論文196 |
|
Paper 196 |
イエスの信仰 |
|
The Faith of Jesus |
196:0.1 (2087.1) イエスは、神に対する崇高で真心を込めた信仰を持っていた。かれは、人間生活の浮沈を経験したが、信仰上で神の加護と導きへの確実性を決して疑わなかった。彼の信仰は、神の臨場、内在する調整者の活動の洞察からの当然の結果であった。その信仰は、伝統的でもなく、単に知的でもなかった。それは、完全に個人的であり、純粋に精霊的であった。 |
|
196:0.1 (2087.1) JESUS enjoyed a sublime and wholehearted faith in God. He experienced the ordinary ups and downs of mortal existence, but he never religiously doubted the certainty of God’s watchcare and guidance. His faith was the outgrowth of the insight born of the activity of the divine presence, his indwelling Adjuster. His faith was neither traditional nor merely intellectual; it was wholly personal and purely spiritual. |
196:0.2 (2087.2) 人間イエスは、神を真実で、美しく善であると同時に、神聖、正当、かつ偉大であると見た。神性のこれらのすべての属性を心の中で「天なる神の意志」として焦点を合わせた。イエスの神は、全く同時に「イスラエルの聖なるもの」と「天の生きていて情愛深い父」であった。父としての神に対するイエスの概念は、独自のものではなかったが、神の新しい顕示を遂げることにより、そしてあらゆる必滅の創造物は、愛のこの父の子、神の息子であると宣言することによりその考えを高尚な経験へと大きく向上させた。 |
|
196:0.2 (2087.2) The human Jesus saw God as being holy, just, and great, as well as being true, beautiful, and good. All these attributes of divinity he focused in his mind as the “will of the Father in heaven.” Jesus’ God was at one and the same time “The Holy One of Israel” and “The living and loving Father in heaven.” The concept of God as a Father was not original with Jesus, but he exalted and elevated the idea into a sublime experience by achieving a new revelation of God and by proclaiming that every mortal creature is a child of this Father of love, a son of God. |
196:0.3 (2087.3) イエスは、宇宙との戦いや、敵対的で罪深い世界との死闘に藻掻く人間がするように、神に対する信仰に執着しなかった。かれは、単なる困難の真っ只中の安らぎとして、または危機に直面している絶望の中の慰めとして信仰に向かわなかった。信仰は、不快な現実と生活の悲しみのための単なる幻影的な埋め合わせではなかった。人間生活のすべての当然の困難や現世の矛盾に直面するとき、かれは、神への最高かつ疑う余地のない信頼からの平静さを経験し、また、信仰により、天の父のまさしくその臨場で生きる途方もない喜びを感じた。そして、勝利を収めたこの信仰は、実際の精霊到達の生きた経験であった。人間の経験の価値に対するイエスの大きな貢献は、彼が、天の父についてのそれほど多くの新しい考えを明らかにしたということではなく、むしろ、とても壮大に、人間的に神への生きた信仰の新しくより高い型を示したということであった。いまだかつてこの宇宙の全世界において、人間のだれ一人の人生においても、神が、ナザレのイエスの人間の経験におけるようにそのような生ける現実になったものはこれまでになかった。 |
|
196:0.3 (2087.3) Jesus did not cling to faith in God as would a struggling soul at war with the universe and at death grips with a hostile and sinful world; he did not resort to faith merely as a consolation in the midst of difficulties or as a comfort in threatened despair; faith was not just an illusory compensation for the unpleasant realities and the sorrows of living. In the very face of all the natural difficulties and the temporal contradictions of mortal existence, he experienced the tranquillity of supreme and unquestioned trust in God and felt the tremendous thrill of living, by faith, in the very presence of the heavenly Father. And this triumphant faith was a living experience of actual spirit attainment. Jesus’ great contribution to the values of human experience was not that he revealed so many new ideas about the Father in heaven, but rather that he so magnificently and humanly demonstrated a new and higher type of living faith in God. Never on all the worlds of this universe, in the life of any one mortal, did God ever become such a living reality as in the human experience of Jesus of Nazareth. |
196:0.4 (2087.4) ユランチアでのあるじの人生において、局部的創造のこの世界と他のすべての世界は、新しくてより高度の型の宗教、すなわち宇宙なる父との個人の精霊的な関係に基づく、そして個人の本物の経験の最高権威によって完全に有効にされる宗教を発見する。イエスのこの生ける信仰は、知的な沈思以上のもであり、それは、神秘的な冥想ではなかった。 |
|
196:0.4 (2087.4) In the Master’s life on Urantia, this and all other worlds of the local creation discover a new and higher type of religion, religion based on personal spiritual relations with the Universal Father and wholly validated by the supreme authority of genuine personal experience. This living faith of Jesus was more than an intellectual reflection, and it was not a mystic meditation. |
196:0.5 (2087.5) 神学は、信仰を固定し、定式化し、定義し、教義化するかもしれないが、イエスの信仰の人間の人生においては、個人的で、生きており、独創的で、自発的かつ純粋に精神的であった。この信仰は、伝統への畏敬でもなく、イエスが神聖な教義として保持した知的な信念でもなく、むしろ自分の中に確実に抱いていた崇高な経験であり、深遠な信念であった。かれの信仰は、まったく本物であり、すべてを包含しており、精霊的なあらゆる疑いも一掃し、また闘争的なあらゆる願望を事実上粉々にした。何も、この熱心で、崇高で、ひるまない信仰の精霊的な停泊からイエスを引き離すことはできなかった。明白な敗北に直面し、または失望や切迫する絶望の苦しみにさえ、かれは、恐れることなく、精霊的な無敵を完全に意識して神性の臨場に冷静に臨んだ。イエスは、断固たる信仰をもつ爽快な保証を味わい、人生の試練の状況の各々ににおいて、父の意志に疑わない忠誠心を絶えず示した。そして、この見事な信仰は、不名誉な死の残酷かつ破壊的な脅威にさえ勇敢であった。 |
|
196:0.5 (2087.5) Theology may fix, formulate, define, and dogmatize faith, but in the human life of Jesus faith was personal, living, original, spontaneous, and purely spiritual. This faith was not reverence for tradition nor a mere intellectual belief which he held as a sacred creed, but rather a sublime experience and a profound conviction which securely held him. His faith was so real and all-encompassing that it absolutely swept away any spiritual doubts and effectively destroyed every conflicting desire. Nothing was able to tear him away from the spiritual anchorage of this fervent, sublime, and undaunted faith. Even in the face of apparent defeat or in the throes of disappointment and threatening despair, he calmly stood in the divine presence free from fear and fully conscious of spiritual invincibility. Jesus enjoyed the invigorating assurance of the possession of unflinching faith, and in each of life’s trying situations he unfailingly exhibited an unquestioning loyalty to the Father’s will. And this superb faith was undaunted even by the cruel and crushing threat of an ignominious death. |
196:0.6 (2088.1) 宗教的な才能において、強い精霊的な信仰は、多くの場合、直接に破壊的な狂信へと、宗教的な自我の誇張へつながるが、イエはそうではなかった。かれは、この精霊的な高揚が、神との個人の経験のまったく無意識で、自然発生的な魂の表現であったので、かれは、その驚異的な信仰と精霊到達による実際の人生において不利に影響を受けなかった。 |
|
196:0.6 (2088.1) In a religious genius, strong spiritual faith so many times leads directly to disastrous fanaticism, to exaggeration of the religious ego, but it was not so with Jesus. He was not unfavorably affected in his practical life by his extraordinary faith and spirit attainment because this spiritual exaltation was a wholly unconscious and spontaneous soul expression of his personal experience with God. |
196:0.7 (2088.2) イエスのすべて燃え尽き、不屈である精霊的な信仰は、決して狂信的にはならなかった、というのも、それは、実用的で、通常の社会的、経済的かつ道徳的な生活状況に比例している価値に関し、均衡の良くとれた知的判断をもって当たり、決して逃げようとはしなかったから。人の息子は、見事に統一された人間の人格であった。かれは、神性の生命を完全に授けらた存在体であった。かれは、地球で一人格として機能する結合的な人間そして神性の存在体としてまもた、みごとに調和していた。あるじは、常に、魂の信仰と豊かな経験に基づく賢明な評価に調和させたのであった。個人の信仰、精霊的な望み、道徳的な献身は、鋭い現実の認識と人間すべての忠誠心—個人の名誉、家族愛、宗教的な義務、社会的義務、および経済上の必要性—神性さとの調和したつながりの無比の宗教統一において常に相関していた。 |
|
