Документ 12 Paper 12
Вселенная вселенных The Universe of Universes
12:0.1 (128.1) Беспредельность широко раскинувшегося творения Всеобщего Отца не может быть осознана конечным воображением; грандиозность совокупной вселенной ошеломляет, приводит в замешательство даже существа моей категории. Однако смертный разум способен уяснить многие аспекты плана и устройства вселенных; вас можно познакомить с их физической организацией и замечательным управлением; вы можете усвоить многое из того, что касается различных разумных созданий, населяющих семь сверхвселенных времени и центральную вселенную вечности. 12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity.
12:0.2 (128.2) В принципе, то есть в потенциале вечности, мы представляем материальное творение как бесконечное, ибо Всеобщий Отец действительно бесконечен; но изучая всеобщее материальное творение и наблюдая за ним, мы понимаем, что в каждый конкретный момент оно ограничено, хотя для вашего конечного разума оно относительно бесконечно, практически безгранично. 12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless.
12:0.3 (128.3) Изучая физические законы и наблюдая за звездными мирами, мы убеждаемся в том, что бесконечный Создатель еще не проявил себя во всей полноте космического выражения, что значительная часть космического потенциала Бесконечного всё еще заключена в нём самом и не раскрыта. Для созданных существ совокупная вселенная может казаться практически бесконечной, но она еще далека до завершения; еще существуют физические границы материального творения и продолжается эмпирическое раскрытие вечного замысла. 12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress.
1. Пространственные уровни совокупной вселенной ^top 1. Space Levels of the Master Universe ^top
12:1.1 (128.4) Вселенная вселенных не есть бесконечная плоскость, беспредельный куб или безграничный круг; она, несомненно, обладает размерами. Законы физической организации и управления убедительно доказывают, что всё огромное скопление силы, энергии и вещества в конечном счете функционирует как пространственная единица, как организованное и согласованное целое. Поддающееся наблюдению поведение материального творения свидетельствует о том, что физическая вселенная имеет определенные пределы. Окончательным доказательством как кругообразности, так и предельности вселенной является хорошо известный – известный нам – факт, что все разновидности основной энергии вечно обращаются по изогнутой траектории пространственных уровней совокупной вселенной, подчиняясь непрерывному и абсолютному притяжению Рая. 12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity.
12:1.2 (128.5) Последовательные пространственные уровни совокупной вселенной представляют собой основные секторы насыщенного пространства – всеобъемлющего творения, организованного и частично обитаемого или пока еще неорганизованного и необитаемого. Мы полагаем, что если бы совокупная вселенная не являлась последовательностью эллиптических пространственных уровней ослабленного сопротивления движению, чередующихся с зонами относительного покоя, то можно было бы наблюдать, как некоторые из космических энергий выстреливаются по прямой на бесконечное расстояние, бесследно исчезая в пространстве; однако мы никогда не встречались с силой, энергией или веществом, которые обладали бы подобными свойствами; испокон веков они продолжают свое кружение, вечное обращение по орбитам великих колец пространства. 12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space—total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits.
12:1.3 (129.1) Удаляясь от Рая вдоль горизонтального протяжения насыщенного пространства, совокупная вселенная предстает в виде шести концентрических эллипсов – пространственных уровней, окружающих центральный Остров: 12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle:
12:1.4 (129.2) 1. Центральная вселенная – Хавона. 12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe—Havona.
12:1.5 (129.3) 2. Семь сверхвселенных. 12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses.
12:1.6 (129.4) 3. Первый уровень внешнего пространства. 12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level.
12:1.7 (129.5) 4. Второй уровень внешнего пространства. 12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level.
12:1.8 (129.6) 5. Третий уровень внешнего пространства. 12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level.
12:1.9 (129.7) 6. Четвертый уровень, уровень наиболее удаленного внешнего пространства. 12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level.
12:1.10 (129.8) Хавона – центральная вселенная – не является временны́м творением: она представляет собой вечную реальность. Эта не имеющая начала и конца вселенная состоит из миллиарда сфер величественного совершенства и окружена громадными темными гравитационными телами. В центре Хавоны находится неподвижный и абсолютно устойчивый Остров Рай в окружении двадцати одного спутника. Благодаря огромной массе окружающих темных гравитационных тел, расположенных у границ центральной вселенной, общая масса этого центрального творения намного превышает известную совокупную массу всех семи секторов большой вселенной. 12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe.
12:1.11 (129.9) Система Рай-Хавона – вечная вселенная, окружающая вечный Остров, – представляет собой совершенное и вечное ядро совокупной вселенной; все семь сверхвселенных и все регионы внешнего пространства обращаются по установившимся орбитам вокруг гигантского центрального скопления спутников Рая и сфер Хавоны. 12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres.
12:1.12 (129.10) Семь сверхвселенных не являются первичными физическими системами; их границы нигде не разделяют семейство туманностей, как не пересекают они и локальные вселенные – основные созидательные единицы. Каждая сверхвселенная – это просто географическое пространство, объединяющее приблизительно седьмую часть организованного и частично обитаемого творения постхавонского периода; все они примерно равны по числу входящих в них локальных вселенных и объему занимаемого пространства. Ваша локальная вселенная Небадон представляет собой одно из поздних творений седьмой сверхвселенной Орвонтон. 12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse.
12:1.13 (129.11) Большая вселенная – это нынешнее организованное и обитаемое творение. Она состоит из семи сверхвселенных с совокупным эволюционным потенциалом примерно в семь триллионов обитаемых планет, не считая вечных сфер центрального творения. Однако такая ориентировочная оценка не учитывает ни архитектурных административных сфер, ни внешних групп неорганизованных вселенных. Сегодняшние неровные рубежи большой вселенной, ее неравномерная и незавершенная периферия, в сочетании с чрезвычайно неустойчивым состоянием всего астрономического плана, позволяют нашим исследователям звезд сделать вывод о незаконченности даже семи сверхвселенных. Продвигаясь из божественного центра в любом направлении, мы всегда достигаем внешних пределов организованного и обитаемого творения, мы достигаем границ большой вселенной. Именно у такого внешнего рубежа, в далеком уголке этого величественного творения, продолжает свое богатое событиями существование ваша локальная вселенная. 12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence.
12:1.14 (129.12) Уровни внешнего пространства. В далеком пространстве, на огромном удалении от семи обитаемых сверхвселенных, происходит образование колоссальных, неправдоподобно величественных колец, объединяющих силу и материализующиеся энергии. Между энергетическими контурами семи сверхвселенных и этим гигантским внешним поясом силовой активности находится пространственная зона относительного спокойствия, глубина которой варьируется, составляя в среднем четыреста тысяч световых лет. Эти пространственные зоны свободны от звездной пыли – космического тумана. Наши исследователи этих явлений затрудняются с точностью определить статус пространственных сил этой зоны относительного спокойствия, окружающей семь сверхвселенных. Однако на расстоянии примерно в полмиллиона световых лет от периферии нынешней большой вселенной мы отмечаем начало зоны неправдоподобной энергетической активности, которая увеличивается в размахе и интенсивности на протяжении более двадцати пяти миллионов световых лет. Эти гигантские диски активирующих сил находятся в первом уровне внешнего пространства – непрерывном поясе космической активности, окружающем всё известное, организованное и обитаемое творение. 12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust—cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation.
12:1.15 (130.1) Еще значительнее активность, наблюдаемая за пределами этого пространства, ибо уверсские физики получили первые подтверждения силовой активности на расстоянии более пятидесяти миллионов световых лет от самых удаленных явлений первого уровня внешнего пространства. Эта активность наверняка является признаком организации материальных творений во втором внешнем пространственном уровне совокупной вселенной. 12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe.
12:1.16 (130.2) Центральная вселенная есть творение вечности; семь сверхвселенных – творения времени; четыре уровня внешнего пространства несомненно предназначены для возникновения и развития предельности творения. Существует мнение, что Бесконечный может обрести полноту выражения только в бесконечности, и те, кто так считает, постулируют дополнительное и нераскрытое творение за пределами четвертого, предельного уровня совокупной вселенной – предполагаемую вечно расширяющуюся, безбрежную вселенную бесконечности. Теоретически мы не представляем себе, каким образом можно ограничить бесконечность Создателя или потенциальную бесконечность творения, но в том виде, в котором совокупная вселенная существует и управляется, она рассматривается нами как имеющая явные пределы и внешние рубежи, ограниченные открытым пространством. 12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space.
2. Область Безусловного Абсолюта ^top 2. The Domains of the Unqualified Absolute ^top
12:2.1 (130.3) Когда урантийские астрономы, вооружаясь всё более мощными телескопами, всматриваются в таинственные дали внешнего пространства и обнаруживают там поразительную эволюцию практически бесчисленных физических вселенных, им следует понять, что перед их взором предстает могущественное воплощение непостижимых замыслов Творцов Совокупной Вселенной. Действительно, мы располагаем доказательствами, позволяющими предположить, что в обширных энергетических явлениях, характеризующих в настоящее время эти дальние регионы, усматривается периодическое воздействие личностей Рая; однако, в более широкой перспективе, за пределами семи сверхвселенных пространственные регионы обычно рассматриваются как владения Безусловного Абсолюта. 12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute.
12:2.2 (130.4) Хотя невооруженному глазу человека видны всего две или три туманности за пределами сверхвселенной Орвонтон, ваши телескопы обнаруживают буквально миллионы и миллионы этих физических вселенных, находящихся в процессе формирования. Большинство звездных миров, доступных наблюдению в ваши современные телескопы, находится в пределах Орвонтона, но с помощью фотографической техники мощные телескопы проникают далеко за пределы большой вселенной в область внешнего пространства, где формируются бессчетные вселенные. И еще многие миллионы вселенных остаются недоступными вашим нынешним приборам. 12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments.
12:2.3 (130.5) В недалеком будущем новые телескопы откроют удивленному взору урантийских астрономов не менее 375 миллионов новых галактик в дальних областях внешнего пространства. В то же время эти более мощные телескопы позволят обнаружить, что многие галактики, которые ранее причислялись к внешнему пространству, в действительности являются частью галактической системы Орвонтона. Семь сверхвселенных продолжают расти; периферия каждой из них постепенно расширяется; всё новые туманности становятся устойчивыми и организованными, и некоторые из тех, которых урантийские астрономы считают экстрагалактическими, в действительности находятся на границе Орвонтона и путешествуют вместе с нами. 12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us.
12:2.4 (131.1) Уверсские исследователи звезд отмечают, что большая вселенная окружена предшественниками многочисленных звездных и планетарных скоплений в форме концентрических колец, состоящих из великого множества вселенных внешнего пространства и со всех сторон окружающих существующее сегодня обитаемое творение. По оценкам уверсских физиков, энергия и вещество этих внешних и неисследованных областей уже во много раз превышает совокупную массу вещества и энергетический заряд всех семи сверхвселенных. Мы знаем, что превращения космической силы этих уровней внешнего пространства относятся к функциям Райских организаторов сил. Мы также знаем, что эти силы являются исходными по отношению к видам физической энергии, активирующим в настоящее время большую вселенную. Однако управляющие энергией Орвонтона не имеют никакого отношения к этим удаленным мирам, а движения энергии этих сфер не связаны каким-либо заметным образом с энергетическими контурами организованных и обитаемых творений. 12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations.
12:2.5 (131.2) Мы очень мало знаем о значении этих потрясающих явлений внешнего пространства. Великое творение будущего находится в процессе становления. Мы способны наблюдать его грандиозность, мы способны видеть его протяженность и осознавать его величественные размеры, но в остальном мы знаем об этих мирах немногим больше астрономов Урантии. Насколько нам известно, никакое подобное человеку материальное существо, никакой ангел или иное духовное создание не обитает в этом внешнем кольце туманностей, солнц и планет. Эти дальние рубежи находятся за пределами полномочий и руководства правительств сверхвселенных. 12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments.
12:2.6 (131.3) Согласно распространенному в Орвонтоне мнению, создается новый тип творения – тип вселенных, которым суждено стать местом грядущего действия формирующегося Корпуса Завершения; и если наши предположения справедливы, то бесконечное будущее готовит всем вам такие же захватывающие дух зрелища, которые были уготованы вашим предшественникам и предкам бесконечным прошлым. 12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors.
3. Всеобщая гравитация ^top 3. Universal Gravity ^top
12:3.1 (131.4) Все без исключения виды силы-энергии – материальной, интеллектуальной или духовной – подчиняются тому охвату, тем всеобщим присутствиям, которые мы называем гравитацией. Личность также подчиняется гравитации – особому контуру Отца; однако несмотря на специфическую принадлежность этого контура Отцу, он не исключается из остальных контуров; Всеобщий Отец бесконечен и проявляет себя через все четыре контура абсолютной гравитации совокупной вселенной: 12:3.1 (131.4) All forms of force-energy—material, mindal, or spiritual—are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity—to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe:
12:3.2 (131.5) 1. Гравитация личности Всеобщего Отца. 12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father.
12:3.3 (131.6) 2. Гравитация духа Вечного Сына. 12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son.
12:3.4 (131.7) 3. Гравитация разума Совместного Вершителя. 12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor.
12:3.5 (131.8) 4. Космическая гравитация Острова Рай. 12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise.
12:3.6 (131.9) Четыре этих контура не связаны с силовым центром нижнего Рая; они не являются контурами силы, энергии или мощи. Они представляют собой контуры абсолютного присутствия и, подобно Богу, независимы от времени и пространства. 12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space.
12:3.7 (132.1) В этой связи интересно отметить некоторые наблюдения, сделанные на Уверсе в течение последних тысячелетий корпусом исследователей гравитации. Данная группа экспертов пришла к следующим заключениям относительно различных гравитационных систем совокупной вселенной: 12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe:
12:3.8 (132.2) 1. Физическая гравитация. Оценив общие потенциальные возможности физической гравитации во всей большой вселенной, члены группы тщательно сравнили свои результаты с примерной общей величиной активного присутствия абсолютной гравитации. Данные расчеты показывают, что совокупное гравитационное воздействие в большой вселенной составляет лишь малую часть предполагаемого воздействия гравитации Рая, вычисленного исходя из реакции на гравитацию основных физических единиц вселенского вещества. Эти исследователи делают поразительный вывод о том, что центральная вселенная и окружающие ее семь сверхвселенных используют в настоящее время менее пяти процентов активного действия абсолютного гравитационного охвата Рая. Иными словами, в настоящий момент около девяноста пяти процентов активного воздействия космической гравитации Острова Рай, высчитанного на основе этой теории совокупности, контролирует материальные системы, находящиеся за пределами существующих сегодня организованных вселенных. Все эти расчеты относятся к абсолютной гравитации; линейная гравитация проявляется во взаимодействии, и для ее вычисления необходимо знать фактическую величину гравитации Рая. 12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity.
12:3.9 (132.3) 2. Духовная гравитация. Используя тот же метод сравнительной оценки и расчетов, эти исследователи изучили нынешнюю потенциальную способность воздействия духовной гравитации и с помощью Одиночных Посланников и других духовных личностей получили суммарное выражение активной духовной гравитации Второго Источника и Центра. Небезынтересно отметить, что они пришли примерно к той же величине фактического и функционального присутствия духовной гравитации в большой вселенной, которая постулируется ими в качестве общей величины присутствия активной духовной гравитации. Иными словами, в настоящее время практически вся наблюдаемая духовная гравитация Вечного Сына, вычисленная на основе этой теории совокупности, проявляется в большой вселенной. Если эти открытия достоверны, мы можем сделать вывод о полной недуховности вселенных, формирующихся в настоящее время во внешнем пространстве. И если это так, то мы получаем убедительный ответ на вопрос, почему наделенные духом существа очень мало или совсем ничего не знают об этих обширных энергетических проявлениях, за исключением факта их физического существования. 12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence.
12:3.10 (132.4) 3. Гравитация разума. При помощи тех же принципов сравнительных расчетов, эти эксперты обратились к проблеме присутствия гравитации разума и ответной реакции на нее. Необходимая для расчетов единица разума была получена посредством усреднения трех материальных и трех духовных типов интеллекта, хотя тип разума, обнаруженный у управляющих энергией и их партнеров, оказался дестабилизирующим фактором при определении базисной единицы, необходимой для расчетов гравитации разума. Почти ничто не мешало определить нынешние потенциальные возможности гравитации разума Третьего Источника и Центра в соответствии с этой теорией совокупности. Хотя результаты в данном случае уступают по своей убедительности оценкам физической и духовной гравитации, сравнительно с другими они весьма поучительны и даже загадочны. Исследователи пришли к выводу, что около восьмидесяти пяти процентов ответного действия на притяжение разума Совместного Вершителя возникает в существующей большой вселенной. Это позволяет предположить, что доступные наблюдению физические процессы в мирах внешнего пространства связаны с интеллектуальной активностью. Хотя эта оценка, возможно, весьма приблизительна, она, в принципе, согласуется с нашими представлениями о том, что в настоящее время разумные организаторы сил направляют развитие вселенных в пространственных уровнях за пределами большой вселенной. Какой бы ни была природа этого постулируемого разума, он, очевидно, не реагирует на духовную гравитацию. 12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive.
12:3.11 (133.1) Однако все эти расчеты являются, в лучшем случае, лишь оценками, основанными на предполагаемых законах. Мы считаем, что они вполне достоверны. Даже если предположить, что некоторые из духовных существ находятся во внешнем пространстве, их коллективное присутствие не внесет существенных корректив в расчеты, охватывающие столь масштабные измерения. 12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements.
12:3.12 (133.2) Гравитацию личности рассчитать невозможно. Мы распознаем этот контур, но не можем измерить количественные или качественные реальности, реагирующие на его воздействие. 12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto.
4. Пространство и движение ^top 4. Space and Motion ^top
12:4.1 (133.3) Все единицы космической энергии находятся в состоянии первичного вращения и исполняют свое назначение, обращаясь по всеобщей орбите. