではないであろう。すぐ、本当にすぐ、君達は全員、離散するであろう。君は、一人の同胞とさえ、慰めと支えの交流を楽しむことは許されないであろう。王国のこの福音を説いて前へ進んで、君は、自分の新しい仲間を見つけなければならないであろう。私は、君達の訓練中に、2人ずつ送り出したが、今は、私が君達を置いて行くこうとしている。君は、衝撃から立ち直ると、単独で、そして、奮い起こされた信仰を持つ人間は、神の息子であるというこの朗報を広めるために地の果てまでも出かけるであろう。 |
|
181:2.12 (1957.2) When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.” |
181:2.13 (1957.3) その時、マタイオスは「しかし、あるじさま、誰が我々を送り出し、また、我々はどうして行く先を知るのでありましょうか。アンドレアスが、道を示してくれるのでしょうか。」と言った。すると、イエスは答えた。「いや、レーヴィイ、アンドレアスは、もはや福音公布で君達を指示しないであろう。かれは、本当に、新しい教師が来るその日まで、友人であり助言者であり続けるであろう。それからは、真実の精霊が、王国拡大のために働く君達一人一人を先へと導くであろう。君達が私に続こうと最初に試みたあの日以来、多くの変化が、税関所で君達に起きた。しかし、友愛の付き合いにおいて、非ユダヤ人がユダヤ人の隣に席を占める兄弟愛の展望を見ることができる前に、より多くの変化が起こらなければならない。しかし、君が完全に満足するまで、ユダヤ人の同胞を勝ち得るために意欲をもって続けなさい。それから、力を持って非ユダヤ人の方に向かいなさい。君が確信してもよい一つの事、レーヴィイ、君は、同胞の信頼と愛情を得ている。皆、君を愛している。」(そこで、10人全員があるじの言葉の黙認を表した。) |
|
181:2.13 (1957.3) Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.) |
181:2.14 (1958.1) 「レーヴィイ、私は、同胞が知らない基金を補給し続ける君の心配、犠牲、労働に関する多くのことを知っているし、その袋を運んだ者は不在であるが、収税史の大使が、王国の使者達と共に私の送別会でここにいるというのが私には嬉しい。私は、君が、私の教える意味を精霊の目で明察できることを祈る。また、君の心に新しい教師が来たとき、その導きに従い、人の息子に続き、そして王国の福音を信じることを敢えてした嫌われ者の収税史のために父ができることを同胞に—全世界にさえ—見せなさい。最初から、レーヴィイ、これらの他のガリラヤ人を愛したように、私は、君を愛していた。父も息子も、人を依怙贔屓をしないということをよく知っているのであるから、君の宗教活動を通して福音の信者になる人々の中にそのようないかなる区別もすることのないように。そして、マタイオス、神は、人を差別しないということ、神の目において、王国の親交において、すべての人は平等であり、すべての信者は、神の息子であるということをすべての人に示すことにこれからの全人生を捧げなさい。。」 |
|
181:2.14 (1958.1) “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see—even all the world—what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.” |
181:2.15 (1958.2) 次に、イエスは、演説の間黙って立っているジェームス・ゼベダイオスの方に踏み出して言った。「ジェームス、君と君の弟が、王国の栄誉で昇進を求めて一度私のところ来た時、そのような栄誉は、父が与えるものであると君に言い、私の杯が飲めるかどうかを尋ねると、両名ともそうすると答えた。たとえ君が、その時できなかったとしても、また現在できないとしても、君はすぐ、まもなく通過しようとしている経験によりそのような奉仕への備えができるであろう。そのような振舞いによって、君は、あの時、同胞を怒らせた。もし彼らが、すでに完全に君を許していなくても、君が私の杯を飲むのを見るとき、かれらは、君を許すであろう。君の聖職活動が長くても短かくても、魂を平静に保ちなさい。新しい教師が来るとき、私に対する崇高な信頼、そして父の意志への完全な服従から生まれる思いやりの沈着さと同情の寛容性を君に教えさせなさい。神を知る、そして息子を信じる弟子の人間愛と神性の尊厳が結合された示威運動に人生を捧げなさい。そして、このように生きる者全ては、彼らの死に様においてでさえ福音を明らかにするであろう。君と君の兄弟ヨハネは、異なる道を行くであろう。そして、そのうちの1人は、もう1人よりずっと早くに私と共に永遠の王国で座るかもしれない。真の知恵は、勇気と同様に思慮深さを包含するということを学ぶならば、それは、君を大変助けるであろう。君のもつ積極性に伴う賢明さを学ばなければならない。私の弟子達がこの福音のために命を捨てることを躊躇わない崇高な瞬間が来るであろうが、すべての普通の情況においては、君が生きて朗報を説き続けるということは、無信仰者の激怒をなだめることは、はるかに良いであろう。君の支配下にある限り、多くの歳月の君の人生が、天の王国のために勝ち取られた魂で実り多くなるように長く地球で生きなさい。」 |
