論文182 |
|
Paper 182 |
ゲッセマネにて |
|
In Gethsemane |
182:0.1 (1963.1) イエスがエーリージャとマリア・マルコスの家からゲッセマネの野営場に11人の使徒を導いたのは、この木曜日の夜の10時頃であった。丘でのその日以来、ヨハネ・マルコスは、油断なくイエスに対する見張りを自分の仕事としていた。あるじが使徒達と共に上階の部屋にいる間、睡眠を必要としていたヨハネは、数時間の休息を得ていたが、皆が階下へいくのを聞くと、立ち上がり、すばやく麻の上衣を身に纏い、都を通り、キドローン川を渡り、ゲッセマネ公園に隣接した自分達の私用の野営へと皆の後を追った。ヨハネ・マルコスは、この夜と翌日を通してあるじのごく近くに身をおいていたので、すべてを目撃し、あるじがこの時から磔刑の時間までの間に言った多くを漏れ聞いた。 |
|
182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion. |
182:0.2 (1963.2) イエスと11人が野営場に戻ると、使徒は、ユダの長い不在の意味を訝り始め、自分達の1人が裏切るだろうというあるじの予測を互いに話し、そして初めて、ユダ・イスカリオテの何かがおかしいと疑った。しかし、野営場に到着し、ユダが自分達を迎えるためにそこに待っていないことに気づくまで、ユダに関する率直な評注には至らなかった。皆が、ユダがどうなったのか知るためにアンドレアスを囲むと、「どこに居るかは知らないが、ユダは我々を見捨てたのではないかと恐れる。」と、彼らの長が言った。 |
|
182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.” |
1. 集団の最後の祈り ^top |
|
1. The Last Group Prayer ^top |
182:1.1 (1963.3) 野営場到達のしばらくの後、イエスは言った。「同胞である友よ、君達との私の時間は今や実に短い。この時間に、そして今後、父の名において為さねばならない全ての仕事において我々を支える力を天の父に祈る間、我々だけで離れて行くことを、私は望んでいる。」 |
|
182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.” |
182:1.2 (1963.4) イエスは、こう言うと、オリーヴ山への短距離の道を先に立って歩き、エルサレムの全景が見える場所で聖職受任の日にしたように、大きい平たい岩の上に自分の周りに輪になって跪くように命じた。そして、かれは、皆の真ん中に立ち、柔らかい月光に讃えられ、目を上げて祈った。 |
|
182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed: |
182:1.3 (1963.5) 「父よ、私の時間は来ました。いま息子が、あなたの栄光をあらわすように、あなたの息子の栄光をあらわしてください。私は、あなたが、私の領域のすべての被創造物への完全な権威を私に与えられたことを存じており、私は、神の信仰の息子になるすべての者に永遠の命を与ます。そして、永遠の命とは、私の被創造物が、あなたを皆の唯一の真の神、また父として知るということ、そして、あなたがこの世界に送った者を信じるということであります。父よ、私は、地球であなたを高め、私に与えられた仕事を成し遂げて参りました。私は、我々自身の創造である子等への私の贈与をほとんど終えました。私には肉体の命を捨てることのみが残っております。そして、今、ああ、父よ、この世界が存在する以前に、私があなたと共に得た栄光を私にあらわし、もう一度、あなたの右手に迎えてください。 |
|
182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand. |
182:1.4 (1964.1) 「私は、あなたが、世界から選び私に与えた者達にあなたを明らかにしてきました。かれらは、あなたのものです—すべての生命が、あなたの手にあるように—あなたは彼らを私に与え、そして、私は、彼らの中に生き、生き方を教え、そして彼らは信じました。これらの者は、私があなたの元から来たということ、私が肉体で送る人生は、父を世界に明らかにするためであるということを学んでいます。私は、あなたが私に与えられた真実を彼らに明らかにしました。これらの者、私の友人であり大使である者は、あなたの言葉を受け入れることを心から望みました。私は、あなたの元からやって来たのであると、あなたが、私をこの世に遣わされたのであると、それに、私は、あなたの元に戻るところであると、彼らに伝えました。父よ、私はこれらの選ばれた者のために祈ります。私は、私が世界のために祈るようには彼等のためには祈りませんが、まさしく私が肉体で留まる間、この世界であなたの代理をしてきましたように、私があなたの仕事に戻った後、世界で私の代理をするために世界から選んだそれらの者のために祈ります。これらの者は私のものです。