論文195 |
|
Paper 195 |
五旬節後 |
|
After Pentecost |
195:0.1 (2069.1) 五旬節の日のペトロスの説教の結果は、王国の福音を宣言する努力において大多数の使徒の将来の方針を決め、計画を決定するようなものであった。ペトロスは、キリスト教会の本当の創始者であった。パウーロスは、キリスト教の教義を非ユダヤ人に伝え、ギリシア人信者は、それを全ローマ帝国へと届けた。 |
|
195:0.1 (2069.1) THE results of Peter’s preaching on the day of Pentecost were such as to decide the future policies, and to determine the plans, of the majority of the apostles in their efforts to proclaim the gospel of the kingdom. Peter was the real founder of the Christian church; Paul carried the Christian message to the gentiles, and the Greek believers carried it to the whole Roman Empire. |
195:0.2 (2069.2) 因襲に捕らわれ、祭司の支配を受けているヘブライ人は、1民族として、神の父性と人の兄弟愛についてのイエスの福音、それと復活についてのペトロスとパウーロスの宣言とキリスト(以降のキリスト教)の上昇のいずれも受け入れることを拒否したが、残りのローマ帝国は、進化するキリスト教の教えに受容的であることがわかった。西洋文明は、このとき知的であり、戦争に疲れ、すべての既存の宗教と宇宙哲学にまったく懐疑的であった。西洋世界の民族、すなわちギリシア文化の受益者には、偉大な過去の崇められた伝統があった。かれらは、哲学、芸術、文学、政治上の進展において大きな成果の遺産に目を向けることができた。しかし、これらの全業績にもかかわらず、魂を満足させる何の宗教もなかった。かれらの精霊的な切望は満たされないままであった。 |
|
195:0.2 (2069.2) Although the tradition-bound and priest-ridden Hebrews, as a people, refused to accept either Jesus’ gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man or Peter’s and Paul’s proclamation of the resurrection and ascension of Christ (subsequent Christianity), the rest of the Roman Empire was found to be receptive to the evolving Christian teachings. Western civilization was at this time intellectual, war weary, and thoroughly skeptical of all existing religions and universe philosophies. The peoples of the Western world, the beneficiaries of Greek culture, had a revered tradition of a great past. They could contemplate the inheritance of great accomplishments in philosophy, art, literature, and political progress. But with all these achievements they had no soul-satisfying religion. Their spiritual longings remained unsatisfied. |
195:0.3 (2069.3) キリスト教の主旨に盛り込まれたイエスの教えは、人間社会のそのような舞台に突然に押し出された。生活の新秩序は、これらの西洋民族の飢える心にこのようにして提示された。この状況は、古い宗教的実践と、新しいキリスト教化されたイエスの世界への趣意との即時の対立を意味した。そのような対立は、新旧いずれかの明らかな勝利、さもなければ、幾分の妥協をしなければならない。歴史は、闘いが妥協で終わることを示して2世代で同化することは無理であった。それは、イエスが人の魂に提示してきたような単なる精霊的な訴えではなかった。それは、宗教儀式、教育、魔術、医療、芸術、文学、法律、政府、徳義、性的な規制、複婚、そして限定された度合での奴隷制にさえ関わる明確な態度を早くも取った。キリスト教は、単に新しい宗教—全ローマ帝国と全東洋が待っていた何か—として到来したのではなく、人間社会の新秩序として到来したのであった。それは、そのような主張として、時代の社会的風紀の衝突を突如として引き起こした。イエスの理想は、ギリシアの哲学により再解釈されたり、キリスト教に社会化されるとき、西洋文明の倫理、道徳、および宗教に表現される人類の伝統にそのとき大胆に挑戦した。 |
|
195:0.3 (2069.3) Upon such a stage of human society the teachings of Jesus, embraced in the Christian message, were suddenly thrust. A new order of living was thus presented to the hungry hearts of these Western peoples. This situation meant immediate conflict between the older religious practices and the new Christianized version of Jesus’ message to the world. Such a conflict must result in either decided victory for the new or for the old or in some degree of compromise. History shows that the struggle ended in compromise. Christianity presumed to embrace too much for any one people to assimilate in one or two generations. It was not a simple spiritual appeal, such as Jesus had presented to the souls of men; it early struck a decided attitude on religious rituals, education, magic, medicine, art, literature, law, government, morals, sex regulation, polygamy, and, in limited degree, even slavery. Christianity came not merely as a new religion—something all the Roman Empire and all the Orient were waiting for—but as a new order of human society. And as such a pretension it quickly precipitated the social-moral clash of the ages. The ideals of Jesus, as they were reinterpreted by Greek philosophy and socialized in Christianity, now boldly challenged the traditions of the human race embodied in the ethics, morality, and religions of Western civilization. |
195:0.4 (2069.4) 最初キリスト教は、下層の社会経済階級のみを転向者とした。しかし2世紀初頭までには、最高のギリシア・ローマ文化は、キリスト教信仰のこの新しい秩序、生きる目的と生活目標のこの新概念へと変わっていった。 |
|
195:0.4 (2069.4) At first, Christianity won as converts only the lower social and economic strata. But by the beginning of the second century the very best of Greco-Roman culture was increasingly turning to this new order of Christian belief, this new concept of the purpose of living and the goal of existence. |
195:0.5 (2070.1) その生誕の地においてはほぼ失敗に終わったユダヤ人の起源のこの新しい知らせは、どのようにローマ帝国の最良の心をそれほどまでに急速に、効果的に捕らえたのか。哲学的な宗教と神秘礼拝集団に対するキリスト教の勝利は、次の理由からであった。 |
|
195:0.5 (2070.1) How did this new message of Jewish origin, which had almost failed in the land of its birth, so quickly and effectively capture the very best minds of the Roman Empire? The triumph of Christianity over the philosophic religions and the mystery cults was due to: |
195:0.6 (2070.2) 1. 組織。パウーロスは、立派な組織者であり、その後継者達は、パウーロスの定めた歩調を維持した。 |
|
195:0.6 (2070.2) 1. Organization. Paul was a great organizer and his successors kept up the pace he set. |
195:0.7 (2070.3) 2. キリスト教は、完全にギリシア化された。それは、ヘブライ神学の神髄はもちろん、ギリシア哲学の最良部分をも受け入れた。 |
|
195:0.7 (2070.3) 2. Christianity was thoroughly Hellenized. It embraced the best in Greek philosophy as well as the cream of Hebrew theology. |
195:0.8 (2070.4) 3. しかし、それは、新たでおおきな理想、すなわちイエスの生命贈与の反響と全人類のための救済に関するイエスの趣意の反映を最もよく包含した。 |
|
195:0.8 (2070.4) 3. But best of all, it contained a new and great ideal, the echo of the life bestowal of Jesus and the reflection of his message of salvation for all mankind. |
195:0.9 (2070.5) 4. キリスト教の指導者達は、支持者の半分の良い方をアンチオケの礼拝集団にうまく引き入れたようにミスラ主義との妥協をする気でいた。 |
|
195:0.9 (2070.5) 4. The Christian leaders were willing to make such compromises with Mithraism that the better half of its adherents were won over to the Antioch cult. |
195:0.10 (2070.6) 5. 同様に、次とその後のキリスト教指導者の世代が、異教思想とのそのようなさらなる妥協をしたので、ローマ皇帝コンスタンティーヌさえ新しい宗教に引き入れられるほどであった。 |
|
195:0.10 (2070.6) 5. Likewise did the next and later generations of Christian leaders make such further compromises with paganism that even the Roman emperor Constantine was won to the new religion. |
195:0.11 (2070.7) しかし、キリスト教徒は、ギリシア化されたパウーロスのキリスト教の受け入れを異教徒に強制する一方で、異教徒の儀礼的な華やかさを取り入れたという点において、異教徒との抜け目のない取り引きをした。かれらは、ミスラ派との間よりも異教徒との間でより良い取り引きをしたのだが、その初期の征服者達との妥協においてさえ、ペルシアの神秘宗教の甚だしい不道徳、さらには多数の他の不届きな習慣を排除することに成功したという点において征服者以上であった。 |
|
195:0.11 (2070.7) But the Christians made a shrewd bargain with the pagans in that they adopted the ritualistic pageantry of the pagan while compelling the pagan to accept the Hellenized version of Pauline Christianity. They made a better bargain with the pagans than they did with the Mithraic cult, but even in that earlier compromise they came off more than conquerors in that they succeeded in eliminating the gross immoralities and also numerous other reprehensible practices of the Persian mystery. |
195:0.12 (2070.8) 賢明にも、または浅はかにも、キリスト教のこれらの初期の指導者は、イエスの考えを保持し、推進する努力において故意にイエスの理想について妥協した。かれらは、目ざましい成功を収めていた。しかし、誤ってはいけない、これらの妥協的な理想は、あるじの福音にまだ潜在しており、その理想は、やがては完全な力を世界に明らかにするであろう。 |
|
195:0.12 (2070.8) Wisely or unwisely, these early leaders of Christianity deliberately compromised the ideals of Jesus in an effort to save and further many of his ideas. And they were eminently successful. But mistake not! these compromised ideals of the Master are still latent in his gospel, and they will eventually assert their full power upon the world. |
195:0.13 (2070.9) キリスト教のこの異教徒化により、古い秩序は、多くの儀式的な性質の重要でない勝利を得たが、キリスト教は、次のような優位性を獲得した。 |
|
195:0.13 (2070.9) By this paganization of Christianity the old order won many minor victories of a ritualistic nature, but the Christians gained the ascendancy in that: |
195:0.14 (2070.10) 1. 人間の品行徳義の新しく、非常に高度の調子を盛り込んだ。 |
|
195:0.14 (2070.10) 1. A new and enormously higher note in human morals was struck. |
195:0.15 (2070.11) 2. 神の新しく、大きく拡大した概念は、世界に与えられた。 |
|
195:0.15 (2070.11) 2. A new and greatly enlarged concept of God was given to the world. |
195:0.16 (2070.12) 3. 不死の望みは、認められた宗教の保証の一部になった。 |
|
195:0.16 (2070.12) 3. The hope of immortality became a part of the assurance of a recognized religion. |
195:0.17 (2070.13) 4. ナザレのイエスは、人の空腹の魂に与えられた。 |
|
195:0.17 (2070.13) 4. Jesus of Nazareth was given to man’s hungry soul. |
195:0.18 (2070.14) イエスによって教えられたすばらしい真実の多くは、これらの当初の妥協においてもう少しで失われるところであったが、それらは、人の息子の人生と教えに関するパウーロスの解釈に入れ替わった異教徒化されたキリスト教のこの宗教の中にまだ眠っている。そして、キリスト教は、それが異教徒化される前にさえ、最初に完全にギリシア化された。キリスト教は、多く、非常に多く、ギリシア人に負うところがある。それは、ニカイアでとても勇敢に立ち上がり、まったく恐れることなくこの集会に挑戦したので、世界は、彼の贈与の本当の真実を失わうという危険に晒したかもしれないイエスの資質の概念を曖昧にしなかったのが、エジプト出身のギリシア人であった。このギリシア人の名前は、アサナシオスで、この信者の雄弁さと論理がなければ、アレイオスの説得は、成功していたことであろう。 |
|
195:0.18 (2070.14) Many of the great truths taught by Jesus were almost lost in these early compromises, but they yet slumber in this religion of paganized Christianity, which was in turn the Pauline version of the life and teachings of the Son of Man. And Christianity, even before it was paganized, was first thoroughly Hellenized. Christianity owes much, very much, to the Greeks. It was a Greek, from Egypt, who so bravely stood up at Nicaea and so fearlessly challenged this assembly that it dared not so obscure the concept of the nature of Jesus that the real truth of his bestowal might have been in danger of being lost to the world. This Greek’s name was Athanasius, and but for the eloquence and the logic of this believer, the persuasions of Arius would have triumphed. |
1. ギリシア人の影響 ^top |
|
1. Influence of the Greeks ^top |
195:1.1 (2071.1) キリスト教のギリシア化は、使徒パウーロスが、アテネでアレイオスパゴスの議会の前に立ち、「知られざる神」についてアテネ人に伝えたその波乱の日に本格的に始まった。そこで、アクロポリスの影で、このローマ市民は、ガリラヤのユダヤ人の土地に起源をもつ新しい宗教の自説版をこれらのギリシア人に宣言した。ギリシア哲学とイエスの教えには、多くの点で妙に似ている何かがあった。これらには、共通の目標—双方共に個人の発現を目的とした—があった。ギリシア人には、社会的、政治的発現において。イエスには、道徳的、精神的発現において。ギリシア人は、政治的な自由につながる知的な自由主義を教えた。イエスは、信仰の自由につながる精霊的な自由主義を教えた。まとめられるこれらの2つの考えは、人間の自由のために新しくて強力な憲章を構成した。それらは、人の社会的、政治的、精神的な自由の前兆となった。 |
|
195:1.1 (2071.1) The Hellenization of Christianity started in earnest on that eventful day when the Apostle Paul stood before the council of the Areopagus in Athens and told the Athenians about “the Unknown God.” There, under the shadow of the Acropolis, this Roman citizen proclaimed to these Greeks his version of the new religion which had taken origin in the Jewish land of Galilee. And there was something strangely alike in Greek philosophy and many of the teachings of Jesus. They had a common goal—both aimed at the emergence of the individual. The Greek, at social and political emergence; Jesus, at moral and spiritual emergence. The Greek taught intellectual liberalism leading to political freedom; Jesus taught spiritual liberalism leading to religious liberty. These two ideas put together constituted a new and mighty charter for human freedom; they presaged man’s social, political, and spiritual liberty. |
195:1.2 (2071.2) キリスト教は、主に2つの事から競い合うすべての宗教に打ち勝った。 |
|
195:1.2 (2071.2) Christianity came into existence and triumphed over all contending religions primarily because of two things: |
195:1.3 (2071.3) 1. ギリシア人の心は、ユダヤ人からさえ新しく、良い考えを借り受けることを望んだ。 |
|
195:1.3 (2071.3) 1. The Greek mind was willing to borrow new and good ideas even from the Jews. |
195:1.4 (2071.4) 2. パウーロスとその後継者達は、自発的だが、鋭く、賢明な妥協者達であった。かれらは、熱心な神学の交換者であった。 |
|
195:1.4 (2071.4) 2. Paul and his successors were willing but shrewd and sagacious compromisers; they were keen theologic traders. |
195:1.5 (2071.5) パウーロスが、「キリストと磔にされたあの方」を説いてアテネで立ち上がったとき、ギリシア人は、精霊的に飢えていた。かれらは、質問し、興味を持ち、精霊的な真実を実際に探していた。ギリシア人がそれを迎え入れる一方で、ローマ人は、最初キリスト教と戦ったということ、そして後にローマ人に文字通りこの新しい宗教を受け入れるように強要し、それからギリシア文化の一部として修正したのが、ギリシア人であったということを、決して忘れてはいけない。 |
|
195:1.5 (2071.5) At the time Paul stood up in Athens preaching “Christ and Him Crucified,” the Greeks were spiritually hungry; they were inquiring, interested, and actually looking for spiritual truth. Never forget that at first the Romans fought Christianity, while the Greeks embraced it, and that it was the Greeks who literally forced the Romans subsequently to accept this new religion, as then modified, as a part of Greek culture. |
195:1.6 (2071.6) ギリシア人は美を、ユダヤ人は神聖さを崇敬したが、両民族は、真実を愛した。何世紀ものあいだ、ギリシア人は、人間のすべての問題, 宗教を除く、—社会的、経済的、政治的、哲学的—を真剣に考え、本気で議論してきた。ほとんどのギリシア人は、宗教に多く注意を払わなかった。かれらは、自身の宗教でさえそれほど真剣には受け止めなかった。何世紀もの間ユダヤ人は、宗教に心を捧げはしたが、他のこれらの分野についての考えを無視してきた。かれらは、自分達の宗教を非常に真剣に、あまりに真剣に受け止めた。イエスの趣意の内容に照らし出されているように、これらの2つの民族の何世紀もの間の考察の連合の所産は、そのとき、人間社会の新しい秩序と、ある程度は、人間の宗教的な信念と習慣の新しい秩序の推進力となった。 |
|
195:1.6 (2071.6) The Greek revered beauty, the Jew holiness, but both peoples loved truth. For centuries the Greek had seriously thought and earnestly debated about all human problems—social, economic, political, and philosophic—except religion. Few Greeks had paid much attention to religion; they did not take even their own religion very seriously. For centuries the Jews had neglected these other fields of thought while they devoted their minds to religion. They took their religion very seriously, too seriously. As illuminated by the content of Jesus’ message, the united product of the centuries of the thought of these two peoples now became the driving power of a new order of human society and, to a certain extent, of a new order of human religious belief and practice. |
195:1.7 (2071.7) アレクサンダーが、ヘレニズム文明を近東の世界に広げたとき、ギリシア文化の影響は、すでに西地中海の地に浸透していた。小都市国家に生活する限り、ギリシア人は、宗教と政治を非常にうまく扱ったが、マケドニアの王が、アドリア海からインダス川まで伸ばし、ギリシアを帝国へとあえて拡大したとき、問題は始まった。ギリシアの芸術と哲学は、完全に帝国の拡大の課題に堪えたが、ギリシアの政治的支配、または宗教についてはそうではなかった。ギリシアの都市国家が、帝国へと拡大した後、度量の狭い神々は、むしろ、少々風変わりであった。ギリシア人は、古いユダヤ人の宗教のキリスト教化がギリシア人に入ってきたとき、 1柱の神、より偉大で、より優れた神を本当に捜し求めていた。 |
|
195:1.7 (2071.7) The influence of Greek culture had already penetrated the lands of the western Mediterranean when Alexander spread Hellenistic civilization over the near-Eastern world. The Greeks did very well with their religion and their politics as long as they lived in small city-states, but when the Macedonian king dared to expand Greece into an empire, stretching from the Adriatic to the Indus, trouble began. The art and philosophy of Greece were fully equal to the task of imperial expansion, but not so with Greek political administration or religion. After the city-states of Greece had expanded into empire, their rather parochial gods seemed a little queer. The Greeks were really searching for one God, a greater and better God, when the Christianized version of the older Jewish religion came to them. |
195:1.8 (2072.1) ヘレニズム帝国は、そういうものとして持ちこたえることができなかった。その文化的な支配は続いたが、それは、帝国管理のため、そしてローマの政治的な光彩を西洋から確保した後にだけ、そして、東洋から一柱の神が帝国の尊厳を備えた宗教を得た後にだけ、持ちこたえた。 |
|
195:1.8 (2072.1) The Hellenistic Empire, as such, could not endure. Its cultural sway continued on, but it endured only after securing from the West the Roman political genius for empire administration and after obtaining from the East a religion whose one God possessed empire dignity. |
195:1.9 (2072.2) キリスト後の1世紀に、ヘレニズム文化は、すでにその最高水準に達した。その後退は、始まっていた。学問は進んでいたが、光彩は減退しつつあった。キリスト教に部分的に具体化されたイエスについての考えと理想が、ギリシアの文化と学問の救難の一部になったのは、まさしくそんな時であった。 |
|
195:1.9 (2072.2) In the first century after Christ, Hellenistic culture had already attained its highest levels; its retrogression had begun; learning was advancing but genius was declining. It was at this very time that the ideas and ideals of Jesus, which were partially embodied in Christianity, became a part of the salvage of Greek culture and learning. |
195:1.10 (2072.3) アレクサンダーは、ギリシア文明の文化的な贈り物をもって東洋に突進した。パウーロスは、イエスの福音のキリスト教版で西洋を強襲した。そして西洋の至るところ、ギリシア文化が波及するところはどこでも、ギリシア化されたキリスト教が根づいた。 |
|
195:1.10 (2072.3) Alexander had charged on the East with the cultural gift of the civilization of Greece; Paul assaulted the West with the Christian version of the gospel of Jesus. And wherever the Greek culture prevailed throughout the West, there Hellenized Christianity took root. |
195:1.11 (2072.4) イエスの趣意の東洋版は、その教えにより忠実なままであったにもかかわらず、アブネーの妥協しない態度に従い続けた。それは、ギリシア化されたものが進歩したようには決して進歩せず、結局は、イスラム運動において失われていった。 |
|
195:1.11 (2072.4) The Eastern version of the message of Jesus, notwithstanding that it remained more true to his teachings, continued to follow the uncompromising attitude of Abner. It never progressed as did the Hellenized version and was eventually lost in the Islamic movement. |
2. ローマの影響 ^top |
|
2. The Roman Influence ^top |
195:2.1 (2072.5) ローマ人は、政府の代わりに投票により代議政治を置いてギリシア文化を丸ごと引き継いだ。そして、やがてこの変化は、ローマが、不慣れな言語や民族、そして宗教に対してさえ新しい寛容性を西洋全体にもたらしたという点において、キリスト教を支持した。 |
|
195:2.1 (2072.5) The Romans bodily took over Greek culture, putting representative government in the place of government by lot. And presently this change favored Christianity in that Rome brought into the whole Western world a new tolerance for strange languages, peoples, and even religions. |
195:2.2 (2072.6) ローマのキリスト教徒の早期の迫害の多くは、単に彼らの説教における用語「王国」の不運な用法によるものであった。ローマ人は、ありとあらゆる宗教において寛容であったが、政治抗争の趣をもつものは何に対しても非常に憤慨した。そういう訳で、主に誤解が原因であるこれらの早期の迫害が、立ち消えしたとき、宗教的な宣伝の領域は、大きく開いていた。ローマ人は、政治的支配に興味があった。芸術も宗教もあまり好まなかったが、異常なまでに両方に寛容であった。 |
|
195:2.2 (2072.6) Much of the early persecution of Christians in Rome was due solely to their unfortunate use of the term “kingdom” in their preaching. The Romans were tolerant of any and all religions but very resentful of anything that savored of political rivalry. And so, when these early persecutions, due so largely to misunderstanding, died out, the field for religious propaganda was wide open. The Roman was interested in political administration; he cared little for either art or religion, but he was unusually tolerant of both. |
195:2.3 (2072.7) 東洋の法律は、厳しく専横的であった。ギリシアの法律は、流動的で芸術的であった。ローマ法は、荘厳で敬意を育成していた。ローマの教育は、前代未聞の、また鈍い忠誠心を養った。初期のローマ人は、政治に忠実で、崇高的に献身する個人であった。かれらは、正直で、熱心で、理想にひたむきではあったが、その名に相応しい宗教をもってはいなかった。彼らのギリシア人の教師が、パウーロスのキリスト教を受け入れるように彼らを説得することができたことは、少しも驚きではない。 |
|
195:2.3 (2072.7) Oriental law was stern and arbitrary; Greek law was fluid and artistic; Roman law was dignified and respect-breeding. Roman education bred an unheard-of and stolid loyalty. The early Romans were politically devoted and sublimely consecrated individuals. They were honest, zealous, and dedicated to their ideals, but without a religion worthy of the name. Small wonder that their Greek teachers were able to persuade them to accept Paul’s Christianity. |
195:2.4 (2072.8) これらのローマ人は、偉大な民族であった。かれらは、自らを治めたので、西洋を治めることができた。そのような他に類のない清廉さ、献身、頑強な自制心は、キリスト教の受容と成長には理想的な土壌であった。 |
|
195:2.4 (2072.8) And these Romans were a great people. They could govern the Occident because they did govern themselves. Such unparalleled honesty, devotion, and stalwart self-control was ideal soil for the reception and growth of Christianity. |
195:2.5 (2072.9) これらのギリシア・ローマ人が、国家に政治的に尽くすのと同様に、組織的な教会に精霊的に尽くすようになることは容易であった。ローマ人は、国家の競争相手として教会を恐れるときにだけ、それと戦った。ローマは、国家の哲学、あるいは自国の文化をあまり持っていなかったことから、ギリシア文化を自身のものとして採用し、また、キリストを道徳哲学として大胆に受け入れた。キリスト教は、ローマの徳育とはなったが、そのような十把一絡げの態度で新宗教を迎え入れた人々の精霊的な成長における個々人の経験の意味での宗教ではなかった。誠に、いかにも多くの個人は、この国教すべての表面下に浸透し、自分達の魂の養分のためにギリシア化され、異教徒化されたキリスト教の潜在する真実に保持される隠された意味の真の価値を発見した。 |
|
195:2.5 (2072.9) It was easy for these Greco-Romans to become just as spiritually devoted to an institutional church as they were politically devoted to the state. The Romans fought the church only when they feared it as a competitor of the state. Rome, having little national philosophy or native culture, took over Greek culture for its own and boldly adopted Christ as its moral philosophy. Christianity became the moral culture of Rome but hardly its religion in the sense of being the individual experience in spiritual growth of those who embraced the new religion in such a wholesale manner. True, indeed, many individuals did penetrate beneath the surface of all this state religion and found for the nourishment of their souls the real values of the hidden meanings held within the latent truths of Hellenized and paganized Christianity. |
195:2.6 (2073.1) ストア学派的である者と「自然と良心」への彼の強い働き掛けが、少なくとも知的意味において、キリストをより良く受け入れる準備だけを全てのローマ人にさせた。ローマ人は、生来的に訓練によっても法律家であり、自然法則さえも崇敬した。さてキリスト教において、彼は、神の法を自然法則で見分けた。キケローとヴェルギリウスを生み出すことができた民族は、パウーロスのギリシア化されたキリスト教において熟した。 |
|
195:2.6 (2073.1) The Stoic and his sturdy appeal to “nature and conscience” had only the better prepared all Rome to receive Christ, at least in an intellectual sense. The Roman was by nature and training a lawyer; he revered even the laws of nature. And now, in Christianity, he discerned in the laws of nature the laws of God. A people that could produce Cicero and Vergil were ripe for Paul’s Hellenized Christianity. |
195:2.7 (2073.2) したがって、これらのローマ化されたギリシア人は、宗教を哲学化すること、その考えを調整し、その理想を体系化すること、宗教的実践を生活の既存の趨勢に適合させることをユダヤ人とキリスト教徒の両方に強いた。そして、このすべてが、ヘブライの聖書のギリシア語への翻訳と、ギリシア語への新約聖書の後の記録によって大いに助けられた。 |
|
195:2.7 (2073.2) And so did these Romanized Greeks force both Jews and Christians to philosophize their religion, to co-ordinate its ideas and systematize its ideals, to adapt religious practices to the existing current of life. And all this was enormously helped by translation of the Hebrew scriptures into Greek and by the later recording of the New Testament in the Greek tongue. |
195:2.8 (2073.3) ギリシア人は、ユダヤ人や他の多くの民族と対照的に長い間不死を、死後のある種の生存を幾らか信じており、またこれがイエスの教えのまさに核心であったので、キリスト教が強い魅力となったことは確かであった。 |
|
195:2.8 (2073.3) The Greeks, in contrast with the Jews and many other peoples, had long provisionally believed in immortality, some sort of survival after death, and since this was the very heart of Jesus’ teaching, it was certain that Christianity would make a strong appeal to them. |
195:2.9 (2073.4) ギリシア文化の継承とローマの政治の勝利は、1言語と1文化で地中海地域を1帝国に統合し、また西洋の世界を1神への用意をさせた。ユダヤ教は、この神を提供はしたが、ローマ化されたギリシア人への宗教としては受け入れられなかった。フィロンは、それらの反論を緩和する手助けをいくらかはしたが、キリスト教は、1神より一層好ましい概念を示し、ローマ化されたギリシア人は、それを容易に迎え入れた。 |
|
195:2.9 (2073.4) A succession of Greek-cultural and Roman-political victories had consolidated the Mediterranean lands into one empire, with one language and one culture, and had made the Western world ready for one God. Judaism provided this God, but Judaism was not acceptable as a religion to these Romanized Greeks. Philo helped some to mitigate their objections, but Christianity revealed to them an even better concept of one God, and they embraced it readily. |
3. ローマ帝国の下 ^top |
|
3. Under the Roman Empire ^top |
195:3.1 (2073.5) キリスト教徒は、ローマの政治支配の併合の後、そしてキリスト教の普及後、重要な宗教概念である一つの神をもつが、帝国をもたない自分達ことに気づいた。ギリシア・ローマ人は、偉大な帝国にいる、だが帝国崇拝と精霊統一の適切な宗教概念として仕えるための神をもたないことに気づいた。キリスト教徒は、帝国を受け入れた。帝国は、キリスト教を採用した。ローマ人は、政治支配の統一を、ギリシア人は、文化と学問の統一を、キリスト教は、宗教思想と実行の統一を提供した。 |
|
195:3.1 (2073.5) After the consolidation of Roman political rule and after the dissemination of Christianity, the Christians found themselves with one God, a great religious concept, but without empire. The Greco-Romans found themselves with a great empire but without a God to serve as the suitable religious concept for empire worship and spiritual unification. The Christians accepted the empire; the empire adopted Christianity. The Roman provided a unity of political rule; the Greek, a unity of culture and learning; Christianity, a unity of religious thought and practice. |