|
181:2.15 (1958.2) Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.” |
181:2.16 (1958.3) ジェームス・ゼベダイオスに話し終えると、あるじは、アンドレアスが、座っている食卓の端へと回り込み、自分の忠実な援助者の目を見て言った。「アンドレアス、君は、天の王国の大使の責任者代行として忠実に私を代表してきた。時々疑いをもち、またある時は危なっかしい憶病さを見せはしたが、それにしても、君は、仲間の扱いにおいて常に正しく、秀でて公正であった。君とその同胞の王国の使者としての聖職受任以来、私がこれらの選ばれた者の責任者代行として任命したこと以外、君は、集団管理において自主的に治めてきた。他のいかなる俗界の事柄において、私は、指示したり、君の決定に影響を与えるための行動をとらなかった。そして、私は、今後の集団の方向づけの全てにおいて君に指導力を備えるためにこれをした。私の宇宙において、そして宇宙の中の父の宇宙においては、我々の同胞-息子は、彼らの精霊的な関係すべてにおける個人として扱われるが、我々は、すべての集団関係において常に確かな指導力を提供する。 |
|
181:2.16 (1958.3) When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership. |
181:2.17 (1959.1) 「さて、アンドレアス、君は、私が任命した権威により同胞の長であるが故に、また私の個人の代理として役目を果たしてきたが故に、その上、私が今去ろうとしているので、これらの現世の、管理問題に関する全責任から君を自由にする。今後、君が、精霊的な指導者として自分の手腕で勝ち得た、それ故に、同胞が腹蔵なく認識するもの以外、君は、同胞にいかなる支配権も行使することはできない。私が父の元に行った後、彼らが、明確な立法行為によるそのような支配権を君に戻さない限り、君は、この後、同胞にいかなる権威も行使することはできない。しかし、この一団の管理の代表者としての責任からのこの解放は、肉体の姿での私の出発と、君の心に生き、君を全真実に導く新しい教師を送り出すあいだ介在するはずのそれらの日々の試練の時、すぐ先にある試練の時間の間、しっかりとした、しかも情愛深い手で同胞を抱き抱える力で全てをするために君の道徳的な責任をいかなる方法においてもも軽減するものではない。私は、君達から去る準備をして、君達の中の一員としての私の臨場においてその開始と権威をもつ全ての管理責任から君を解放したい。これからは、私は、君の上に、そして君の中で精霊的な権威だけを行使する。 |
|
181:2.17 (1959.1) “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you. |
181:2.18 (1959.2) 「もし同胞が、今まで通り君を助言者とすることを願うならば、私は、世間のことでも精霊的なことでも、誠実な福音信者の様々な団体間の平和と調和の促進のために全力を尽くすべきであると君に指示する。人生の残りを同胞の間の兄弟愛の実践面を促進することに捧げなさい。彼らがこの福音を完全に信じるようになるとき、肉体をもつ私の兄弟達に親切でありなさい。西洋のギリシア人に、東洋のアブネーへの愛のある公平な献身を示しなさい。これらは、君が新しい教師である真実の精霊の到着を待つ間、使徒達は、すぐに地球の四隅へと追いやられるが、そこで、神との息子性の救済に関する朗報を公布するために、私の直接の臨場なしにこの福音信じることを学ばなければならない厳しい試練のその時期に皆を団結させることになっている。だから、アンドレアス、人の目には立派な働きをする役目が、君には回ってこないかもしれないが、そのようなことをする人々の師であり、助言者であることで満足しなさい。君は、死ぬまで地球での自分の仕事を続け、それから永遠の王国でこの聖職活動を続けるであろう。だからこそ、何回となく、私は、この群れでない他の羊を飼っていると、すでに言っただろ。」 |
|
181:2.18 (1959.2) “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?” |
181:2.19 (1959.3) それからイエスは、アルフェウスの双子の方に行き、その間に立って言った。「私の幼子よ、君達は、私のあとについて来ることを選んだ3組の兄弟の1組である。6人全員が、肉親と円満に働くためによくやったが、誰も君達には及ばなかった。困難な時が、我々のすぐ前にある。君達やその同胞に起こることを全て理解することができないかもしれないが、君達が一度王国の仕事に召集されたということを決して疑ってはいけない。しばらく、扱うべき群衆はないであろうが、がっかりするでない。君達の一生の仕事が終わるとき、私は、高いところで君達を迎えるであろう。そこで、栄光の中で、君達は、自己の救済について熾天使の大勢と高い神の息子の群衆に話すであろう。人生を月並みな骨折り仕事の高揚に捧げなさい。神への特別な奉仕である期間働くために召集された後、必滅者が、いかに朗らかで勇敢に日々の以前の労働に戻ることができるかをすべての地球の人間と天の天使に示しなさい。もし、当分の間、王国の可視的な問題における君達の仕事が成就するならば、君達は、神との息子の経験の新たな啓蒙で、また高揚された認識とともに、神を知る者にとってはありふれた労働、または世俗的な労役などというものはないという認識をもってかつての作業に戻らなければならない。私と共に働いてきた君達には、万物は神聖となり、地球での全作業が父なる神にさえ奉仕となった。そして、彼らが神を待ち、待つ間に仕える者のように、元の使徒仲間の行ないを耳にするとき、彼らと喜び、日常の仕事を続けなさい。君達は、私の使徒であったし、これからもずっとそうであろう、そして、私は、来たる王国で君達を覚えている。」 |
|
181:2.19 (1959.3) Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.” |
181:2.20 (1960.1) そして、次に、イエスは、立っているフィリッポスの方に行った。フィリッポスは、あるじからこの言い置きを聞いた。「フィリッポス、君は、多くの愚かな質問をしてきたが、私は、その一つ一つに答えるために最善を尽くした、そして、正直ではあるが、精霊的ではない君の心に浮かぶそのような質問の最後に、いま答えよう。私が絶えず君に接して来た間ずっと、君は、『もしあるじが我々から遠ざかり、この世界に置き去りにするのならば、私は何をするのであろうか。』と自分自身に言ってきた。ああ、何と信仰薄き者よ。それでもなお、君には、同胞の多くが持てる程の信仰を持っている。君は良い執事であった、フィリッポス。君は、ほんの数回我々の期待を裏切った。そのうちの1つは、父の栄光を明らかにすることにおいてであった。君の執事役の職務は、ほとんど終わっている。 君は、するために呼ばれた仕事—王国のこの福音の説教—をすぐに、より完全にしなければならない。フィリッポス、君は、いつも示してもらいたがったが、間もなく、君は、すばらしいものを見るであろう。君は、信仰でこのすべてを見た方がはるかに良かったのであるが、君の物質的な見方でさえはるかに誠実であった。君は、生きながらに私の言葉が実現するのを見るであろう。そして、君が精霊的な洞察力に恵まれるとき、自分の仕事をしに前進し、人類が、神を捜し求め、物質的な心の目ではなく、精霊的な信仰の目で永遠の現実を探すために、人類を導く目的へと君の人生を捧げなさい。フィリッポス、覚えていなさい。君には地球での立派な任務がある。ちょうど君がそうであったように、世界にはそのような傾向のある者で満ちているのであるから。君には大きなな作業があり、それが信仰で遂行されるとき、君は、王国の私の元に来るであろうし、そして、私は、目が見ず、耳が聞かず、人間の心が受け止めなかったことを君に示して、私は、大きい喜びを感じるであろう。そうする間にも、精霊の王国の幼子のようになり、そして、精霊の王国で君を導くように、私を新しい精霊教師の精霊として容認しなさい。そして、このようにして、私が、この領域の必滅者として君と滞在する間、君のために達成できなかった多くのことをすることができるのである。そして、つねに覚えていなさい、フィリッポス、私に会った者は、父に会ったのである。」 |
|
181:2.20 (1960.1) And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do—the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.” |
181:2.21 (1960.2) それから、あるじは、ナサナエルのところに行った。ナサナエルが立ち上がったので、イエスは、着席するように命じ、その側に座って言った。「ナサナエル、私の使徒になって以来、君は偏見を越えて生きること、寛容の拡大に心掛けることを学んできた。しかし、君が学ぶことはまだまだ多くある。一貫した君の誠意によって悟されてきたので、君がいたことは、仲間にとって幸運であった。私が行ってしまうと、多分、君の率直さは、古くからの、また新しい同胞と仲良くしていく上での妨げとなるかもしれない。表現は、良い考えといえども聞き手の知的状態と精霊的な成長に応じて調整されなければならないということを、君は、学ぶべきである。それが、思慮深さに熱心であるとき、誠実さは、王国の仕事において最も有用である。 |
|
181:2.21 (1960.2) Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion. |
181:2.22 (1961.1) 「同胞と共に働くことを会得するならば、君は、 より永続的なものを成し遂げるかもしれないが、君が、君のように考える者達を探索しに行くようなことがあれば、その場合、世界で単独であり、仲間の信者から完全に孤立しているときでさえ、神を知る弟子は、王国の建設者になることができると立証することに人生を捧げなさい。私は、君が最後まで忠実であることを知っており、私は、いつか、君を天にある私の王国の拡大された活動へと迎え入れるであろう。」 |
|
181:2.22 (1961.1) “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.” |
181:2.23 (1961.2) そこで、ナサナエルは、イエスにこう質問をした。「最初にこの王国の活動に召喚されて以来、私は、あなたの教えを聞いてまいりましたが、正直なところ、あなたが我々におっしゃる全ての完全な意味を理解できるという訳ではありません。私は、次に何を期待すればよいのかを知りませんし、大部分の同胞が、同様に当惑していると思いますが、かれらは、その混乱について明らかにすることを躊躇っております。力になっていただけますか。」ナサナエルの肩に手をかけて、イエスは言った。「友よ、君は、ユダヤ人の伝統の先入観によって大変不利な条件にあり、また、筆記者やパリサイ派の教えに沿って私の福音を解釈するる君の意固地な傾向によって非常に混乱しているのであるから、私の精霊の教えの意味を理解しようとして当惑に遭遇するのは、不思議なことではない。」 |
|
181:2.23 (1961.2) Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees. |
181:2.24 (1961.3) 「私は、口頭で多くを教えてきて、また、君達の間で生活してきた。君の心を教化し、魂を解放するためにできる限りのことをしてきたのであるから、君は、いまこそ、私の教えと私の人生から得ることができなかったことをすべての教師のその師匠—実際の経験—の手から獲得する準備をしなければならない。そして、いま君を待ち受けているこの新しい経験のすべてにおいて、私は、君の前を行くし、真実の精霊は、君と共にいるのである。恐れるでない。君がいま理解しないということを、新しい教師が来れば、かれは、地球での君の残りの人生を通して、永遠の時を通して君に明らかにするのである。」 |
|
181:2.24 (1961.3) “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers—actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.” |
181:2.25 (1961.4) そして、あるじは、皆の方に向かって言った。「福音の完全な意味を理解しないことにうろたえるでない。君達は、限りある必滅の人間に過ぎず、私が君達に教えたことは、無限で、神性で、永遠である。まさに楽園の父が完全であるように、君には完全になる経験の進歩的な達成を続ける永遠の時代があるのだから、我慢強くあり、確信をもちなさい。」 |
|
181:2.25 (1961.4) And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.” |
181:2.26 (1961.5) そして、イエスが、トーマスの方に行くと、トーマスは、立ちあがってこう言われるのを聞いた。「トーマス、君は、しばしば信仰を欠いた。しかし、疑問の時期を過ごしたとき、一度も勇気を欠いたことがなかった。偽の予言者や見せ掛けの教師達は、君を騙さないということを私は、よく知っている。私が行った後、君の同胞は、新しい教えを見る君の批判的な態度を評価するであろう。また、君達全員が、来たる時代に地の果てまでも離散するとき、それでも君が私の大使であることを覚えていなさい。人生に精霊の果実をもたらし、ちょうど私が君を愛したように互いが愛し合う精霊生まれの男女の経験で営むように、生きた真実の顕現の実証に直面するとき、人の批判的で物質的な心が、いかに知的な懐疑の不活溌性に勝利できるかを示す立派な仕事に人生を捧げなさい。トーマス、私は、君が我々に合流したことが喜ばしい。そして、短い当惑期間の後に、私は、君が王国の仕事で先へ進むことを知っている。君の疑問が同胞を当惑させはしたが、彼らは私を一度も煩わしたことがない。私は、君を信頼しているし、地球の果てまでも君の前を行くのである。」 |