あなたが、彼らを私にくださいました。しかし、これまで私のものである全ては、常にあなたのものであり、あなたのものであった全てが、今あなたは、私のものとしました。あなたは、私の中で高揚されました。そして、私は今、私がこれらの者の中で敬われるように祈ります。私はもはやこの世にはいられません。私は、あなたが私に与えられた仕事に戻るところです。私は、私達と、人の中の私達の王国を代表させるために、これらの者を残していかなければなりません。父よ、私が、肉体での人生を明け渡す準備をする一方で、これらの者を忠実にさせておいてください。これらの者が、私の友等が、ちょうどあなたと私が1つであるように、精霊で1つにしてください。私が彼等と居られる限り、彼等を見張り誘導することができるのですが、私は、いま去ろうとしているところです。父よ、彼等を慰め元気づけるために我々が新しい教師を遣わすことができるまで、彼らの近くにいてやってください。 |
|
182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them. |
182:1.5 (1964.2) 「あなたは、私に12人を与えられました。そして、私は、親交を持とうとしない報復の息子1人を除いては、全ての者を留めておきました。これらの者は、か弱く、脆くはありますが、私達は、彼らが信用できることを知っています。まさに私があなたを崇敬していますように、かれらは、私を愛しています。私のために苦しまなければならない間、私は、また、かれらが、天の王国における息子性の確証の喜びで満たされることを求めます。私は、あなたの言葉をこれらの者に与え、かつ真実を教えました。世界は、ちょうど私を嫌ったように、彼等を嫌うでありましょうが、世界から彼等を取り除くのではなく、世界の悪から守ることだけをお願いたします。彼らを真実で浄めてやってください。あなたの言葉は、真実です。そして、あなたが私をこの世に遣わされように、私は、これらの者を世界に送り出すところです。私が教えた真実と私が明らかにした愛をじて彼等が浄められるように、彼らを鼓舞できるように、彼等のために、私は、人間の間に生きて、あなたの仕事に私の人生を奉げてきました。父よ、私は、よく存じております、私が去った後、これらの同胞を見守るようお願する必要は少しもないということを。私が愛するように、あなたが彼等を愛していることを知ってはいますが、彼等が、息子が愛するように父が人を愛しているとさらに気づくように私はこうするのです。 |
|
182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son. |
182:1.6 (1964.3) 「それから父よ、私は、この11人のためだけでなく、いま信じる者達、または、彼らの将来の聖職活動の言葉を通して王国の福音をこの後信じるかもしれない他の全ての者のためにも祈りたいのです。あなたが私の中におられ、わたしがあなたの中におります。私は、同様にこれらの信者が、私達の中にいることを、私達の双方の精霊が彼らに宿ることを欲するのです。私達が1つであるように私の子等が1つであり、私があなたを愛しているように、彼等が互いを愛し合うならば、すべての者が、私があなたの元から来たと信じ、私がしてきた真実と栄光の顕示を喜んで受け入れるでありましょう。私は、あなたが下された栄光をこれらの信者に示しました。あなたが精霊で私とともに暮らしたように、私は、肉体で彼らとともに暮らしました。あなたが私と1つでありましたように、私は、彼等と1つでありました、そして、新しい教師も彼等と共にあり、かつ彼等の中にいるでしょう。父は、その息子が愛するように彼等を愛するということを、そして、あなたは、私の肉体をもつ同胞が、私を愛するように彼らを愛するということを知ることができるように、私はこの全てをされました。父よ、彼らが、やがて私と栄光を共にするために、それから楽園の抱擁にあなたに加わるために進んでいけるように、これらの信者を救うために私に協力してください。私は、人間姿での時間での種蒔きからの永遠の収穫として、屈辱に耐えて私とともに仕える者達を、彼等が私の手に与えられたすべてを見ることができるように、ともに栄光の中につれていたいのです。私がこの世界を創設する前にあなたと持っていた栄光を私の地球の同胞にぜひ示したいのです。この世界はあなたのことをほとんど知りませんが、公平であられる父よ、私はあなたを知っており、これらの信者にあなたを明らかにしてきました、そして、彼らは、他の世代にあなたの名前を明らかにするでありましょう。そして、ちょうどあなたが私とおられましたように—誠に—、この世界であなたが、彼等と共におられると、私は、いま彼らに約束いたします。」 |
|
182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.” |
182:1.7 (1965.1) 11人は、立ち上がって静かに近くの野営場に戻るまでの数分間、イエスの周りにこの円形で跪いたままでいた。 |