196:0.7 (2088.2) The all-consuming and indomitable spiritual faith of Jesus never became fanatical, for it never attempted to run away with his well-balanced intellectual judgments concerning the proportional values of practical and commonplace social, economic, and moral life situations. The Son of Man was a splendidly unified human personality; he was a perfectly endowed divine being; he was also magnificently co-ordinated as a combined human and divine being functioning on earth as a single personality. Always did the Master co-ordinate the faith of the soul with the wisdom-appraisals of seasoned experience. Personal faith, spiritual hope, and moral devotion were always correlated in a matchless religious unity of harmonious association with the keen realization of the reality and sacredness of all human loyalties—personal honor, family love, religious obligation, social duty, and economic necessity. |
196:0.8 (2088.3) イエスの信仰は、神の王国に見つけられるものとしてすべての精霊価値を心に描いた。それゆえに、かれは、「最初に、天国の王国を探しなさい。」と言った。イエスは、王国の進歩的かつ理想の親交における「神の意志」の到達と実現を見た。彼が弟子に教えた祈りのまさしくその核心は、「あなたの王国は来る、あなたの意志は為される」ということであった。このように王国が神の意志から成ると考え、かれは、驚くばかりの無私無欲と限りない熱意でその大義実現に専念した。しかし、彼のすべての激しい任務と桁外れの人生を通じて、熱狂者の狂暴性も宗教的な自己中心主義者の上滑りな内容の無さも決して現れなかった。 |
|
196:0.8 (2088.3) The faith of Jesus visualized all spirit values as being found in the kingdom of God; therefore he said, “Seek first the kingdom of heaven.” Jesus saw in the advanced and ideal fellowship of the kingdom the achievement and fulfillment of the “will of God.” The very heart of the prayer which he taught his disciples was, “Your kingdom come; your will be done.” Having thus conceived of the kingdom as comprising the will of God, he devoted himself to the cause of its realization with amazing self-forgetfulness and unbounded enthusiasm. But in all his intense mission and throughout his extraordinary life there never appeared the fury of the fanatic nor the superficial frothiness of the religious egotist. |
196:0.9 (2088.4) あるじの全人生は、一貫してこの生きた信仰、この崇高な宗教経験に影響を受けた。この精霊的な態度は、完全に彼の考えと感情、信じることと祈り、教えと説教を支配した。息子の個人のこの信頼は、天の父の導きと保護の確信と安心感にある。精霊の現実である深遠な贈り物を彼の独特な人生に与えた。それでも、神性との緊密な関係のこの非常に深い意識にもかかわらず、このガリラヤ人、神のガリラヤ人は、良き師と呼び掛けられると、即座に「なぜ私を良いと呼ぶのか。」と応えた。我々は、そのように見事な無私無欲に直面すると、宇宙なる父がいかに、それほどまでにイエスに自分を完全に顕示し、イエスを通して自分を領域の必滅者に明らかにすることが可能であるかを理解し始める。 |
|
196:0.9 (2088.4) The Master’s entire life was consistently conditioned by this living faith, this sublime religious experience. This spiritual attitude wholly dominated his thinking and feeling, his believing and praying, his teaching and preaching. This personal faith of a son in the certainty and security of the guidance and protection of the heavenly Father imparted to his unique life a profound endowment of spiritual reality. And yet, despite this very deep consciousness of close relationship with divinity, this Galilean, God’s Galilean, when addressed as Good Teacher, instantly replied, “Why do you call me good?” When we stand confronted by such splendid self-forgetfulness, we begin to understand how the Universal Father found it possible so fully to manifest himself to him and reveal himself through him to the mortals of the realms. |
196:0.10 (2088.5) 領域の人間としてのイエスは、すべての捧げ物の最たる物、つまり神の意志を為すという厳然たる奉仕への献身と情熱を神に提示した。イエスは、完全に父の意志の観点から、つねに一貫して宗教を解釈した。人が、あるじの経歴を研究するとき、祈りや宗教生活の他のどの特徴に関しも、彼が教えたことよりも、彼がしたことに注目しなさい。イエスは、決して、宗教義務として祈らなかった。イエスにとっての祈りは、精霊的な態度の真摯な表現、魂の忠誠の宣言、個人の献身的愛の詳述、感謝の祈りの表現、感情的な緊張の回避、対立の防止、思考過程の高揚、願望の高尚化、道徳的な決断の擁護、思考の強化、より高い意向への鼓舞、衝動の神聖化、視点の明確化、信仰の宣言、意志の超越的な付託、確信の崇高な表明、勇気の顕示、発見の宣言、至上の献身の告白、献身の確認、困難調整の手段、そして、利己主義、悪、罪に向かう人間の全性向に抵抗するための結合された魂の力の勢いの流動化であった。かれは、父の意志を為すまさにそのような祈りのこもった奉献の人生を送り、まさにそのような人生を勝利のうちに終わらせた。並ぶもののないその宗教生活の秘密は、神存在のこの意識であった。そして、かれは、悟性の祈りと偽りのない崇拝—神とのうち壊されることのない親交—そして、それは、魅惑するもの、声、直感、あるいは異常な宗教実践によるものではなく、神存在のこの意識によって遂げられた。 |
|
196:0.10 (2088.5) Jesus brought to God, as a man of the realm, the greatest of all offerings: the consecration and dedication of his own will to the majestic service of doing the divine will. Jesus always and consistently interpreted religion wholly in terms of the Father’s will. When you study the career of the Master, as concerns prayer or any other feature of the religious life, look not so much for what he taught as for what he did. Jesus never prayed as a religious duty. To him prayer was a sincere expression of spiritual attitude, a declaration of soul loyalty, a recital of personal devotion, an expression of thanksgiving, an avoidance of emotional tension, a prevention of conflict, an exaltation of intellection, an ennoblement of desire, a vindication of moral decision, an enrichment of thought, an invigoration of higher inclinations, a consecration of impulse, a clarification of viewpoint, a declaration of faith, a transcendental surrender of will, a sublime assertion of confidence, a revelation of courage, the proclamation of discovery, a confession of supreme devotion, the validation of consecration, a technique for the adjustment of difficulties, and the mighty mobilization of the combined soul powers to withstand all human tendencies toward selfishness, evil, and sin. He lived just such a life of prayerful consecration to the doing of his Father’s will and ended his life triumphantly with just such a prayer. The secret of his unparalleled religious life was this consciousness of the presence of God; and he attained it by intelligent prayer and sincere worship—unbroken communion with God—and not by leadings, voices, visions, or extraordinary religious practices. |
196:0.11 (2089.1) 地球のイエスの人生において宗教は、生きた経験、精霊的な崇敬から実践的な正義への、直接かつ個人的な活動であった。イエスの信仰は、神性の精霊の卓越した実を結んだ。彼の信仰は、子供のそれのように未熟ではく、軽信に基づくものではないが、様々な意味で、疑いを知らない子供の心の信頼に酷似していた。かれは、子供が親を信じるように神を深く信じた。かれは、宇宙に対する深遠な信頼—まるで子供が、その親を中心とする環境に抱くような信頼を持っていた。宇宙の根本的な善に対するイエスの心からの信仰は、その地球環境の安全の点に対しての子供の信頼に非常に似通っていた。子供が俗世の親に寄り掛かるように、イエスは、天の父に頼り、その熱い信仰は、天の父の加護の確かさを決して一瞬も疑わなかった。かれは、恐怖、疑問、懐疑に由々しく妨害されなかった。不信仰が、イエスの人生における自由で独自の表現を抑制することはなかった。かれは、成熟した人間のたくましく、賢明な勇気、そして信じる子供の誠実で心を許す楽天主義とを抱き合わせてもっていた。彼の信仰は、恐怖を欠くほどの信頼の高さにまで成長した。 |
|
196:0.11 (2089.1) In the earthly life of Jesus, religion was a living experience, a direct and personal movement from spiritual reverence to practical righteousness. The faith of Jesus bore the transcendent fruits of the divine spirit. His faith was not immature and credulous like that of a child, but in many ways it did resemble the unsuspecting trust of the child mind. Jesus trusted God much as the child trusts a parent. He had a profound confidence in the universe—just such a trust as the child has in its parental environment. Jesus’ wholehearted faith in the fundamental goodness of the universe very much resembled the child’s trust in the security of its earthly surroundings. He depended on the heavenly Father as a child leans upon its earthly parent, and his fervent faith never for one moment doubted the certainty of the heavenly Father’s overcare. He was not disturbed seriously by fears, doubts, and skepticism. Unbelief did not inhibit the free and original expression of his life. He combined the stalwart and intelligent courage of a full-grown man with the sincere and trusting optimism of a believing child. His faith grew to such heights of trust that it was devoid of fear. |
