제 48 편 |
|
Paper 48 |
상물질 생명 |
|
The Morontia Life |
48:0.1 (541.1) 신들은 거친 동물 성품을 가진 인간을 어떤 신비스러운 창조적 요술 행위로, 완전해진 영으로 변화시킬 수 없다 ― 적어도 그렇게 하지 않는다. 창조자들이 완전한 존재를 생산하기를 바랄 때, 그들은 직접, 최초에 창조함으로 그렇게 생산한다. 그러나 그들은 결코, 동물 기원을 가진 물질적 인간을 한 걸음에 완전한 존재로 개조하는 일에 손대지 않는다. |
|
48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step. |
48:0.2 (541.2) 지역 우주 생애에서 여러 단계에 연장되는 상물질 생명은 물질 필사자가 영 세계의 문턱에 이를 수 있는, 유일하게 가능한 접근 방법이다. 죽음이, 물질 몸의 자연스런 분해가, 무슨 요술을 지녔기에, 그렇게 간단한 걸음이, 한 순간에 필사의 물질 지성을 완전해진 불사의 영으로 변화시킬 것인가? 그러한 믿음은 다만 무지한 미신이요, 듣기 좋은 꾸민 이야기일 뿐이다. |
|
48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables. |
48:0.3 (541.3) 필사 상태와 살아남는 인간이 나중에 얻는 영 지위 사이에는 언제나 이 상물질 과도기가 끼어 있다. 우주에서 진보하는 이 중간 상태는 여러 지역 우주에서 두드러지게 다르지만, 그 의도와 목적에서 볼 때 이 창조들은 다 아주 비슷하다. 네바돈에 있는 저택 세계와 상급 상물질 세계들의 시설은 오르본톤의 이쪽 부분에서 상물질 과도기 체제에 상당히 전형(典型)이다. |
|
48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton. |
1. 상물질계 물질 ^top |
|
1. Morontia Materials ^top |
48:1.1 (541.4) 상물질 영역은 인간이 존재하는 물질 수준과 영적 수준 사이를 연결하는 지역 우주 구체들이다. 이 상물질 생명은 행성 영주의 초기 시절부터 유란시아에서 알려졌다. 때때로 이 과도기 상태에 대하여 필사자들은 가르침을 받아왔고, 그 개념은 일그러진 모습으로 오늘날의 여러 종교에서 한 자리를 차지했다. |
|
48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions. |
48:1.2 (541.5) 상물질 구체들은 지역 우주의 진보하는 여러 세계를 거쳐서 필사자가 올라가는 과도기 단계이다. 오로지 지역 체계의 최후자 구체를 둘러싸는 일곱 세계만 저택 세계라 부른다. 그러나 별자리 및 우주 본부를 둘러싸는 상급 구체들과 함께, 체계의 과도기 거처에 있는 56 세계를 모두 상물질(上物質) 세계라고 부른다. 이 창조들은 지역 우주의 본부 구체들의 물리적 아름다움과 상물질의 웅장함을 함께 가진다. |
|
48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres. |
48:1.3 (541.6) 이 세계들은 모두 건축된 구체이며, 진화된 행성에 있는 원소 숫자의 꼭 2배를 가지고 있다. 주문에 따라 지은 그러한 세계들은, 1백 개의 물질 원소가 있으니까, 중금속과 수정(水晶)이 풍부할 뿐 아니라, 상물질계 물질이라 부르는, 꼭 1백 가지 형태의 독특한 에너지 조직을 마찬가지로 가지고 있다. 물리 통제사와 상물질 동력 감독들은 물체의 기본 단위들의 회전을 수정하고, 동시에 이 에너지 결합을 바꾸어서 이 새로운 본질을 창조할 수 있다. |
|
48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance. |
48:1.4 (542.1) 지역 체계에서 초기의 상물질 생명은 너희의 현재 물질 세계의 것과 아주 비슷하며, 별자리의 여러 연구 세계에서 그 생명은 물질의 성향이 줄고 더 참된 상물질이 된다. 그리고 구원자별의 구체들까지 나아감에 따라서, 너희는 갈수록 더 영적 수준에 이른다. |
|
48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels. |
48:1.5 (542.2) 상물질 동력 감독은 물질 에너지와 영적 에너지를 통합시킬 수 있고, 이렇게 함으로 통제하는 영을 겹쳐 놓도록 허락하는, 한 상물질 형태의 물질화를 일으킨다. 네가 네바돈의 상물질 인생을 거칠 때, 참을성 있고 솜씨 있는 바로 이 상물질 동력 감독들은 연달아서 너에게 상물질 몸을 570개나 마련해 줄 터인데, 이것은 각각 네가 진보하는 변화의 한 단계이다. 물질 세계를 떠날 때부터, 네가 구원자별에서 제1 단계 영으로 구성될 때까지, 너는 올라가는 상물질 변화를 따로 꼭 570번 거칠 것이다. 이 가운데서 8번은 체계에서, 71번은 별자리에서, 그리고 491번은 구원자별의 여러 구체에서 머무르는 동안에 일어난다. |
|
48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington. |
48:1.6 (542.3) 필사 육체를 가졌던 시절에는 신다운 영이, 거의 따로 떨어진 개체로서 네 안에 깃든다 ― 실제로 이것은 우주의 아버지가 주신 영이 사람에게 쳐들어오는 것이다. 그러나 상물질 인생에서, 영은 네 인격의 진짜 부분이 될 터이고, 네가 진보하는 변화를 570번 연달아 거치는 동안, 너는 인간 생명의 물질 상태에서 영적 상태로 올라간다. |
|
48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life. |
48:1.7 (542.4) 바울은 상물질 세계들이 존재하고 상물질이 실재하는 것을 알았는데, 그가 이렇게 기록했기 때문이다, “하늘에서 저희는 더 좋고 더 오래 견디는 물질을 가지고 있도다.” 그리고 “하나님이 짓고 만드신 기초 위에 세운 도시”의 경우처럼, 이 상물질은 실재하며 실질이다. 이 놀라운 구체들은 각각 “더 좋은 나라, 다시 말해서 하늘의 나라이라.” |
|
48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.” |
2. 상물질 동력 감독 ^top |
|
2. Morontia Power Supervisors ^top |
48:2.1 (542.5) 이 독특한 존재들은 영적 에너지, 그리고 물리적 에너지나 준물질 에너지의 기초적 조합을 대표하는 활동을 감독하는 데 순전히 관여한다. 그들은 상물질 진보에 봉사하는 데 전적으로 헌신한다. 과도기 체험을 겪는 동안에 필사자를 많이 보살피기 때문이 아니라, 진보하는 상물질 인간을 위하여 과도기 환경을 가능하게 만들기 때문이다. 동력 감독들은 여러 과도기 세계에서 상물질 단계를 지원하고 에너지를 공급하는 상물질 동력의 경로(經路)이다. |
|
48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds. |
48:2.2 (542.6) 상물질 동력 감독은 지역 우주 어머니 영의 자손이다. 여러 지역 우주에서 성질이 조금 다르지만, 그들의 설계는 상당히 표준화되어 있다. 그들은 자기들의 특정한 기능을 위하여 창조되었고, 그들의 책임을 시작하는 데 아무런 훈련이 필요하지 않다. |
|
48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities. |
48:2.3 (542.7) 상물질 동력 감독을 처음 창조하는 것은, 한 지역 우주에서 처음 저택 세계들 중에서 어느 하나의 기슭에 살아남은 첫 필사자가 도착하는 것과 동시에 일어난다. 그들은 1천 명의 집단을 이루어 창조되며, 다음과 같이 분류된다: |
|
48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows: |
48:2.4 (542.8) 1. 회로 규제자 . . . 400명 |
|
48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400 |
48:2.5 (542.9) 2. 체계 조정자 . . 200명 |
|
48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200 |
48:2.6 (542.10) 3. 행성 관리자 . . 100명 |
|
48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100 |
48:2.7 (543.1) 4. 통합 통제자 . . 100명 |
|
48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100 |
48:2.8 (543.2) 5. 연락 안정자 . . . 100명 |
|
48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100 |
48:2.9 (543.3) 6. 선택 분류자 . . . . 50명 |
|
48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50 |
48:2.10 (543.4) 7. 부기록원 . . . 50명 |
|
48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50 |
48:2.11 (543.5) 동력 감독들은 언제나 그들이 태어난 우주에서 근무한다. 우주 아들과 우주 영의 합동 영 활동이 전적으로 그들을 지시하지만, 그밖에 그들은 온전히 자치하는 집단이다. 그들은 지역 체계의 각 첫째 저택에 본부를 두며, 거기서 물리 통제자 및 세라핌들과 가까운 관계를 가지고 일하지만, 에너지를 명시하고 영을 적용하는 경우에 그들 자체의 세계에서 활동한다. |
|
48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application. |
48:2.12 (543.6) 그들은 또한 여러 진화 세계에서 일시 배치되는 봉사자로서, 가끔 초물질 현상과 관련되어 일하기도 한다. 그러나 사람 사는 행성에서 근무하는 일은 드물다. 그들은 초우주의 고등 훈련 세계에서 일하지도 않으며, 주로 한 지역 우주에서 상물질 진보를 담당하는 과도기 체제에 전념한다. |
|
48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe. |