|
182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp. |
182:1.8 (1965.2) イエスは、追随者の間での団結を祈りはしたが、均一性を望んではいなかった。罪は、邪悪な惰性の死んだ層を作るが、正義は、不朽の真実の生ける現実と父と息子の神精の進歩的交わりにおける個々人の経験の創造的な精神を養う。信者である息子と神性の父との精霊的な親交において、教義上の終局性と集団意識の宗派の優越性は決してありえない。 |
|
182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness. |
182:1.9 (1965.3) あるじは、使徒達とのこの最後の祈りの中、父の名を世界に明らかにしたという事実について触れた。そして、それは、本当に肉体で遂行された人生を通じての神の顕示によってイエスがしたことである。天の父は、モーシェに自身を明らかにしようとしたが、かれは、父に「私はある」と言わせる以上のことを引き起こすことができなかった。そして、父自身の一層の顕示を強いたとき、「私はあるという者である。」と明らかにされるだけであった。しかし、イエスがその地球での人生を終えたとき、父の具現であるあるじが次のように言うことができるほどに、父のこの名前は、明らかにされていた。 |
|
182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say: |
182:1.10 (1965.4) 私は、命の糧である。 |
|
182:1.10 (1965.4) I am the bread of life. |
182:1.11 (1965.5) 私は、生きた水である。 |
|
182:1.11 (1965.5) I am the living water. |
182:1.12 (1965.6) 私は、世の光である。 |
|
182:1.12 (1965.6) I am the light of the world. |
182:1.13 (1965.7) 私は、すべての時代の願望である。 |
|
182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages. |
182:1.14 (1965.8) 私は、永遠の救済への開いた扉である。 |
|
182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation. |
182:1.15 (1965.9) 私は、永遠の生命の現実である。 |
|
182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life. |
182:1.16 (1965.10) 私は、良い羊飼いである。 |
|
182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd. |
182:1.17 (1965.11) 私は、無限の完全性への小道である。 |
|
182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection. |
182:1.18 (1965.12) 私は、復活と生命である。 |
|
182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life. |
182:1.19 (1965.13) 私は、永遠の生存の秘密である。 |
|
182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival. |
182:1.20 (1965.14) 私は、道であり、真理であり、生命である。 |
|
182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life. |
182:1.21 (1965.15) 私は、有限の子等の無限の父である。 |
|
182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children. |
182:1.22 (1965.16) 私は、真の葡萄の木であり、あなたは、その枝である。 |
|
182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches. |
182:1.23 (1965.17) 私は、生きた真実を知る者すべての望みである。 |
|
182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth. |
182:1.24 (1965.18) 私は、1つの世界からもう一つの世界への生きた橋である。 |
|
182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another. |