196:0.12 (2089.2) イエスの信仰は、子供の信頼の純粋さに達した。彼の信仰は、絶対かつ疑わないものであったので、仲間との接触の魅力に、そして宇宙の不思議に反応するものであった。神への依存の彼の感覚は、非常に徹底しており、自信があったので、それは、絶対的な個人の確信の喜びと保証をもたらした。彼の宗教経験に、躊躇の素振りはなかった。成熟した人間のこの巨大な知性の中にある子供の信仰は、宗教意識に関連するすべての問題において最高に支配した。彼がかつて「幼子のようにならない限り、王国には入らないであろう」と言ったことは、奇妙ではない。イエスの信仰は、無邪気ではあったが、それは、すこしも子供じみたものではなかった。 |
|
196:0.12 (2089.2) The faith of Jesus attained the purity of a child’s trust. His faith was so absolute and undoubting that it responded to the charm of the contact of fellow beings and to the wonders of the universe. His sense of dependence on the divine was so complete and so confident that it yielded the joy and the assurance of absolute personal security. There was no hesitating pretense in his religious experience. In this giant intellect of the full-grown man the faith of the child reigned supreme in all matters relating to the religious consciousness. It is not strange that he once said, “Except you become as a little child, you shall not enter the kingdom.” Notwithstanding that Jesus’ faith was childlike, it was in no sense childish. |
196:0.13 (2089.3) イエスは、弟子にイエス自身を信じることを要求しないが、むしろ共に信じるために、神の愛の現実を信じ、そして天の父との息子性の保証の確信を十分の自信をもって受け入れることを求めた。あるじは、すべての追随者が、彼の卓越した信仰を完全に共有するべきであるということを望んでいる。イエスは、単に彼が信じたことを信じるだけではなく、彼が信じたように信じることを最も感動的に追随者に喚起した。これが、イエスの1つの至上要求「私に続きなさい」の完全な意味である。 |
|
196:0.13 (2089.3) Jesus does not require his disciples to believe in him but rather to believe with him, believe in the reality of the love of God and in full confidence accept the security of the assurance of sonship with the heavenly Father. The Master desires that all his followers should fully share his transcendent faith. Jesus most touchingly challenged his followers, not only to believe what he believed, but also to believe as he believed. This is the full significance of his one supreme requirement, “Follow me.” |
196:0.14 (2090.1) イエスの地球での人生は、1つの重要な目的—父の意志を為し、信心深く、信仰にそって人間生活を送ること—に捧げられた。子供のそれのように、イエスの信仰は、信じて疑わないものであったが、全く図々しさのないものであった。かれは、たくましく男らしい決断をし、勇敢に様々の期待はずれに向かって、断固として驚異的な困難を乗り越え、怯むことなく義務の厳しい要求に直面した。イエスが信じたことやイエスが信じたように信じるということには、強い意志と不断の信頼を必要とした。 |
|
196:0.14 (2090.1) Jesus’ earthly life was devoted to one great purpose—doing the Father’s will, living the human life religiously and by faith. The faith of Jesus was trusting, like that of a child, but it was wholly free from presumption. He made robust and manly decisions, courageously faced manifold disappointments, resolutely surmounted extraordinary difficulties, and unflinchingly confronted the stern requirements of duty. It required a strong will and an unfailing confidence to believe what Jesus believed and as he believed. |
1. イエス—人間 ^top |
|
1. Jesus—The Man ^top |
196:1.1 (2090.2) 父の意志への献身と、人への奉仕へのイエスの献身は、実に人間の決意や決断力それ以上のものであった。それは、愛のそのような無条件の贈与への全心からの自己の奉献であった。マイケルの主権事実がいかに遠大であっても、人間イエスを人々から連れ去ってはならない。あるじは、人間として、同時に神として天上に昇った。あるじは人間に属し、人間はあるじに属している。奮闘している必滅者から人間イエスを連れ去るくらいに曲解されるようでは、その宗教そのものは、何と不運であることか。キリストの人間性あるいはその神性に対する議論において、ナザレのイエスが、信仰によって、神の意志を知り、神の意志を為すことを達成した信心深い人であったという救いの真実を曖昧にさせてはならない。イエスは、これまでにユランチアで生活したことがある真に最も信仰の厚い人であった。 |
|
196:1.1 (2090.2) Jesus’ devotion to the Father’s will and the service of man was even more than mortal decision and human determination; it was a wholehearted consecration of himself to such an unreserved bestowal of love. No matter how great the fact of the sovereignty of Michael, you must not take the human Jesus away from men. The Master has ascended on high as a man, as well as God; he belongs to men; men belong to him. How unfortunate that religion itself should be so misinterpreted as to take the human Jesus away from struggling mortals! Let not the discussions of the humanity or the divinity of the Christ obscure the saving truth that Jesus of Nazareth was a religious man who, by faith, achieved the knowing and the doing of the will of God; he was the most truly religious man who has ever lived on Urantia. |
196:1.2 (2090.3) 神学の伝統と19世紀の宗教教義の中で、イエスの埋葬からの人間イエスの比喩的な復活を目撃するための時は熟している。ナザレのイエスは、栄光を受けたキリストのすばらしい概念のためにさえ、もはや犠牲にされてはならない。もしこの顕示によって、人の息子が、伝統的な神学の墓から取り戻され、イエスの名をもつ教会、そして他のすべての宗教に生きているイエスとして提示されるようであれば、何という卓越した奉仕であることか。キリスト教信者の親交は、父の意志を為すことや人の寡欲な奉仕への宗教的な献身のあるじの実生活の実例に、「後に続く」ことを可能にするような信仰の、そして生きる習慣のそのような調整を躊躇わないであろう。自称キリスト教徒は、自惚れの強さの露呈や、社会的な体面や利己的な経済不均衡の自給自足の、中途半端な親交を恐れるのか。もしガリラヤのイエスが、個人の宗教生活の理想として必滅の人間の心と魂で復帰するならば、組織的なキリスト教は、伝統的な教会の権威の可能な危険性、さらには打倒を恐れるのか。本当に、もしイエスの生きた宗教が、イエスに関する神学の宗教に突然代わるならば、誠に、キリスト教の文明の社会的な再調整、経済変化、道徳的な回復と宗教的な修正は、抜本的であり、画期的であろう。 |
|
196:1.2 (2090.3) The time is ripe to witness the figurative resurrection of the human Jesus from his burial tomb amidst the theological traditions and the religious dogmas of nineteen centuries. Jesus of Nazareth must not be longer sacrificed to even the splendid concept of the glorified Christ. What a transcendent service if, through this revelation, the Son of Man should be recovered from the tomb of traditional theology and be presented as the living Jesus to the church that bears his name, and to all other religions! Surely the Christian fellowship of believers will not hesitate to make such adjustments of faith and of practices of living as will enable it to “follow after” the Master in the demonstration of his real life of religious devotion to the doing of his Father’s will and of consecration to the unselfish service of man. Do professed Christians fear the exposure of a self-sufficient and unconsecrated fellowship of social respectability and selfish economic maladjustment? Does institutional Christianity fear the possible jeopardy, or even the overthrow, of traditional ecclesiastical authority if the Jesus of Galilee is reinstated in the minds and souls of mortal men as the ideal of personal religious living? Indeed, the social readjustments, the economic transformations, the moral rejuvenations, and the religious revisions of Christian civilization would be drastic and revolutionary if the living religion of Jesus should suddenly supplant the theologic religion about Jesus. |
196:1.3 (2090.4) 「イエスに続く」ことは、個人的にその宗教信仰を共有し、人への寡欲の奉仕のあるじの人生の精神に参加することを意味する。人間の生活で最も重要なものの1つは、イエスが何を信じたかを知り、彼の理想を見い出し、彼の高い人生目的への到達を目差して努力することである。全ての人間の知識の最大の価値であるそれは、イエスの宗教人生と彼がそれをどう生きたかについて知ることである。 |
|
196:1.3 (2090.4) To “follow Jesus” means to personally share his religious faith and to enter into the spirit of the Master’s life of unselfish service for man. One of the most important things in human living is to find out what Jesus believed, to discover his ideals, and to strive for the achievement of his exalted life purpose. Of all human knowledge, that which is of greatest value is to know the religious life of Jesus and how he lived it. |