|
181:2.26 (1961.5) And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.” |
181:2.27 (1962.1) それから、あるじは、シーモン・ペトロスの方に行った。イエスが話すと、ペトロスは立ち上がった。「ペトロス、君は私を愛し、自分の人生をユダヤ人と非ユダヤ人に王国のこの福音の公布に捧げるであろうということが、私には分かっている。しかし、私とのそのような緊密な付き合いの歳月の間に、君が、話す前に考えるということにもっと手を貸すことができなかったことに、私は心を痛めている。君の唇へ護衛を立てることを学ぶ前に、君はどんな経験を経なければならないのか。君の軽はずみな話しに、君の僭越な自信に、我々はどれだけ難儀を被ったことか。この短所を抑えないならば、君は、自分にとってより多くの問題を起こす運命にある。同胞は、この短所にもかかわらず君を愛していることが君には分かっており、そして、君は、この欠点が君への私の愛情を決して損なわないことも理解しているはずであるが、この欠点は、君の有用性を減少し、問題の発生を止むことは決してないのである。しかし、君は、まさしくこの夜受ける経験から疑う余地なく大いなる力添えを受け取るであろう。そして、私は、シーモン・ペトロス、いま君に、同様に、ここに集う君の同胞全員に言う。今夜、君達全員は、私に迫り来る重大な危機にある。君達は、『羊飼いは打ちひしがれ、羊は国外へ離散するであろう。』と、それが、書かれていることを知っている。私がいない間、君達の一部は、私の身に起こることのために疑心に屈し、躓くという大きな危険がある。しかし、私は、少しすれば戻るということを、それから、ガリラヤに君達の前を行くということをいま約束する。」 |
|
181:2.27 (1962.1) Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.” |
181:2.28 (1962.2) そして、ペトロスは、イエスの肩に手を置いて言った。「もし同胞全員が、あなたが原因で疑心に屈しようとも、あなたがするかもしれない何事にも躓かないと約束します。あなたと共に参り、必要ならば、あなたのために死にます。」 |
|
181:2.28 (1962.2) Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.” |
181:2.29 (1962.3) ペトロスが、そこであるじの前に立ち、激しい感情に全身を震わせ、イエスへの本物の愛に溢れる状態でいると、イエスは、ペトロスの涙ぐんだ目をまっすぐに見つめて言った。「ペトロス、今宵、君が3度か4度私を否定するまでは、雄鳥が鳴かないと誠に誠に言っておく。そして、このように、君が私との平穏な付き合いで会得しなかったことを、君は、多くの問題と多くの悲しみを通して学ぶであろう。この必要な教訓をしっかり学んだ後、君は、投獄され、恐らく父の王国建設における愛ある仕事の最高の代価を支払って私について来るかもしれないが、君は、同胞を元気づけ、この福音を説くことに捧げる人生を送り続けるべきである。 |
|
181:2.29 (1962.3) As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom. |
181:2.30 (1962.4) 「しかし、私の約束を覚えていなさい。私が、生き返るとき、父の元に行く前に、ひと時、私は、君と留まるつもりである。そして、君達が今すぐにも通過しなければならないことのために、君達それぞれを元気づけるために、今宵さえ父に懇願するのである。私は、父が私を愛している愛で君達全員を愛している。だから、君達は今後互いに愛さなければならない。ちょうど私が君達を愛したように。」 |
|
181:2.30 (1962.4) “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.” |
181:2.31 (1962.5) それから、賛美歌を歌うと、かれらは、オリーヴ山での野営に出発した。 |
|
181:2.31 (1962.5) And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives. |