48:2.13 (543.7) 1. 회로 규제자. 이들은 물리적 에너지와 영적 에너지를 조정하는 독특한 존재이며, 상물질 구체의 분리된 경로로 에너지가 흘러가는 것을 규제한다. 이 회로들은 순전히 행성에 속하며, 단일 세계에 국한된다. 상물질 회로는 과도기 세계에 있는 물리적ㆍ영적 회로와 다르고, 이를 보충하며, 사타니아 체계와 같은 체계의 경우에도 그 저택 세계들에 에너지를 공급하는 데 이 규제자가 몇백만 명이 요구된다. |
|
48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania. |
48:2.14 (543.8) 회로 규제자는 물질 에너지 안에서 어떤 변화를 시작하고, 그 에너지가 동료들의 통제와 규제에 복종하게 만든다. 이 존재들은 회로를 규제할 뿐 아니라 상물질 동력을 가진 발전기 노릇을 한다. 발전기가 대기(大氣)로부터 전기를 발생하게 하는 듯이 보이는 것과 비슷하게, 살아 있는 이 상물질 발전기는 어디에나 있는 우주 에너지를 물질로 변화시키는 것처럼 보이며, 상물질 감독은 그 물질을 하늘 가는 필사자의 몸과 생명 활동 속으로 엮어 넣는다. |
|
48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals. |
48:2.15 (543.9) 2. 체계 조정자. 각 상물질 세계가 따로 된 서열의 상물질 에너지를 가지고 있으니까, 인간은 이 구체들을 눈에 선하게 그리기가 극도로 힘들다. 그러나 연속되는 각 과도기 구체에서, 필사자는 식물(植物) 생명, 그리고 상물질 존재에 관계되는 모든 다른 것이, 하늘 가는 생존자가 영적으로 변화되는 정도가 높아지는 데 맞추어 점진적으로 수정됨을 발견할 것이다. 그리고 각 세계의 에너지 체계가 이처럼 개별화되어 있으니까, 이 조정자들은 어느 특정 집단의 관련된 구체들을 위한 기초적 단위 속으로, 그러한 다른 여러 동력 체계를 조화시키고 섞으려고 활동한다. |
|
48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group. |
48:2.16 (543.10) 하늘 가는 필사자는 한 상물질 세계에서 다른 상물질 세계로 올라감에 따라서, 물리적인 것에서 영적인 것으로 차츰차츰 진보한다. 따라서 올라가는 등급의 여러 상물질 구체와 올라가는 등급의 상물질 형태를 마련해 줄 필요성이 생긴다. |
|
48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms. |
48:2.17 (543.11) 저택 세계 승천자가 한 구체에서 다른 구체로 지나갈 때, 수송 세라핌들이 그들을 상급 세계에 있는 체계 조정자의 수령자에게 인도한다. 독특한 이 여러 전당에, 지구에서 기원을 가진 필사자를 영접하는 초기 세계의 부활실 비슷한 과도기 방들이, 방사하는 70개 날개의 중심에 있는데, 여기서 체계 조정자들이 인간의 형태에서 필요한 변화를 솜씨 있게 일으킨다. 이 초기 상물질 형태의 변화를 마치기까지 표준 시간으로 약 7일이 걸린다. |
|
48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment. |
48:2.18 (544.1) 3. 행성 관리자. 여러 저택 구체에서 우주 본부까지 ― 상물질 사무에 관해서 말하면 ― 수호자 70명이 각 상물질 세계를 관리하고 있다. 그들은 최고의 상물질계 권한을 가진 지역 행성 회의를 구성한다. 이 회의는 그 구체들에 착륙하는, 하늘 가는 모든 사람에게 상물질 형태를 지을 물질을 허가해 주고, 한 승천자가 다음 구체로 진행하는 것을 가능하게 만드는 변화, 인간의 형태에 그러한 변화를 허가해 준다. 저택 세계들을 거치고 난 뒤에, 너희는 의식(意識)을 잃을 필요 없이, 상물질 생명의 한 단계에서 다른 단계로 옮겨갈 것이다. 오로지 초기의 변형을 겪을 때, 그리고 한 우주에서 다른 우주로, 그리고 하보나에서 파라다이스까지 나중에 이동할 때 무의식이 따른다. |
|
48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise. |
48:2.19 (544.2) 4. 통합 통제자. 상당히 기계적인 이 존재들 중에 하나가 언제나 한 상물질 세계의 각 행정 단위 중심에 주둔한다. 통합 통제자는 물리적 에너지, 영 에너지, 상물질 에너지에 민감하고, 이것들과 함께 작용한다. 언제나 이 존재와 함께, 체계 조정자 2명, 회로 규제자 4명, 행성 관리자 1명, 연락 안정자 1명, 그리고 부기록원이나 선택 분류자 1명이 관계되어 있다. |
|
48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter. |
48:2.20 (544.3) 5. 연락 안정자. 이들은 그 영역의 물리적ㆍ영적 물력과 관련된 상물질 에너지를 규제하는 자이다. 이들은 상물질 에너지를 상물질계 물질로 바꾸는 것을 가능하게 한다. 상물질로 존재하는 조직 전체가 안정자들에게 의존한다. 그들은 물질화가 일어날 수 있는 점까지 에너지 회전을 늦춘다. 그러나 그러한 존재들의 직책을 내가 비교하거나 설명할 수 있는 용어가 내게 없다. 이것은 인간의 상상력을 아주 초월한다. |
|
48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination. |
48:2.21 (544.4) 6. 선택 분류자. 너는 상물질 세계의 한 등급이나 단계에서 그 다음으로 진보하는 동안 다시 조율되거나 높게 맞추어져야 하며, 네가 상물질 생명과 점진적으로 동시화를 유지하도록 만드는 것이 선택 분류자의 과제이다. |
|
48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life. |
48:2.22 (544.5) 기본적 상물질 형태의 생명과 물질은 첫째 저택 세계에서 마지막 우주 과도기 구체에 이르기까지 동일하지만, 기능적 진보는 물질적인 것에서 영적인 것으로 차츰차츰 연장된다. 기본적으로 한결같지만 이렇게 연속하여 진보하고 영으로 변하는 창조에 대하여, 이렇게 선택하여 다시 조율함으로 너의 적응이 이루어진다. 너희가 똑같은 상물질 형태를 그대로 가지고 있는데도, 인격의 작용에서 그러한 조절은 새로이 창조되는 것과 같다. |
|
48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form. |
48:2.23 (544.6) 너는 되풀이해서 이 검사자들의 시험을 받아도 좋다. 네가 적당한 영적 성과를 기록하자마자, 그들은 기쁘게 너를 상급 지위로 인가해 줄 것이다. 이 점진적 변화는 상물질 환경에 대하여, 먹을 것의 필요와 수많은 다른 개인 관습에 따라 생기는 조정과 같이, 달라진 반응을 일으킨다. |
|
48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices. |
48:2.24 (544.7) 선택 분류자들은 또한 연구, 교육, 기타 사업의 목적을 위하여 상물질 성격자들을 분류하는 데 크게 쓸모가 있다. 그들은 누가 임시 관계에서 최선으로 활동할 것인가 자연스럽게 가리킨다. |
|
48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association. |
48:2.25 (544.8) 7. 부기록원. 상물질 세계는 자체의 기록원이 있는데, 이들은 상물질 세계에 토착인 기록과 기타 자료를 감독하고 관리하는 과제에, 영 기록원들과 제휴하여 일한다. 상물질 기록은 모든 계급의 성격자에게 소용이 된다. |
|
48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities. |
48:2.26 (545.1) 과도기의 상물질 영역은 모두, 물질 존재와 영 존재에게 똑같이 이용될 수 있다. 상물질 진보자로서 너희는 물질 세계 및 물질 성격자들과 충분히 접촉을 유지할 터이고, 한편 너희는 갈수록 더 영 존재들을 알아보고 그들과 사귈 것이다. 상물질 체제를 떠날 때가 되면, 너희는 외톨 사자와 같은 몇몇 상급 종류를 제외하고, 모든 계급의 영들을 보았을 것이다. |
|
48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers. |
3. 상물질 동반자 ^top |
|
3. Morontia Companions ^top |
48:3.1 (545.2) 여러 저택 세계와 상물질 세계에 있는 이 무리들은 지역 우주 어머니 영의 자손이다. 대대로 그들은 10만 명씩 무리를 지어 창조되며, 네바돈에는 현재 이 독특한 존재가 7백억 명이 넘는다. |
|
48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings. |
48:3.2 (545.3) 상물질 동반자는 근무를 위하여 구원자별 가까이 있는 한 특별 행성에서 멜기세덱들에게 훈련을 받는다. 그들은 중앙의 멜기세덱 학교들을 거치지 않는다. 그들의 근무는 체계의 가장 낮은 여러 저택 세계에서 구원자별의 가장 높은 연구 구체들까지 미치지만, 사람이 사는 세계에서 그들과 마주치는 일이 드물다. 그들은 하나님의 아들들의 일반 감독 하에서, 그리고 멜기세덱들의 직접 지도를 받으면서 수고한다. |
|
48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks. |
48:3.3 (545.4) 상물질 동반자는 한 지역 우주에서 1만 본부를 ― 지역 체계의 제1 저택 세계 각 곳에 ― 둔다. 그들은 거의 온전히 자치(自治)하는 계급이며, 대체로 총명하고 충성스러운 무리의 존재이다. 그러나 이따금, 어떤 불행한 하늘 소동과 관련되어, 그들은 잘못에 빠졌다고 알려져 있다. 이 쓸모 있는 생물을 몇천 명이나 사타니아에서 루시퍼 반란 시절에 잃어버렸다. 너희의 지역 체계는 지금 이 존재들의 할당수를 충분히 채웠으며, 루시퍼 반란으로 생긴 손실이 겨우 요즈음에 메워졌다. |
|
48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up. |
48:3.4 (545.5) 상물질 동반자는 두 가지 뚜렷한 부류가 있다. 한 종류는 공격적이고, 다른 하나는 수줍음을 타지만, 그밖에 그들은 지위가 동등하다. 남녀 구별이 있는 생물이 아니지만, 서로에게 감동스럽게 아름다운 애정을 나타낸다. 그들은 물질적 (인간적) 의미에서 도저히 벗이 되지 않지만, 생물이 존재하는 순서에서 인류와 아주 가깝다. 여러 세계에 있는 중도인이 너희와 가장 가까운 친척이다. 다음에 상물질 케루빔이고, 그 다음에 상물질 동반자이다. |