196:1.4 (2090.5) 一般人は、快くイエスに耳を傾けたし、もしそのような真実が、再び世界に向けて宣言されるならば、かれらは、奉献された宗教的な動機づけの誠実な人間生活の提示に再度応じるであろう。彼が人々の中の一人、控え目な俗人であったので、彼らは快く耳を傾けた。世界の最も偉大な宗教の教師は、実に俗人であった。 |
|
196:1.4 (2090.5) The common people heard Jesus gladly, and they will again respond to the presentation of his sincere human life of consecrated religious motivation if such truths shall again be proclaimed to the world. The people heard him gladly because he was one of them, an unpretentious layman; the world’s greatest religious teacher was indeed a layman. |
196:1.5 (2091.1) 肉体のイエスの外面的な人生を文字通り模倣することが、王国の信者の狙いであってはならず、むしろその信仰を共有することである。彼が神を信じたように神を信じ、彼が人を信じたように人を信じること。イエスは、神の父性も人の兄弟愛のいずれについても決して議論しなかった。かれは、一方の生ける実例であり、他方の奥深い実証であった。 |
|
196:1.5 (2091.1) It should not be the aim of kingdom believers literally to imitate the outward life of Jesus in the flesh but rather to share his faith; to trust God as he trusted God and to believe in men as he believed in men. Jesus never argued about either the fatherhood of God or the brotherhood of men; he was a living illustration of the one and a profound demonstration of the other. |
196:1.6 (2091.2) ちょうど人が、人間の意識から神性の認識へ進まなければならないように、イエスは、人の本質から神の本質の意識へと昇っていった。あるじは、彼の人間の知性の信仰と内なる調整者の行為の結合の成就により人間から神性へのこの大いなる上昇を果たした。神格の全体性への到達の事実認識(完全に人類の現実をずっと意識している間) は、進歩的な神性化の信仰意識の7段階を伴った。進歩的な自己実現のこれらの段階は、あるじの贈与経験において次の驚くべき出来事により区分された。 |
|
196:1.6 (2091.2) Just as men must progress from the consciousness of the human to the realization of the divine, so did Jesus ascend from the nature of man to the consciousness of the nature of God. And the Master made this great ascent from the human to the divine by the conjoint achievement of the faith of his mortal intellect and the acts of his indwelling Adjuster. The fact-realization of the attainment of totality of divinity (all the while fully conscious of the reality of humanity) was attended by seven stages of faith consciousness of progressive divinization. These stages of progressive self-realization were marked off by the following extraordinary events in the Master’s bestowal experience: |
196:1.7 (2091.3) 1. 思考調整者の到着 |
|
196:1.7 (2091.3) 1. The arrival of the Thought Adjuster. |
196:1.8 (2091.4) 2. 12歳頃にエルサレムで現れたイッマーヌエルの使者 |
|
196:1.8 (2091.4) 2. The messenger of Immanuel who appeared to him at Jerusalem when he was about twelve years old. |
196:1.9 (2091.5) 3. 洗礼に付随する徴候 |
|
196:1.9 (2091.5) 3. The manifestations attendant upon his baptism. |
196:1.10 (2091.6) 4. 変容の山における経験 |
|
196:1.10 (2091.6) 4. The experiences on the Mount of Transfiguration. |
196:1.11 (2091.7) 5. モロンチア復活 |
|
196:1.11 (2091.7) 5. The morontia resurrection. |
196:1.12 (2091.8) 6. 精霊上昇 |
|
196:1.12 (2091.8) 6. The spirit ascension. |
196:1.13 (2091.9) 7. 彼の宇宙の無制限の主権を授ける楽園の父の最終的な抱擁。 |
|
196:1.13 (2091.9) 7. The final embrace of the Paradise Father, conferring unlimited sovereignty of his universe. |
2. イエスの宗教 ^top |
|
2. The Religion of Jesus ^top |
196:2.1 (2091.10) いつの日か、キリスト教会の改革は、我々の信仰の作者と完成者であるイエスの純粋な宗教の教えに戻ることができるほどに深く根を下ろすかもしれない。人は、イエスについての宗教を説くことはできるが、必然的に、イエスの宗教生活を送らなければならない。五旬節の熱狂の中、ペトロスは、新しい宗教、復活と栄光のキリストの宗教を意図せずに開始した。使徒パウーロスは、後にこの新しい福音をキリスト教、自身の神学の観点を具体化し、ダマスカス街道でのイエスに接した自身の個人の経験を描写している宗教へと変えた。王国の福音は、ガリラヤのイエスの個人の宗教的な経験に基づいている。キリスト教は、ほとんど使徒パウーロスの個人の宗教的な経験だけに基づいている。新約聖書のほぼ全体は、イエスの意味深く訴えかける信仰生活の描写ではなく、パウーロスの宗教経験に関する議論とその個人の宗教的な信念の描写に注がれている。この論述の唯一注目に値する例外は、マタイオス、マルコス、ルカスからのある部分は別として、ヘブライ人への手紙とジェームスの使徒書簡である。ペトロスでさえ、その文書の中で、あるじとの個人の宗教生活に一度だけ振り向いたに過ぎない。新約聖書は、素晴らしいキリスト教の記録であるが、それは、ただ貧弱にイエス的である。 |
|
196:2.1 (2091.10) Some day a reformation in the Christian church may strike deep enough to get back to the unadulterated religious teachings of Jesus, the author and finisher of our faith. You may preach a religion about Jesus, but, perforce, you must live the religion of Jesus. In the enthusiasm of Pentecost, Peter unintentionally inaugurated a new religion, the religion of the risen and glorified Christ. The Apostle Paul later on transformed this new gospel into Christianity, a religion embodying his own theologic views and portraying his own personal experience with the Jesus of the Damascus road. The gospel of the kingdom is founded on the personal religious experience of the Jesus of Galilee; Christianity is founded almost exclusively on the personal religious experience of the Apostle Paul. Almost the whole of the New Testament is devoted, not to the portrayal of the significant and inspiring religious life of Jesus, but to a discussion of Paul’s religious experience and to a portrayal of his personal religious convictions. The only notable exceptions to this statement, aside from certain parts of Matthew, Mark, and Luke, are the Book of Hebrews and the Epistle of James. Even Peter, in his writing, only once reverted to the personal religious life of his Master. The New Testament is a superb Christian document, but it is only meagerly Jesusonian. |
196:2.2 (2091.11) 肉体のイエスの人生は、原始の畏敬と人間の崇敬の初期の考えから最終的に父とのイエスの同一性の意識のその高度で発揚された状態に到着するまでの長年の個人の精霊的な親交の宗教的な成長を描いている。そして、このように、イエスは、1つの短い人生において、人が、地球に始まり、そして通常は前-楽園経歴の連続する段階の精霊の訓練所においてその長い滞在の終わりにのみ到達する宗教的な精霊的な進行のその経験を踏破した。イエスは、個人の宗教経験の信仰の確信に対する純粋に人間的な認識から自身の神性の明確な実現の高尚な精霊の高さへ、そして宇宙の管理における宇宙なる父との近密な関係の意識へと進歩した。彼に良き師と呼び掛けた者に、かれは、「なぜ私を良いと呼ぶのか。神以外に良い者はいない」と即座に自然に言わせた人間的な依存の控え目な状態から「あなた方のうちの誰が私を有罪と宣告するのか。」 と彼に叫ばせた神性到達のその高尚な意識へと進歩した。そして、人間から神性へのこの進歩する上昇は、もっぱら人間の到達であった。こうして、神性に達したとき、イエスは、まだ同じ人間イエス、人の息子ならびに神の息子であった。 |
|
196:2.2 (2091.11) Jesus’ life in the flesh portrays a transcendent religious growth from the early ideas of primitive awe and human reverence up through years of personal spiritual communion until he finally arrived at that advanced and exalted status of the consciousness of his oneness with the Father. And thus, in one short life, did Jesus traverse that experience of religious spiritual progression which man begins on earth and ordinarily achieves only at the conclusion of his long sojourn in the spirit training schools of the successive levels of the pre-Paradise career. Jesus progressed from a purely human consciousness of the faith certainties of personal religious experience to the sublime spiritual heights of the positive realization of his divine nature and to the consciousness of his close association with the Universal Father in the management of a universe. He progressed from the humble status of mortal dependence which prompted him spontaneously to say to the one who called him Good Teacher, “Why do you call me good? None is good but God,” to that sublime consciousness of achieved divinity which led him to exclaim, “Which one of you convicts me of sin?” And this progressing ascent from the human to the divine was an exclusively mortal achievement. And when he had thus attained divinity, he was still the same human Jesus, the Son of Man as well as the Son of God. |
196:2.3 (2092.1) マルコス、マタイオス、ルカスは、神性意志を確かめ、その意志を為すために見事な努力で携わる人間イエスの絵について何かを保持している。ヨハネは、イエスが、完全な神格の意識で地球上を歩きながら勝利を収めた彼の絵を提示する。あるじの人生を研究した者達の重大な誤りは、一部の者が、完全な人間としてイエスを思いついたり、他の者が、単に神性として考えてきたということである。その全経験の中で、今でもそうであるように、イエスは、実に人間であり神であった。 |
|
196:2.3 (2092.1) Mark, Matthew, and Luke retain something of the picture of the human Jesus as he engaged in the superb struggle to ascertain the divine will and to do that will. John presents a picture of the triumphant Jesus as he walked on earth in the full consciousness of divinity. The great mistake that has been made by those who have studied the Master’s life is that some have conceived of him as entirely human, while others have thought of him as only divine. Throughout his entire experience he was truly both human and divine, even as he yet is. |
196:2.4 (2092.2) しかし、最も重大な間違いは、人間イエスが宗教があると認められる一方で、およそ1夜のうちに神性イエス(キリスト)が、宗教になるということであった。パウーロスのキリスト教は、神性のキリストの崇拝を確かにはしたが、それは、個人の信仰の果敢さと内在する調整者の英雄的資質によって神性と1つになるために人間性の低い段階から昇り、こうして、すべての死すべき者が人間性から神性まで昇れるように新しい生ける道となったガリラヤの奮闘している勇敢な人間イエスをほぼ完全に見失った。精神性の全段階と全世界における人間は、最も低い精霊段階から最も高い神性価値へと、すべての個人の宗教経験の始めから終わりへと進歩するうちに、イエスの個人の人生に自らを元気づけ奮起させるものを発見するかもしれない。 |
|
196:2.4 (2092.2) But the greatest mistake was made in that, while the human Jesus was recognized as having a religion, the divine Jesus (Christ) almost overnight became a religion. Paul’s Christianity made sure of the adoration of the divine Christ, but it almost wholly lost sight of the struggling and valiant human Jesus of Galilee, who, by the valor of his personal religious faith and the heroism of his indwelling Adjuster, ascended from the lowly levels of humanity to become one with divinity, thus becoming the new and living way whereby all mortals may so ascend from humanity to divinity. Mortals in all stages of spirituality and on all worlds may find in the personal life of Jesus that which will strengthen and inspire them as they progress from the lowest spirit levels up to the highest divine values, from the beginning to the end of all personal religious experience. |
196:2.5 (2092.3) 新約聖書を著わす時点で、著者達は、上昇したキリストの神格を最も深く信じたばかりでなく、かれらは、天の王国を完成するためのキリストの地球への即座の帰りをひたむきに心から信じていた。あるじの即座の帰還に対するこの強い信仰は、あるじの純粋に人間としての経験と属性を描いたそれらの言及を記録から省略する傾向と非常に関係があった。キリスト教の全体の運動は、ナザレのイエスの人間の絵から復活したキリスト、栄光に輝く、間もなく戻りくる主イエス・キリストの高揚へと遠く離れていく傾向があった。 |
|
196:2.5 (2092.3) At the time of the writing of the New Testament, the authors not only most profoundly believed in the divinity of the risen Christ, but they also devotedly and sincerely believed in his immediate return to earth to consummate the heavenly kingdom. This strong faith in the Lord’s immediate return had much to do with the tendency to omit from the record those references which portrayed the purely human experiences and attributes of the Master. The whole Christian movement tended away from the human picture of Jesus of Nazareth toward the exaltation of the risen Christ, the glorified and soon-returning Lord Jesus Christ. |
196:2.6 (2092.4) イエスは、神の意志を行動に起こし、人間の兄弟愛に仕えることで個人の経験の宗教を創立した。パウーロスは、栄光に輝くイエスが崇拝の対象になり、兄弟愛が神性のキリストの仲間の信者から成る宗教を設立した。イエスの贈与において、これらの2つの概念は、彼の神性-人間の人生に潜在的であり、そしてそれは、追随者が、イエスの地球人生で分かち難く結びつけられたように、また最初の王国の福音にとてもすばらしく提示されたように、あるじの人間と神性双方の本質に適切な認識を与えたかもしれない統一された宗教を創立できなかったことは、誠に遺憾なことである。 |
|
196:2.6 (2092.4) Jesus founded the religion of personal experience in doing the will of God and serving the human brotherhood; Paul founded a religion in which the glorified Jesus became the object of worship and the brotherhood consisted of fellow believers in the divine Christ. In the bestowal of Jesus these two concepts were potential in his divine-human life, and it is indeed a pity that his followers failed to create a unified religion which might have given proper recognition to both the human and the divine natures of the Master as they were inseparably bound up in his earth life and so gloriously set forth in the original gospel of the kingdom. |
196:2.7 (2093.1) 彼が世界で最も一心不乱で、献身的な宗教家であったということを覚えてさえいるならば、人は、イエスの強い表明のいくつかに衝撃も受けず、撹乱もされないであろう。かれは、完全に奉げた人間、父の意志を為すことに素直に打ち込んだ必滅の人間であった。彼の明らかに厳しい発言の多くは、追随者への命令というよりは、個人の信仰告白であり、献身の誓約であった。そして、一つの短い人生で人間の心の征服におけるそのような並はずれた進歩をもたらすことができたのは、まさにこの目的一筋の、寡欲な献身であった。彼の宣言の多くは、すべての追随者に要求したというよりは、むしろ自分自身に要求した告白として考えられるべきである。王国の大義への献身において、イエスは背水の陣を敷いた。かれは、すべての愛着を父の意志を為すために犠牲にした。 |
|
196:2.7 (2093.1) You would be neither shocked nor disturbed by some of Jesus’ strong pronouncements if you would only remember that he was the world’s most wholehearted and devoted religionist. He was a wholly consecrated mortal, unreservedly dedicated to doing his Father’s will. Many of his apparently hard sayings were more of a personal confession of faith and a pledge of devotion than commands to his followers. And it was this very singleness of purpose and unselfish devotion that enabled him to effect such extraordinary progress in the conquest of the human mind in one short life. Many of his declarations should be considered as a confession of what he demanded of himself rather than what he required of all his followers. In his devotion to the cause of the kingdom, Jesus burned all bridges behind him; he sacrificed all hindrances to the doing of his Father’s will. |
196:2.8 (2093.2) イエスは、彼らが、通常、誠実で敬虔であったので貧者を祝福した。イエスは、彼らが、通常、奔放で無宗教であったので、富者を非難した。かれは、それと同時に無宗教な貧者を非難し、奉献し、信心深い富者を褒めたのであった。 |
|
196:2.8 (2093.2) Jesus blessed the poor because they were usually sincere and pious; he condemned the rich because they were usually wanton and irreligious. He would equally condemn the irreligious pauper and commend the consecrated and worshipful man of wealth. |
196:2.9 (2093.3) イエスは、人が世界で満足するようにに導いた。かれは、禁制の奴隷状態から彼らを救い出し、世界が基本的に悪でないことを教えた。イエスは、地球の人生から逃げることを切望しなかった。かれは、肉体での生活の間、父の意志を受け入れてもらえるような形でする業を習得した。かれは、現実世界のまさにその真ん中で理想的な宗教生活に達した。イエスは、人類に悲観的なパウーロスの視点を共有しなかった。あるじは、人を神の息子と見なし、生存を選んだ人々のために壮大で永遠の未来を予見した。かれは、道徳的な懐疑論者ではなかった。かれは、人を否定的にではなく肯定的に見た。かれは、ほとんどの人が邪悪であるというよりも、むしろ弱いと、堕落しているというよりも、むしろ取り乱していると見た。しかし、その状況がいかようであろうとも、人は皆、神の子であり、自分の同胞であった。 |
|
196:2.9 (2093.3) Jesus led men to feel at home in the world; he delivered them from the slavery of taboo and taught them that the world was not fundamentally evil. He did not long to escape from his earthly life; he mastered a technique of acceptably doing the Father’s will while in the flesh. He attained an idealistic religious life in the very midst of a realistic world. Jesus did not share Paul’s pessimistic view of humankind. The Master looked upon men as the sons of God and foresaw a magnificent and eternal future for those who chose survival. He was not a moral skeptic; he viewed man positively, not negatively. He saw most men as weak rather than wicked, more distraught than depraved. But no matter what their status, they were all God’s children and his brethren. |
196:2.10 (2093.4) かれは、時間と永遠において自身を重んじることを人に教えた。イエスが人に置いたこの高い評価のために、人類への不断の奉仕に自身を捧げることを望んだ。そして、それは、黄金律を彼の宗教における不可欠な要因にしたこの限りある者の無限の価値であった。イエスが持つこの並はずれた信仰に高揚されない人間がある得るであろうか。 |
|
196:2.10 (2093.4) He taught men to place a high value upon themselves in time and in eternity. Because of this high estimate which Jesus placed upon men, he was willing to spend himself in the unremitting service of humankind. And it was this infinite worth of the finite that made the golden rule a vital factor in his religion. What mortal can fail to be uplifted by the extraordinary faith Jesus has in him? |
196:2.11 (2093.5) イエスは、社会の前進に対する何の規則も提供しなかった。彼の任務は、宗教的な任務であり、宗教は、排他的に個々の経験である。社会の最高度の到達に対する究極の目標は、決して神の父性の認識に基づくイエスの人間の兄弟愛を超えることを望むことはできない。すべての社会的到達の理想は、この神性の王国の接近においてのみ実現できる。 |
|
196:2.11 (2093.5) Jesus offered no rules for social advancement; his was a religious mission, and religion is an exclusively individual experience. The ultimate goal of society’s most advanced achievement can never hope to transcend Jesus’ brotherhood of men based on the recognition of the fatherhood of God. The ideal of all social attainment can be realized only in the coming of this divine kingdom. |
3. 宗教の至高性 ^top |
|
3. The Supremacy of Religion ^top |
196:3.1 (2093.6) 個人の、精霊的な宗教経験は、人間のたいていの困難に有効な解決策である。それは、すべての人間の問題の効果的な選別者であり、査定者であり、調整者である。宗教は、人間の問題を取り除いたり、破壊しないが、それらを分解し、吸収し、照らし、超えたりする。真の宗教は、すべての人間の必要条件に効を奏する調整のために人格を統一をする。信仰—内在する神性の存在の積極的な導き—は、神を知る人間が、宇宙なる第一原因をそれとして認識する知的な論理とこの第一原因が、かれ、つまりイエスの福音の天の父、人間救済の人格の神、であると断言する魂の明確なそれらの主張との間に存在する大きな隔たりに橋渡しをすることを間違いなく可能にする。 |
|
196:3.1 (2093.6) Personal, spiritual religious experience is an efficient solvent for most mortal difficulties; it is an effective sorter, evaluator, and adjuster of all human problems. Religion does not remove or destroy human troubles, but it does dissolve, absorb, illuminate, and transcend them. True religion unifies the personality for effective adjustment to all mortal requirements. Religious faith—the positive leading of the indwelling divine presence—unfailingly enables the God-knowing man to bridge that gulf existing between the intellectual logic which recognizes the Universal First Cause as It and those positive affirmations of the soul which aver this First Cause is He, the heavenly Father of Jesus’ gospel, the personal God of human salvation. |
196:3.2 (2094.1) 普遍的な現実には3要素だけがある。事実、考え、関係。宗教的な意識は、これらの現実を科学、哲学、真実として確認する。哲学は、これらの活動を理由、知恵、信仰—物理的な現実、知的な現実、精霊的な現実—として見る傾向にある。我々は、これらの現実を事物、意味、価値として呼ぶ習慣がある。 |
|
196:3.2 (2094.1) There are just three elements in universal reality: fact, idea, and relation. The religious consciousness identifies these realities as science, philosophy, and truth. Philosophy would be inclined to view these activities as reason, wisdom, and faith—physical reality, intellectual reality, and spiritual reality. We are in the habit of designating these realities as thing, meaning, and value. |
196:3.3 (2094.2) 現実の進歩的な理解は、神接近と同じである。神の探求、現実との自己同一性の意識は、自己完成—自己全体、自己統合—の経験に相当する。全現実を経験することは、神の完全な実現、神を知る経験の究極状態である。 |
|
196:3.3 (2094.2) The progressive comprehension of reality is the equivalent of approaching God. The finding of God, the consciousness of identity with reality, is the equivalent of the experiencing of self-completion—self-entirety, self-totality. The experiencing of total reality is the full realization of God, the finality of the God-knowing experience. |
196:3.4 (2094.3) 人間の生涯の完全な要約は、人は事実によって教育され、知恵によって気高くされ、そして宗教信仰によって救われる—正当化される—という知識である。 |
|
196:3.4 (2094.3) The full summation of human life is the knowledge that man is educated by fact, ennobled by wisdom, and saved—justified—by religious faith. |
196:3.5 (2094.4) 物理的な確実性は、科学の理論にある。道徳的な確実性は、哲学の知恵に、精霊的な確実性は、本物の宗教上の経験の真実に。 |
|
196:3.5 (2094.4) Physical certainty consists in the logic of science; moral certainty, in the wisdom of philosophy; spiritual certainty, in the truth of genuine religious experience. |
196:3.6 (2094.5) 人の心は、それが完全に物質的ではないので、精霊的な洞察の高い段階と神性価値の対応する範囲を達成することができる。人の心には、精霊の核—神性臨場の調整者—がある。人間の心に宿るこの精霊の3つの別個の証がある。 |
|
196:3.6 (2094.5) The mind of man can attain high levels of spiritual insight and corresponding spheres of divinity of values because it is not wholly material. There is a spirit nucleus in the mind of man—the Adjuster of the divine presence. There are three separate evidences of this spirit indwelling of the human mind: |
196:3.7 (2094.6) 1. 人道的な親交—愛。純粋に動物の心は、自己保護のために社交的であるかもしれないが、精霊-内在の識者だけが、利己的ではなく愛他的で無条件に情愛深い。 |
|
196:3.7 (2094.6) 1. Humanitarian fellowship—love. The purely animal mind may be gregarious for self-protection, but only the spirit-indwelt intellect is unselfishly altruistic and unconditionally loving. |
196:3.8 (2094.7) 2. 、宇宙の解釈—知恵。精霊-内在の心だけが、宇宙は、個人にとり好意的であるということが理解できる。 |
|
196:3.8 (2094.7) 2. Interpretation of the universe—wisdom. Only the spirit-indwelt mind can comprehend that the universe is friendly to the individual. |
196:3.9 (2094.8) 3. 生活の精霊的な評価—崇拝。精霊-内在の人間だけが、神性臨場を認識し、この神性臨場に、またはこの神性臨場と共に最大限の経験を達成しようとすることができる。 |
|
196:3.9 (2094.8) 3. Spiritual evaluation of life—worship. Only the spirit-indwelt man can realize the divine presence and seek to attain a fuller experience in and with this foretaste of divinity. |
196:3.10 (2094.9) 人間の心は、真の価値を創造しない。人間の経験は、宇宙洞察を与えない。人間の心が、洞察、道徳的な価値の認識、および精霊的な意味の認識に関してできるすべては、発見し、解釈し、選択することである。 |
|
196:3.10 (2094.9) The human mind does not create real values; human experience does not yield universe insight. Concerning insight, the recognition of moral values and the discernment of spiritual meanings, all that the human mind can do is to discover, recognize, interpret, and choose. |
196:3.11 (2094.10) 宇宙の道徳的な価値は、人間の心の3つの基本的判断、または選択で知的な所有物になる。 |
|
196:3.11 (2094.10) The moral values of the universe become intellectual possessions by the exercise of the three basic judgments, or choices, of the mortal mind: |
196:3.12 (2094.11) 1. 自己判断—道徳的選択。 |
|
196:3.12 (2094.11) 1. Self-judgment—moral choice. |
196:3.13 (2094.12) 2. 社会的判断—倫理的選択。 |
|
196:3.13 (2094.12) 2. Social-judgment—ethical choice. |
196:3.14 (2094.13) 3. 神の判断—宗教的選択。 |
|
196:3.14 (2094.13) 3. God-judgment—religious choice. |
196:3.15 (2094.14) このように、すべての人間の進歩は、結合している顕示的な進化の方法に作用されているように見える。 |
|
196:3.15 (2094.14) Thus it appears that all human progress is effected by a technique of conjoint revelational evolution. |
196:3.16 (2094.15) 人の中に神性愛好者が住まない限り、人は利他的に、精霊的に愛せないであろう。心に通訳者が住まない限り、人は、宇宙の統一性に本当に気づくことができない。人は、評価者が共に住まない限り、ともすれば道徳的な価値を評価し、精霊的な意味を認めることができないであろう。そして、この恋人は、無限の愛のまさしくその源から来る。この通訳者は、宇宙統合の一部である。この評価者は、神性の、そして永遠の現実のすべての絶対価値の中枢と根源の子供である。 |
|