195:3.2 (2073.6) ローマは、国家主義の伝統を帝国普遍主義により克服し、歴史上初めて、少なくとも名目上は、異なる民族と国々が、1つの宗教を受け入れることを可能にした。 |
|
195:3.2 (2073.6) Rome overcame the tradition of nationalism by imperial universalism and for the first time in history made it possible for different races and nations at least nominally to accept one religion. |
195:3.3 (2073.7) ストア学派の活発な教えと密儀宗派の救済保証の間の大きな論争中、キリスト教は、ローマにおいて迎えられた。キリスト教は、「非利己主義」にあたる言葉を持たない精霊的に飢えた人々に爽快な安らぎと解放する力を携えてやって来た。 |
|
195:3.3 (2073.7) Christianity came into favor in Rome at a time when there was great contention between the vigorous teachings of the Stoics and the salvation promises of the mystery cults. Christianity came with refreshing comfort and liberating power to a spiritually hungry people whose language had no word for “unselfishness.” |
195:3.4 (2073.8) キリスト教に最も優れた力を与えたものは、その信者が奉仕生活を送る態度であり、抜本的な早期の迫害の間にその信仰のために死に至る態度でさえあった。 |
|
195:3.4 (2073.8) That which gave greatest power to Christianity was the way its believers lived lives of service and even the way they died for their faith during the earlier times of drastic persecution. |
195:3.5 (2073.9) 子供に対するキリストの愛の教えは、望まれない子供、特に女児を死にさらすという蔓延的な習慣に早速終止符を打った。 |
|
195:3.5 (2073.9) The teaching regarding Christ’s love for children soon put an end to the widespread practice of exposing children to death when they were not wanted, particularly girl babies. |
195:3.6 (2074.1) キリスト教崇拝の初期の構想は、主にユダヤ教の会堂から引き継がれ、ミスラ派の儀式によって変更され、後には、多くの異教の華やかな催しが加えられた。初期のキリスト教会の中枢は、キリスト教化したギリシア人のユダヤ教への改宗者から構成されていた。 |
|
195:3.6 (2074.1) The early plan of Christian worship was largely taken over from the Jewish synagogue, modified by the Mithraic ritual; later on, much pagan pageantry was added. The backbone of the early Christian church consisted of Christianized Greek proselytes to Judaism. |
195:3.7 (2074.2) キリストの後の2世紀は、優れた宗教が西洋世界において前進する世界の全歴史上での最盛期であった。1世紀のキリスト教は、闘争と妥協により、それ自体が、定着し急速に広がる準備をしていた。キリスト教は、皇帝を採用し、その後、彼がキリスト教を採用した。これは、新しい宗教の普及にとり素晴らしい時代であった。信仰の自由があった。旅行は自在であり、思考は制約されなかった。 |
|
195:3.7 (2074.2) The second century after Christ was the best time in all the world’s history for a good religion to make progress in the Western world. During the first century Christianity had prepared itself, by struggle and compromise, to take root and rapidly spread. Christianity adopted the emperor; later, he adopted Christianity. This was a great age for the spread of a new religion. There was religious liberty; travel was universal and thought was untrammeled. |
195:3.8 (2074.3) ギリシア化されたキリスト教を名目上受容する精霊的な刺激は、かなり進んでいた道徳的な低下を防止するか、すでに確立し、増加している人種的堕落を補正するにはあまりに遅くローマに到来した。この新宗教は、帝国のローマに文化的に必要であったので、より大きい意味における精霊的な救済の手段とならなかったことは極めて不運である。 |
|
195:3.8 (2074.3) The spiritual impetus of nominally accepting Hellenized Christianity came to Rome too late to prevent the well-started moral decline or to compensate for the already well-established and increasing racial deterioration. This new religion was a cultural necessity for imperial Rome, and it is exceedingly unfortunate that it did not become a means of spiritual salvation in a larger sense. |
195:3.9 (2074.4) 優れた宗教といえども、国家の情勢への個人の参加不足が招いた当然の結果から、過度の家父長主義、重税と著しい虐待的徴収、レヴァント地方との金排出の不均衡な通商、狂乱的な娯楽、ローマ化、女性の退廃、奴隷制と民族の退廃、身体の疫病、そして精霊的な不毛地点近くまで制度化されようとしていた国教から偉大な帝国を救うことはできなかった。 |
|
195:3.9 (2074.4) Even a good religion could not save a great empire from the sure results of lack of individual participation in the affairs of government, from overmuch paternalism, overtaxation and gross collection abuses, unbalanced trade with the Levant which drained away the gold, amusement madness, Roman standardization, the degradation of woman, slavery and race decadence, physical plagues, and a state church which became institutionalized nearly to the point of spiritual barrenness. |
195:3.10 (2074.5) しかしながら、アレキサンドリアでの状況は、それほど悪くなかった。初期の学校では、イエスの教えの多くを妥協のない状態に保ち続けた。パンタイノスは、クレメントを教え、その後インドでキリストを宣言するためにナサナエルに続いた。キリスト教の構築の際、イエスの理想のいくらかは犠牲にされる一方、2世紀末までには、実際にはギリシア・ローマ世界のほとんどすべてのすばらしい心が、キリスト教徒になったということが公正を期して記されるべきである。勝利は、成就に近づきつつあった。 |
|
195:3.10 (2074.5) Conditions, however, were not so bad at Alexandria. The early schools continued to hold much of Jesus’ teachings free from compromise. Pantaenus taught Clement and then went on to follow Nathaniel in proclaiming Christ in India. While some of the ideals of Jesus were sacrificed in the building of Christianity, it should in all fairness be recorded that, by the end of the second century, practically all the great minds of the Greco-Roman world had become Christian. The triumph was approaching completion. |
195:3.11 (2074.6) そしてその崩壊後でさえ、このローマ帝国は、キリスト教の生存を保証するために十分に長く続いた。しかし、我々は、王国の福音が、ギリシアのキリスト教の代わりに受け入れられていたならば、ローマや世界で起こったであろうことを、しばしば億測してきた。 |
|
195:3.11 (2074.6) And this Roman Empire lasted sufficiently long to insure the survival of Christianity even after the empire collapsed. But we have often conjectured what would have happened in Rome and in the world if it had been the gospel of the kingdom which had been accepted in the place of Greek Christianity. |
4. ヨーロッパの暗黒時代 ^top |
|
4. The European Dark Ages ^top |
195:4.1 (2074.7) 社会の付属物であり、政治の味方である教会は、いわゆるヨーロッパの「暗黒時代」の知性と精霊の低下を分担する運命にあった。この間に、宗教は、ますます禁欲化され、苦行化され、合法化された。精霊的な意味において、キリスト教は冬眠していた。この期間を通して、微睡みと非宗教化するこの宗教とともに、神秘主義、つまり非現実性に近く、哲学的に汎神論と同類の空想的かつ精霊的な経験の連続した流れが、存在した。 |
|
195:4.1 (2074.7) The church, being an adjunct to society and the ally of politics, was doomed to share in the intellectual and spiritual decline of the so-called European “dark ages.” During this time, religion became more and more monasticized, asceticized, and legalized. In a spiritual sense, Christianity was hibernating. Throughout this period there existed, alongside this slumbering and secularized religion, a continuous stream of mysticism, a fantastic spiritual experience bordering on unreality and philosophically akin to pantheism. |
195:4.2 (2074.8) これらの暗黒で絶望的な世紀の間にまたもや宗教は、実質的に受け売り的になった。個人は、支配的な教会の権威、伝統、命令の前にもう少しで失われるところであった。そして、神の法廷で特別な影響を持つと思われ、また、それゆえに、有効に求められるならば、神々の前で人間のために仲裁することができる「聖者」の華やかな集まりの創造において新たな精霊的な脅威が起きた。 |
|
195:4.2 (2074.8) During these dark and despairing centuries, religion became virtually secondhanded again. The individual was almost lost before the overshadowing authority, tradition, and dictation of the church. A new spiritual menace arose in the creation of a galaxy of “saints” who were assumed to have special influence at the divine courts, and who, therefore, if effectively appealed to, would be able to intercede in man’s behalf before the Gods. |
195:4.3 (2075.1) しかし、キリスト教は、暗黒時代の接近を過ごすには無力である一方、道徳的な暗闇と精霊的な淀みのこの長い期間を耐え抜く準備のために十分に社会的になり、異教徒的になった。そして、それは、西洋文明の長い夜を通して持続し、文芸の復興の際、世界において道徳的な影響としてまだ機能していた暗黒時代の通過後のキリスト教の甦りは、キリスト教の教え、人間の人格の知的、感情的、そして精霊的な特別な型に適している信条をもつ数多くの宗派をもたらす結果となった。これらの特別なキリスト教集団、または宗教家族の多くは、この発表の作成時点でまだ持続している。 |
|
195:4.3 (2075.1) But Christianity was sufficiently socialized and paganized that, while it was impotent to stay the oncoming dark ages, it was the better prepared to survive this long period of moral darkness and spiritual stagnation. And it did persist on through the long night of Western civilization and was still functioning as a moral influence in the world when the renaissance dawned. The rehabilitation of Christianity, following the passing of the dark ages, resulted in bringing into existence numerous sects of the Christian teachings, beliefs suited to special intellectual, emotional, and spiritual types of human personality. And many of these special Christian groups, or religious families, still persist at the time of the making of this presentation. |
195:4.4 (2075.2) キリスト教は、イエスの宗教をイエスについての宗教への意図しない変化から始まった歴史を示している。それは、経験豊かなギリシア化、異教徒化、世俗化、制度化、知性の低下、精霊的な退廃、道徳的な冬眠、消滅への恐怖、後の若返り、分裂、そしてより最近の相対的な回復をした歴史をさらに提示している。そのような経歴は、固有の活力と回復させる膨大な資力の保持を示している。そして、この同じキリスト教は、今、西洋民族の文明世界に存在し、支配のためのその過去の戦いを特徴づけたそれらの盛り沢山な危機よりもさらに不吉な存在協創に直面している。 |
|
195:4.4 (2075.2) Christianity exhibits a history of having originated out of the unintended transformation of the religion of Jesus into a religion about Jesus. It further presents the history of having experienced Hellenization, paganization, secularization, institutionalization, intellectual deterioration, spiritual decadence, moral hibernation, threatened extinction, later rejuvenation, fragmentation, and more recent relative rehabilitation. Such a pedigree is indicative of inherent vitality and the possession of vast recuperative resources. And this same Christianity is now present in the civilized world of Occidental peoples and stands face to face with a struggle for existence which is even more ominous than those eventful crises which have characterized its past battles for dominance. |
195:4.5 (2075.3) 宗教は、現在、科学的な心と実利主義的な傾向の新時代の挑戦に直面している。世俗的な傾向と精霊的な傾向とのこの巨大な争いにおいて、イエスの宗教は、ついには、勝利を収めるであろう。 |
|
195:4.5 (2075.3) Religion is now confronted by the challenge of a new age of scientific minds and materialistic tendencies. In this gigantic struggle between the secular and the spiritual, the religion of Jesus will eventually triumph. |
5. 現代の問題 ^top |
|
5. The Modern Problem ^top |
195:5.1 (2075.4) 20世紀は、キリスト教と他のすべての宗教が解決すべき新たな問題をもたらした。文明が、より高まるにつれ、社会を安定させ、その物質的な問題解決を容易にする人の努力の全てにおいて、「最初に天の現実を探す」義務が、ますます必要となる。 |
|
195:5.1 (2075.4) The twentieth century has brought new problems for Christianity and all other religions to solve. The higher a civilization climbs, the more necessitous becomes the duty to “seek first the realities of heaven” in all of man’s efforts to stabilize society and facilitate the solution of its material problems. |
195:5.2 (2075.5) 真実は、切断され、分離され、孤立し、分析され過ぎるとき、しばしば混乱が生じ、紛らわしくさえなる。生きる真実は、物質科学でも介在する芸術の閃きとしてでもなく、完全かつ生きた精霊的な現実として迎え入れられるときにだけ、真実探求者に正しく教える。 |
|
195:5.2 (2075.5) Truth often becomes confusing and even misleading when it is dismembered, segregated, isolated, and too much analyzed. Living truth teaches the truth seeker aright only when it is embraced in wholeness and as a living spiritual reality, not as a fact of material science or an inspiration of intervening art. |
195:5.3 (2075.6) 宗教は、人間にとっての神性で、永遠の目標の顕示である。宗教は、純粋に個人的で精霊的な経験であり、次のような人の他の高い思索の型とは永遠に区別されなければならない。 |
|
195:5.3 (2075.6) Religion is the revelation to man of his divine and eternal destiny. Religion is a purely personal and spiritual experience and must forever be distinguished from man’s other high forms of thought, such as: |
195:5.4 (2075.7) 1. 物質的な現実の問題に対する人の論理的態度。 |
|
195:5.4 (2075.7) 1. Man’s logical attitude toward the things of material reality. |
195:5.5 (2075.8) 2. 醜さに対照をなす美に対する人の美的鑑賞 |
|
195:5.5 (2075.8) 2. Man’s aesthetic appreciation of beauty contrasted with ugliness. |
195:5.6 (2075.9) 3. 社会的義務と政治的義務に対する人の倫理的認識。 |
|
195:5.6 (2075.9) 3. Man’s ethical recognition of social obligations and political duty. |
195:5.7 (2075.10) 4. 人間道徳に関する人の感覚さえ、それ自体、宗教ではない。 |
|
195:5.7 (2075.10) 4. Even man’s sense of human morality is not, in and of itself, religious. |
195:5.8 (2075.11) 宗教は、宇宙で信仰、信用、確信を呼び起こすそれらの価値を見つけるようになっている。宗教は、究極的には崇拝に至る。宗教は、魂のために心によって発見される相対的価値と対照であるそれらの最高の価値を発見する。本物の宗教経験を通じてのみ、そのような超人的な洞察が得られる。 |
|
195:5.8 (2075.11) Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience. |
195:5.9 (2075.12) 永続的な社会的体制は、重力のない太陽系が、それを維持できないのと同様に、精霊的な現実に基づく道徳なくしては維持できない。 |
|
195:5.9 (2075.12) A lasting social system without a morality predicated on spiritual realities can no more be maintained than could the solar system without gravity. |
195:5.10 (2076.1) 肉体の1つの短い人生で好奇心を満たしたり、魂に押し寄せてくるすべての潜在的な冒険を満足させないようとしてはいけない。我慢しなさい。くだらない、浅ましい冒険への無法な突入に耽ける誘惑に陥ってはいけない。活力を利用して情熱を抑えなさい。進歩的な冒険と感激的な発見の終わりのない経歴の壮大な展開を待ち受ける間、穏やかでありなさい。 |
|
195:5.10 (2076.1) Do not try to satisfy the curiosity or gratify all the latent adventure surging within the soul in one short life in the flesh. Be patient! be not tempted to indulge in a lawless plunge into cheap and sordid adventure. Harness your energies and bridle your passions; be calm while you await the majestic unfolding of an endless career of progressive adventure and thrilling discovery. |
195:5.11 (2076.2) 人間の起源についての混乱に際して、永遠の目標を見失わないようにしなさい。イエスが、幼子達さえ愛したということ、人間の人格の素晴らしい価値を永遠に明らかにしたということを忘れないようにしなさい。 |
|
195:5.11 (2076.2) In confusion over man’s origin, do not lose sight of his eternal destiny. Forget not that Jesus loved even little children, and that he forever made clear the great worth of human personality. |
195:5.12 (2076.3) 世界を見るとき、あなたが見る悪の黒点は、究極の善の白い背景に対して示されているということを思い出しなさい。悪の黒い背景に対して惨めに現れる善の白斑だけを見ているのではない。 |
|
195:5.12 (2076.3) As you view the world, remember that the black patches of evil which you see are shown against a white background of ultimate good. You do not view merely white patches of good which show up miserably against a black background of evil. |
195:5.13 (2076.4) 発表し、厳然と示す非常に多くの善の真実があるとき、ただ事実であるように見えるというだけで、人は、なぜ世界の悪についてくよくよしなければならないのか。真実の精霊的な価値の美しさは、悪の現象よりも楽しくて希望を与える。 |
|
195:5.13 (2076.4) When there is so much good truth to publish and proclaim, why should men dwell so much upon the evil in the world just because it appears to be a fact? The beauties of the spiritual values of truth are more pleasurable and uplifting than is the phenomenon of evil. |
195:5.14 (2076.5) ちょうど現代科学が実験技術を追求するように、イエスは、宗教において、経験の方法を主唱して従った。我々は、精霊的な洞察の導きを通して神を見つけるのだが、美への愛、真実の追求、義務への忠誠、神性の善の崇拝を通して魂のこの洞察に接近する。しかし、これらのすべての価値のうち、愛は真の洞察への本当の指針である。取り立て |
|
195:5.14 (2076.5) In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight. |
6. 物質主義 ^top |
|
6. Materialism ^top |
195:6.1 (2076.6) 科学者は、人類を物質的な恐怖へと意図せずして陥れた。かれらは、時代の道徳的な銀行の思慮のない取りつけを始めたが、人間の経験のこの銀行には、巨大な精霊的な資源がある。人間の経験のこの銀行は、その要求に耐えることができる。思慮のない人だけが、人類の精霊的な資産に関して恐怖状態になる。唯物の非宗教的な恐怖が終わるとき、イエスの宗教は、破産していないと分かるであろう。天の王国の精霊的な銀行は、「あの方の名」でそれを引き出すすべての者に信仰、望み、道徳的な保全を払い戻すであろう。 |
|
195:6.1 (2076.6) Scientists have unintentionally precipitated mankind into a materialistic panic; they have started an unthinking run on the moral bank of the ages, but this bank of human experience has vast spiritual resources; it can stand the demands being made upon it. Only unthinking men become panicky about the spiritual assets of the human race. When the materialistic-secular panic is over, the religion of Jesus will not be found bankrupt. The spiritual bank of the kingdom of heaven will be paying out faith, hope, and moral security to all who draw upon it “in His name.” |
195:6.2 (2076.7) 物質主義とイエスの教えとの明らかな対立が何であろうとも、人は、来る時代に、あるじの教えが完全に勝利すると安心することができる。実際は、真の宗教は、科学とのいかなる論争にも関与し得ない。それは、物質的なものと決して関係がない。宗教それ自体は、科学者には最高に関心がある傍らで、科学には好意的ではあるもののまったく無関心である。 |
|
195:6.2 (2076.7) No matter what the apparent conflict between materialism and the teachings of Jesus may be, you can rest assured that, in the ages to come, the teachings of the Master will fully triumph. In reality, true religion cannot become involved in any controversy with science; it is in no way concerned with material things. Religion is simply indifferent to, but sympathetic with, science, while it supremely concerns itself with the scientist. |
195:6.3 (2076.8) 叡知の付帯的な解釈と宗教経験の精霊的な洞察なくしては、単なる知識の追求は、つまるところ、悲観主義と人間の絶望につながる。少しばかりの知識というものは、実に混乱させる。 |
|
195:6.3 (2076.8) The pursuit of mere knowledge, without the attendant interpretation of wisdom and the spiritual insight of religious experience, eventually leads to pessimism and human despair. A little knowledge is truly disconcerting. |
195:6.4 (2076.9) この著作の時点では、物質主義の最悪の事態は終わっている。より良い理解の日は、すでに夜が明け始めている。科学世界のより高度の心は、哲学においてもはや完全に物質的ではないが、一般大衆は、以前の教えの結果として今なおその方向に傾いている。しかし、物理的な現実主義のこの時代は、人の地球の生涯のつかの間の短い話にすぎない。現代科学は、真の宗教—イエスの信者達の人生において訳されたようなイエスの教え—を手つかずのままにしてきた。科学がしたすべては、人生に対する曲解の無邪気な幻想を破壊することである。 |
|
195:6.4 (2076.9) At the time of this writing the worst of the materialistic age is over; the day of a better understanding is already beginning to dawn. The higher minds of the scientific world are no longer wholly materialistic in their philosophy, but the rank and file of the people still lean in that direction as a result of former teachings. But this age of physical realism is only a passing episode in man’s life on earth. Modern science has left true religion—the teachings of Jesus as translated in the lives of his believers—untouched. All science has done is to destroy the childlike illusions of the misinterpretations of life. |
195:6.5 (2077.1) 地球上の人の人生に関しては、科学は量的経験、宗教は質的経験である。科学は、現象を、宗教は、起源、価値、および目標を扱う。物理的な現象の説明として、原因を割り当てるということは、究極についての無知を認めることであり、結局は、科学者を真っ直に最初の大きな原因—楽園の宇宙なる父—に導いているに過ぎない。 |
|
195:6.5 (2077.1) Science is a quantitative experience, religion a qualitative experience, as regards man’s life on earth. Science deals with phenomena; religion, with origins, values, and goals. To assign causes as an explanation of physical phenomena is to confess ignorance of ultimates and in the end only leads the scientist straight back to the first great cause—the Universal Father of Paradise. |
195:6.6 (2077.2) 奇跡の時代から機械の時代への激しい揺れは、人を全く混乱させるものだと分かった。機械観的な誤った哲学の巧みさと手際の良さは、その機械的な論点と一致しない。唯物論者の心の諦観した機敏さは、宇宙が盲目かつ目的のないエネルギー現象であるという自身の主張を永遠に論破している。 |
|
195:6.6 (2077.2) The violent swing from an age of miracles to an age of machines has proved altogether upsetting to man. The cleverness and dexterity of the false philosophies of mechanism belie their very mechanistic contentions. The fatalistic agility of the mind of a materialist forever disproves his assertions that the universe is a blind and purposeless energy phenomenon. |
195:6.7 (2077.3) 一部のおそらく教養のある人の機械的な自然主義、そして一般人の考えのない世俗主義の双方は、ともに徹底的に物事に関心がある。かれらは、信仰、望み、および永遠の確信に欠けると同時に、すべての真の価値、精霊的な資質の是認、精霊的な満足感に乏しい。現代生活の大きな問題の1つは、人が精霊的な思索と宗教的な献身に乗り出すには、あまりにも忙しいと思うことである。 |
|
195:6.7 (2077.3) The mechanistic naturalism of some supposedly educated men and the thoughtless secularism of the man in the street are both exclusively concerned with things; they are barren of all real values, sanctions, and satisfactions of a spiritual nature, as well as being devoid of faith, hope, and eternal assurances. One of the great troubles with modern life is that man thinks he is too busy to find time for spiritual meditation and religious devotion. |
195:6.8 (2077.4) 物質主義は、人を魂のぬけた自動人形へと引きずり下ろし、単に人を不粋で機械論的な宇宙の数式において助けのない場所を見つける算術記号にする。しかし、数学の大家なくして数学のこの広大な全宇宙がどこから来るのか。科学は、質量保存について詳細に述べるかもしれないが、宗教は、人の魂の保護を確実なものにする—それは、精霊的な現実と永遠の価値との人の経験に関している。 |
|
195:6.8 (2077.4) Materialism reduces man to a soulless automaton and constitutes him merely an arithmetical symbol finding a helpless place in the mathematical formula of an unromantic and mechanistic universe. But whence comes all this vast universe of mathematics without a Master Mathematician? Science may expatiate on the conservation of matter, but religion validates the conservation of men’s souls—it concerns their experience with spiritual realities and eternal values. |
195:6.9 (2077.5) 現代の物質主義的な社会学者は、共同体を調査し、それについての報告をし、人々を見つけたままに後にする。1,900年前、無学なガリラヤ人は、人間の内面の経験への精霊的な貢献としての自らの命を与えるイエスについて調査し、それから出かけて行き、全ローマ帝国をひっくり返した。 |
|
195:6.9 (2077.5) The materialistic sociologist of today surveys a community, makes a report thereon, and leaves the people as he found them. Nineteen hundred years ago, unlearned Galileans surveyed Jesus giving his life as a spiritual contribution to man’s inner experience and then went out and turned the whole Roman Empire upside down. |
195:6.10 (2077.6) しかし、宗教指導者達が、現代人を中世のトランペットの突発音で精霊的な戦いに呼び掛けようとするとき、重大な誤りを犯している。宗教は、それ自体に新しく現代的な標語を供給しなければならない。民主主義も他の政治的な万能策も精霊的な進歩の代わりはしないであろう。誤った宗教は、現実回避を意味すかもしれないが、イエスは、その福音で必滅者を精霊的な進行の永遠の現実の入り口そのものへと導き入れた。 |
|
195:6.10 (2077.6) But religious leaders are making a great mistake when they try to call modern man to spiritual battle with the trumpet blasts of the Middle Ages. Religion must provide itself with new and up-to-date slogans. Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression. |
195:6.11 (2077.7) 物質から心が「現れた」と言うことは、何も説明しない。宇宙が単に機械装置であったり、心が物質から区別されていなかったならば、我々には、観察された現象の2つの異なる解釈も決してないであろう。真、美、善の概念は、物理学や化学のどちらにも固有ではない。機械は、知ること、ましてや真実を知ること、正義を切望すること、善を慈しむことができない。 |
|
195:6.11 (2077.7) To say that mind “emerged” from matter explains nothing. If the universe were merely a mechanism and mind were unapart from matter, we would never have two differing interpretations of any observed phenomenon. The concepts of truth, beauty, and goodness are not inherent in either physics or chemistry. A machine cannot know, much less know truth, hunger for righteousness, and cherish goodness. |
195:6.12 (2077.8) 科学は、物理的であるかもしれないが、真実を識別する科学者の心は、同時に超物質的である。物質は、真実を知らず、慈悲を好みもせず、精霊的な現実を楽しむこともできない。精霊的な啓蒙に基づき、人間の経験に根づく道徳的な信念は、物理的な観測に基づく数学的な推論ほどに真実であり確かであるが、それらは別の、またより高い段階にある。 |
|
195:6.12 (2077.8) Science may be physical, but the mind of the truth-discerning scientist is at once supermaterial. Matter knows not truth, neither can it love mercy nor delight in spiritual realities. Moral convictions based on spiritual enlightenment and rooted in human experience are just as real and certain as mathematical deductions based on physical observations, but on another and higher level. |
195:6.13 (2077.9) 人が単なる機械であるならば、物質的な宇宙に多少なりとも一様に反応するであだろう。個性は、まして人格は、実在しないであろう。 |
|
195:6.13 (2077.9) If men were only machines, they would react more or less uniformly to a material universe. Individuality, much less personality, would be nonexistent. |
195:6.14 (2077.10) 宇宙の中の宇宙の中心の楽園の絶対なる機構の事実は、第二次根源と中枢の制限されない意志の臨場に際し、決定者達が宇宙の唯一の法則でないということを永遠に確かにする。実利主義はあるが、それは、独占的ではない。構造はあるが、それは、制限がない訳ではない。因果関係はあるが、それは、単独ではない。 |
|
195:6.14 (2077.10) The fact of the absolute mechanism of Paradise at the center of the universe of universes, in the presence of the unqualified volition of the Second Source and Center, makes forever certain that determiners are not the exclusive law of the cosmos. Materialism is there, but it is not exclusive; mechanism is there, but it is not unqualified; determinism is there, but it is not alone. |
195:6.15 (2078.1) 結局は、物質の有限的な宇宙は、結合された心と精霊の臨場を除いては均一で因果関係的になるであろう。宇宙心の影響は、物質界にさえも絶えず自発性を注ぐ。 |
|
195:6.15 (2078.1) The finite universe of matter would eventually become uniform and deterministic but for the combined presence of mind and spirit. The influence of the cosmic mind constantly injects spontaneity into even the material worlds. |
195:6.16 (2078.2) 存在のいかなる領域の自由または独創力も、精霊的な影響と宇宙心の制御の度合いに正比例している。つまり、人間の経験において、「父の意志」をする現実性の度合に正比例している。そして、人がいったん神を見つけに飛び出すとき、それは、神がすでに人を見つけたという決定的な証明である。 |
|
195:6.16 (2078.2) Freedom or initiative in any realm of existence is directly proportional to the degree of spiritual influence and cosmic-mind control; that is, in human experience, the degree of the actuality of doing “the Father’s will.” And so, when you once start out to find God, that is the conclusive proof that God has already found you. |
195:6.17 (2078.3) 真、美、善の真剣な追求は、神に通じる。あらゆる科学的な発見は、宇宙の自由と普遍性の両方の存在を示す。発見者は、発見をすることが自由である。発見されるものは、本物であり、明らかに一定不変であり、さもなければ、それは、ものとして知られるようにならなかったかもしれない。 |
|
195:6.17 (2078.3) The sincere pursuit of goodness, beauty, and truth leads to God. And every scientific discovery demonstrates the existence of both freedom and uniformity in the universe. The discoverer was free to make the discovery. The thing discovered is real and apparently uniform, or else it could not have become known as a thing. |
7. 物質主義の脆弱性 ^top |
|
7. The Vulnerability of Materialism ^top |
195:7.1 (2078.4) 物質志向者が、真の宗教の個人の経験からくる広大な精霊的な資源を奪うような機械論的な宇宙のそのような弱い理論にまかせることは、いかにも愚かである。事実は、真の精霊的な信仰と決して争わない。理論は、そうするかもしれない。科学、宗教的な信仰—精霊的な現実と神性価値への人間の信念—の打倒を試みるよりも、むしろ迷信の破壊に捧げるべきである。 |
|
195:7.1 (2078.4) How foolish it is for material-minded man to allow such vulnerable theories as those of a mechanistic universe to deprive him of the vast spiritual resources of the personal experience of true religion. Facts never quarrel with real spiritual faith; theories may. Better that science should be devoted to the destruction of superstition rather than attempting the overthrow of religious faith—human belief in spiritual realities and divine values. |
195:7.2 (2078.5) 科学は、宗教が人のために精霊的にすることを、人のために物質的にすべきである。生活の地平線を広げ、人格を拡大すべきである。真の科学は、真の宗教との永続的な不和はありえない。「科学的方法」は、物質的な冒険と物理的な業績を測定する知的な物差しに過ぎない。しかし、物質的であり完全に知的であることは、精霊的な現実と宗教的な経験の評価においては全く役に立たない。 |
|
195:7.2 (2078.5) Science should do for man materially what religion does for him spiritually: extend the horizon of life and enlarge his personality. True science can have no lasting quarrel with true religion. The “scientific method” is merely an intellectual yardstick wherewith to measure material adventures and physical achievements. But being material and wholly intellectual, it is utterly useless in the evaluation of spiritual realities and religious experiences. |
195:7.3 (2078.6) 現代の機械論者の矛盾は、以下の通りである。もしこれが、単に物質的な宇宙であり、人間がただの機械であったならば、そのような人間は、自分がそのような機械であると見分けることが全くできないであろうし、同様にそのような機械人間は、そのような物質的な宇宙の存在の事実を全く意識していないであろう。機械科学に伴う物質主義的な狼狽と絶望は、科学者の超物質的な他ならぬ洞察が、物質宇宙のこれらの誤りの、自己矛盾の概念を明確に述べる科学者の精霊が宿る心の事実を認識し損ねてしまった。 |
|
195:7.3 (2078.6) The inconsistency of the modern mechanist is: If this were merely a material universe and man only a machine, such a man would be wholly unable to recognize himself as such a machine, and likewise would such a machine-man be wholly unconscious of the fact of the existence of such a material universe. The materialistic dismay and despair of a mechanistic science has failed to recognize the fact of the spirit-indwelt mind of the scientist whose very supermaterial insight formulates these mistaken and self-contradictory concepts of a materialistic universe. |
195:7.4 (2078.7) 真、美、善の永遠かつ無限の楽園の価値は、時空間宇宙の現象の事実の中に隠されている。しかし、それは、これらの精霊的な価値を探知し、識別する信仰の目を精霊生まれの必滅者に要求する。 |
|
195:7.4 (2078.7) Paradise values of eternity and infinity, of truth, beauty, and goodness, are concealed within the facts of the phenomena of the universes of time and space. But it requires the eye of faith in a spirit-born mortal to detect and discern these spiritual values. |
195:7.5 (2078.8) 精霊的な進展の現実と価値は、「心理学的な投射」—物質的な心の美化された単なる白昼夢—ではない。そのようなものは、内在する調整者、人の心に生きる神の精霊の精霊的な予想である。そして、かすかに覗かれた「相対性」の発見を弄ぶことにより、神の永遠性と無限性の概念を妨げさせないようにしなさい。そして、自己表現への必要性に関する人のすべての要求において、調整者の表現のために、すなわち真の、またより良い自己の顕現のための備えを怠るという誤りをしてはいけない。 |
|
195:7.5 (2078.8) The realities and values of spiritual progress are not a “psychologic projection”—a mere glorified daydream of the material mind. Such things are the spiritual forecasts of the indwelling Adjuster, the spirit of God living in the mind of man. And let not your dabblings with the faintly glimpsed findings of “relativity” disturb your concepts of the eternity and infinity of God. And in all your solicitation concerning the necessity for self-expression do not make the mistake of failing to provide for Adjuster-expression, the manifestation of your real and better self. |
195:7.6 (2079.1) これが物質的な宇宙にすぎないならば、物質的な人間は、そのような排他的に物質的な存在の機械的な特徴の概念に決して到着することはできないであろう。宇宙のこの非常に機械学的な概念は、本来心の物質現象であり、そしてそれが、いかに完全に物質的に条件づけられ、機械的に制御されているように見えても、すべての心は非物質起源である。 |
|
195:7.6 (2079.1) If this were only a material universe, material man would never be able to arrive at the concept of the mechanistic character of such an exclusively material existence. This very mechanistic concept of the universe is in itself a nonmaterial phenomenon of mind, and all mind is of nonmaterial origin, no matter how thoroughly it may appear to be materially conditioned and mechanistically controlled. |
195:7.7 (2079.2) 必滅の人間の部分的に発展した精霊的な構造には、過剰に一貫性と知恵が与えられてはいない。人の自惚れは、しばしば自身の根拠を上まわっており、また自身の論理を回避している。 |
|
195:7.7 (2079.2) The partially evolved mental mechanism of mortal man is not overendowed with consistency and wisdom. Man’s conceit often outruns his reason and eludes his logic. |
195:7.8 (2079.3) 最も悲観的な物質主義者のまさしくその悲観主義は、それ自体で、悲観論者の宇宙が完全に物質的ではないという十分な証明である。楽天主義と悲観主義は、双方共に事実だけでなく価値に対する心の気づきによる反応である。宇宙が、本当に物質者がそう見なすものであるならば、人間の機械としての人は、それゆえ、他ならぬその事実についての全ての意識的認知が欠けているということである。精霊生まれの心の価値に対する概念の意識がなければ、宇宙物質主義の事実と宇宙活動の機械学的な現象は、人には完全に認識されていないであろう。1台の機械は、もう1台の機械の性質、あるいは価値を意識するはずがない。 |
|
195:7.8 (2079.3) The very pessimism of the most pessimistic materialist is, in and of itself, sufficient proof that the universe of the pessimist is not wholly material. Both optimism and pessimism are concept reactions in a mind conscious of values as well as of facts. If the universe were truly what the materialist regards it to be, man as a human machine would then be devoid of all conscious recognition of that very fact. Without the consciousness of the concept of values within the spirit-born mind, the fact of universe materialism and the mechanistic phenomena of universe operation would be wholly unrecognized by man. One machine cannot be conscious of the nature or value of another machine. |
195:7.9 (2079.4) 科学は、物質と事実だけを認識し対処するので、人生と宇宙の機械学的哲学は、科学的であるはずがない。哲学は、必然的に超科学的である。人は、自然の物質的事実であるが、その人生は、心の制御的な属性と精霊の創造的な特性を示す点において自然の物質段階を超える現象である。 |
|
195:7.9 (2079.4) A mechanistic philosophy of life and the universe cannot be scientific because science recognizes and deals only with materials and facts. Philosophy is inevitably superscientific. Man is a material fact of nature, but his life is a phenomenon which transcends the material levels of nature in that it exhibits the control attributes of mind and the creative qualities of spirit. |
195:7.10 (2079.5) 機械論者になるための真摯な努力は、知的かつ道徳的な自殺行為をする人の空しい努力の悲惨な現象を意味する。しかし、人はそれをすることができない。 |
|
195:7.10 (2079.5) The sincere effort of man to become a mechanist represents the tragic phenomenon of that man’s futile effort to commit intellectual and moral suicide. But he cannot do it. |
195:7.11 (2079.6) 宇宙が単に物質であり、人が単に機械であったならば、科学が、宇宙のこの機械化を仮定するために科学者を勇気づけはしないであろう。機械は、それ自体を測定し、分類し、評価することはできない。そのような科学的な作品は、超機械状態の何らかの実体だけにより作成されることができるであろう。 |
|
195:7.11 (2079.6) If the universe were only material and man only a machine, there would be no science to embolden the scientist to postulate this mechanization of the universe. Machines cannot measure, classify, nor evaluate themselves. Such a scientific piece of work could be executed only by some entity of supermachine status. |
195:7.12 (2079.7) 宇宙現実が1台の広大な機械にすぎないならば、人は、そのような事実を認め、そのような評価の洞察を意識するようになるために、宇宙の外にあり、しかも、それから離れていなければならない。 |
|
195:7.12 (2079.7) If universe reality is only one vast machine, then man must be outside of the universe and apart from it in order to recognize such a fact and become conscious of the insight of such an evaluation. |
195:7.13 (2079.8) 人が単に機械であるならば、この人間は、いかなる手段により自分が単に機械であるということを信じたり、主張したり、あるいは知るようになるのか。自身に関わる自意識評価の経験は、決して単なる機械の属性ではない。自意識と自認の機械論者は、機械主義にとり最良の答えである。物質主義が事実であるならば、自意識の強い機械技師がいるはずがないであだろうに。また、人は、不道徳な行為ができる前に、まず道徳的な人でなければならないないことも本当である。 |
|
195:7.13 (2079.8) If man is only a machine, by what technique does this man come to believe or claim to know that he is only a machine? The experience of self-conscious evaluation of one’s self is never an attribute of a mere machine. A self-conscious and avowed mechanist is the best possible answer to mechanism. If materialism were a fact, there could be no self-conscious mechanist. It is also true that one must first be a moral person before one can perform immoral acts. |
195:7.14 (2079.9) 物質主義のまさしくその主張は、そのような教義をあえて主張する心の超物質的な意識を含意する。構造は悪化するかもしれないが、それは決して進歩することはできない。機械は、考えたり、創造したり、夢見たり、切望したり、理想化したり、真実に飢えたり、また正義に渇きを覚えたりはしない。機械は、他の機械に仕えたり、それらの永遠の進行の目標として神を見つけ、神に似るための高尚な仕事を選ぶために情熱をもって人生を動機づけはしない。機械は、決して知的でも、感情的でも、美的でも、倫理的でも、道徳的でも、精神的でもない。 |
|
195:7.14 (2079.9) The very claim of materialism implies a supermaterial consciousness of the mind which presumes to assert such dogmas. A mechanism might deteriorate, but it could never progress. Machines do not think, create, dream, aspire, idealize, hunger for truth, or thirst for righteousness. They do not motivate their lives with the passion to serve other machines and to choose as their goal of eternal progression the sublime task of finding God and striving to be like him. Machines are never intellectual, emotional, aesthetic, ethical, moral, or spiritual. |
195:7.15 (2079.10) 芸術は、人が機械学的でないと立証するが、それは、人が精霊的に不滅であると立証はしない。芸術は、必滅のモロンチア、人つまり物質の人間と、人つまり精霊的な人間との間に介在する領域である。詩は、物質の現実から精霊的な価値へと逃がれる努力である。 |
|
195:7.15 (2079.10) Art proves that man is not mechanistic, but it does not prove that he is spiritually immortal. Art is mortal morontia, the intervening field between man, the material, and man, the spiritual. Poetry is an effort to escape from material realities to spiritual values. |
195:7.16 (2080.1) 高度文明における芸術は、本当の宗教—精霊的かつ永遠の価値の洞察—により精霊的にされる一方で科学には人間味を添える。芸術は、現実の人間と時空間の評価を表す。宗教は、宇宙価値の神の抱擁であり、精霊的な上昇と拡大における永遠の進行を内包する。この世界の芸術は、永遠が時間の現実の影として映す神の模範の精霊的な基準に盲目になるときだけに危険である。真の芸術は、生活の物質的なものの効果的な扱いである。宗教は、人生の物質的な事実を高潔にする変化であり、それは、芸術の精霊的な評価において決してやむことはない。 |
|
195:7.16 (2080.1) In a high civilization, art humanizes science, while in turn it is spiritualized by true religion—insight into spiritual and eternal values. Art represents the human and time-space evaluation of reality. Religion is the divine embrace of cosmic values and connotes eternal progression in spiritual ascension and expansion. The art of time is dangerous only when it becomes blind to the spirit standards of the divine patterns which eternity reflects as the reality shadows of time. True art is the effective manipulation of the material things of life; religion is the ennobling transformation of the material facts of life, and it never ceases in its spiritual evaluation of art. |
195:7.17 (2080.2) 自動制御装置が、自動作用の原理を発想できたと推定することがいかに愚かであることか、またそのような他の概念や仲間の自動制御装置を形成すると敢えて考えることがいかに馬鹿げていることか。 |
|
195:7.17 (2080.2) How foolish to presume that an automaton could conceive a philosophy of automatism, and how ridiculous that it should presume to form such a concept of other and fellow automatons! |
195:7.18 (2080.3) 然るべき認識を科学者に提供しない限り、物質的宇宙のどんな科学的な解釈も無価値である。芸術家への認識がない限り、芸術の鑑賞は本物ではない。道徳家を含まない限り、道徳評価は価値がない。哲学者を無視するならば、哲学の認識は啓発的ではないし、宗教は、神を探し求め知ろうとしている宗教家のこの経験なくしては、また、経験を通しての宗教家の本当の経験なしには存在し得ない。同様に、わたしはあるというもの、すなわち、それを作り、絶えずそれを管理する無限の神というものから離れた宇宙の中の宇宙には意味がない。 |
|
195:7.18 (2080.3) Any scientific interpretation of the material universe is valueless unless it provides due recognition for the scientist. No appreciation of art is genuine unless it accords recognition to the artist. No evaluation of morals is worth while unless it includes the moralist. No recognition of philosophy is edifying if it ignores the philosopher, and religion cannot exist without the real experience of the religionist who, in and through this very experience, is seeking to find God and to know him. Likewise is the universe of universes without significance apart from the I AM, the infinite God who made it and unceasingly manages it. |
195:7.19 (2080.4) 機械論者—人文主義者—は、物流に漂流する傾向がある。理想主義者と精霊主義者は、エネルギーの流れの明らかに純粋に物質的な流れを修正するために知性と活力で櫂を扱う。 |
|
195:7.19 (2080.4) Mechanists—humanists—tend to drift with the material currents. Idealists and spiritists dare to use their oars with intelligence and vigor in order to modify the apparently purely material course of the energy streams. |
195:7.20 (2080.5) 科学は、心の数理により生活をする。音楽は、感情の速度を表現する。宗教は、無限のより高く、永遠の旋律との時空間の調和における魂の精霊的律動である。宗教経験は、本当に超数学的である人間の人生における何かである。 |
|
195:7.20 (2080.5) Science lives by the mathematics of the mind; music expresses the tempo of the emotions. Religion is the spiritual rhythm of the soul in time-space harmony with the higher and eternal melody measurements of Infinity. Religious experience is something in human life which is truly supermathematical. |
195:7.21 (2080.6) 言語において、表音文字は物質主義の構造を、表し、一方で、1,000の考え、壮大な思いつき、高尚な理想について—愛と憎しみ、気弱さと勇気について_—意味を表現す言葉が、物質と精霊の法律の両方によって定義され、人格の意志の主張によって指示され、固有の状況での贈与によって制限される範囲のなかで心の働きを表す。 |
|
195:7.21 (2080.6) In language, an alphabet represents the mechanism of materialism, while the words expressive of the meaning of a thousand thoughts, grand ideas, and noble ideals—of love and hate, of cowardice and courage—represent the performances of mind within the scope defined by both material and spiritual law, directed by the assertion of the will of personality, and limited by the inherent situational endowment. |
195:7.22 (2080.7) 宇宙は、科学者が発見したり、あるいは科学と見なすようになる法測、構造、一様性などではなく、むしろこのように宇宙現象を観察し、創造の物質的な側面の機械学的段階に固有の数学的な事実を分類する好奇心が強く、思慮のある、選択していて、創造的で、組み合わさっていて、識別力のある科学者に似ている。 |
|
195:7.22 (2080.7) The universe is not like the laws, mechanisms, and the uniformities which the scientist discovers, and which he comes to regard as science, but rather like the curious, thinking, choosing, creative, combining, and discriminating scientist who thus observes universe phenomena and classifies the mathematical facts inherent in the mechanistic phases of the material side of creation. Neither is the universe like the art of the artist, but rather like the striving, dreaming, aspiring, and advancing artist who seeks to transcend the world of material things in an effort to achieve a spiritual goal. |
195:7.23 (2080.8) 科学ではなく、科学者は、エネルギーと物質の進化し前進する宇宙の現実を知覚する。芸術ではなく、芸術家は、物体存在と精霊解放とに介在する一時的なモロンチア界の存在を示威する。宗教ではなく、宗教家は、永遠の進行過程で遭遇することになっている精霊現実と神性価値の存在を立証する。 |
|
195:7.23 (2080.8) The scientist, not science, perceives the reality of an evolving and advancing universe of energy and matter. The artist, not art, demonstrates the existence of the transient morontia world intervening between material existence and spiritual liberty. The religionist, not religion, proves the existence of the spirit realities and divine values which are to be encountered in the progress of eternity. |
8. 非宗教的な全体主義 ^top |
|
8. Secular Totalitarianism ^top |
195:8.1 (2081.1) しかし、物質主義と機械主義が、多少なりとも打ち負かされた後でさえ、20世紀の世俗主義の破壊的な影響は、まだ用心をしていない何百万人の精霊的な体験を挫くであろう。 |
|
195:8.1 (2081.1) But even after materialism and mechanism have been more or less vanquished, the devastating influence of twentieth-century secularism will still blight the spiritual experience of millions of unsuspecting souls. |
195:8.2 (2081.2) 現代の世俗主義は、2つの世界的な影響によって促進されてきた。世俗主義の父は、19世紀と20世紀の心が狭く神を信じない態度のいわゆる科学—無神論の科学—であった。現代の世俗主義の母は、中世の全体主義のキリスト教会であった。世俗主義は、制度化されたキリスト教会よる西洋文明のほとんど完全な支配に対する興隆する抗議としての発端があった。 |
|
195:8.2 (2081.2) Modern secularism has been fostered by two world-wide influences. The father of secularism was the narrow-minded and godless attitude of nineteenth- and twentieth-century so-called science—atheistic science. The mother of modern secularism was the totalitarian medieval Christian church. Secularism had its inception as a rising protest against the almost complete domination of Western civilization by the institutionalized Christian church. |
195:8.3 (2081.3) この意外な事実の時、欧米双方の生活の中心的な知的で哲学的な環境は、はっきりと世俗的—人文主義的―である。300年間、西洋の考えは、次第に非宗教化されてきた。宗教は、ますます名目上の影響、主に儀式の役目を果たすようになった。西洋文明の大多数の見せかけのキリスト教徒は、無意識に、事実上は、世俗主義者である。 |
|
195:8.3 (2081.3) At the time of this revelation, the prevailing intellectual and philosophical climate of both European and American life is decidedly secular—humanistic. For three hundred years Western thinking has been progressively secularized. Religion has become more and more a nominal influence, largely a ritualistic exercise. The majority of professed Christians of Western civilization are unwittingly actual secularists. |
195:8.4 (2081.4) 西洋の民族の考えと生活を全体主義的な教会支配の萎縮させる把握から解放するためには、巨大な力、強力な影響を必要とした。世俗主義は、教会支配の拘束を断ち、いま引き続き、現代人の胸中と心の支配の神を信じない新たな形を設立すると脅かしている。専制的かつ独裁的な政治国家は、科学的な実利主義と哲学的な世俗主義の直接的な結果である。世俗主義は、組織化された教会支配から人を解放するやいなや、全体主義国家への独創性のない束縛へと売りつける。世俗主義は、政治的および経済的な奴隷制度の圧制への裏切りのためだけに人を教会の奴隷制度から解放する。 |
|
195:8.4 (2081.4) It required a great power, a mighty influence, to free the thinking and living of the Western peoples from the withering grasp of a totalitarian ecclesiastical domination. Secularism did break the bonds of church control, and now in turn it threatens to establish a new and godless type of mastery over the hearts and minds of modern man. The tyrannical and dictatorial political state is the direct offspring of scientific materialism and philosophic secularism. Secularism no sooner frees man from the domination of the institutionalized church than it sells him into slavish bondage to the totalitarian state. Secularism frees man from ecclesiastical slavery only to betray him into the tyranny of political and economic slavery. |
195:8.5 (2081.5) 物質主義は神を否定し、世俗主義は単に人を無視する。少なくともそれが初期の態度であった。最近では、世俗主義は、 より好戦的な態度をとってきており、かつて世俗主義が抵抗した全体主義の農奴的な境遇の宗教を敢えてとった。20世紀の世俗主義は、人は神を必要としないと断言する傾向にある。しかし、用心しなさい。人間社会のこの神を信じない哲学は、不安、憎しみ、不幸、戦争、および世界的な災禍に導くだけである。 |
|
195:8.5 (2081.5) Materialism denies God, secularism simply ignores him; at least that was the earlier attitude. More recently, secularism has assumed a more militant attitude, assuming to take the place of the religion whose totalitarian bondage it onetime resisted. Twentieth-century secularism tends to affirm that man does not need God. But beware! this godless philosophy of human society will lead only to unrest, animosity, unhappiness, war, and world-wide disaster. |
195:8.6 (2081.6) 非宗教主義は、人類に平和をもたらすことは決してできない。何も人間社会において神の代理をすることはできない。しかし、よく注意しなさい。非宗教的反乱が教会の全体主義にもたらす恩恵的利益を迅速にあきらめてはならない。西洋文明は、今日、非宗教的反乱の結果、多くの自由と満足感を味わっている。世俗主義の重大な誤りは、これであった。世俗主義は、宗教権威による生活のほぼ完全な支配に対して反旗を翻す際に、そして、そのような教会の圧制からの解放に達した後に、神自身に対する反乱を、時としてはそれとなく、またある時には公然と主導し続けた。 |
|
195:8.6 (2081.6) Secularism can never bring peace to mankind. Nothing can take the place of God in human society. But mark you well! do not be quick to surrender the beneficent gains of the secular revolt from ecclesiastical totalitarianism. Western civilization today enjoys many liberties and satisfactions as a result of the secular revolt. The great mistake of secularism was this: In revolting against the almost total control of life by religious authority, and after attaining the liberation from such ecclesiastical tyranny, the secularists went on to institute a revolt against God himself, sometimes tacitly and sometimes openly. |
195:8.7 (2081.7) アメリカ産業主義の驚くべき創造性と西洋文明の先例のない物質的な進展は、非宗教的な反乱に負うところがある。また、非宗教的な反乱の度が過ぎて神と真の宗教を見失ったが故に、世界大戦と国際的な不安定の予期しない結果も続いた。 |
|
195:8.7 (2081.7) To the secularistic revolt you owe the amazing creativity of American industrialism and the unprecedented material progress of Western civilization. And because the secularistic revolt went too far and lost sight of God and true religion, there also followed the unlooked-for harvest of world wars and international unsettledness. |
195:8.8 (2081.8) 現代の非宗教的な反乱からの恩恵、つまり寛容性、社会奉仕、民主的政府、市民的な自由を味わうために神への信仰を犠牲にすることは必要ではない。世俗主義者が、科学を促進し、教育を前進させるために真の宗教を組織することは必要ではない。 |
|
195:8.8 (2081.8) It is not necessary to sacrifice faith in God in order to enjoy the blessings of the modern secularistic revolt: tolerance, social service, democratic government, and civil liberties. It was not necessary for the secularists to antagonize true religion in order to promote science and to advance education. |
195:8.9 (2082.1) しかし、非宗教主義が、生活拡大におけるこれらのすべての最近の進歩の唯一の親ではない。20世紀の利得の背後には、科学と世俗主義だけではなく、認められず、承認されてもいないナザレのイエスの人生と教えによる精霊的な働きもある。 |
|
195:8.9 (2082.1) But secularism is not the sole parent of all these recent gains in the enlargement of living. Behind the gains of the twentieth century are not only science and secularism but also the unrecognized and unacknowledged spiritual workings of the life and teaching of Jesus of Nazareth. |
195:8.10 (2082.2) 神のない、宗教のない科学的な世俗主義は、その勢いを決して調整できずに、互いに異なり他に勝ろうとする関心、民族、愛国心を調和させることができない。その並ぶもののない物質的な達成にもかかわらず、この非宗教的な人間社会は、ゆっくり崩壊している。対立からくるこの崩壊に抵抗する主な結合力は、愛国心である。そして、愛国心は、世界平和への主な障害である。 |
|
195:8.10 (2082.2) Without God, without religion, scientific secularism can never co-ordinate its forces, harmonize its divergent and rivalrous interests, races, and nationalisms. This secularistic human society, notwithstanding its unparalleled materialistic achievement, is slowly disintegrating. The chief cohesive force resisting this disintegration of antagonism is nationalism. And nationalism is the chief barrier to world peace. |
195:8.11 (2082.3) 世俗主義に固有の弱点は、政治と力のために倫理と宗教を捨てるということである。人は、神の父性を無視したり否定している間、容易く人の兄弟愛を確立することはできない。 |
|
195:8.11 (2082.3) The inherent weakness of secularism is that it discards ethics and religion for politics and power. You simply cannot establish the brotherhood of men while ignoring or denying the fatherhood of God. |
195:8.12 (2082.4) 非宗教的な社会的かつ政治的な楽天主義は、幻想である。神がなければ、自由も解放も、財産も富も、平和へとは導かないであろう。 |
|
195:8.12 (2082.4) Secular social and political optimism is an illusion. Without God, neither freedom and liberty, nor property and wealth will lead to peace. |
195:8.13 (2082.5) 科学、教育、産業、および社会の完全な非宗教化は、ただ破壊に通じるだけである。20世紀初頭の1/3の間、ユランチアの人々は、その時までのキリスト教統治の全時代に殺された数以上の人間を殺した。そして、これは、物質主義と世俗主義の恐ろしい収穫の始まりに過ぎない。より残酷な破壊は、いまだ来ていない。 |
|
195:8.13 (2082.5) The complete secularization of science, education, industry, and society can lead only to disaster. During the first third of the twentieth century Urantians killed more human beings than were killed during the whole of the Christian dispensation up to that time. And this is only the beginning of the dire harvest of materialism and secularism; still more terrible destruction is yet to come. |
9. キリスト教の問題 ^top |
|
9. Christianity’s Problem ^top |
195:9.1 (2082.6) 数世紀もの間流れ続けている、物質的で非宗教的な時代の不毛の時勢にさえも、真実の川である人の精霊的な遺産の価値を見落としてはならない。過去の時代の迷信的な教義から逃れる人のすべての価値ある努力において、不朽の真実を固く保持することを確実にしなさい。だが、忍耐をもちなさい。現在の迷信への背反が終わるとき、イエスの福音の真相は、新しく、より良い道を照らすために輝かしく持続するであろう。 |
|
195:9.1 (2082.6) Do not overlook the value of your spiritual heritage, the river of truth running down through the centuries, even to the barren times of a materialistic and secular age. In all your worthy efforts to rid yourselves of the superstitious creeds of past ages, make sure that you hold fast the eternal truth. But be patient! when the present superstition revolt is over, the truths of Jesus’ gospel will persist gloriously to illuminate a new and better way. |
195:9.2 (2082.7) しかし、異教徒化され、社交的にされたキリスト教は、妥協のないイエスの教えとの新しい接触を必要としている。それは、地球のあるじの生涯への新たな展望がないために萎れている。イエスの宗教の新しく、より完全な顕示は、物質的な世俗主義の帝国を征服し、機械学的な自然主義の世界支配を打倒する運命にある。ユランチアは、現在、社会的な対応、道徳の奮起、および精霊的な啓蒙の最も驚くべき魅惑的な時代のその1つのまさにその縁で揺れている。 |
|
195:9.2 (2082.7) But paganized and socialized Christianity stands in need of new contact with the uncompromised teachings of Jesus; it languishes for lack of a new vision of the Master’s life on earth. A new and fuller revelation of the religion of Jesus is destined to conquer an empire of materialistic secularism and to overthrow a world sway of mechanistic naturalism. Urantia is now quivering on the very brink of one of its most amazing and enthralling epochs of social readjustment, moral quickening, and spiritual enlightenment. |
195:9.3 (2082.8) 大いに変更されてはいるが、イエスの教えは、密儀宗派の誕生の時、そして暗黒時代の無知と迷信を乗り切り、そのうえ今でも、20世紀の物質主義、機械主義、世俗主義をゆっくりと打ち負かしている。そして、大いなる試練と敗北に瀕したそのような時代は、常に偉大な顕示の時代なのである。 |
|
195:9.3 (2082.8) The teachings of Jesus, even though greatly modified, survived the mystery cults of their birthtime, the ignorance and superstition of the dark ages, and are even now slowly triumphing over the materialism, mechanism, and secularism of the twentieth century. And such times of great testing and threatened defeat are always times of great revelation. |
195:9.4 (2082.9) 宗教は、新しい指導者達、単にイエスと並ぶもののないその教えにあえて頼る精霊的な男女を必要とする。キリスト教が、社会的問題や物質的問題に忙しくし続けている間、その精霊的な使命を怠り続けているならば、精霊的な復興は、人の精霊の再生にもっぱら専念するイエスの宗教のこれらの新しい教師の到来を待ち受けなければならない。そして、これらの精霊生まれの者は、世界の社会的、道徳的、経済的、政治的な再編成に必要な統率力と閃きをすばやく供給するであろう。 |
|
195:9.4 (2082.9) Religion does need new leaders, spiritual men and women who will dare to depend solely on Jesus and his incomparable teachings. If Christianity persists in neglecting its spiritual mission while it continues to busy itself with social and material problems, the spiritual renaissance must await the coming of these new teachers of Jesus’ religion who will be exclusively devoted to the spiritual regeneration of men. And then will these spirit-born souls quickly supply the leadership and inspiration requisite for the social, moral, economic, and political reorganization of the world. |
195:9.5 (2083.1) 現代は、事実に矛盾して真、美、善のその最高の概念と調和しない宗教を受け入れることを拒否するであろう。現代の歪められ妥協したキリスト教—イエスの本当の人生と教え—の本当の、最初の基盤の再発見の時は、告げられている。 |
|
195:9.5 (2083.1) The modern age will refuse to accept a religion which is inconsistent with facts and out of harmony with its highest conceptions of truth, beauty, and goodness. The hour is striking for a rediscovery of the true and original foundations of present-day distorted and compromised Christianity—the real life and teachings of Jesus. |
195:9.6 (2083.2) 原始人は、宗教的な恐怖に捕われた迷信深い生活を送った。現代の、文化的な人間は、強い宗教的な信念の支配を受けるという考えを恐れる。思慮ある者は、つねに宗教に掴まれることを恐れてきた。強く、しかも心を動かす宗教が、自分を支配する恐れがあるとき、人は、合理化し、伝統化し、制度化しようとし、その結果、その制御を得ようとする。そのような手順によって、啓示宗教でさえ、人によって作られ、また人によって支配されるようになる。知性ある現代の男女は、それが、自分達に—そして自分達と共に—何をするかの恐れのためにイエスの宗教を回避する。すべてのそのような恐れは、根拠が十分にある。イエスの宗教は、まことに、人が、天の父の意志に関する知識を捜し求めて生きることに捧げることを要求し、生きる活力が、人の兄弟愛への寡欲な奉仕に奉げられることを要求して、その信者を支配し、変えさせる。 |
|
195:9.6 (2083.2) Primitive man lived a life of superstitious bondage to religious fear. Modern, civilized men dread the thought of falling under the dominance of strong religious convictions. Thinking man has always feared to be held by a religion. When a strong and moving religion threatens to dominate him, he invariably tries to rationalize, traditionalize, and institutionalize it, thereby hoping to gain control of it. By such procedure, even a revealed religion becomes man-made and man-dominated. Modern men and women of intelligence evade the religion of Jesus because of their fears of what it will do to them—and with them. And all such fears are well founded. The religion of Jesus does, indeed, dominate and transform its believers, demanding that men dedicate their lives to seeking for a knowledge of the will of the Father in heaven and requiring that the energies of living be consecrated to the unselfish service of the brotherhood of man. |
195:9.7 (2083.3) 利己的な男女は、今までに人間に提供された最もすばらしい精霊的な宝にさえそのような代価を簡単に支払いはしないであろう。人は、利己主義の愚かで誤魔化しの探求に付帯する悲しい当て外れに十分に幻滅し始めるときにだけ、そして形式化された宗教の不毛の発見の後にだけ、心から王国の福音、ナザレのイエスの宗教に振り向く気になるのである。 |
|
195:9.7 (2083.3) Selfish men and women simply will not pay such a price for even the greatest spiritual treasure ever offered mortal man. Only when man has become sufficiently disillusioned by the sorrowful disappointments attendant upon the foolish and deceptive pursuits of selfishness, and subsequent to the discovery of the barrenness of formalized religion, will he be disposed to turn wholeheartedly to the gospel of the kingdom, the religion of Jesus of Nazareth. |
195:9.8 (2083.4) 世界は、より直接的な宗教を必要とする。キリスト教—20世紀の最高の宗教—でさえ単にイエスについての宗教ではなく、人が大幅に間接的に経験する宗教である。人は、受け入れた宗教教師達により完全に渡されたままに宗教を取る。世界は、もしイエスが地球に本当に住んでいるのを見たり、生命を与えるその教えを直接に知ることができさえしたら、目を覚ます経験をするであろうに。美しいものを描写する言葉は、見ることのようには感動させることができないし、信仰に関する言葉も、神の存在を知る経験のようには人の魂を奮い立たせることはできない。しかし、期待に満ちた信仰は、人の魂の望みの扉を向こうの世界の神の価値の永遠の精霊的な現実の入り口へと開いたままにするであろう。 |
|
195:9.8 (2083.4) The world needs more firsthand religion. Even Christianity—the best of the religions of the twentieth century—is not only a religion about Jesus, but it is so largely one which men experience secondhand. They take their religion wholly as handed down by their accepted religious teachers. What an awakening the world would experience if it could only see Jesus as he really lived on earth and know, firsthand, his life-giving teachings! Descriptive words of things beautiful cannot thrill like the sight thereof, neither can creedal words inspire men’s souls like the experience of knowing the presence of God. But expectant faith will ever keep the hope-door of man’s soul open for the entrance of the eternal spiritual realities of the divine values of the worlds beyond. |
195:9.9 (2083.5) キリスト教は、人間の欲深さ、戦争の狂気、力に対する欲望への挑戦の前に敢えてその理想を低くした。だが、イエスの宗教は、人の中にある最善なものに、動物進化のこれらのすべての遺産を超越すること、そして神の恵みにより本当の人間の運命の道徳的な高さに達することを呼びかけて、汚れなく、優れた精霊的な召集としてある。 |
|
195:9.9 (2083.5) Christianity has dared to lower its ideals before the challenge of human greed, war-madness, and the lust for power; but the religion of Jesus stands as the unsullied and transcendent spiritual summons, calling to the best there is in man to rise above all these legacies of animal evolution and, by grace, attain the moral heights of true human destiny. |
195:9.10 (2083.6) キリスト教は、形式主義、過度の組織化、知性偏重、および他の非精霊的な傾向による緩やかな死に脅かされている。現代のキリスト教会は、イエスが、人類の後の世代の精霊的な変化に絶えず作用することを注文した活力に満ちた信者の兄弟関係にはない。 |
|
195:9.10 (2083.6) Christianity is threatened by slow death from formalism, overorganization, intellectualism, and other nonspiritual trends. The modern Christian church is not such a brotherhood of dynamic believers as Jesus commissioned continuously to effect the spiritual transformation of successive generations of mankind. |
195:9.11 (2083.7) いわゆるキリスト教は、社会的で文化的運動、ならびに宗教的な信条と習慣になってしまった。現代のキリスト教の流れは、多くの古代の異教徒の沼沢池と多くの未開の沼地から排出している。古い文化の多くの分水嶺は、その唯一の源流であると考えられるガリラヤの高い台地と同様にこの現代の文化的な流れに排出している。 |
|
195:9.11 (2083.7) So-called Christianity has become a social and cultural movement as well as a religious belief and practice. The stream of modern Christianity drains many an ancient pagan swamp and many a barbarian morass; many olden cultural watersheds drain into this present-day cultural stream as well as the high Galilean tablelands which are supposed to be its exclusive source. |
10. 未来 ^top |
|
10. The Future ^top |
195:10.1 (2084.1) キリスト教は、誠にこの世界のために大きな貢献をしたが、現在最も必要とするものはイエスである。世界は、すべての人にあるじを効果的に示す精霊生まれの必滅者の経験において、イエスが再び地球で生きていることを見る必要がある。原始のキリスト教の復活について話すことは空しい。人は、自分を見つけるところから進まなければならない。現代文化は、イエスの人生の新しい顕示で精霊的に洗礼され、そしてイエスの永遠の救済の福音に関する新しい理解で明るくされなければならない。そして、このように持ち上げられるようになるとき、イエスは、すべての人を自分に引きつけるであろう。イエスの弟子は、征服者以上でなければならないし、すべての人にとり溢れんばかりの閃きの源であり、増強された生活でさえなければならない。宗教は、それが、個人の経験における神の存在の現実の発見によって精霊的になるまでは、単に高められた人道主義にすぎない。 |
|
195:10.1 (2084.1) Christianity has indeed done a great service for this world, but what is now most needed is Jesus. The world needs to see Jesus living again on earth in the experience of spirit-born mortals who effectively reveal the Master to all men. It is futile to talk about a revival of primitive Christianity; you must go forward from where you find yourselves. Modern culture must become spiritually baptized with a new revelation of Jesus’ life and illuminated with a new understanding of his gospel of eternal salvation. And when Jesus becomes thus lifted up, he will draw all men to himself. Jesus’ disciples should be more than conquerors, even overflowing sources of inspiration and enhanced living to all men. Religion is only an exalted humanism until it is made divine by the discovery of the reality of the presence of God in personal experience. |
195:10.2 (2084.2) 地球でのイエスの人生の美と崇高性、人間性と神性、素朴さと特異性は、全ての時代の神学者と哲学者が、人の姿でのそのような超自然的な贈与からあえて教義を形成するか、または精霊的な束縛の神学体系を作成することを効果的に制止されなければならないというそのような衝撃的かつ魅力的な人-救済と神-啓示の絵を提示している。宇宙は、愛の精霊が物質的困難に打ち勝ち、物理的起源の事実に打ち勝つ人間をイエスにおいて形成した。 |
|
195:10.2 (2084.2) The beauty and sublimity, the humanity and divinity, the simplicity and uniqueness, of Jesus’ life on earth present such a striking and appealing picture of man-saving and God-revealing that the theologians and philosophers of all time should be effectively restrained from daring to form creeds or create theological systems of spiritual bondage out of such a transcendental bestowal of God in the form of man. In Jesus the universe produced a mortal man in whom the spirit of love triumphed over the material handicaps of time and overcame the fact of physical origin. |
195:10.3 (2084.3) いつも心に留め置きなさい—神と人は互いを必要とすることを。双方は、宇宙の究極の神性の目標における永遠の人格の経験の完全で最終の到達に互いに必要である。 |
|
195:10.3 (2084.3) Ever bear in mind—God and men need each other. They are mutually necessary to the full and final attainment of eternal personality experience in the divine destiny of universe finality. |
195:10.4 (2084.4) 「神の王国は、あなたの中にある」は、父が、生きており愛している精霊であるという宣言の次に、イエスの表明の中でおそらく最大のものであった。 |
|
195:10.4 (2084.4) “The kingdom of God is within you” was probably the greatest pronouncement Jesus ever made, next to the declaration that his Father is a living and loving spirit. |
195:10.5 (2084.5) あるじのために魂を勝ちとることにおいて、それは、人とその世界を変える強制的な最初の1キロメートル、すなわち義務または慣例ではなく、むしろ愛で同胞を理解し、また人間存在のより高い、しかも神性の目標に向かう精霊的な指導にしたがって押しやるために手を伸ばすイエスの信奉者を示す無料の奉仕と自由を好む献身の2キロメートル目である。キリスト教は、今でも進んで最初の1キロメートルを行くが、少数の本物の2キロメートル走者—生きて、愛し、そして仕えることを弟子達に教えたように本当に生きて、愛するイエスの追随者と名乗る僅かな者—しかいないので、人類は、道徳的な暗闇で苦しみ躓いている。 |
|
195:10.5 (2084.5) In winning souls for the Master, it is not the first mile of compulsion, duty, or convention that will transform man and his world, but rather the second mile of free service and liberty-loving devotion that betokens the Jesusonian reaching forth to grasp his brother in love and sweep him on under spiritual guidance toward the higher and divine goal of mortal existence. Christianity even now willingly goes the first mile, but mankind languishes and stumbles along in moral darkness because there are so few genuine second-milers—so few professed followers of Jesus who really live and love as he taught his disciples to live and love and serve. |
195:10.6 (2084.6) 王国に関するイエスの兄弟愛の精霊的な再生によって新しい、変容する人間社会を築く冒険への呼び掛けは、肉体の仲間として地球を歩き回った日々から人が奮起していなかったようにではなく、イエスを信じるすべての者を感動させなければならない。 |
|
195:10.6 (2084.6) The call to the adventure of building a new and transformed human society by means of the spiritual rebirth of Jesus’ brotherhood of the kingdom should thrill all who believe in him as men have not been stirred since the days when they walked about on earth as his companions in the flesh. |
195:10.7 (2084.7) 神の現実を否定する社会的、あるいは政治的体制は、人間の文明の前進にどのような建設的かつ永続的方法でも貢献できない。しかし、キリスト教は、今日それが、細分され俗化されるとき、その一層の進歩に最も重大なただ一つの障害を提示する。これは、特に東洋に関して真実である。 |
|
195:10.7 (2084.7) No social system or political regime which denies the reality of God can contribute in any constructive and lasting manner to the advancement of human civilization. But Christianity, as it is subdivided and secularized today, presents the greatest single obstacle to its further advancement; especially is this true concerning the Orient. |
195:10.8 (2084.8) 教会主義は、天の王国の精霊的な交友において人の兄弟愛というイエスの信仰仲間のその生きた信仰、発達する精霊、および直接の経験とすぐには、また永遠に相容れない。過去に達成された伝統を保存するという賞賛に値する願望は、しばしば時代遅れの崇拝体系の防衛に通じる。古代の考えの仕組みを促進する善意の願望は、現代人の拡大し、前進する精霊的な切望を満たすように考案された新しい、適切な手段と方法の提供を効果的に阻む。同様に、20世紀のキリスト教会は、立派に、しかし真の福音—ナザレのイエスの教え—の即座の進歩に対する完全に無意識の障害として立っている。 |
|
195:10.8 (2084.8) Ecclesiasticism is at once and forever incompatible with that living faith, growing spirit, and firsthand experience of the faith-comrades of Jesus in the brotherhood of man in the spiritual association of the kingdom of heaven. The praiseworthy desire to preserve traditions of past achievement often leads to the defense of outgrown systems of worship. The well-meant desire to foster ancient thought systems effectually prevents the sponsoring of new and adequate means and methods designed to satisfy the spiritual longings of the expanding and advancing minds of modern men. Likewise, the Christian churches of the twentieth century stand as great, but wholly unconscious, obstacles to the immediate advance of the real gospel—the teachings of Jesus of Nazareth. |
195:10.9 (2085.1) 福音のキリストに忠誠を快く与える多くの熱心な人々は、キリストの人生やその教えの精神をあまり示さず、またキリストが築いたと誤って教えてきた教会を熱狂的に擁立することが、非常に困難であるとわかる。イエスは、いわゆるキリスト教会を設立しなかったが、自分の本質と一致するあらゆる方法で、地上での生涯の仕事の最良の実在する主唱者としてそれを育てた。 |
|
195:10.9 (2085.1) Many earnest persons who would gladly yield loyalty to the Christ of the gospel find it very difficult enthusiastically to support a church which exhibits so little of the spirit of his life and teachings, and which they have been erroneously taught he founded. Jesus did not found the so-called Christian church, but he has, in every manner consistent with his nature, fostered it as the best existent exponent of his lifework on earth. |
195:10.10 (2085.2) もしキリスト教会が、敢えてあるじの取り組みを支持しさえすれば、何千人もの明らかに無関心な若者は、そのような精霊的な仕事に参加するために殺到し、この大いなる冒険をずっとなし遂げていくことを躊躇わないであろう。 |
|
195:10.10 (2085.2) If the Christian church would only dare to espouse the Master’s program, thousands of apparently indifferent youths would rush forward to enlist in such a spiritual undertaking, and they would not hesitate to go all the way through with this great adventure. |
195:10.11 (2085.3) キリスト教は、自身の標語の1つに表現される運命に深刻に直面している。「分かれ争う家は、立っていられない。」非キリスト教世界は、分派したキリスト教世界に決して降伏しないであろう。生きているイエスは、キリスト教のありうる統一の唯一の希望である。真の教会—イエスの同胞—は、見えない、精霊的な、そして必ずしも均一性によってではなく、統一によって特徴づけられる。均一性は、機械学的な自然の物質界の目印である。精霊的な統一は、生きているイエスとの信仰統一の産物である。見える教会は、神の王国の不可視の、精霊的な兄弟関係の進展を長く妨げることを拒否しなければならない。そして、この兄弟関係は、組織化された社会的な体制とは対照的に生体となるように運命づけられている。それは、そのような社会的な組織を利用するであろうが、それらによって取って代わられてはならない。 |
|
195:10.11 (2085.3) Christianity is seriously confronted with the doom embodied in one of its own slogans: “A house divided against itself cannot stand.” The non-Christian world will hardly capitulate to a sect-divided Christendom. The living Jesus is the only hope of a possible unification of Christianity. The true church—the Jesus brotherhood—is invisible, spiritual, and is characterized by unity, not necessarily by uniformity. Uniformity is the earmark of the physical world of mechanistic nature. Spiritual unity is the fruit of faith union with the living Jesus. The visible church should refuse longer to handicap the progress of the invisible and spiritual brotherhood of the kingdom of God. And this brotherhood is destined to become a living organism in contrast to an institutionalized social organization. It may well utilize such social organizations, but it must not be supplanted by them. |
195:10.12 (2085.4) しかし、20世紀のキリスト教でさえ侮ってはいけない。それは、多くの時代の多くの民族の神を知る人間の道徳的な複合的洞察の所産であり、そしてそれは、本当に、善に対する地球の最も優れた力の1つであり、それゆえに、その固有の、後天性の欠陥にもかかわらず、誰もそれを軽視すべきではない。キリスト教は、いまだに強力な道徳感情で反応する人の心を何とかして動かしている。 |
|
195:10.12 (2085.4) But the Christianity of even the twentieth century must not be despised. It is the product of the combined moral genius of the God-knowing men of many races during many ages, and it has truly been one of the greatest powers for good on earth, and therefore no man should lightly regard it, notwithstanding its inherent and acquired defects. Christianity still contrives to move the minds of reflective men with mighty moral emotions. |
195:10.13 (2085.5) しかし、商業と政治における教会の係わり合いには、弁解の余地はない。そのような邪悪な提携は、あるじへの極悪の裏切りである。そして、真実の本物の愛好者は、この強力な制度化された教会が、しばしば平気で新生の信仰を窒息させたり、正統でない衣類でたまたま現れた真実運搬者達を迫害してきたことを長らく覚えているであろう。 |
|
195:10.13 (2085.5) But there is no excuse for the involvement of the church in commerce and politics; such unholy alliances are a flagrant betrayal of the Master. And the genuine lovers of truth will be slow to forget that this powerful institutionalized church has often dared to smother newborn faith and persecute truth bearers who chanced to appear in unorthodox raiment. |
195:10.14 (2085.6) 人が世界に崇拝のそのような様式を好んでこなかったとしたならば、そのような教会は、残存しなかったということは、残念なほどに本当である。精霊的に怠惰な多くの人間が、儀式的かつ神聖な伝統をもつ古代の、権威ある宗教を切望する。人間の進化と精霊的な進展は、すべての人が、宗教権威を不要とするにはとても十分ではない。そして、王国の目に見えない兄弟関係は、人が本当に神の精霊に導かれる息子になることを望みさえすれば、様々な社会的、気質的な階級のこれらの家族集団を容易に包むかもしれない。しかし、イエスのこの兄弟関係においては、宗派の対立も集団の怨みも、さらには道徳的な優越性と精霊的な確実性の主張の場所はどこにもない。 |
|
195:10.14 (2085.6) It is all too true that such a church would not have survived unless there had been men in the world who preferred such a style of worship. Many spiritually indolent souls crave an ancient and authoritative religion of ritual and sacred traditions. Human evolution and spiritual progress are hardly sufficient to enable all men to dispense with religious authority. And the invisible brotherhood of the kingdom may well include these family groups of various social and temperamental classes if they are only willing to become truly spirit-led sons of God. But in this brotherhood of Jesus there is no place for sectarian rivalry, group bitterness, nor assertions of moral superiority and spiritual infallibility. |
195:10.15 (2086.1) キリスト教のこれらの様々な分類は、西洋文明の様々な民族の間で信者志望の多数の異なる種類に役立つかもしれないが、東洋の民族にイエスの福音を伝達しようとするとき、キリスト教世界のそのような分割は、深刻な弱点を提示する。これらの民族は、ますますイエスについての宗教となっているキリスト教から、やや違った、いくらか離れたイエスの宗教があるということをまだ理解していない。 |
|
195:10.15 (2086.1) These various groupings of Christians may serve to accommodate numerous different types of would-be believers among the various peoples of Western civilization, but such division of Christendom presents a grave weakness when it attempts to carry the gospel of Jesus to Oriental peoples. These races do not yet understand that there is a religion of Jesus separate, and somewhat apart, from Christianity, which has more and more become a religion about Jesus. |
195:10.16 (2086.2) ユランチアの大きな希望は、現代の自称の追随者の多くの家族を愛の奉仕において精霊的に結びつけるイエスの救いの知らせの新しく、拡大された提示によるイエスの新しい顕示の可能性にある。 |
|
195:10.16 (2086.2) The great hope of Urantia lies in the possibility of a new revelation of Jesus with a new and enlarged presentation of his saving message which would spiritually unite in loving service the numerous families of his present-day professed followers. |
195:10.17 (2086.3) いかに生活設計と性格発達に従事するかを若者に教える仕事により多く注意を向けようとするならば、非宗教的な教育さえ、このすばらしい精霊的な復興を助けることができる。全ての教育目的は、人生の最高の目的、堂々とし、均衡のとれた人格開発を促進することでなければならない。道徳的な規律の教育が、多大の自己満足の代わりにかなり必要である。そのような基盤に、宗教は、その精霊的な誘因を人間生活の拡大と質向上に、さらには永遠なる人生の保安と強化にとってさえ貢献するかもしれない。 |
|
195:10.17 (2086.3) Even secular education could help in this great spiritual renaissance if it would pay more attention to the work of teaching youth how to engage in life planning and character progression. The purpose of all education should be to foster and further the supreme purpose of life, the development of a majestic and well-balanced personality. There is great need for the teaching of moral discipline in the place of so much self-gratification. Upon such a foundation religion may contribute its spiritual incentive to the enlargement and enrichment of mortal life, even to the security and enhancement of life eternal. |
195:10.18 (2086.4) キリスト教は、即席に作られた宗教であり、したがって、それは、低速ギアで作動しなければならない。高速ギアの精霊的な作動は、イエスの真の宗教の新しい啓示とより一般的な受け入れを待たなければならない。しかし、磔にされた大工の平凡な弟子達が、300年でローマ世界を征服し、次には、ローマを打倒した野蛮人に勝利し続けたそれらの教えを広めたことを見るにつけても、キリスト教とは、強力な宗教である。この同じキリスト教は、ヘブライの神学とギリシアの哲学の全体の流れを征服した—吸収し、高めた。そして、次には、このキリスト教の宗教が、神秘と異教の過剰投与の結果1,000年以上もの昏睡状態になったとき、それ自体を復活し、実質的に全西洋世界を再奪取した。キリスト教は、イエスの教えを不滅にする教えを十分に含んでいる。 |
|
195:10.18 (2086.4) Christianity is an extemporized religion, and therefore must it operate in low gear. High-gear spiritual performances must await the new revelation and the more general acceptance of the real religion of Jesus. But Christianity is a mighty religion, seeing that the commonplace disciples of a crucified carpenter set in motion those teachings which conquered the Roman world in three hundred years and then went on to triumph over the barbarians who overthrew Rome. This same Christianity conquered—absorbed and exalted—the whole stream of Hebrew theology and Greek philosophy. And then, when this Christian religion became comatose for more than a thousand years as a result of an overdose of mysteries and paganism, it resurrected itself and virtually reconquered the whole Western world. Christianity contains enough of Jesus’ teachings to immortalize it. |
195:10.19 (2086.5) キリスト教がより多くのイエスの教えを把握することができさえすれば、現代人の新しく、ますます複雑な問題の解決の援助に当たり、それは、さらに多くのことができるであろうに。 |
|
195:10.19 (2086.5) If Christianity could only grasp more of Jesus’ teachings, it could do so much more in helping modern man to solve his new and increasingly complex problems. |
195:10.20 (2086.6) 全世界の心に、西洋文明の社会制度、産業生活、道徳的な規範の一部として同一視されるようになってきたことから、キリスト教は、大きな悪条件の下で損なわれている。このように、キリスト教は、理想主義のない科学、主義のない政治、仕事のない富、抑制のない娯楽、人格を持たない知識、良心のない権力、道徳のない産業を黙認している罪の意識にぐらつく社会を無意識のうちに後援してきたように見える。 |
|
195:10.20 (2086.6) Christianity suffers under a great handicap because it has become identified in the minds of all the world as a part of the social system, the industrial life, and the moral standards of Western civilization; and thus has Christianity unwittingly seemed to sponsor a society which staggers under the guilt of tolerating science without idealism, politics without principles, wealth without work, pleasure without restraint, knowledge without character, power without conscience, and industry without morality. |
195:10.21 (2086.7) 現代のキリスト教の希望とは、キリスト教が、西洋文明の社会制度と産業政策の後援をやめ、同時にキリスト教が、非常に勇敢に賞揚する十字架の前に恐れ入って額づき、そこで必滅者がこれまでに聞くことができる最も偉大な真実—神の父性と人の兄弟愛に関する生きた福音—をナザレのイエスから新たに学ぶということである。 |
|
195:10.21 (2086.7) The hope of modern Christianity is that it should cease to sponsor the social systems and industrial policies of Western civilization while it humbly bows itself before the cross it so valiantly extols, there to learn anew from Jesus of Nazareth the greatest truths mortal man can ever hear—the living gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man. |