|
48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions. |
48:3.5 (545.6) 이 동반자들은 감동스럽게 애정이 깊고, 지극히 사교적인 존재이다. 그들은 뚜렷한 성격을 소유하며, 너희가 저택 세계에서 그들을 만날 때, 그들을 한 등급으로서 인식하기를 배운 뒤에, 곧 그들의 개성(個性)을 깨달을 것이다. 필사자들은 다 서로 닮았다. 동시에 너희는 각자 뚜렷하고 알아볼 수 있는 인격을 가지고 있다. |
|
48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality. |
48:3.6 (545.7) 한 지역 체계에서 이 상물질 동반자가 하는 활동에 관한 다음 분류로부터, 그들이 하는 일의 성질에 대하여 어떤 관념을 얻을 수 있다. |
|
48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system: |
48:3.7 (545.8) 1. 순례자의 수호자는 상물질계 진보자와 관계할 때 특정한 의무에 배치되지 않는다. 이 동반자들은 상물질계 생애 전체에 대하여 책임을 지며, 따라서 모든 다른 상물질 및 과도기 봉사자의 일을 조정한다. |
|
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers. |
48:3.8 (546.1) 2. 순례자를 영접하는 자와 자유로운 친교자. 이들은 여러 저택 세계에서 새로 도착한 자들과 사교하는 동반자이다. 네가 시간 세계에서 처음으로 변신의 잠이 들었다가 첫째 저택 세계에서 깨어날 때, 육체가 죽었다가 네가 상물질 생명이 되어 부활(復活)할 때, 그들 가운데 하나가 너를 반기려고 분명히 가까이 있을 것이다. 깨어나면서 네가 이렇게 정식으로 환영받는 그때부터, 제1 단계 영이 되어 네가 지역 우주를 떠나는 그날까지, 이 상물질 동반자는 늘 너와 함께 있다. |
|
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you. |
48:3.9 (546.2) 동반자는 개인에게 영구히 배치되지 않는다. 어느 저택 세계나 상급 세계에 있는 하늘 가는 필사자는 연달아 생기는 각 기회에 다른 동반자를 가질 수도 있고, 또한 동반자 없이 오랫동안 지낼지 모른다. 모두가 필요에 달려 있고, 또한 소용되는 동반자의 공급에 달려 있을 것이다. |
|
48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available. |
48:3.10 (546.3) 3. 천상의 방문자를 영접하는 자. 이 인자한 생물은, 어쩌다 여러 과도기 세계에서 머무르게 된, 초인간 집단의 학생 방문자 및 기타 천상 존재들을 환대하는 데 전념한다. 체험으로 도달한 어느 영역 안에서도, 너는 방문할 기회를 넉넉히 가질 것이다. 학생 방문자는 사람이 사는 모든 세계에, 아니 고립된 행성에도, 입국이 허락된다. |
|
48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation. |
48:3.11 (546.4) 4. 조정자와 연락 지휘자. 이 동반자들은 상물질계 교류를 수월하게 만드는 데, 그리고 혼란을 방지하는 데 전념한다. 그들은 사회적 행위와 상물질 진보를 가르치는 자이며, 하늘 가는 필사자들 사이에서 학급과 기타 집단 활동을 후원한다. 그들은 너른 지역을 유지하며, 거기서 생도를 모으고, 그들의 순서를 꾸미려고 때때로 하늘 예술가와 회상 지도자들을 요청한다. 너희가 진보함에 따라서 너희는 이 동반자들과 친밀한 접촉을 가지게 될 터이고, 이 두 집단을 대단히 좋아하게 될 것이다. 너희가 적극 부류나 수줍어하는 부류의 동반자와 사귈 것인가는 우연의 문제이다. |
|
48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion. |
48:3.12 (546.5) 5. 통역자와 번역자. 초기의 저택 나라 생애에서, 너희는 통역자와 번역자의 도움을 자주 받을 것이다. 그들은 한 지역 우주의 모든 언어를 알고 모든 언어로 말하며, 그 영역의 언어학자이다. |
|
48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms. |
48:3.13 (546.6) 너희는 자동으로 새 언어를 배우지 않을 것이다. 너희가 여기 밑에서 하는 것과 비슷하게, 거기서 말을 배울 터이고, 이 명석한 존재들은 너희의 언어 선생이 될 것이다. 저택 세계에서 첫 공부는 사타니아의 말이고, 그 다음에는 네바돈 언어일 것이다. 너희가 이 새 언어들을 통달하는 동안, 상물질 동반자는 너희의 유능한 통역자요 참을성 있는 번역자가 될 것이다. 상물질 동반자들 가운데 누군가 통역 노릇을 하지 않고서 너희가 이 세계들 중 어디서도 방문자를 만나는 일은 결코 없을 것이다. |
|
48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter. |
48:3.14 (546.7) 6. 소풍 및 회상 감독자. 이 동반자들은 본부 구체까지, 그리고 둘러싼 여러 과도기 문화 세계까지 긴 여행을 할 때, 너희를 따라갈 것이다. 그들은 체계의 여러 훈련 세계와 문화 세계 주위를 다니는 모든 그러한 개별 및 집단 여행을 계획하고 운영하고 감독한다. |
|
48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture. |
48:3.15 (546.8) 7. 지역 및 건물 관리자. 너희가 저택 나라 생애에서 진급하는 동안 물질 구조와 상물질 구조조차 더욱 완벽하고 웅장해진다. 개인으로서, 그리고 집단으로서, 너희는 다른 저택 세계에서 너희가 머무를 본부로 배치된 거처에서, 어떤 변경을 하는 것이 허락된다. 이 여러 구체에서 많은 활동은 다양하게 지정된 동그라미ㆍ정사각형ㆍ삼각형으로 된, 울타리 친 노천 구역 안에서 일어난다. 대다수의 저택 세계 건물은 지붕이 없고, 웅장하게 지어지고 섬세하게 치장된, 울타리 친 구역이다. 건축 세계의 기후 및 다른 물리적 조건은 지붕이 전혀 필요 없게 만든다. |
|
48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary. |
48:3.16 (547.1) 승천 생명의 과도기 단계를 관리하는 이들은 상물질 사무 관리에서 최고 권한을 가진다. 그들은 이 일을 위하여 창조되었고, 최상 존재가 사실이 될 때까지, 언제나 상물질 동반자로서 남아 있을 터이고, 결코 다른 임무를 수행하지 않는다. |
|
48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties. |
48:3.17 (547.2) 체계와 우주들이 빛과 생명 속에 안정됨에 따라서, 차츰 저택 세계들은 상물질 훈련을 맡는 과도기 구체로서 활동하기를 그친다. 점점 더 최후자들은 그들의 새로운 훈련 체제를 시작하며, 이것은 우주 의식을 현재의 대우주 수준에서 미래의 바깥 우주 수준으로 옮기려고 고안된 듯하다. 상물질 동반자들은 갈수록 더 최후자들과 손잡고서, 그리고 유란시아에서 현재 밝혀지지 않은 수많은 다른 영역에서, 활동하도록 예정되어 있다. |
|
48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia. |
48:3.18 (547.3) 너의 체재가 길든 짧든, 이 존재들 때문에 아마도 여러 저택 세계에서 네가 누리는 기쁨이 크리라 너는 예측할 수 있다. 너는 구원자별까지 내내, 그 존재들과 계속 사귈 것이다. 엄밀하게 보면, 그들은 너의 살아남는 체험의 어느 부분에도 필수 존재는 아니다. 그들이 없어도 구원자별에 다다를 수 있지만, 너는 그들이 없으면 크게 서운해할 것이다. 그들은 지역 우주에서 올라가는 생애에서 인격자가 누리는 사치품이다. |
|
48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe. |
4. 회상 지도자 ^top |
|
4. The Reversion Directors ^top |
48:4.1 (547.4) 기쁨에 넘친 웃음, 그리고 빙그레 웃음에 상당하는 것은 음악처럼 보편적이다. 상물질로, 그리고 영적으로 웃음과 폭소에 해당하는 것이 있다. 하늘 가는 생활은 일과 놀이 ― 임무에서 풀려나는 것 ― 사이에 대체로 같게 나누어진다. |
|
48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment. |
48:4.2 (547.5) 하늘의 휴식과 초인간적 유머는 인간적 유사물과 아주 다르지만, 우리 모두가 실제로 이 두 가지의 어떤 형태에 빠진다. 이것들은 정말로 우리에게, 우리 상태에서, 유란시아에서 이상적 유머가 너희에게 해줄 수 있는 것을 거의 모두 성취한다. 상물질 동반자들은 솜씨 있게 놀이를 후원하며, 회상 지도자들이 그들을 아주 유능하게 지원해 준다. |
|
48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors. |
48:4.3 (547.6) 회상 지도자를 유란시아에서 상급 부류의 익살꾼과 견준다면, 너희는 아마도 그들이 하는 일을 최선으로 이해할 것이다. 하지만 그것은, 변화를 일으키고 긴장 푸는 일을 맡는 이 지도자, 상물질과 영의 영역의 높은 유머를 만드는 자의 기능에 대한 관념을 전하는, 지나치게 서툴고 얼마큼 유감스러운 방법일 것이다. |
|
48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms. |
48:4.4 (547.7) 영적 유머를 논하면서, 먼저 영적 유머가 무엇이 아닌가 내 말을 들어 보아라. 영적 농담은 결코 약하고 잘못하는 자의 불운(不運)을 강조하는 기색을 보이지 않는다. 결코 신의 올바름과 영광을 모독하지도 않는다. 우리의 유머는 세 가지 일반 수준의 이해를 포함한다. |
|
48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation: |
48:4.5 (547.8) 1. 회상하는 농담. 전투, 투쟁, 어떤 때는 두려움, 흔히 바보 같고 어린아이 같은 걱정 따위를 맛본 사람의 체험 속에 지난날의 사건을 기억하면서 우러나오는 놀리는 말. 우리에게, 이 단계의 유머는 기억 자료로 지난날을 이용하는 능력, 가슴 속 깊이 자리잡고 오래 거하는 능력에서 생겨나며, 그 자료로 오늘의 무거운 짐이 기쁜 맛이 돌게 만들고, 달리 그 짐을 가볍게 만든다. |
|
48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present. |
48:4.6 (548.1) 2. 당대의 유머. 아주 흔히 우리에게 심각한 걱정거리가 되는 많은 것이 어리석고, 개인적으로 우리에게 심각한 허다한 걱정거리가 하찮은 것을 깨닫는 즐거움. 우리가 앞날의 확실한 것에 치중하고 아주 쉽게 오늘의 불안을 가벼이 여길 수 있을 때, 우리는 이 단계의 유머를 가장 고맙게 여긴다. |
|
48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future. |
48:4.7 (548.2) 3. 예언의 기쁨. 필사자가 이 단계의 유머를 상상하기는 아마 어려울 것이다. 그러나 ― 필사자만 아니라 영과 상물질 인간을 위해서도 ― 우리는 “모든 것이 함께 선을 이룬다”는 확신으로부터 특이한 흐뭇함을 얻는다. 하늘 유머의 이 모습은 우리의 상관들이 사랑으로 극진히 보살피며, 최상 지휘자들이 신답게 안정되었음을 우리가 믿는 데서 우러나온다. |
|
48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors. |
48:4.8 (548.3) 그러나 영역의 회상 지도자들은 여러 계급의 지적 존재들의 높은 유머를 그리는 데만 순전히 관여하지는 않는다. 그들은 또한 기분 전환, 영적 오락, 상물질 여흥을 지도하는 데 몰두한다. 이러한 맥락에서, 하늘 예술가들이 그들에게 한껏 협조한다. |
|
48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans. |
48:4.9 (548.4) 회상 지도자들 자체는 창조된 무리가 아니다. 그들은 하보나 원주민으로부터, 밑으로 공간의 사자 무리와 시간 세계에서 봉사하는 영들, 그리고 진화 세계에서 온 상물질 진보자에 이르는 존재들을 포함하여, 모집한 군단이다. 모두가 자원자이고, 생각을 변화시키고 정신의 휴식을 주려고 자기 동료들을 돕는 일에 헌신한다. 그러한 태도가 써버린 에너지를 회복하는 데 가장 도움이 되기 때문이다. |
|
48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies. |
48:4.10 (548.5) 달성하는 노력으로 어느 정도 지쳤을 때, 새로운 에너지의 충전을 받으려고 기다리는 동안, 지난 시절과 시대에 행한 것을 되새겨 보는 데 유쾌한 즐거움이 있다. 종족이나 계급의 초기 체험을 돌이켜보면 마음이 평안해진다. 이것이 바로 어째서 이 예술가들을 회상 지도자로 부르는가 하는 이유이다 ― 그들은 예전의 발달 상태나 설익은 존재였을 때의 지위로 기억을 돌이키는 일에 도움을 준다. |
|
48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being. |
48:4.11 (548.6) 어떤 존재도 이 종류의 회상을 즐기는데, 그 예외는 본래부터 창조자이고, 따라서 자동으로 스스로 원기를 찾는 이들, 그리고 상당히 특화된 어떤 부류의 생물, 곧 동력 중심과 물리 통제자와 같은 자인데, 이들의 모든 반응은 언제나, 영원히 철저히 사무적이다. 기능적 의무로 긴장했다가 이처럼 정기적으로 해방되는 것은 온 우주에 두루, 모든 세계에서 생활의 정상 부분이지만, 파라다이스 섬에서는 그렇지 않다. 중앙 거처에서 태어난 존재들은 지칠 능력이 없고, 따라서 에너지를 다시 공급받지 않는다. 파라다이스에서 영원히 완전한 그런 존재들의 경우에는, 그렇게 진화적 체험으로 되돌아가는 일이 있을 수 없다. |
|
48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences. |
48:4.12 (548.7) 우리 중에서 대부분은 낮은 존재 단계를 통해서, 또는 우리 계급의 진보하는 여러 수준을 통해서 올라왔는데, 우리가 겪은 초기 체험의 어떤 사건들을 돌이켜보는 것은 기분이 상쾌하며, 어느 정도 즐겁다. 자신의 계급에게 오래 된 것, 그리고 머리가 소유한 기억에 남은 것을 숙고하면 마음이 평안하다. 앞날은 투쟁과 진급을 의미하며, 일과 노력과 성취를 예시(豫示)한다. 그러나 지난날은 이미 통달하고 이룩한 것들의 맛이 난다. 지난날을 숙고하는 것은 휴식과 아주 속 편한 복습을 허락하므로 영적 웃음, 그리고 흥겨움에 가까운 상물질 지성 상태를 자극한다. |
|
48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment. |
48:4.13 (548.8) 필사자의 유머조차, 자기가 현재 도달한 상태보다 조금만 밑에 있는 자들에게 영향을 미치는 사건을 그리거나, 또는 자기보다 높다고 생각되던 자들이, 밑에 있다고 생각되는 자들이 흔히 겪는 체험으로 고생하는 것을 묘사할 때, 아주 건전하다. 유란시아 출신인 너희는 천하고도 불친절한 많은 것을 너희의 유머라고 혼동하도록 버려두었다. 그러나 비교적 날카로운 유머 감각을 가졌으니 너희는 대체로 칭찬받을 만하다. 너희 종족들 중에서 더러는 풍부한 유머 기질을 가졌고, 그 때문에 땅에서 살면서 크게 도움을 받는다. 너희의 아담 유산으로부터, 유머의 측면에서 너희는 많이, 음악이나 예술에서 얻은 것보다 훨씬 많이, 받은 듯하다. |
|
48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art. |
48:4.14 (549.1) 노는 시간에, 거주자들이 하급 단계에서 존재하던 기억을 유쾌하게 되살릴 때, 온 사타니아가 유란시아에서 온 회상 지도자 집단의 즐거운 유머를 듣고 감화를 받는다. 가장 어려운 임무를 행할 때에도, 언제나 우리는 하늘 유머 감각을 지니고 있다. 자기가 중요하다는 생각이 지나치게 자라도록 두지 않는 것이 유익하다. 그러나 우리 각자 계급의 심각한 임무에서 멈추어 쉴 때를 제외하고, 너희가 “신나게 논다”고 말하는 것처럼, 우리는 멋대로 유머에 빠지지 않는다. |
|
48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders. |
48:4.15 (549.2) 우리가 자신의 중요성을 과장하려는 유혹을 받을 때, 멈춰서 우리의 창조주들이 무한히 위대하고 웅대한 것을 숙고해 본다면, 우리 스스로를 찬미하는 것은 터무니없이 어리석은 일이 되고, 아니 사람을 웃기는 일에 가깝다. 유머의 한 가지 구실은 우리 모두로 하여금 자신을 그다지 중요하지 않게 여기도록 돕는 것이다. 유머는 신이 내린 자아 찬미 해독제이다. |
|
48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego. |
48:4.16 (549.3) 한숨 돌리고 유머로 기분을 전환할 필요는 하늘 가는 존재 계급에서 가장 큰데, 이들은 위로 올라가는 싸움에서 지속된 긴장으로 압박을 받는다. 생명의 두 극단은 익살로 기분을 바꿀 필요가 거의 없다. 원시인은 유머를 소화할 능력이 없고, 파라다이스에서 완전한 존재들은 유머가 필요 없다. 하보나의 무리들은 자연히, 최상으로 행복한 성격 존재들의 집단, 기쁘고 유쾌한 집단이다. 파라다이스에는 예배의 질이 높아서 회상하는 활동의 필요가 없어진다. 그러나 완전해지는 파라다이스 목표보다 한참 밑에서 생애를 시작하는 자들 사이에서, 회상 지도자들의 봉사가 큰 역할을 한다. |
|
48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors. |
48:4.17 (549.4) 필사 종족이 높으면 높을수록, 긴장이 더 커지고, 유머의 필요만 아니라 유머를 즐기는 능력도 더 커진다. 영 세계에서는 그 반대가 사실이다. 높이 올라가면 갈수록, 우리는 회상하는 체험으로 기분 전환할 필요가 적어진다. 그러나 파라다이스로부터 천사 무리에 이르기까지 영 생명의 눈금을 내려가면서, 폭소의 사명과 여흥의 봉사가 더욱 필요하게 된다. 옛날에 체험한 지적 상태로 정기적으로 돌아가는 것이 가장 필요한 자는 상급 부류의 인종, 상물질 인간, 천사, 물질 아들, 그리고 모든 비슷한 부류의 성격자이다. |
|
48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality. |
48:4.18 (549.5) 유머는 발육의 진전과 고귀한 업적을 이루려는 강렬한 투쟁과 관련하여, 지속해서 심각하게 자신을 숙고하는 단조로움 때문에 지나친 압력이 쌓이는 것을 막는 자동 안전 밸브로서 작용해야 한다. 유머는 또한, 사실 또는 진실, 엄격하고 움직이지 않는 사실, 그리고 신축성 있고 늘 생생한 진실, 이 둘의 예기치 못한 영향이 주는 충격을 줄이도록 작용한다. 필사 인격자는, 다음에 무엇에 부닥칠지 결코 확실하지 않으니까, 유머를 통해서 그 상황을, 그 성질이 사실이든 진실이든, 재빨리 알아차린다 ― 요점을 보고 통찰력을 얻는다. |
|
48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth. |
48:4.19 (549.6) 유란시아의 유머는 지나치게 서툴고 예술성이 매우 떨어지지만, 하나의 건강 보험으로서, 억눌린 감정을 해소하는 약으로서 값진 목적에 쓰이며, 이와 같이 해로운 신경 과민과 지나치게 심각한 자아의 명상을 막는다. 유머와 놀이 ― 휴식 ― 은 결코 진취적 노력에서 생기는 반응이 아니요, 반드시 뒤를 보는 것, 지난날을 회상함으로 생기는 반응이다. 유란시아에서도, 지금 너희 상태 그대로, 너희가 더 새롭고 더 높은 지적 노력을 잠시 그만두고, 너희 조상들이 하던 얼마큼 단순한 일로 돌아갈 수 있을 때, 너희는 언제나 활력을 되찾는 것을 깨달을 것이다. |
|
48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors. |
48:4.20 (550.1) 유란시아인의 놀이 생활의 원칙은 철학적으로 건전하며, 너희의 하늘 가는 인생을 통해서, 하보나 회로들을 거쳐서, 파라다이스의 영원한 기슭까지 줄곧 적용된다. 하늘 가는 존재로서, 너희는 예전에 하등 존재였을 때의 개인적 기억을 모두 간직하며, 그러한 지난날 신분의 기억이 없이, 필사자의 웃음이든 상물질계 폭소이든, 오늘의 유머가 있을 근거가 전혀 없을 것이다. 오늘의 기분 전환과 오락의 기초를 마련하는 것은 바로, 이렇게 지난날의 체험을 회상하는 것이다. 그래서 너희의 긴 상물질 생애와, 다음에 갈수록 영적인 생애를 통해서 내내, 지상(地上)의 유머에 해당하는 하늘 유머를 너희가 즐길 것이다. 하늘 가는 필사 인격의 영원한 부분이 되는, 하나님의 바로 그 부분(조절자)은 시공에서 하늘 가는 인간의 기쁜 표현, 아니 영적 폭소에도, 신의 소리를 더한다. |
|
48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space. |
5. 저택 세계 선생 ^top |
|
5. The Mansion World Teachers ^top |
48:5.1 (550.2) 저택 세계 선생들은, 버림 받았지만 영화롭게 된 케루빔과 사노빔의 단체이다. 시간의 순례자가 공간의 시험 세계에서, 저택 세계, 그리고 상물질 훈련을 받는 관계된 세계들로 올라갈 때, 그에게는 개인 세라핌이나 집단 세라핌, 곧 운명 수호자가 따라붙는다. 필사자가 사는 세계에서 케루빔과 사노빔은 세라핌을 유능하게 도와준다. 그러나 그의 필사 피보호자가 육체의 사슬을 벗어나고, 하늘 가는 생애를 시작할 때, 물질 이후 생명, 곧 상물질 생명이 시작될 때, 시중들던 세라핌은 예전의 부관(副官), 케루빔과 사노빔이, 이제 더 필요 없다. |
|
48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim. |
48:5.2 (550.3) 봉사하는 세라핌이 남겨 놓은 이 조수(助手)들은 흔히 우주 본부에 소집되는데, 거기서 우주 어머니 영의 친밀한 품에 안기며, 다음에 저택 세계 선생으로서, 체계의 훈련 구체들로 떠나간다. 이 선생들은 흔히 물질 세계들을 방문하며, 가장 낮은 저택 세계에서 시작하여, 우주 본부와 연결된 가장 높은 교육 구체들에 이르기까지 죽 활동한다. 자신의 제안 대로 그들은 봉사하는 세라핌과 관련하여 일하는 그들의 예전 작업으로 돌아가도 좋다. |
|
48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim. |
48:5.3 (550.4) 사타니아에는 이 선생들이 몇십억 명 있고, 그들의 수는 항상 늘어나는데, 이는 대다수의 경우에, 한 세라핌이 조절자와 융합한 필사자와 함께 안으로 진행할 때 케루빔과 사노빔이 한 명씩 뒤에 남기 때문이다. |
|
48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind. |
48:5.4 (550.5) 대부분의 다른 강사(講師)들과 마찬가지로, 멜기세덱들이 저택 세계 선생들을 임명한다. 그들은 일반적으로 상물질 동반자들의 감독을 받지만, 개인으로서 또 선생으로서, 그들이 강사로서 활동하고 있는 학교나 구체의 임시 우두머리의 감독을 받는다. |
|
48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors. |
48:5.5 (550.6) 이 상급 케루빔은 보통, 세라핌에게 딸려 있을 때와 마찬가지로 쌍을 이루어 일한다. 그들은 선천적으로 상물질 부류의 존재와 아주 가깝고, 하늘 가는 필사자에게 본래부터 이해심 있는 선생이며, 저택 세계와 상물질 교육 체제의 프로그람을 아주 유능하게 운영한다. |
|
48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system. |
48:5.6 (551.1) 여러 상물질 생명 학교에서 이 선생들은 개인ㆍ집단ㆍ학급 및 대규모 교육에 종사한다. 저택 세계에서 그러한 학교들은, 각기 1백 부서로 이루어진 세 가지 일반 집단으로 조직되어 있는데, 생각 학교, 느낌 학교, 행동 학교이다. 너희가 별자리에 다다를 때, 윤리 학교, 행정 학교, 사회 적응 학교가 첨가된다. 우주의 여러 본부 세계에서 너희는 철학 학교, 신성(神性) 학교, 순수 영성(靈性) 학교에 들어갈 것이다. |
|
48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality. |
48:5.7 (551.2) 땅에서 배울 수도 있었으나 배우지 못한 것을, 너희는 충실하고 참을성 있는 이 선생들의 감독 하에서 얻어야 한다. 파라다이스까지 가는 데 아무런 왕도(王道)나 지름길이나 쉬운 길이 없다. 가는 길의 개인적 차이와 상관없이, 너희는 한 구체의 교훈을 다른 구체로 가기 전에 통달한다. 출생한 세계를 너희가 한번 떠난 뒤에, 적어도 이것이 참말이다. |
|
48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity. |
48:5.8 (551.3) 상물질 생애의 한 가지 목적은 미루는 버릇, 얼버무리기, 불성실, 문제 회피, 불공평, 안일(安逸)의 추구와 같이, 남아 있는 짐승의 흔적을 살아남은 필사자에게서 영구히 뿌리 뽑는 것이다. 저택 나라 생활은 일찍부터, 어린 상물질 생도에게, 뒤로 미루는 것이 결코 회피하는 법이 될 수 없다는 것을 가르친다. 육체를 입은 인생 뒤에, 시간은 상황을 회피하거나 달갑지 않은 의무를 벗어나는 기술로서 소용되지 않는다. |
|
48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations. |
48:5.9 (551.4) 저택 세계 선생들은 대기하는 구체 중 가장 낮은 곳에서 근무를 시작하고, 체계와 별자리의 교육 구체들을 거쳐서, 구원자별의 훈련 세계들까지, 경험을 얻으면서 진급한다. 그들은 우주 어머니 영의 품에 안기기 전이나 후에, 아무 특별 훈련을 받지 않는다. 저택 세계에 머무르는 생도(生徒)들의 고향 세계에서 세라핌의 동료로서 수고하는 동안, 그들은 이미 할 일을 위하여 훈련을 받았다. 사람 사는 세계에서 이 진급하는 필사자들과 함께, 실제 체험을 겪었다. 그들은 실용적이고 동정심 있는 선생이요, 현명하고 이해심 있는 강사요, 유능하고 효과적인 안내자이다. 승천 계획에 관하여 전부 익숙하고, 진보하는 생애의 초기 단계에 철저히 경험을 가졌다. |
|
48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career. |
48:5.10 (551.5) 이 선생들 가운데 오래 된 자들의 다수, 곧 구원자별 회로의 여러 세계에서 오랫동안 근무한 자들은 우주 어머니 영의 품에 다시 안기며, 이 둘째 포옹에서 이 케루빔과 사노빔은 세라핌 지위를 가지고 솟아난다. |
|
48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim. |
6. 상물질 세계의 세라핌 ― 과도기 봉사자 ^top |
|
6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top |
48:6.1 (551.6) 모든 계급의 천사들은, 행성 조수로부터 최상 세라핌에 이르기까지 여러 상물질 세계에서 봉사하는데, 과도기 봉사자는 더 집중되어 이 활동에 배치된다. 이 천사들은 제6 계급의 봉사하는 천사이다. 그들의 봉사는, 육체를 입은 현세의 생명으로부터, 계속하여 물질인 필사 인간이 일곱 저택 세계에서 초기 단계의 상물질 존재로 이동하는 것을 수월하게 만드는 데 전념한다. |
|
48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds. |
48:6.2 (551.7) 혼이 잉태될 때, 도덕적 지위를 가진 인간의 지성 안에 영(靈) 조절자가 깃드는 바로 그때, 사람 사는 세계에서 하늘 가는 필사자의 상물질 인생이 정말로 개시된다는 것을 너희는 알아야 한다. 그 순간부터 죽, 사람의 혼은 필사자를 초월하는 활동 능력, 아니 더 높은 수준의 지역 우주 상물질 구체들에서 인식하는 잠재 능력을 가진다. |
|
48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe. |
48:6.3 (552.1) 그러나 여러 저택 세계에 이르기까지, 과도기 세라핌이 베푸는 봉사를 너희는 깨닫지 못할 것이다. 거기서 그들은 생도인 필사자의 승진을 위하여 지치지 않고 일하며, 다음 일곱 부문의 근무로 배치된다: |
|
48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions: |
48:6.4 (552.2) 1. 전도 천사. 저택 세계에서 의식을 찾는 순간, 너희는 체계의 기록부에서 진화하는 영으로 분류된다. 너희가 실제로 아직 영이 아닌 것이 참말이지만, 이제 더 필사 존재나 물질 존재가 아니다. 너희는 영이 되기 전의 생애를 개시했고, 정식으로 상물질 생활에 들어가는 허락을 받았다. |
|
48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life. |
48:6.5 (552.3) 여러 저택 세계에서 전도(傳道) 천사들은 에덴시아ㆍ구원자별ㆍ유버르사ㆍ하보나에 이르는, 선택해도 좋은 여러 길 중에서 네가 지혜롭게 고르도록 도와줄 것이다. 똑같이 추천할 만한 길이 여럿 있다면, 이것들이 너희 앞에 제시될 터이고, 너에게 가장 매력 있는 길을 네가 선택하도록 허락될 것이다. 다음에 이 세라핌들은 하늘 가는 각 사람에게 가장 유리할 과정을 예루셈의 24 상담자에게 추천한다. |
|
48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul. |
48:6.6 (552.4) 네 앞날의 과정에 관하여 너에게 무제한의 선택을 주지는 않는다. 그러나 네 앞날의 영적 성취에 가장 알맞다고 과도기 봉사자와 그 상관들이 지혜롭게 결정을 내리는 한계 안에서 너는 선택해도 좋다. 네가 선택해도 좋은 과정이 너에게 해독이 되거나 네 동료들을 다치지 않는 한, 너의 자유 의지 선택을 존중하는 원칙에 바탕을 두고 영 세계가 다스려진다. |
|
48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows. |