196:3.16 (2094.15) Unless a divine lover lived in man, he could not unselfishly and spiritually love. Unless an interpreter lived in the mind, man could not truly realize the unity of the universe. Unless an evaluator dwelt with man, he could not possibly appraise moral values and recognize spiritual meanings. And this lover hails from the very source of infinite love; this interpreter is a part of Universal Unity; this evaluator is the child of the Center and Source of all absolute values of divine and eternal reality. |
196:3.17 (2095.1) 宗教的な意味をもつ道徳的な評価—精神的な洞察—は、善と悪、真実と誤り、物質的と精霊的、人間と神性、時間と永遠の間における個人の選択を暗示する。人間の生存は、この精霊価値の選別者—内住する通訳者と統一者—により選択されたそれらの価値を選ぶことに、人間の意志が奉献することに大いに依存している。個人の宗教的な経験は、二相、人間の心における発見と内住する神霊による顕示からなる。過度の洗練を通して、あるいは見せかけの宗教家の無宗教的な行為の結果、人は、あるいは人の1世代でさえ、内住する神を発見する彼らの努力を中断することを選ぶかもしれない。かれらは、進歩せず、神性の顕示には到達できないかもしれない。しかし、内住する思考調整者の存在と影響ゆえに、精霊的な非進行のそのような態度は、長く持続できない。 |
|
196:3.17 (2095.1) Moral evaluation with a religious meaning—spiritual insight—connotes the individual’s choice between good and evil, truth and error, material and spiritual, human and divine, time and eternity. Human survival is in great measure dependent on consecrating the human will to the choosing of those values selected by this spirit-value sorter—the indwelling interpreter and unifier. Personal religious experience consists in two phases: discovery in the human mind and revelation by the indwelling divine spirit. Through oversophistication or as a result of the irreligious conduct of professed religionists, a man, or even a generation of men, may elect to suspend their efforts to discover the God who indwells them; they may fail to progress in and attain the divine revelation. But such attitudes of spiritual nonprogression cannot long persist because of the presence and influence of the indwelling Thought Adjusters. |
196:3.18 (2095.2) 内住する神性の現実のこの奥深い経験は、自然科学の粗野な物質主義的な技術を永遠に超える。人は、精霊的な喜びを顕微鏡の下に置くことはできない。人は、愛を秤に掛けられない。人は、道徳的な価値を測定することはできない。精霊的な崇拝の質を見積もることも、人は、できない。 |
|
196:3.18 (2095.2) This profound experience of the reality of the divine indwelling forever transcends the crude materialistic technique of the physical sciences. You cannot put spiritual joy under a microscope; you cannot weigh love in a balance; you cannot measure moral values; neither can you estimate the quality of spiritual worship. |
196:3.19 (2095.3) ヘブライ人には、道徳崇高の宗教があった。ギリシア人は、美の宗教を発展させた。パウーロスとその相談相手達は、信仰、希望、慈善の宗教を創立した。イエスは、愛の宗教、人間の兄弟愛の奉仕におけるこの愛を共有することからくる喜びと満足を伴う父の愛への安心感、を明らかにし、例証した。 |
|
196:3.19 (2095.3) The Hebrews had a religion of moral sublimity; the Greeks evolved a religion of beauty; Paul and his conferees founded a religion of faith, hope, and charity. Jesus revealed and exemplified a religion of love: security in the Father’s love, with joy and satisfaction consequent upon sharing this love in the service of the human brotherhood. |
196:3.20 (2095.4) 人は、熟考の道徳的な選択の度に、新たな神性の魂の侵入をすぐに経験する。道徳的な選択は、外的状況への内面の反応の動機として宗教を構成する。しかし、そのような本当の宗教は、まったく主観的な経験ではない。それは、総合的な客観性—宇宙とその創作者に対する意味ある知的な反応に携わっている個人の主観性の全体を意味する。 |
|
196:3.20 (2095.4) Every time man makes a reflective moral choice, he immediately experiences a new divine invasion of his soul. Moral choosing constitutes religion as the motive of inner response to outer conditions. But such a real religion is not a purely subjective experience. It signifies the whole of the subjectivity of the individual engaged in a meaningful and intelligent response to total objectivity—the universe and its Maker. |
196:3.21 (2095.5) 愛し、愛される絶妙かつ並外れの経験は、純粋に主観的であるがゆえに、単なる精神性の幻想ではない。人間と関係している唯一の真に神性であり、客観的現実、つまり思考調整者は、排他的に主観的な現象として人間の観察に明らかに機能する。最高度の客観的な現実、神との人の接触は、神を知り、崇拝し、神の息子の関係に気づくという純粋に主観的な経験である。 |
|
196:3.21 (2095.5) The exquisite and transcendent experience of loving and being loved is not just a psychic illusion because it is so purely subjective. The one truly divine and objective reality that is associated with mortal beings, the Thought Adjuster, functions to human observation apparently as an exclusively subjective phenomenon. Man’s contact with the highest objective reality, God, is only through the purely subjective experience of knowing him, of worshiping him, of realizing sonship with him. |
196:3.22 (2095.6) 真の宗教的な崇拝は、自己欺瞞の空しい独白ではない。崇拝は、神のように本物であるもの、また現実のまさにその源であるものとの個人の親交である。人は、 崇拝によってより良くあることを切望し、その結果ついには最善に到達する。 |
|
196:3.22 (2095.6) True religious worship is not a futile monologue of self-deception. Worship is a personal communion with that which is divinely real, with that which is the very source of reality. Man aspires by worship to be better and thereby eventually attains the best. |
196:3.23 (2095.7) 真、美、善の理想化と試みの奉仕は、本物の宗教経験—精霊的な現実—の代用品ではない。心理学と理想主義は、宗教的な現実に相当しない。人間の知力の投影は、いかにも誤った神々—人の姿の神々—を考案するかもしれないが、本物の神-意識には、そのような起源はない。神-意識は、内住する精霊に常駐している。人間の宗教制度の多くは、人間の知識人の定式化から来るが、神-意識は、必ずしも宗教的な奴隷制度のこれらの異様な体制の一部であるというわけではない。 |
|
196:3.23 (2095.7) The idealization and attempted service of truth, beauty, and goodness is not a substitute for genuine religious experience—spiritual reality. Psychology and idealism are not the equivalent of religious reality. The projections of the human intellect may indeed originate false gods—gods in man’s image—but the true God-consciousness does not have such an origin. The God-consciousness is resident in the indwelling spirit. Many of the religious systems of man come from the formulations of the human intellect, but the God-consciousness is not necessarily a part of these grotesque systems of religious slavery. |
196:3.24 (2095.8) 神は、人の理想主義の単なる発明ではない。神は、すべてのそのような超動物の洞察と価値のまさにその根源である。神は、真、美、善の人間の概念を統一するために定式化される仮説ではない。かれは、これらの宇宙の顕現の全てが引き出される愛の人格である。人間界の真、美、善は、楽園の現実に向かって昇る必滅者の経験の増大する精神性によって統一される。真、美、善の統一は、神を知る人格の精霊的な経験で実現され得るだけである。 |
|
196:3.24 (2095.8) God is not the mere invention of man’s idealism; he is the very source of all such superanimal insights and values. God is not a hypothesis formulated to unify the human concepts of truth, beauty, and goodness; he is the personality of love from whom all of these universe manifestations are derived. The truth, beauty, and goodness of man’s world are unified by the increasing spirituality of the experience of mortals ascending toward Paradise realities. The unity of truth, beauty, and goodness can only be realized in the spiritual experience of the God-knowing personality. |
196:3.25 (2096.1) 道徳は、個人の神-意識、つまり調整者の内面存在の個人の認識、の重要な先在的な土壌であるが、そのような道徳は、宗教経験の源や精霊的な洞察の結果ではない。道徳の本質は、超動物的ではあるが精霊以下である。道徳は、義務の認識、善と悪の存在の認識に等しい。道徳的な範囲は、モロンチアが、人格到達の物質界と精神界の間で機能するように、動物と人間の心の型の間に入る。 |
|
196:3.25 (2096.1) Morality is the essential pre-existent soil of personal God-consciousness, the personal realization of the Adjuster’s inner presence, but such morality is not the source of religious experience and the resultant spiritual insight. The moral nature is superanimal but subspiritual. Morality is equivalent to the recognition of duty, the realization of the existence of right and wrong. The moral zone intervenes between the animal and the human types of mind as morontia functions between the material and the spiritual spheres of personality attainment. |
196:3.26 (2096.2) 進化の心は、法律、道徳、倫理を発見することができる。しかし、贈与された精霊、内住する調整者は、進化する人間の心に、立法者、つまり真実の、美しく善である全ての父なる源を明らかにする。そして、そのような照らされた人には、宗教があり、長くて冒険的な神捜索を始めるために精霊的に備えができている。 |
|
196:3.26 (2096.2) The evolutionary mind is able to discover law, morals, and ethics; but the bestowed spirit, the indwelling Adjuster, reveals to the evolving human mind the lawgiver, the Father-source of all that is true, beautiful, and good; and such an illuminated man has a religion and is spiritually equipped to begin the long and adventurous search for God. |
196:3.27 (2096.3) 道徳は、必ずしも精霊的であるわけではない。真の宗教が、すべての道徳的な価値を高める、それらをより重要にするとはいえ、それは、完全に純粋に人間的であるかもしれない。宗教を伴わない道徳は、究極の善を明らかにすることができず、またそれ自身の道徳的な価値の存続に備えることさえできない。宗教は、道徳が認め、承認するすべての強化、賛美、および確実な存続に備える。 |
|
196:3.27 (2096.3) Morality is not necessarily spiritual; it may be wholly and purely human, albeit real religion enhances all moral values, makes them more meaningful. Morality without religion fails to reveal ultimate goodness, and it also fails to provide for the survival of even its own moral values. Religion provides for the enhancement, glorification, and assured survival of everything morality recognizes and approves. |
196:3.28 (2096.4) 宗教は、科学、芸術、哲学、倫理、道徳を越えるが、それらから独立はしていない。それらはすべてが、個人的で社会的な人間の経験において相互に永続的に関係している。宗教は、必滅者の本質における人の最高の経験であるが、限りある言語は、神学が、本当の宗教経験を適切に表現することをどこまでも不可能にする。 |
|
196:3.28 (2096.4) Religion stands above science, art, philosophy, ethics, and morals, but not independent of them. They are all indissolubly interrelated in human experience, personal and social. Religion is man’s supreme experience in the mortal nature, but finite language makes it forever impossible for theology ever adequately to depict real religious experience. |
196:3.29 (2096.5) 宗教的な洞察は、敗北をより高い願望と新しい決断に変える力を備えてる。愛は、人が宇宙上昇で利用できる最高の動機づけである。しかし、真、美、善が剥ぎ取られた愛は、単なる感情、哲学的な歪み、精神的な幻想、精霊的な欺瞞である。愛は、モロンチアと精霊進行の連続した段階で常に再定義されなければならない。 |
|
196:3.29 (2096.5) Religious insight possesses the power of turning defeat into higher desires and new determinations. Love is the highest motivation which man may utilize in his universe ascent. But love, divested of truth, beauty, and goodness, is only a sentiment, a philosophic distortion, a psychic illusion, a spiritual deception. Love must always be redefined on successive levels of morontia and spirit progression. |
196:3.30 (2096.6) 芸術は、物質的な環境の美の欠如から逃れる人の試みから生じる。それは、モロンチア段階に向かう意思表示である。科学は、物質宇宙の見た目の謎を解く人の努力である。哲学は、人間の経験統一への人の試みである。宗教は、人の崇高な意思表示、究極現実への見事な到達、神を見つけて、神に似る決断である。 |
|
196:3.30 (2096.6) Art results from man’s attempt to escape from the lack of beauty in his material environment; it is a gesture toward the morontia level. Science is man’s effort to solve the apparent riddles of the material universe. Philosophy is man’s attempt at the unification of human experience. Religion is man’s supreme gesture, his magnificent reach for final reality, his determination to find God and to be like him. |
196:3.31 (2096.7) 宗教的な経験の領域において、精霊的な可能性は、潜在的な現実である。人の前向きの精霊的な衝動は、精神の幻想ではない。人が宇宙を空想化する全ては、事実ではないかもしれないが、多くが、非常に多くが、真実である。 |
|
196:3.31 (2096.7) In the realm of religious experience, spiritual possibility is potential reality. Man’s forward spiritual urge is not a psychic illusion. All of man’s universe romancing may not be fact, but much, very much, is truth. |
196:3.32 (2096.8) 一部の人の人生は、低水準に下がるには立派すぎていて堂々としたものである。動物は、その環境に適応しなければならないが、宗教的な者は、その環境を超え、このようにして、神性の愛のこの洞察を通して、現在の物質的世界の限界を超える。愛のこの概念は、真、美、善を見つけるその超動物の努力を人の魂に生み出す。そして、それらを見つけるとき、かれは、抱擁され、栄光に輝く。かれは、それらに生きる願望に、正義をする願望に身を焦がすのである。 |
|
196:3.32 (2096.8) Some men’s lives are too great and noble to descend to the low level of being merely successful. The animal must adapt itself to the environment, but the religious man transcends his environment and in this way escapes the limitations of the present material world through this insight of divine love. This concept of love generates in the soul of man that superanimal effort to find truth, beauty, and goodness; and when he does find them, he is glorified in their embrace; he is consumed with the desire to live them, to do righteousness. |
196:3.33 (2097.1) 落胆してはいけない。人間の進化は、まだ進行中であり、世界への神の顕示は、イエスの中に、そしてイエスを通してなされ、失敗しない。 |
|
196:3.33 (2097.1) Be not discouraged; human evolution is still in progress, and the revelation of God to the world, in and through Jesus, shall not fail. |
196:3.34 (2097.2) 現代人にとっての大きな挑戦は、人間の心に住む神性訓戒者とのより良い意思疏通を達成することである。肉体での人の最大の冒険は、全心の努力で精霊意識の境界地に到達—神性臨場との接触—のために胎児の魂意識の薄暗い領域を通り抜け自意識の境界を進める釣り合いの良くとれた、正気の努力にある。そのような経験は、神を知る宗教経験の先在の真実の勢いのよい確証経験の神-意識を構成する。そのような精神意識は、神との子息性の現実性に関する知識に相当する。そうでなくても、子息性の保証は、信仰の経験である。 |
|
196:3.34 (2097.2) The great challenge to modern man is to achieve better communication with the divine Monitor that dwells within the human mind. Man’s greatest adventure in the flesh consists in the well-balanced and sane effort to advance the borders of self-consciousness out through the dim realms of embryonic soul-consciousness in a wholehearted effort to reach the borderland of spirit-consciousness—contact with the divine presence. Such an experience constitutes God-consciousness, an experience mightily confirmative of the pre-existent truth of the religious experience of knowing God. Such spirit-consciousness is the equivalent of the knowledge of the actuality of sonship with God. Otherwise, the assurance of sonship is the experience of faith. |
196:3.35 (2097.3) そして、神-意識は、宇宙との自己の統合、そして精霊的な現実のその最高の段階に等しい。いかなる価値も、その精霊の内容だけが不滅である。人間の経験における真実で、美しくて、良いものさえ死なないかもしれない。もし人が生き残ることを選ばないならば、生き残る調整者は、愛から生まれ、奉仕で養成されたそれらの現実を保持するのである。そして、これらのすべては、宇宙なる父の一部である。父は、生ける愛であり、そして、父のこの生命が、その息子達にある。そして、父の精霊は、その息子達の息子達—必滅の人間—にある。何と言っても、父についての考えは、依然として神に関する最も高い人間の概念である。 |
|
196:3.35 (2097.3) And God-consciousness is equivalent to the integration of the self with the universe, and on its highest levels of spiritual reality. Only the spirit content of any value is imperishable. Even that which is true, beautiful, and good may not perish in human experience. If man does not choose to survive, then does the surviving Adjuster conserve those realities born of love and nurtured in service. And all these things are a part of the Universal Father. The Father is living love, and this life of the Father is in his Sons. And the spirit of the Father is in his Sons’ sons—mortal men. When all is said and done, the Father idea is still the highest human concept of God. |