182:1.25 (1965.19) 私は、時間と永遠の生きたつながりである。 |
|
182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity. |
182:1.26 (1965.20) このようにイエスは、神という名の生ける顕示をすべての世代に拡大したのであった。神性の愛が、神の本質を明らかにするように、不朽の真実は、絶えず拡大する規模において彼の名を明らかにする。 |
|
182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions. |
2. 裏切りの前の最後の時間 ^top |
|
2. Last Hour Before the Betrayal ^top |
182:2.1 (1966.1) 使徒は、野営地に戻りユダがいないと分かると大いに驚いた。11人が、反逆の仲間の使徒に関する熱い議論をしてしていたが、ダーヴィド・ゼベダイオスとヨハネ・マルコスは、イエスを片側に連れて行き、彼らが数日間ユダを監視していたこと、そして彼が、イエスを敵の手に渡し、裏切るつもりであることを彼等が知っているということを明らかにした。イエスは、彼らの言うことを聞いたが、「友よ、天の父がそう望まない限り、人の息子には何事も起こり得ないのである。心を煩わせてはいけない。万事は、神の栄光と人の救済のためにともに働くであろう。」と言うだけであった。 |
|
182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.” |
182:2.2 (1966.2) イエスの晴れやかな態度は弱まっていった。時間の経過と共に、かれは、ますます真剣で悲しそうであった。非常に動揺した使徒は、それぞれの天幕に戻るようにあるじ自身に言われても気が進まなかった。イエスは、ダーヴィドとヨハネとの話から戻ってきて、11人全員に自分の締め括りの言葉を述べた。「友よ、休息しなさい。明日の仕事に備えなさい。心しておきなさい、我々は皆、天におられる父の意志に従うべきであると。私の平和を君達に残す。」このように話すと、それぞれの天幕へと合図を送り、皆が行くと、ペトロス、ジェームス、ヨハネに声を掛け、「君達にはしばらくの間ともにいて欲しい。」と言った。 |
|
182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.” |
182:2.3 (1966.3) 使徒達は、文字通り疲れ果てていたので寝入った。皆は、エルサレム到着以来の睡眠不足が続いていた。別々の寝室に行く前、シーモン・ゼローテースは、皆を剣や他の武器が収納されている自分の天幕に導き、銘々に戦闘具を支給した。ナサナエル以外は皆、これらの武器を受け取り身につけた。ナサナエルは、武装拒否をして言った。「同胞よ、あるじの王国はこの現世にはないと、自分の弟子は、その設立を果たすために剣で戦うべきでないと、あるじは、繰り返し我々に言われた。私はこれを信じる。あるじの防護において、あるじが我々に剣を使わせる必要があると、私は考えない。我々は皆、あるじの強力な力を見てきたし、そう欲するならば敵から身を守ることができるということを知っている。彼が、敵に抵抗しないならば、それは、そのような進路が、父の意志を満たそうとする試みを意味しているに違いない。私は、祈るつもりではあるが、剣は振るわない。」アンドレアスは、ナサナエルの言葉を聞くと自分の剣を、シーモン・ゼローテースの手に戻した。従ってその夜皆が睡眠のために別れるときは、彼らのうちの9人が武装していた。 |
|
182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night. |
182:2.4 (1966.4) 反逆者であるユダへの当面の憤りは、使徒の心の中で他の全てを被い隠した。あるじのユダに関する意見は、最後の祈りの中で、ユダが自分達を見捨てたという事実に彼らの目を開かせた。 |
|
182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them. |
182:2.5 (1966.5) 8人の使徒がようやくそれぞれの天幕に行ったあと、ペトロス、ジェームス、ヨハネが、あるじの命令を受けるために待機していると、イエスは、ダーヴィド・ゼベダイオスを呼び、「最も速く、信頼できる使者を寄越してくれ。」と言った。ダーヴィドが、かつてエルサレムとベスサイダの間を夜通し走る使者の仕事に従事していたヤコブという者を連れて来ると、イエスは、この使者に向かって言った。「全速で、フィラデルフィアのアブネーの元に行って伝えなさい。『君に平和の挨拶を送ると共に、あるじが、君に伝えていうことには、彼を死においやる敵の手に渡される時間が来てしまったが、かれは蘇り、すぐに君の前に現れるということ、次に、新しい教師が君の心に生きるようになる時までは、かれが、あなたに指導をするということです。』そして、ヤコブがこの伝言をあるじの満足のいくように復誦すると、イエスは、ヤコブを送り出して「誰が何かするかもしれないと、ヤコブ、恐れるではない。目に見えない使者が、今宵君の側を走るので。」と言った。 |
|
182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.” |
182:2.6 (1967.1) 次に、イエスは、ともに露営している訪問中のギリシア人の長の方に向き直って言った。「兄弟よ、私は、すでに警告したのであるから、これから起ころうとしていることに撹乱されてはならない。人の息子は、敵の司祭長等やユダヤ人の支配者等の唆しにより殺されるが、私は、父の元に行く前に、少しの間君と共にいるために甦るであろう。このすべてが起こるのを見るとき、神を讃え、君の同胞を元気づけなさい。」 |
|
182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.” |
182:2.7 (1967.2) 普通の情況下にあれば、使徒は、個人的に夜の別れの挨拶を述べたであろうが、この夜はユダの突然の逃走という認識に全く心を奪われ、また、あるじの送別の祈りの常にない人となりに完全に打ち負かされていたので、かれらは、あるじの別れの挨拶を聞いて黙って立ち去るだけであった。 |
|
182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence. |
182:2.8 (1967.3) イエスは、その夜アンドレアスが自分の側を去るとき、「アンドレアス、君が何をすることができても、私がこの杯を飲んだ後、私が再び戻って来るまで、君の同胞を引き留めておくためにできる限りのことをしなさい。私はもう全てを話したということを理解し、同胞を元気づけなさい。君に平安があるように。」と言った。 |
|
182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.” |
182:2.9 (1967.4) すでに夜はすっかり更けていたので、使徒のだれも、その夜変事が起こるとは思っていなかった。皆は、朝早く起き、最悪の事態に備えられるように睡眠しようと努めた。宗教に関係しない仕事が、過ぎ越しの準備の日の正午以降決して行われることはなかったので、かれらは、祭司長等が、あるじを逮捕するのは早朝であろうと考えた。ダーヴィド・ゼベダイオスとヨハネ・マルコスだけが、まさしくその夜、イエスの敵がユダと来ていることを理解していた。 |
|
182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night. |
182:2.10 (1967.5) ダーヴィドは、その夜ベサニア-エルサレム街道に通じる上手の道を監視する打ち合わせをし、一方ヨハネ・マルコスは、キドローン峡谷経由でゲッセマネに至る道路沿いを見張る手配をした。ダーヴィドは、自らが課した前哨任務にたつ前に、イエスに別れを告げて言った。「あるじさま、私は、あなたとの活動で非常な喜びを経験いたしました。私の兄弟達は、あなたの使徒でありますが、私は、 果たされるべき事柄よりももっと小さい働きをしましたが、あなたが行かれてしまうと心の底から寂しく思います。」すると、イエスは、ダーヴィドに「ダーヴィド、息子よ、他のものは指示されたことをしてきたが、この仕事は、自身の心からくることを君はしてきた。そして、私は、その献身に無頓着ではいなかった。君も、また、いつか永遠の王国で私と共に仕えるであろう。」と言った。 |
|
182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.” |
182:2.11 (1967.6) そして、次に、ダーヴィドは、上手の小道での見張りに行く準備をしながらイエスに言った。「あるじさま、あなたは、私があなたの家族に使いを送ったことをご存じで、皆さんは、今宵イェリーホにいるという使者からの知らせを得ました。皆さんは、血なまぐさい道を夜来るのは危険でありますから、明日午前中に早くここに来られるでありましょう。」すると、イエスは、ダーヴィドを見下ろして「そのままでよい。ダーヴィド。」とだけ言った。 |
|
182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.” |
182:2.12 (1967.7) ダーヴィドがオリーヴ山に行ってしまうと、ヨハネ・マルコスは、小川沿いにエルサレムへ続く道路の近くで不寝番をしていた。ヨハネは、イエスの近くにいて起こっていることを知るという大きい願望がなければこの場に居続けるつもりであった。ダーヴィドが去った直後、イエスがペトロス、ジェームス、ヨハネと近くの峡谷の方に離れていくのを見掛けるとヨハネ・マルコスは、献身と好奇心が合わさった感情に負け、歩哨の役を捨てて彼等の後をつけていき、繁みに身を隠し、そこから、庭での最後の瞬間からユダと武装した番人達がイエスの逮捕に現れる直前までに起きた全てを見、立ち聞いた。 |
|
182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus. |
182:2.13 (1968.1) このすべてがあるじの野営場で進行中、ユダ・イスカリオテは、寺院の護衛長と会議中であり、この護衛長は、裏切り者の導きの下、イエス逮捕に出掛けるに当たり部下を召集した。 |
|
182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus. |
3. ゲッセマネにて一人 ^top |
|
3. Alone in Gethsemane ^top |
182:3.1 (1968.2) 野営場周辺ですべてが穏やかで静かになると、ペトロス、ジェームス、ヨハネを連れたイエスは、以前しばしば祈りと親交に出掛けた近くの峡谷へと少しの道のりを行った。3人の使徒は、イエスが悲しいほどに圧迫されていると気づかざるを得なかった。かつて、かれらは、非常に心配事が多く悲しい様子のあるじを一度も見たことがなかった。祈りと親交の場に到着すると、イエスは、自分が祈りにいく間、石を投げれば届くほどの距離に3人に座って見るように言いつけた。そして、イエスは、俯せになると祈った。「父よ、私は、あなたの意志を為すためにこの世界にきて、そのように致しました。私は、肉体のこの命を捨てる時の来たことが分かっており、そこで怯んではいません。それどころか、この杯を飲むのがあなたの意志であると思いたいのです。ちょうど私の人生でそうしましたように、私の死があなたを喜ばせるという確信を私にお送りください。」 |
|
182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.” |
182:3.2 (1968.3) あるじは、しばらくの間祈りの姿勢のままでいたが、それから、使徒の方へ行きぐっすり眠っている3人を見つけた、というのも、彼らは眠くて目を覚ましていることができなかったのである。イエスは、彼らを起こして、「何ということだ。君達は、1時間も起きていることができないのか。私の魂は、甚だ悲しく、君達との交わりを切望しているのが分からないのか。」と言った。3人が微睡から覚めると、あるじは、再び離れて行き、地面に腹這い再び祈った。「父よ、この杯を避けることは可能である—あなたには万事が可能であります—ことは分かっておりますが、私は、あなたの意志をしに来ました。これは、苦杯でありますが、それがあなたの意志ならば、私は飲みます。」イエスがこのように祈ったとき、強力な天使が、イエスの側に下りてきて話しかけながら触れて力づけた。 |
|
182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him. |
182:3.3 (1968.4) イエスは、3人の使徒と話そうと戻ってくると、再びぐっすりと眠っている3人を見つけた。かれは、彼らを起こして言った。「君が私を見張り、共に祈るべき必要のある—誘惑に陥らないようさらに祈る必要がある—そのような時間に、私が君を置き去りにするとき、なぜ君は、寝入ってしまうのか。」 |
|
182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?” |
182:3.4 (1968.5) それから、あるじは、3度目に離れて行って祈った。「父よ、あなたは、私の眠っている使徒をご覧になっておられます。彼等に慈悲をお与えください。精神は本当に望んでいるのですが、肉体は虚弱であります。今、ああ、父よ、どうしても飲まずにはすまされない杯ならば、私は、進んでそれを飲みます。私の思いのままにではなく、あなたの思いのままになさってください。」そして、祈り終えても少しの間、かれは、地面にひれ伏していた。彼が、立ち上がりもう一度使徒の所に戻ってみると、3人は、またもや眠っていた。イエスは、3人を見渡し、哀れむ身振りで優しく言った。「いまは続けて眠り、休みなさい。決定の時間は終わった。人の息子が、裏切られ敵の手に渡る時が今迫っている。」かれは、彼らを揺すって起こすために手を延ばして、「起きなさい。私を裏切る者が手近にきているから、野営場に、戻ろう。そら、私の群れが分散するその時間が来た。ただし、これらの事は、私は、もうすでに話したことだ。」 |
|
182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.” |
182:3.5 (1968.6) イエスが追随者の間で暮らしたその歳月、彼らは、本当に、イエスの多くの神性の証を得たが、まさにこの時、イエスの人間性の新たな証を目撃しようとしているのであった。イエスの神性の全顕示の中の最大の出来事の直前、イエスの復活が、イエスの人間の本質の最大の証し、イエスの屈辱と磔刑が、今、来なければならない。 |
|
182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion. |