48:6.7 (552.5) 이 전도 천사들은 사람이 영원히 진보한다는 복음, 승리하여 완전에 이른다는 것을 선포하는 데 헌신한다. 여러 저택 세계에서 그들은 선이 보존되고 지배한다는 위대한 법칙을 선포한다: 어떤 선한 행위도 결코 전적으로 헛일이 되지 않는다. 선은 오랫동안 방해를 받을지 모르지만, 결코 전적으로 무효가 되지 않으며, 그 동기의 신성한 정도에 비례해서 영원히 효력이 있다. |
|
48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation. |
48:6.8 (552.6) 그들은 유란시아에서도 “회개로 인도하는, 하나님의 선하심”의 전도를 고수하라, “모든 두려움을 쫓아내는, 하나님의 사랑”을 선포하라고, 진실과 올바름을 가르치는 인간 선생들에게 조언한다. 그렇기는 해도 이 진실은 너희 세계에서 선포된 적이 있다: |
|
48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world: |
48:6.9 (552.7) 신들이 나를 보살피시니, 내가 잘못된 길에 빠지지 않으리로다. |
|
48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray; |
48:6.10 (552.8) 저희가 나란히 아름다운 길과 영화롭게 신선한 영생으로 나를 인도하시도다. |
|
48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting. |
48:6.11 (552.9) 이 신의 계심 앞에서 나는 배고프지도 목이 마르지도 아니하리라. |
|
48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water. |
48:6.12 (552.10) 내가 비록 불안의 골짜기로 내려가거나 의심스러운 세계들까지 올라갈지라도, |
|
48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt, |
48:6.13 (552.11) 외롭게, 또는 내 종류의 친구들과 함께 움직일지라도, |
|
48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind, |
48:6.14 (552.12) 빛의 합창 속에서 승리하거나, 구체들의 외로운 데서 비틀거릴지라도, |
|
48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres, |
48:6.15 (552.13) 주의 선한 영이 나를 보살필지며, 주의 영화로운 천사가 나를 위로하리라. |
|
48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me. |
48:6.16 (552.14) 비록 깊은 어두움과 바로 죽음까지 내려갈지라도, |
|
48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself, |
48:6.17 (552.15) 나는 주를 의심하거나 두려워 아니하리니, |
|
48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you, |
48:6.18 (552.16) 세월이 충분히 지나면 주의 이름의 영광 속에서, |
|
48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name |
48:6.19 (552.17) 하늘에서 성가퀴에 함께 앉도록 주가 나를 들어올리리라. |
|
48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high. |
48:6.20 (553.1) 이것은 목동에게 밤에 속삭여진 이야기이다. 그는 이것을 한 마디 한 마디 마음에 새길 수 없었지만, 오늘날 기록된 것과 비슷하게, 그는 기억을 최대한 살려서 표현하였다. |
|
48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today. |
48:6.21 (553.2) 이 세라핌들은 또한 개별 승천자만 아니라 체계 전체가 완전을 성취하라는 복음을 전하는 자이다. 지금도 젊은 사타니아 체계에서 그들의 가르침과 계획은, 저택 세계들이 하늘 구체에 이르는 디딤돌로서 필사 승천자에게 더 이상 쓰이지 않을 그 미래 시대를 위한 준비를 포함한다. |
|
48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high. |
48:6.22 (553.3) 2. 종족 해석자. 모든 민족의 필사 존재들은 같지 않다. 한 주어진 세계에서 여러 민족의 물리적ㆍ정신적ㆍ영적 성품과 경향을 통해서 연결되는, 행성 원본이 있다는 것은 참말이다. 그러나 또한 다른 종족 부류들이 있으며, 아주 뚜렷한 사회적 성향이, 다른 이 기본 종류의 인간 자손의 특징을 나타낸다. 시간 세계에서 종족을 해석하는 천사들은, 종족들의 여러 가지 관점을 조화시키려는 종족 위원들의 노력을 촉진한다. 그들은 여러 저택 세계에서 계속 활동하며, 거기에는 바로 이 차이가 어느 정도 지속된다. 유란시아와 같이 혼란에 빠진 행성에서는 이 명석한 존재들이 활동할 좋은 기회가 거의 없었지만, 그들은 노련한 사회학자요, 첫째 하늘의 지혜로운 인종 고문(顧問)이다. |
|
48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven. |
48:6.23 (553.4) 너희는 “하늘”과 “가장 높은 하늘”에 관한 말씀을 생각해 보아야 한다. 너희 선지자들의 대부분이 상상했던 하늘은 지역 체계의 첫째 저택 세계였다. 한 사도가 “셋째 하늘까지 잡혀 올라갔다”고 말했을 때, 잠자는 동안에 그의 조절자가 자리를 떠서, 이 특별한 상태에서 일곱 저택 세계 중에서 셋째까지 상상한 체험을 그는 언급하였다. 너희의 현자들 가운데 더러는 더 큰 하늘, “가장 높은 하늘”의 환상을 보았는데, 그 중에 일곱 저택 세계의 체험은 단지 첫째였다. 둘째는 예루셈이고, 셋째는 에덴시아와 그 위성들이요, 넷째는 구원자별과 둘러싸는 교육 구체들이며, 다섯째는 유버르사요, 여섯째는 하보나이며, 일곱째는 파라다이스이다. |
|
48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise. |
48:6.24 (553.5) 3. 정신 계획자. 이 세라핌들은 상물질 존재들을 효과적으로 분류하고 저택 세계에서 그들의 합동 작업을 조직하는 데 헌신한다. 그들은 첫째 하늘의 심리학자이다. 이 특별한 분과에서 봉사하는 천사의 대다수는 예전에 시간 세계의 자녀들에게 수호 천사로서 일한 경험이 있다. 하지만 그들의 피보호자는, 어떤 이유로 저택 세계에서 인격화하지 못했거나, 아니면 영이 융합하는 기법으로 살아남았다. |
|
48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion. |
48:6.25 (553.6) 여러 저택 세계를 통해서 이동하는 조절자 혼들의 성품ㆍ체험ㆍ지위를 연구하고, 배치와 진급을 위하여 그들의 분류를 수월하게 하는 것이 정신 계획자가 할 일이다. 그러나 이 정신 계획자들은 계교를 꾸미거나, 조종하거나, 달리 저택 세계 학생들의 무지나 다른 한계를 이용하지 않는다. 그들은 온통 공평하고 뛰어나게 공정하다. 그들은 너의 새로 태어난 상물질 의지(意志)를 존중한다. 너희를 독립되고 의지를 가진 존재로 여기며, 너희가 빨리 발전하고 전진하라 북돋아 주려고 애쓴다. 여기서 너는 참다운 친구와 이해심 있는 조언자들을 만나며, 그들은 네가 “남들이 너를 보는 것과 같이 너 자신을 보도록,” 그리고 “천사들이 너를 아는 것과 같이 너 자신을 알도록” 너를 정말로 도울 수 있는 천사이다. |
|
48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.” |
48:6.26 (553.7) 유란시아에서도, 이 세라핌들은 영구한 진리를 가르친다: 바로 너의 정신이 너를 잘 보살피지 못하면 너는 이를 나사렛 예수의 정신과 바꿀 수 있으며, 그는 언제나 너에게 잘 봉사한다. |
|
48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well. |
48:6.27 (554.1) 4. 상물질 상담자. 이 봉사자들은 인간의 기원이 있는 세계에서 살아남은 필사자를 가르치고 지도하고 상담하라고 배치되었기 때문에 그들의 이름을 받으며, 이 필사자들은 체계 본부의 여러 상급 학교까지 이동하는 혼이다. 그들은 다양한 생명 수준에서 체험적 통일성을 보는 통찰력을 얻으려 하는 자, 곧 의미 있는 것을 통합하고 가치 기준을 통일하는 자를 가르치는 선생이다. 이것은 필사자의 인생에서 철학의 기능이요, 상물질 구체에서 상지혜의 기능이다. |
|
48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres. |
48:6.28 (554.2) 상지혜는 우수한 철학보다 더 높은 것이며, 철학이 한 눈으로 보는 것이라면, 상지혜는 두 눈으로 보는 것과 같다. 상지혜는 의미와 가치 기준에 대하여 두 눈의 효과를 가진다. 물질인 사람은, 말하자면, 우주를 오직 한 눈으로 ― 평평하게 ― 본다. 저택 세계 학생들은 육체적 생명의 지각(知覺) 위에 상물질 생명의 지각을 겹쳐 놓음으로, 우주의 원근 ― 깊이 ― 를 얻는다. 대체로 상담하는 천사의 지칠 줄 모르는 봉사를 통해서, 그들은 이 물질 및 상물질 관점을 정확히 초점 맞추어 볼 수 있게 되며, 이 천사들은 아주 참을성 있게 저택 세계 학생과 상물질 진보자들을 가르친다. 최상 계급 세라핌으로서 가르치는 상담자들 중에서 다수는 시간 세계 필사자의 새로 해방된 혼의 조언자로서 생애를 시작했다. |
|
48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time. |
48:6.29 (554.3) 5. 기술자. 이들은 새로운 승천자가 여러 상물질 구체의 새롭고 비교적 낯선 환경에 적응하도록 돕는 세라핌이다. 여러 과도기 세계의 생명에는 물리적 수준과 상물질 수준의 에너지와 물질, 그리고 어느 정도까지 영적 실체들과, 정말로 접촉이 따른다. 승천자는 모든 새로운 상물질 (上物質) 수준에 적응해야 하며, 이 모든 일에 그들은 천사 기술자들의 도움을 크게 받는다. 이 세라핌은 상물질 동력 감독과 물리 통제사들 사이에 연락원으로서 행동하며, 여러 과도기 구체에서 이용되는 에너지의 성질에 관하여 하늘 가는 순례자들의 강사로서 널리 활동한다. 그들은 긴급시에 공간 통과자로서 근무하며, 수많은 다른 정상 임무와 특별 임무를 수행한다. |
|
48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties. |
48:6.30 (554.4) 6. 기록자인 선생. 이 세라핌은 영적인 것과 물리적인 것의 경계 지역에 있는 거래, 사람과 천사들의 관계, 그리고 하급 우주 영역의 상물질 거래를 기록한다. 그들은 또한 사실을 기록하는 기술, 능률 있고 효과적인 기술을 가르치는 선생으로서 봉사한다. 관계된 자료를 영리하게 수집하고 조정하는 데는 예술이 있다. 이 예술은 하늘 예술가들과 함께 일하면서 높아지며, 하늘 가는 필사자도 이처럼 기록 세라핌과 연결된다. |
|
48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim. |
48:6.31 (554.5) 모든 천사 계급의 기록자는 상물질 진보자를 교육하고 훈련시키는 데 얼마큼 시간을 바친다. 시간 세계의 사실을 맡은 이 관리 천사들은 모든 사실 추구자에게 이상적인 강사이다. 예루셈을 떠나기 전에, 너희는 사타니아의 역사와 그에 속한, 사람이 사는 619 세계에 관하여 아주 익숙하게 될 터이고, 기록 천사들이 이 이야기의 상당 부분을 전해준다. |
|
48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders. |
48:6.32 (554.6) 이 천사들은 모두, 가장 낮은 관리자로부터 시간 세계의 사실과 영원의 진실을 다루는 가장 높은 관리자까지 연장되는 기록자들의 계통에 속한다. 언젠가 그들은 사실만 아니라 진실을 추구하라고, 너희의 생각만 아니라 혼을 키우라고 너희에게 가르칠 것이다. 지금도 너희는 마른 모래알 같은 지식을 추구할 뿐 아니라 너희 마음 속 동산에 물 주기를 배워야 한다. 교훈을 배운 뒤에 겉 모습은 가치가 없다. 어떤 병아리도 껍질 없이 생길 수 없지만, 병아리가 깨어난 뒤에 그 껍질은 아무 가치가 없다. 그러나 때때로 잘못이 너무 커서 계시를 내려 이를 바로잡는 것은 체험으로 그 잘못을 타도하는 데 필수인 진실, 천천히 솟아나는 진실에 치명상을 입힐 것이다. 아이들이 이상을 가질 때, 그 이상을 몰아내지 말고, 자라도록 버려두어라. 너희가 어른 같이 생각하기를 배우는 동안, 또한 아이 같이 기도하는 것을 배우고 있어야 한다. |
|
48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children. |
48:6.33 (555.1) 법이란 것은 바로 생명이며, 생명이 어떻게 행해야 하는 규칙이 아니다. 생명은 법이요, 악은 생명에 관한 행동 법칙의 위반이 아니라, 법을 어기는 것이다. 거짓은 이야기하는 기술의 문제가 아니라, 진실을 왜곡하는 것으로서 미리 계획한 무엇이다. 오래 된 사실로부터 새로운 그림을 창조하는 것, 자손의 생애에서 부모의 일생을 다시 이야기하는 것 ― 이것이 진실의 예술적 승리이다. 거짓된 목적으로 미리 계획해서, 머리카락 하나를 고치는 그림자, 원칙인 것을 조금이라도 비틀거나 왜곡하는 것 ― 이것이 거짓이다. 그러나 주물로 사실이 된 진실, 화석(化石)처럼 굳어진 진실, 이른바 불변하는 진실의 쇠고랑은 냉철한 사실의 답답한 동그라미 안에 사람을 눈먼 채로 붙잡아 둔다. 사람은 사실에 관하여 정확한 전문 지식을 가지고, 언제까지나 진실을 잘못 알 수 있다. |
|
48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth. |
48:6.34 (555.2) 7. 봉사 예비군. 모든 계급의 과도기 세라핌으로 이루어진 큰 군단이 제1 저택 세계에서 유지된다. 운명 수호자 다음에 이 과도기 봉사자들은 모든 계급의 세라핌 중에서 인간에게 가장 가까우며, 너희는 여가 시간을 많이 그들과 함께 보낼 것이다. 천사들은 봉사하기를 기뻐하며, 배치 받지 않았을 때, 자원자로서 흔히 수고한다. 천사 예비군의 자원 봉사자들과 개인적 친분을 통해서 많은 승천 필사자의 혼이 봉사하려는 의지로, 처음으로 신성한 불이 붙었다. |
|
48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves. |
48:6.35 (555.3) 너희는 곤궁에 처해서도 안정과 확신을 얻으며, 충실하고 진지하고 게다가 즐거운 마음을 가지며, 투덜거리지 않고 도전을 받아들이며, 두려움 없이 어려움과 불안에 직면하는 것을 그들에게서 배울 것이다. 그들은 이렇게 물을 것이다: 실패한다면, 너는 굽히지 않고 다시 해보려고 일어나겠는가? 성공한다면, 물질적 타성의 사슬을 깨뜨리기 위하여, 영으로 존재하는 자유를 얻기 위하여 오래 투쟁하는 동안 온갖 노력을 통해서, 너는 차분한 자세 ― 안정되고 영답게 변화된 자세를 ― 유지하겠는가? |
|
48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence? |
48:6.36 (555.4) 필사자와 마찬가지로, 이 천사들도 많은 실망을 겪었고, 때때로 너를 가장 서운하게 만드는 실망이 너의 가장 큰 복이 되었음을 지적할 것이다. 때때로 하나의 씨앗을 심는 것이, 다시 태어나서 새 생명과 새 기회의 열매를 맺을 수 있기 전에, 씨앗의 죽음, 네가 제일 좋아하는 희망이 죽는 것을 필요로 한다. 이 천사들로부터, 너는 먼저 다른 사람들에 대하여 개인적으로 계획하는 일을 줄이고, 다음에 의무를 충실히 행했을 때 너의 운명을 받아들임으로, 슬픔과 실망으로 고통을 적게 받기를 배울 것이다. |
|
48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty. |
48:6.37 (555.5) 너 자신을 너무 중대하게 생각하면 너는 네 짐을 불리고 성공의 가능성을 줄인다는 것을 배울 것이다. 아무것도 너의 지위 구체 ― 이 세계나 다음 세계에서 ― 할 일보다 우선하지 않는다. 다음의 더 높은 구체를 위한 준비 작업이 대단히 중요하지만, 아무것도 네가 실제로 사는 세계에서 할 일만큼 중요하지 않다. 그러나 비록 할 일은 중요해도, 자아는 그렇지 않다. 네가 중요하다는 느낌이 들 때, 너는 자아의 위엄이 소모되는 데 에너지를 잃어버려서, 일할 에너지가 거의 남지 않는다. 일을 중요하게 여기지 않고, 자신을 중요하게 여기는 것은 덜된 인간을 진이 빠지게 만든다. 닳아 버리는 것은 자아 요소이지, 성취하는 노력이 아니다. 자신을 중요시하지 않게 되면, 너는 중요한 일을 할 수 있다. 자신을 빼 놓으면, 너는 몇 가지 일을 하나 하는 것처럼 쉽게 할 수 있다. 변화는 휴식을 주며, 단조로움은 사람을 지치게 하고 피곤하게 만든다. 날마다 비슷하다 ― 올바르게 살든지, 아니면 다른 선택, 죽음에 이른다. |
|
48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death. |
7. 상물질계의 상지혜 ^top |
|
7. Morontia Mota ^top |
48:7.1 (556.1) 하급 단계에서 상물질계의 상지혜는 인간 철학의 높은 수준과 바로 맞닿는다. 제1 저택 세계에서는 진보가 더딘 학생들을 평행 기법으로 가르치는 것이 관례이다. 다시 말하면, 한 쪽에 상지혜 의미가 있는 비교적 간단한 개념이 제시되고, 맞은편에 필사자의 철학에서 비슷한 말씀이 인용된다. |
|
48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy. |
48:7.2 (556.2) 사타니아의 첫째 저택 세계에서 임무를 수행하면서, 나는 얼마 전에 이 교육 방법을 지켜볼 기회를 가졌다. 그 수업의 상지혜 내용을 내가 제시해서는 안 되지만, 나는 인간 철학의 28개 조항을 기록하는 허락을 받았는데, 상지혜의 중요성과 의미를 깨우치려고 초기에 노력할 때 저택 세계에서 새로 머무르는 이 사람들을 도우려고 고안된 설명 자료로서, 이 상물질계 교육자가 이를 이용하고 있었다. 인간 철학의 이 실예(實例)는 다음과 같다. |
|
48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were: |
48:7.3 (556.3) 1. 전문화된 기술을 보여주는 것은 영적 능력이 있음을 가리키지 않는다. 영리한 것은 참된 인품을 대신하지 않는다. |
|
48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character. |
48:7.4 (556.4) 2. 자기가 정말로 가진 믿음에 부끄럽지 않게 사는 사람은 거의 없다. 까닭 없는 두려움은 진화하는 필사자의 혼이 당하는 큰 지적 속임수이다. |
|
48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul. |
48:7.5 (556.5) 3. 타고난 능력은 뛰어넘을 수 없다. 한 되는 결코 한 말을 담지 못한다. 물질을 기억하는 틀 속에 영 개념을 기계적으로 강제로 넣을 수 없다. |
|
48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold. |
48:7.6 (556.6) 4. 천성과 신의 은총이 함께 개인에게 빌려주려고 지정한 신용 한도 근처까지 감히 빌리고자 하는 필사자는 거의 없다. 대다수의 가난한 사람들은 참으로 부유하지만 이를 믿으려 하지 않는다. |
|
48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it. |
48:7.7 (556.7) 5. 어려움은 평범한 자에게 도전하고 무서워하는 자를 좌절시킬 수도 있지만, 최고자들의 참된 자녀를 자극할 뿐이다. |
|
48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs. |
48:7.8 (556.8) 6. 악용하지 않고서 특권을 즐기며, 방종하지 않고서 자유를 누리며, 권력을 소유하면서 이를 완강히 자기 확대에 쓰지 않으려 하는 것 ― 이것이 높은 문명의 표시이다. |
|
48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization. |
48:7.9 (556.9) 7. 맹목이며 예기치 않은 사고는 우주에서 일어나지 않는다. 하늘 존재들은, 자신이 본 진실의 빛을 좇아 행동하려고 하지 않는 낮은 존재를 돕지도 않는다. |
|
48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth. |
48:7.10 (556.10) 8. 수고한다고 반드시 즐거움을 얻지는 않지만 영리하게 수고하지 않고는 행복이 없다. |
|
48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort. |
48:7.11 (556.11) 9. 행동은 힘을 낳고, 절제는 궁극에 매력으로 변한다. |
|
48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm. |
48:7.12 (556.12) 10. 올바름은 진실의 화음을 만들며, 그 멜로디는 우주에 두루, 아니 무한자가 알아보기까지 울려 퍼진다. |
|
48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite. |
48:7.13 (556.13) 11. 약한 자는 쉽게 결심하지만, 강한 자는 행동한다. 인생은 단지 하루의 일이다 ― 그 일을 잘 하여라. 행동은 우리가 하고, 결과는 하나님이 정한다. |
|
48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s. |
48:7.14 (556.14) 12. 우주에서 가장 큰 고통은 결코 고통을 맛보지 못하는 것이다. 필사자는 오로지 시련을 겪음으로 지혜를 얻는다. |
|
48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation. |
48:7.15 (556.15) 13. 빛나고 기쁨에 넘치는 산 꼭대기가 아니라, 체험의 밑바닥에서 외롭게 떨어져 있는 곳에서 별들이 제일 잘 보인다. |
|
48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops. |
48:7.16 (556.16) 14. 진실을 향한 너희 동료들의 입맛을 돋우어라. 부탁을 받을 때에만 충고하라. |
|
48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for. |
48:7.17 (557.1) 15. 허식(虛飾)은 무지한 자가 지혜롭게 보이려 하는 어리석은 노력이요, 곤궁한 사람이 부유한 듯 보이려고 애쓰는 것이다. |
|
48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich. |
48:7.18 (557.2) 16. 영적 진실은 네가 손으로 만지듯 체험할 때까지 깨달을 수 없고, 곤경에 빠지지 않고는 많은 진실을 정말로 느끼지 못한다. |
|
48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity. |
48:7.19 (557.3) 17. 포부는 완전히 사회와 함께 가질 때까지, 위험하다. 어떤 미덕이라도 네가 그에 어울리게 행동할 때까지, 너는 그 미덕을 얻지 못한 것이다. |
|
48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it. |
48:7.20 (557.4) 18. 성급한 마음은 영에게 독이며, 분노는 벌집에 돌을 던지는 것과 같다. |
|
48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest. |
48:7.21 (557.5) 19. 걱정은 버려야 한다. 가장 견디기 어려운 실망은 결코 닥쳐오지 않는 실망이다. |
|
48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come. |
48:7.22 (557.6) 20. 오로지 시인(詩人)이 평범한 산문 같은 일상 생활에서 시(詩)를 발견한다. |
|
48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence. |
48:7.23 (557.7) 21. 어떤 예술이든지 예술의 높은 임무는 그 환상을 이용하여 더 높은 우주 실체를 예시하는 것, 세월의 느낌을 영원의 생각으로 구체화하는 것이다. |
|
48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity. |
48:7.24 (557.8) 22. 행위가 아니라 성취하려고 애쓰는 목표에 따라, 진화하는 혼은 신답게 된다. |
|
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do. |
48:7.25 (557.9) 23. 사람의 죽음은 지적 재산이나 영적 소유물을 늘이지 않았지만, 체험하는 지위에 살아남은 의식(意識)을 더했다. |
|
48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival. |
48:7.26 (557.10) 24. 영원한 운명은 하루하루 살면서 이룬 업적에 따라서 한 순간 한 순간 결정된다. 오늘의 행위는 내일의 운명을 정한다. |
|
48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow. |
48:7.27 (557.11) 25. 위대함은 힘을 소유하는 데 있는 것이 아니라, 그러한 힘을 지혜롭고 신답게 쓰는 데 있다. |
|
48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength. |
48:7.28 (557.12) 26. 지식은 나누어 주어야 가질 수 있으며, 지혜는 지식을 보호하고 사랑은 지식을 남에게 나누어 준다. |
|
48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love. |
48:7.29 (557.13) 27. 진보는 개성의 발전을 요구한다. 평범한 사람은 표준이 된 것을 영속시키려고 한다. |
|
48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization. |
48:7.30 (557.14) 28. 명제(命題)가 진실을 적게 담을수록 이를 입증하는 말이 길어진다. |
|
48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained. |
48:7.31 (557.15) 첫째 저택 세계의 초심자의 일이 이러하며, 한편 그 뒤의 여러 세계에서 상급 생도들은 더 높은 수준의 우주 통찰력과 상물질계의 상지혜를 통달하고 있다. |
|
48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota. |
8. 상물질 진보자 ^top |
|
8. The Morontia Progressors ^top |
48:8.1 (557.16) 여러 저택 세계를 졸업할 때부터 초우주 생애에서 영 지위를 얻을 때까지, 하늘 가는 필사자는 상물질 진보자라 부른다. 이 놀라운 경계지(境界地)의 생활을 너희가 거치는 것은 잊을 수 없는 체험, 매력 있는 기억이 될 것이다. 그것은 영 생명에 이르고 궁극에 인간의 완전을 달성하는 진화의 입구이며, 이렇게 함으로 승천자는 세월의 목표 ― 파라다이스에 계신 하나님을 찾아내는 목표 ― 를 달성한다. |
|
48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise. |
48:8.2 (557.17) 필사자를 진보시키는 이 모든 상물질 계획과 차후의 영 계획, 하늘 가는 사람들을 위한 이 정교한 우주 훈련 학교에는 분명하고 신성한 목적이 있다. 시간 세계의 인간에게 대우주의 운영과 행정의 세부를 통달할 점진적 기회를 마련해 주는 것이 창조자들의 설계이며, 살아남는 필사자가 차츰차츰 올라가게 함으로, 올라 가는 걸음마다 실제로 참여함으로, 이 긴 훈련 과정이 최선으로 진행된다. |
|
48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent. |
48:8.3 (558.1) 필사자를 살아남게 하는 계획에는 실용적이고 쓸모 있는 목표가 있다. 겨우 너희가 살아남아 그저 끝없는 복과 영원한 평안을 누리라고 이 모든 신성한 보살핌과 힘드는 훈련을 받는 것이 아니다. 현재 우주 시대의 지평선을 지나서, 초월적 봉사 목표가 감추어져 있다. 신들이 겨우 하나의 길고도 영원한, 즐거운 소풍으로 너희를 데려가려고 계획했다면, 분명히 신들은 우주 전체를 하나의 방대하고 복잡한 실용적 훈련 학교로 대체로 바꾸어 놓고, 하늘 세계의 상당 부분을 선생 및 교육자로서 징발하며, 다음에 이 거대한 우주 학교의 체험 훈련을 통해서 너희를 하나하나 안내하느라고 기나긴 세월을 보내지 않을 것이다. 필사자 진보 계획을 촉진하는 것은 현재 조직된 우주의 주요 사업의 하나인 듯하다. 수많은 계급의 창조된 지성들의 대다수는 점진적으로 사람을 완성시키는 이 계획의 어떤 국면을 진행하는 데, 직접 또는 간접으로 종사하고 있다. |
|
48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan. |
48:8.4 (558.2) 필사 인간으로 시작하여 신의 품에 안기기까지, 살아 있는 존재의 올라가는 등급을 거치면서, 현재 우주 시대의 한계 안에서, 완전하게 된 인간 존재가 거치는 모든 가능한 국면과 단계의 바로 그 인생을 너희가 실제로 산다. 필사 인간으로 시작하여 파라다이스의 최후자에 이르기까지, 지금 가능한 것을 다 포함한다 ― 살아 있는 여러 계급에서 총명하고 완전하게 된 유한한 인간 존재가 당장 성취할 수 있는 모든 것을 포함한다. 하늘 가는 훈련의 일부로서, 동물에서 천사까지, 천사에서 영에 이르기까지, 영으로부터 하나님 앞에 이르기까지, 필사 최후자들은 오랜 세월에 걸쳐 진보하는 한 단계로서 어떤 세상에서 살아왔다. 파라다이스 최후자의 미래 운명(運命)이 지금 생성되고 있는 여러 새 우주에서 일하는 것이라면, 그런 최후자가 살아온 일생과 도무지 다른 일생을 사는 존재, 그러한 창조된 계급의 체험적 존재는 이 새로운 미래 우주에 전혀 없으리라는 것이 확실하다. |
|
48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God. |
48:8.5 (558.3) [네바돈의 한 천사장이 발표하였다.] |
|
48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.] |