Documento 30 Paper 30
As Personalidades do Grande Universo Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) AS personalidades e outras entidades, além das pessoais, atualmente em função no Paraíso e no grande universo, constituem um número quase ilimitado de seres vivos. Até mesmo o número de ordens e tipos principais deixaria atônita a imaginação humana, sem falar dos incontáveis subtipos e variações. É desejável, contudo, apresentar algo de duas das classificações básicas de seres vivos — uma sugestão sobre a classificação do Paraíso e um resumo do Registro das Personalidades de Uversa. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) Não é possível formular classificações abrangentes e inteiramente consistentes das personalidades do grande universo, porque nem todos os grupos foram revelados. Seriam necessários inúmeros documentos a mais para abranger uma continuidade, na revelação, suficiente para classificar todos os grupos de forma sistemática. Muito dificilmente tal expansão de conceitos seria desejável, pois iria privar os mortais pensantes, durante os próximos mil anos, daquele estímulo à reflexão criativa que é proporcionado pelos conceitos revelados assim parcialmente. É melhor que o homem não tenha uma dose excessiva de revelação; já que isso oblitera a imaginação. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. A Classificação do Paraíso para os Seres Vivos ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Os seres vivos, no Paraíso, são classificados segundo a relação inerente e a relação alcançada por eles com as Deidades do Paraíso. Durante as grandes reuniões no universo central e nos superuniversos, aqueles que estão presentes são agrupados, freqüentemente, de acordo com a origem: os de origem trina, ou que alcançaram a Trindade; os de origem dual; e aqueles de uma origem única. Difícil torna-se interpretar, para a mente mortal, a classificação feita no Paraíso dos seres vivos, mas estamos autorizados a apresentar o seguinte: 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. OS SERES DE ORIGEM TRINA. Seres criados por todas as três Deidades do Paraíso, como pessoas, ou como Trindade, junto com o Corpo Trinitarizado; designação esta que se refere a todos os grupos de seres trinitarizados, revelados e não revelados. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. Os Espíritos Supremos. 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Os Sete Espíritos Mestres. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Os Sete Executivos Supremos. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. As Sete Ordens de Espíritos Refletivos. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Os Filhos Estacionários da Trindade. 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Os Segredos Trinitarizados da Supremacia. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Os Eternos dos Dias. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Os Anciães dos Dias. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Os Perfeições dos Dias. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Os Recentes dos Dias. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Os Uniões dos Dias. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Os Fiéis dos Dias. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Os Perfeccionadores da Sabedoria. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Os Conselheiros Divinos. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Os Censores Universais. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Os Seres de Origem Trinitária e os Seres Trinitarizados. 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Os Filhos Instrutores da Trindade. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Os Espíritos Inspirados da Trindade. 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Os Nativos de Havona. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Os Cidadãos do Paraíso. 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Os Seres Não Revelados de Origem Trinitária. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Os Seres Não Revelados Trinitarizados pelas Deidades. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Os Filhos Trinitarizados de Realização. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Os Filhos Trinitarizados de Seleção. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Os Filhos Trinitarizados de Perfeição. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Os Filhos Trinitarizados pelas Criaturas. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. OS SERES DE ORIGEM DUAL. Aqueles seres originários de duas quaisquer das Deidades do Paraíso, ou criados de outro modo por quaisquer outros dois seres de descendência direta ou indireta das Deidades do Paraíso. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. As Ordens Descendentes. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Os Filhos Criadores. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Os Filhos Magisteriais. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Os Brilhantes Estrelas Matutinas. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Os Pais Melquisedeques. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Os Melquisedeques. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Os Vorondadeques. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Os Lanonandeques. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Os Brilhantes Estrelas Vespertinas. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Os Arcanjos. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Os Portadores da Vida. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Os Ajudantes Não Revelados do Universo. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Os Filhos Não Revelados de Deus. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. As Ordens Estacionárias. 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Os Abandonteiros. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Os Susátias. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Os Univitátias. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Os Espirongas. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Os Seres Não Revelados de Origem Dual. 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. As Ordens Ascendentes. 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Os Mortais Fusionados ao Ajustador. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Os Mortais Fusionados ao Filho. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Os Mortais Fusionados ao Espírito. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Os Intermediários Transladados. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Os Ascendentes não Revelados. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. OS SERES DE UMA ORIGEM ÚNICA. Aqueles que têm a sua origem em uma única das Deidades do Paraíso; ou que foram criados, de outro modo, por qualquer ser de descendência direta ou indireta das Deidades do Paraíso. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. Os Espíritos Supremos. 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Os Mensageiros por Gravidade. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Os Sete Espíritos dos Circuitos de Havona. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Os Auxiliares Duodecátuplos dos Circuitos de Havona. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Os Ajudantes Refletivos de Imagens. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Os Espíritos Maternos do Universo. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Os Espíritos Sétuplos Ajudantes da Mente. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Os Seres Não Revelados Originários da Deidade. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. As Ordens Ascendentes. 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Os Ajustadores Personalizados. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Os Filhos Materiais Ascendentes. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Os Serafins Evolucionários. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Os Querubins Evolucionários. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Os Ascendentes Não Revelados. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. A Família do Espírito Infinito. 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Os Mensageiros Solitários. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Os Supervisores dos Circuitos do Universo. 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Os Diretores do Censo. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Os Ajudantes Pessoais do Espírito Infinito. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Os Inspetores Associados. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. As Sentinelas Designadas. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Os Guias dos Graduados. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Os Servidores de Havona. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Os Conciliadores Universais. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Os Companheiros Moronciais. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Os Supernafins. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Os Seconafins. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Os Tertiafins. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Os Omniafins. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Os Serafins. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Os Querubins e os Sanobins. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Os Seres Não Revelados Originários do Espírito. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Os Sete Diretores Supremos de Potência. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Os Centros Supremos de Potência. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Os Mestres Controladores Físicos. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Os Supervisores do Poder Moroncial. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. OS SERES TRANSCENDENTAIS DERIVADOS. No Paraíso é encontrada uma vasta hoste de seres transcendentais, cuja origem não é ordinariamente desvelada aos universos do tempo e do espaço, antes que eles estejam estabelecidos em luz e vida. Esses Transcendentores não são nem criadores nem criaturas; eles são a progênie dos derivados da divindade, da ultimidade e da eternidade. Esses “derivados” não são finitos nem infinitos — eles são absonitos; e a absonitude não é nem a infinitude nem a absolutez. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Estes não criadores, não-criados, sempre são leais à Trindade do Paraíso e obedientes ao Último. Eles existem em quatro níveis últimos de atividade da personalidade e funcionam, nos sete níveis do absonito, em doze grandes divisões que consistem em mil grupos maiores de operação, cada um contendo sete classes. Esses seres derivados incluem as ordens seguintes: 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Os Arquitetos do Universo-Mestre. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Os Registradores Transcendentais. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Os Outros Transcendentores. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Os Mestres Derivados Primários Organizadores da Força. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Os Mestres Trancendentais Associados Organizadores da Força. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Deus, enquanto suprapessoa, manifesta; Deus, enquanto pessoa, cria; Deus, enquanto pré-pessoa, fragmenta-se; e esse fragmento Ajustador, Dele próprio, faz a alma espiritual evoluir na mente material e mortal, de acordo com a escolha feita em livre-arbítrio pela personalidade que foi outorgada à criatura mortal, pelo ato paterno de Deus, como Pai. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. AS ENTIDADES FRAGMENTADAS DA DEIDADE. Essa ordem de existência vivente, originando-se do Pai Universal, tem o seu melhor tipo representativo nos Ajustadores do Pensamento, embora essas entidades não sejam de modo algum as únicas fragmentações da realidade pré-pessoal da Primeira Fonte e Centro. As funções dos outros fragmentos, além dos Ajustadores, são múltiplas, mas pouco conhecidas. A fusão com um Ajustador, ou com um outro desses fragmentos, faz da criatura um ser fusionado ao Pai. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) As fragmentações do espírito da pré-mente da Terceira Fonte e Centro, ainda que dificilmente comparáveis aos fragmentos do Pai, devem ser aqui registradas. Essas entidades diferem bastante dos Ajustadores; elas não residem, como aquelas, em Espiritíngton, nem, como estas, atravessam os circuitos da gravidade da mente; nem residem nas criaturas mortais durante a sua vida na carne. Elas não são pré-pessoais, no sentido em que os Ajustadores o são, mas tais fragmentos do espírito da pré-mente são outorgados a alguns dos mortais sobreviventes e essa fusão faz deles os mortais fusionados ao Espírito, que são distintos dos mortais fusionados ao Ajustador. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) Ainda mais difícil de descrever é o espírito individualizado de um Filho Criador; e a união com ele faz da criatura um mortal fusionado ao Filho. E há ainda outras fragmentações da Deidade. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. OS SERES SUPRAPESSOAIS. Há uma vasta hoste de seres outros, além dos pessoais, de origem divina, e que prestam múltiplos serviços ao universo dos universos. Alguns desses seres residem nos mundos do Filho, no Paraíso; outros, como os representantes suprapessoais do Filho Eterno, são encontrados em locais diferentes. A maior parte deles não é mencionada nestas narrativas e seria inteiramente irrelevante tentar descrevê-los para as criaturas pessoais. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. AS ORDENS NÃO CLASSIFICADAS NEM REVELADAS. Durante a atual idade do universo, não seria possível colocar todos os seres, os pessoais e os outros, em classificações pertinentes à presente idade do universo; nem foram reveladas todas as categorias nestas narrativas; assim, inúmeras ordens foram omitidas nestas listas. Considerai as seguintes: 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) O Consumador do Destino do Universo. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Os Vice-Regentes Qualificados do Último. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Os Supervisores Inqualificáveis do Supremo. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) As Agências Criativas Não Reveladas dos Anciães dos Dias. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Majeston do Paraíso. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) As Ligações Refletivadoras Inominadas de Majeston. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) As Ordens Midsonitas dos Universos Locais. 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) Nenhum significado especial deve ser atribuído a essa lista de ordens agrupadas anteriormente, exceto pelo fato de que nenhuma delas aparece na classificação do Paraíso, do modo como é revelado nestes documentos. Estas são as poucas não classificadas; vós tendes ainda de aprender sobre as muitas não reveladas. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Há os espíritos: entidades espirituais, presenças espirituais, espíritos pessoais, espíritos pré-pessoais, espíritos suprapessoais, existências espirituais, personalidades espirituais — mas nem a linguagem mortal, nem o intelecto mortal são adequados para descrevê-los. No entanto, podemos afirmar que não há personalidades constituídas de “mente pura”; nenhuma entidade tem personalidade, a menos que haja sido dotada com ela por Deus, que é espírito. Qualquer entidade mental que não esteja associada a uma energia espiritual ou física não é uma personalidade. Porém, do mesmo modo, existem personalidades espirituais que têm mente, há personalidades mentais que têm espírito. Majeston e os seus colaboradores são uma ilustração bastante boa de seres dominados pela mente, mas há ilustrações melhores desse tipo de personalidade, desconhecidas para vós. Há, mesmo, ordens inteiras não reveladas de tais personalidades mentais, mas elas estão sempre ligadas ao espírito. Algumas outras criaturas não reveladas são o que poderíamos chamar de personalidades-de-energia-mental-e-física. Os seres desse tipo não são sensíveis à gravidade espiritual, no entanto, são personalidades verdadeiras — estão no circuito do Pai. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Estes documentos nem sequer tentam — nem poderiam — esgotar a história das criaturas vivas, dos criadores, dos derivados, e ainda, dos seres que existem por outros modos, que vivem, adoram e servem aos universos pululantes do tempo e ao universo central da eternidade. Vós, mortais, sois pessoas; e por isso é que podemos descrever para vós os seres que são personalizados, mas como poderia um ser absonitizado ser jamais explanado para vós? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. O Registro das Personalidades, em Uversa ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) A família divina dos seres vivos está registrada, em Uversa, sob sete grandes divisões: 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. As Deidades do Paraíso. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Os Espíritos Supremos. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Os Seres Originários da Trindade. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Os Filhos de Deus. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. As Personalidades do Espírito Infinito. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Os Diretores de Potência do Universo. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. O Corpo de Cidadania Permanente. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Esses grupos de Deidades e criaturas volitivas estão divididos em numerosas classes e subdivisões menores. A apresentação dessa classificação das personalidades do grande universo está, contudo, empenhada principalmente em enunciar aquelas ordens de seres inteligentes reveladas nestas narrativas; a maioria das quais será encontrada na experiência ascendente dos mortais do tempo, na sua escalada progressiva ao Paraíso. As listas seguintes não fazem nenhuma menção às vastas ordens de seres do universo que prosseguem com o seu trabalho totalmente à parte do esquema de ascensão dos mortais. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. AS DEIDADES DO PARAÍSO. 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. O Pai Universal. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. O Filho Eterno. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. O Espírito Infinito. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. OS ESPÍRITOS SUPREMOS. 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Os Sete Espíritos Mestres. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Os Sete Executivos Supremos. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Os Sete Grupos de Espíritos Refletivos. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Os Ajudantes Refletivos de Imagens. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Os Sete Espíritos dos Circuitos. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Os Espíritos Criativos do Universo Local. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Os Espíritos Ajudantes da Mente. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. OS SERES ORIGINÁRIOS DA TRINDADE. 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Os Segredos Trinitarizados da Supremacia. 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Os Eternos dos Dias. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Os Anciães dos Dias. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Os Perfeições dos Dias. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Os Recentes dos Dias. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Os Uniões dos Dias. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Os Fiéis dos Dias. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Os Filhos Instrutores da Trindade. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Os Perfeccionadores da Sabedoria. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Os Conselheiros Divinos. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Os Censores Universais. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Os Espíritos Inspirados da Trindade. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Os Nativos de Havona. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Os Cidadãos do Paraíso. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. OS FILHOS DE DEUS. 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Os Filhos Descendentes. 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Os Filhos Criadores — Os Michaéis. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Os Filhos Magisteriais — Os Avonais. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Os Filhos Instrutores da Trindade — Os Dainais. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Os Filhos Melquisedeques. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Os Filhos Vorondadeques. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Os Filhos Lanonandeques. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Os Portadores da Vida. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Os Filhos Ascendentes. 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Os Mortais Fusionados ao Pai. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. Os Mortais Fusionados ao Filho. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Os Mortais Fusionados ao Espírito. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Os Serafins Evolucionários. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Os Filhos Materiais Ascendentes. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Os Intermediários Transladados. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Os Ajustadores Personalizados. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Os Filhos Trinitarizados. 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Os Mensageiros Poderosos. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Aqueles Elevados Em Autoridade. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Aqueles Sem Nome Nem Número. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Os Custódios Trinitarizados. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Os Embaixadores Trinitarizados. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Os Guardiães Celestes. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Os Assistentes dos Filhos Elevados. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Os Filhos Trinitarizados pelos Ascendentes. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Os Filhos Trinitarizados do Paraíso-Havona. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Os Filhos Trinitarizados do Destino. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. AS PERSONALIDADES DO ESPÍRITO INFINITO. 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. As Personalidades Mais Elevadas do Espírito Infinito. 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Os Mensageiros Solitários. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Os Supervisores dos Circuitos do Universo. 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Os Diretores do Censo. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Os Ajudantes Pessoais do Espírito Infinito. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Os Inspetores Associados. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. As Sentinelas Designadas. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Os Guias dos Graduados. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. As Hostes de Mensageiros do Espaço. 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Os Servidores de Havona. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Os Conciliadores Universais. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Os Conselheiros Técnicos. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Os Custódios dos Arquivos no Paraíso. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Os Registradores Celestes. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Os Companheiros Moronciais. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Os Companheiros do Paraíso. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. Os Espíritos Ministradores. 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Os Supernafins. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Os Seconafins. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Os Tertiafins. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Os Omniafins. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Os Serafins. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Os Querubins e os Sanobins. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Os Intermediários. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. OS DIRETORES DE POTÊNCIA DO UNIVERSO. 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. Os Sete Diretores Supremos de Potência. 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Os Centros Supremos de Potência. 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Os Centros Supervisores Supremos. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Os Centros de Havona. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Os Centros dos Superuniversos. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Os Centros dos Universos Locais. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Os Centros das Constelações. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Os Centros dos Sistemas. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Os Centros Não Classificados. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Os Mestres Controladores Físicos. 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Os Diretores Associados de Potência. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Os Controladores Mecânicos. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Os Transformadores de Energia. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Os Transmissores de Energia. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Os Associadores Primários. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Os Dissociadores Secundários. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Os Frandalanques e os Cronoldeques. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Os Supervisores do Poder Moroncial. 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Os Reguladores dos Circuitos. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Os Coordenadores dos Sistemas. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Os Custódios Planetários. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Os Controladores Combinados. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Os Estabilizadores das Ligações. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Os Classificadores Seletivos. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Os Registradores Associados. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. O CORPO DE CIDADANIA PERMANENTE. 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Os Intermediários Planetários. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Os Filhos Adâmicos dos Sistemas. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Os Univitátias das Constelações. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Os Susátias do Universo Local. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Os Mortais Fusionados ao Espírito dos Universos Locais. 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Os Abandonteiros dos Superuniversos. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Os Mortais Fusionados ao Filho dos Superuniversos. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Os Nativos de Havona. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Os Nativos das Esferas do Espírito do Paraíso. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Os Nativos das Esferas do Pai no Paraíso. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Os Cidadãos Criados do Paraíso. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Os Cidadãos Mortais do Paraíso Fusionados aos Ajustadores. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Essa é a classificação segundo a função das personalidades dos universos, tais como estão registradas no mundo-sede de Uversa. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) OS GRUPOS DE PERSONALIDADES COMPOSTAS. Há, em Uversa, registros de inúmeros outros grupos, de seres inteligentes, seres que estão também intimamente relacionados à organização e à administração do grande universo. Entre tais ordens, estão os três seguintes grupos de personalidades compostas: 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. O Corpo de Finalidade do Paraíso. 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. O Corpo de Finalitores Mortais. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. O Corpo de Finalitores do Paraíso. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. O Corpo de Finalitores Trinitarizados. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. O Corpo de Finalitores Trinitarizados Conjuntos. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. O Corpo de Finalitores de Havona. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. O Corpo de Finalitores Transcendentais. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. O Corpo dos Filhos Não Revelados do Destino. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) O Corpo de Finalidade dos Mortais é tratado no próximo documento, que é o final desta série. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Os Ajudantes do Universo. 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Os Brilhantes Estrelas Matutinas. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Os Brilhantes Estrelas Vespertinas. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Os Arcanjos. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Os Assistentes Mais Elevados. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Os Altos Comissários. 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Os Supervisores Celestes. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Os Educadores dos Mundos das Mansões. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) Em todos os mundos sedes-centrais, tanto dos universos locais quanto dos superuniversos, são tomadas as providências em favor desses seres que estão engajados em missões específicas para os Filhos Criadores, os governantes do universo local. Nós damos as boas-vindas a esses Ajudantes do Universo em Uversa, mas não temos nenhuma jurisdição sobre eles. Esses emissários prosseguem no seu trabalho e fazem as suas observações sob a autoridade dos Filhos Criadores. As suas atividades são descritas de um modo mais completo nas narrativas referentes ao vosso universo local. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. As Sete Colônias de Cortesia. 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Os Estudantes das Estrelas. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Os Artesãos Celestes. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Os Diretores de Retrospecção. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Os Instrutores das Escolas de Extensão. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Os Vários Corpos de Reserva. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Os Estudantes Visitantes. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Os Peregrinos Ascendentes. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) Esses sete grupos de seres serão encontrados, assim organizados e governados, em todos os mundos sedes-centrais, desde os sistemas locais até as capitais dos superuniversos, particularmente nessas últimas. As capitais dos sete super- universos são os locais de reunião para quase todas as classes e ordens de seres inteligentes. Nessas capitais locais, as criaturas de vontade, de todas as fases da existência, podem ser observadas e estudadas, à exceção de numerosos grupos de havonianos do Paraíso. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. As Colônias de Cortesia ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) As sete colônias de cortesia permanecem por um tempo maior ou menor nas esferas arquitetônicas, enquanto se ocupam em completar as suas missões e em cumprir as funções das suas designações especiais. O seu trabalho pode ser descrito como se segue: 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Os Estudantes de Astronomia, os astrônomos celestes, escolhem trabalhar em esferas como Uversa, porque tais mundos especialmente construídos são favoráveis de um modo inusitado às suas observações e cálculos. Uversa está favoravelmente situada para o trabalho dessa colônia, não apenas por causa da sua localização central, mas também porque não há sóis gigantes, vivos ou mortos, próximos a ponto de perturbar as correntes de energia. Esses estudantes não estão de modo algum conectados, organicamente, aos assuntos do superuniverso; eles são meramente hóspedes. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) A colônia astronômica de Uversa tem indivíduos de muitos reinos próximos, do universo central, e até mesmo de Norlatiadeque. Qualquer ser em qualquer mundo, de qualquer sistema e de qualquer universo, pode tornar-se um estudante das estrelas, pode aspirar a juntar-se a algum corpo de astrônomos celestes. Os únicos pré-requisitos são: continuar a viver e ter um conhecimento suficiente dos mundos do espaço, especialmente das suas leis físicas de evolução e de controle. Aos estudantes das estrelas não se faz necessário que sirvam eternamente nesse corpo, mas ninguém que seja admitido nesse grupo pode retirar-se antes de um milênio do tempo de Uversa. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) A colônia de observadores das estrelas, de Uversa, conta atualmente com mais de um milhão de seres. Esses astrônomos vêm e vão, embora alguns permaneçam por períodos relativamente longos. Eles prosseguem no seu trabalho com a ajuda de uma profusão de instrumentos mecânicos e de aparelhos físicos; eles são também assistidos, de um modo amplo, pelos Mensageiros Solitários e outros exploradores espirituais. Esses astrônomos celestes fazem uso constante dos transformadores e transmissores vivos de energia, bem como das personalidades refletivas, no seu trabalho de estudo das estrelas e de pesquisa do espaço. Eles estudam todas as formas e fases do material do espaço e as manifestações da energia, estando interessados na função da força tanto quanto nos fenômenos estelares; nada em todo o espaço escapa do seu escrutínio. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Colônias semelhantes de astrônomos podem ser encontradas nos mundos-sede dos setores do superuniverso, bem como nas capitais arquitetônicas dos universos locais e suas subdivisões administrativas. Exceto no Paraíso, o conhecimento não é inerente; a compreensão do universo físico depende, em larga medida, da observação e da pesquisa. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Os Artesãos Celestes servem em todos os sete superuniversos. Os mortais ascendentes têm seu contato inicial com esses grupos durante a carreira moroncial do universo local, e ao estudarmos esta última é que os artesãos serão analisados de um modo mais abrangente. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Os Diretores de Retrospecção são os promotores do relaxamento e do humor — a retrospecção das memórias do passado. Eles prestam um grande serviço na operação prática do esquema ascendente da progressão dos mortais, especialmente durante as fases iniciais da transição moroncial e da experiência espiritual. A história deles pertence à narrativa da carreira mortal, no universo local. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Os Instrutores das Escolas de Extensão. O mundo residencial seguinte, mais elevado, na carreira ascendente, sempre mantém um forte corpo de instrutores no mundo imediatamente abaixo, uma espécie de escola preparatória para os residentes em progressão daquela esfera; essa é uma fase, do esquema ascendente, para o avanço dos peregrinos do tempo. Essas escolas e os seus métodos de instrução e exames são totalmente diferentes de qualquer coisa que vós tentais fazer em Urântia. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Todo o plano ascendente de progressão dos mortais é caracterizado pela prática de comunicar a outros seres novas verdades e experiências, tão logo adquiridas. Vós fazeis vosso caminho pela longa escola da realização, no Paraíso, servindo como mestres aos alunos que estão imediatamente atrás de vós na escala da progressão. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Os Vários Corpos de Reserva. Vastas reservas de seres estão mobilizadas em Uversa, não sob a nossa supervisão imediata, como a colônia dos corpos de reservas. Há setenta divisões primárias dessa colônia em Uversa, e faz parte de uma educação liberal ampliadora de horizontes permitir que se passe uma temporada com essas personalidades extraordinárias. Reservas gerais semelhantes são mantidas em Sálvington e outras capitais do universo; elas são despachadas para o serviço ativo, sob a requisição dos seus respectivos diretores de grupo. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Os Estudantes Visitantes. Vindos de todo o universo, em uma corrente contínua, os visitantes celestes fluem para todos os vários mundos-sede. Como indivíduos e como classe, esses vários tipos de seres acorrem a nós como observadores e alunos de intercâmbio e estudantes ajudantes. Em Uversa, no presente, há mais de um bilhão de personalidades nessa colônia de cortesia. Alguns desses visitantes podem demorar um dia, outros podem permanecer um ano, tudo dependendo da natureza das suas missões. Essa colônia contém quase todas as classes de seres do universo, exceto as personalidades Criadoras e os mortais moronciais. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Os mortais moronciais são estudantes visitantes apenas dentro dos confins do universo local da sua origem. Eles só podem fazer visitas, em função super- universal, depois de haverem alcançado o status de seres espirituais. Mais da metade da nossa colônia de visitantes consiste em “passagens provisórias” de seres a caminho de algum outro local, os quais param para visitar a capital de Orvônton. Essas personalidades podem estar cumprindo um compromisso no universo, ou podem estar desfrutando de um período de lazer — de liberdade de compromissos. O privilégio da viagem intra-universo e da observação é uma parte da carreira de todos os seres em ascensão. O desejo humano de viajar e de observar novos povos e mundos será plenamente gratificado durante a longa e movimentada escalada ao Paraíso, passando pelo universo local, pelo superuniverso e pelo universo central. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Os Peregrinos Ascendentes. À medida que os peregrinos ascendentes são designados para os vários serviços ligados à sua progressão até o Paraíso, eles ficam domiciliados, como colônia de cortesia, nas várias esferas-sede centrais. Enquanto funcionam aqui e ali, em um superuniverso, tais grupos são amplamente autogovernados. Eles são uma colônia sempre em mudança, que abrange todas as ordens de mortais evolucionários e os seus aliados ascendentes. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. Os Mortais Ascendentes ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Os sobreviventes mortais do tempo e do espaço são denominados peregrinos ascendentes, quando se tornam acreditados para a ascensão progressiva ao Paraíso. E essas criaturas evolucionárias ocupam, nas nossas narrativas, um lugar tão importante que aqui desejamos apresentar uma sinopse dos sete estágios seguintes da carreira ascendente no universo: 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Mortais Planetários. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Sobreviventes Adormecidos. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Estudantes dos Mundos das Mansões. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Progressores Moronciais. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Pupilos do Superuniverso. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Peregrinos de Havona. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Os que Chegam ao Paraíso. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) A narrativa seguinte apresenta a carreira de um mortal residido por um Ajustador no universo. Os mortais fusionados ao Filho e ao Espírito compartilham de partes dessa carreira; mas escolhemos contar a história que é a do mortal fusionado ao Ajustador, pois é este destino o que se antecipa para todas as raças humanas de Urântia. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Mortais Planetários. Os mortais são todos seres evolucionários, de origem animal, com potencial ascendente. Pela sua origem, natureza e destino, esses vários grupos e tipos de seres humanos não são totalmente diferentes dos povos de Urântia. As raças humanas, de todos os mundos, recebem a mesma ministração dos Filhos de Deus e gozam da presença dos espíritos ministradores do tempo. Depois da morte natural, todos os tipos de ascendentes confraternizam-se como uma única família moroncial nos mundos das mansões. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Sobreviventes Adormecidos. Todos os mortais com status de sobreviventes, sob a custódia dos guardiães pessoais do destino, passam pelos portais da morte natural e, no terceiro período, personalizam-se nos mundos das mansões. Os seres acreditados que, por qualquer razão, não foram capazes de alcançar o nível de mestria sobre a inteligência e o dom da espiritualidade, que lhes daria o direito a ter guardiães pessoais, não podem, assim, imediata e diretamente, tomar o rumo dos mundos das mansões. Essas almas sobreviventes devem descansar, em sono inconsciente, até o dia do julgamento de uma nova época, de uma nova dispensação, esperando pela vinda do Filho de Deus, que chame as listas da idade e que julgue o reino, e essa é a prática geral em todo o Nébadon. Foi dito de Cristo Michael que, quando ele ascendeu às alturas, depois da conclusão do seu trabalho na Terra: “Ele retirou uma grande multidão do cativeiro”. E esses cativos eram os sobreviventes adormecidos, desde os dias de Adão até os dias da ressurreição do Mestre em Urântia. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) O passar do tempo não tem a menor importância para os mortais adormecidos; eles são totalmente inconscientes e estão esquecidos da duração do seu repouso. Quando têm a sua personalidade reconstituída, no fim de uma idade, aqueles que houverem dormido cinco mil anos não reagem de um modo diferente do daqueles que descansaram cinco dias. À parte o atraso do tempo, esses sobreviventes passam ao regime de ascensão de um modo idêntico ao daqueles que evitam o sono, mais longo ou menos longo, da morte. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Essas classes dispensacionais, de peregrinos do mundo, são utilizadas para atividades moronciais grupais no trabalho dos universos locais. Há uma grande vantagem na mobilização de grupos tão enormes; e assim, pois, eles são mantidos juntos por longos períodos de serviço efetivo. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Estudantes dos Mundos das Mansões. Todos os mortais sobreviventes que despertam nos mundos das mansões pertencem a essa classe. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) O corpo físico, de carne mortal, não é uma parte da reconstituição dos sobreviventes adormecidos; o corpo físico voltou ao pó. O serafim designado auspicia o novo corpo, a forma moroncial, que é o novo veículo de vida para a alma imortal e para a residência do Ajustador que retorna. O Ajustador é o custódio da transcrição espiritual da mente do sobrevivente adormecido. O serafim designado é o guardião da identidade sobrevivente — a alma imortal — até o ponto em que ela evoluiu. E quando estes dois, o Ajustador e o serafim, reúnem as partes da personalidade confiadas a eles, o novo indivíduo é a ressurreição da antiga personalidade, a sobrevivência da identidade moroncial, em evolução, da alma. Essa reassociação da alma e do Ajustador, muito apropriadamente chamada de ressurreição, é uma reconstituição dos fatores da personalidade; mas mesmo isso não explica inteiramente o reaparecimento da personalidade sobrevivente. Embora provavelmente nunca ireis entender o fato dessa transação tão inexplicável, em algum momento, vós ireis conhecer experiencialmente a verdade dela, se vós não rejeitardes o plano de sobrevivência para os mortais. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) O plano de retenção inicial dos mortais nos sete mundos de aperfeiçoamento progressivo é quase universal em Orvônton. Em cada sistema local, de aproximadamente mil planetas habitados, existem os sete mundos das mansões, em geral satélites ou subsatélites da capital do sistema. São os mundos que recebem a maioria dos mortais ascendentes. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) Algumas vezes, todos os mundos de ensino, de residência dos mortais, são chamados de “mansões” do universo, e foi a essas esferas que Jesus aludiu quando disse: “Na casa do meu Pai há muitas moradas”. A partir daí, dentro de um dado grupo de esferas semelhantes aos mundos das mansões, os ascendentes progredirão individualmente, de uma esfera a outra, e de uma fase da vida a outra, mas sempre eles avançarão, de um estágio de estudo, no universo, ao próximo, em agrupamentos ou classes. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Progressores Moronciais. Durante a sua elevação, desde os mundos das mansões até as esferas do sistema, da constelação e do universo, os mortais são classificados como progressores moronciais; eles estão passando pelas esferas de transição, da ascensão dos mortais. À medida que os mortais ascendentes progridem dos mundos moronciais inferiores aos mais elevados, eles servem em compromissos incontáveis, em conjunto com os seus instrutores e em companhia dos seus irmãos mais experientes e mais avançados. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) A progressão moroncial constitui parte do avanço contínuo da forma do intelecto, do espírito e da personalidade. Os sobreviventes são ainda seres com essa natureza tríplice. Durante toda a experiência moroncial, eles permanecem como pupilos do universo local. O regime do superuniverso não funciona antes que se inicie a carreira do espírito. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Os mortais adquirem uma identidade espiritual real um pouco antes de deixarem a sede-central do universo local e irem para os mundos de recepção dos setores menores do superuniverso. Passar do estado moroncial final para o primeiro, ou o mais baixo, status do espírito, não é senão uma transição ligeira. A mente, a personalidade e o caráter permanecem imutáveis durante esse avanço; apenas a forma passa por uma modificação. Mas a forma do espírito é tão real quanto o corpo moroncial, e é igualmente discernível. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Antes de partirem dos seus universos locais de nascimento, para os mundos de recepção do superuniverso, os mortais do tempo recebem uma confirmação espiritual do Filho Criador e do Espírito Materno do universo local. Desse ponto em diante, o status de mortal ascendente está para sempre estabelecido. Não se conhece nenhum caso de desvio dos pupilos do superuniverso. Os serafins ascendentes também avançam, no seu status angélico, no momento em que partem dos universos locais. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Pupilos do Superuniverso. Todos os ascendentes que chegam aos mundos de aperfeiçoamento dos superuniversos tornam-se pupilos dos Anciães dos Dias; eles passaram pela vida moroncial do universo local e agora são acreditados como espíritos. Como espíritos jovens, eles começam a ascensão dentro do sistema de educação e de cultura do superuniverso, que se estende das esferas de recepção dos seus setores menores, passando pelos mundos de estudo dos dez setores maiores e daí para as esferas culturais mais elevadas, nas sedes-centrais dos superuniversos. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Há três ordens de espíritos estudantes, segundo a sua permanência nos mundos de progressão espiritual: aqueles dos setores menores, os dos setores maiores e os das sedes-centrais dos superuniversos. Do mesmo modo que os ascendentes moronciais estudaram e trabalharam nos mundos do universo local, os espíritos ascendentes continuam obtendo a mestria de novos mundos, enquanto praticam, distribuindo a outros, tudo aquilo que absorveram nas fontes experienciais da sabedoria. Todavia, ir à escola como um ser espiritual, na carreira do super- universo, é muito diferente de qualquer coisa que jamais haja ocorrido, até mesmo nos domínios da imaginação da mente material do homem. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Antes de deixar o superuniverso para seguir até Havona, esses espíritos ascendentes recebem a mesma instrução completa, sobre a administração do superuniverso, que lhes foi dada durante a sua experiência moroncial, sobre a supervisão do universo local. Antes que esses mortais, já espiritualizados, alcancem Havona, o seu principal estudo, mas não a sua ocupação exclusiva, é o da mestria da administração do universo local e do superuniverso. A razão para toda essa experiência não se mostra ainda totalmente; porém, tal aperfeiçoamento é sábio e necessário, sem dúvida, tendo em vista o seu possível destino futuro, como membros do Corpo de Finalidade. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) O regime do superuniverso não é o mesmo para todos os mortais ascendentes. Eles recebem a mesma educação geral, mas grupos e classes especiais passam por cursos especiais de instrução e são submetidos a cursos de aperfeiçoamento específico. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Peregrinos de Havona. Quando o desenvolvimento do espírito está completo, ainda que não esteja repleto, o mortal sobrevivente prepara-se para o longo vôo até Havona, o ancoradouro dos espíritos evolucionários. Na Terra vós fostes criaturas de carne e sangue; ao passardes pelo universo local, fostes seres moronciais; ao cruzardes o superuniverso, fostes espíritos em evolução; com a vossa chegada aos mundos de recepção de Havona, a vossa educação espiritual na realidade começa a sério; e o vosso surgimento final no Paraíso será como espíritos perfeccionados. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) A vossa jornada, da sede-central do superuniverso para as esferas de recepção de Havona, vós sempre a fazeis a sós. De agora em diante, não mais vos serão ministradas instruções em classes ou grupos. Vós terminastes o vosso aperfeiçoamento técnico e administrativo dos mundos evolucionários do tempo e do espaço. Agora começa a vossa educação pessoal, a vossa educação espiritual individual. Do princípio ao fim, através de toda Havona, a instrução é pessoal e tem uma natureza tríplice: intelectual, espiritual e experiencial. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) O primeiro ato da vossa carreira em Havona será reconhecer e agradecer, ao vosso seconafim de transporte, pela viagem longa e segura. Em seguida, sereis apresentados àqueles seres que irão promover as vossas primeiras atividades em Havona. Depois vós ireis registrar a vossa chegada e preparar a vossa mensagem de agradecimento e de adoração, que será despachada para o Filho Criador do vosso universo local, o Pai do universo que tornou possível a vossa carreira de filiação. Com isso, ficam concluídas as formalidades da chegada a Havona; e vos será concedido um longo período de lazer para a observação livre, e isso vos dá uma oportunidade para que procureis os vossos amigos, companheiros e colaboradores da vossa longa experiência de ascensão. Vós podeis também consultar as transmissões, para vos certificardes sobre quais, dentre os vossos companheiros peregrinos, já partiram para Havona, desde a época em que deixastes Uversa. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) A ocasião da vossa chegada aos mundos de recepção de Havona será devidamente transmitida à sede-central do vosso universo local e pessoalmente comunicada ao vosso guardião seráfico, onde quer que esse serafim possa estar. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Os mortais ascendentes foram minuciosamente instruídos sobre os assuntos dos mundos evolucionários do espaço; agora, eles começam o seu longo e proveitoso contato com as esferas criadas na perfeição. Que preparação para um trabalho futuro é proporcionada por essa experiência combinada, única e extraordinária! Mas nada posso eu dizer-vos sobre Havona; vós tereis de ver esses mundos para apreciar a sua glória e compreender tal grandeza. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Os que Chegam ao Paraíso. Ao chegardes ao Paraíso com status residencial, vós começais o curso progressivo sobre a divindade e a absonitude. A vossa residência no Paraíso significa que vós encontrastes Deus, e que devereis ser incorporados ao Corpo Mortal de Finalidade. De todas as criaturas do grande universo, apenas aquelas que se fusionaram ao Pai são incorporadas ao Corpo Mortal de Finalidade. Apenas tais indivíduos fazem o juramento dos finalitores. Outros seres de Perfeição do Paraíso, ou que hajam alcançado o Paraíso, podem estar temporariamente ligados a esse corpo de finalidade, mas não são de designação eterna para a missão desconhecida e irrevelada dessa hoste acumuladora de veteranos evolucionários e perfeccionados do tempo e do espaço. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) É concedido um período de liberdade, para os que chegam ao Paraíso, depois do qual eles começam as suas associações com os sete grupos de supernafins primários. Eles são designados como graduados do Paraíso ao concluírem o seu curso com os condutores da adoração, e então, como finalitores, passam a ser designados para o serviço de observação e cooperação, nos confins da vasta criação. Contudo, parece ainda não haver um emprego específico ou estabelecido para o Corpo Mortal de Finalitores, embora eles sirvam, em muitas funções, nos mundos estabelecidos em luz e vida. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Ainda que não houvesse nenhum destino futuro não revelado, para o Corpo Mortal de Finalidade, a designação presente desses seres ascendentes já seria adequada e gloriosa. O destino atual deles justifica plenamente o plano universal de ascensão evolucionária. Mas as idades futuras da evolução das esferas do espaço exterior, sem dúvida, passarão a elaborar ainda mais, e, mais completa e divinamente, iluminarão a sabedoria e o amor-bondade dos Deuses, para a execução do seu plano divino de sobrevivência humana e ascensão dos mortais. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Esta narrativa, juntamente com o que vos tem sido revelado e com o que podeis aprender com as instruções do vosso próprio mundo, representa, em linhas gerais, a carreira de um mortal ascendente. A história varia consideravelmente nos diferentes superuniversos, mas esta exposição proporciona uma visão do plano comum de progressão dos mortais, do modo como se tornou operativo no universo local de Nébadon e no sétimo segmento do grande universo, o superuniverso de Orvônton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Auspiciado por um Mensageiro Poderoso de Uversa.] 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]