182:3.6 (1969.1) 庭で祈るたびに、 その人間性は、彼の神性をゆるぎない信仰でとらえた。その人間の意志は、父の神性意志とより完全に1つになった。強力な天使が彼に話した他の言葉の中には、ちょうどすべての必滅の被創造物が、時間の存在から永遠の前進へと通過する際に物質的な分解を経験しなければならないように、父は、その息子が、生物の死の経験を潜り抜けることによって彼の地球贈与の終了を望んでいるという伝言であった。 |
|
182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity. |
182:3.7 (1969.2) その杯を飲みほすことは、宵の口にはそれほど難しくは思えなかったが、人間のイエスが使徒達に別れを告げ、休みにいかせると、試練は、凄まじくなった。イエスは、すべての人間の経験に共通するその自然な感情の起伏を経験し、ちょうどその時は仕事で疲れきり、長時間の精力的な作業と使徒の安全に関する苦痛を伴う心労で疲れ果てていた。必滅者は、このような時に、肉体をもつ神の息子の考えや気持ちを理解さえできない一方、我々は、大粒の汗が彼の顔を流れたので、イエスが甚だしい苦痛に耐え、計りしれない悲しみに苦しんだことが分かっている。イエスは、父が、出来事を自然の進行のままにしておくつもりであるとついに確信した。かれは、自分を救うために宇宙の最高者としての主権のいずれも使わないと完全に決心していた。 |
|
182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself. |
182:3.8 (1969.3) 広大な宇宙の集合した軍勢は、ガブリエルとイエスの専属調整者の一時的な共同指揮権下のこの場面の上にその時いた。天のこれらの軍隊の師団長達は、イエス自身が彼らに介入を命じない限り、地球でのこれらの業務を妨げないように繰り返し警告した。 |
|
182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene. |
182:3.9 (1969.4) 使徒との別離の経験は、イエスの人間の心にとり非常に重い負担であった。愛のこの悲しみは、彼に押し寄せてきて、自分を待ち受けていると熟知しているそのような死に直面することをより難しくした。かれは、使徒達が、いかに弱く、いかに無知であるかを実感し、そこで彼らの元を去ることを恐れた。かれは、出発の時が来たことを充分に承知はしていたが、その人間の心は、もしかして苦しみと悲しみのこのひどい状態から逃れる何らかの意に適う手段はないか探り当てたいと切に願った。そして、このように脱出を求め、失敗したときに、喜んで杯を飲むことを望んでいた。マイケルの神性の心は、12人の使徒のために自分が最善をつくしたことを知ってはいたが、イエスの人間の心は、世界に彼らを放りっぱなしにする前に、もっと多くのことをしてやれたらと願っていた。イエスの心は、押し潰されていた。かれは、本当に同胞を愛していた。かれは、肉体をもつ家族から孤立していた。選ばれた仲間の1人は、彼を裏切っていた。父ヨセフの親族は、彼を拒絶し、その結果、地球での特別な任務をもつ民族としてのその終わりを決定づけた。彼の魂は、困惑する愛と拒絶された慈悲の拷問を受けた。それは、すべてが粉砕する残酷さと恐ろしい苦悶が押し寄せてくるように思えるそれらの人間のひどい瞬間の1つであった。 |
|
182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony. |
182:3.10 (1969.5) イエスの人間性は、個人の孤独、公共での恥、自分の目的の失敗の見た目のこの状況に無感覚ではなかった。すべてのこれらの感情が、例えようもない重さで押し寄せてきた。この大きい悲しみの中、彼の心は、ナザレでの幼年期の日々とガリラヤでの初期の仕事へと戻っていった。この大いなる試練の時、地球での任務のそれらの楽しい情景の多くが、心に浮かんだ。そして、彼の人間の心を強くして自分を宥め、とても早く自分を裏切る反逆者に直面する準備ができたのは、ナザレ、カペルナム、ヘルモン山、そして燐くガリラヤ湖の日の出と日の入りのこれらの過去の思い出からであった。 |
|
182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him. |
182:3.11 (1970.1) ユダと兵士達が到着する前に、あるじは、通常の落ち着きを完全に取り戻していた。精霊は、肉体を打ち負かした。信仰は、恐れたり疑いを抱くというすべての人間の傾向に優位を占めた。人間性の完全な認識の最高の試験に直面し、無事に合格した。もう一度、人の息子は、無条件に父の意志を為すことに捧げた必滅の人間として平静に、完全な不屈の確信で敵に直面する用意ができていた。 |
|
182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will. |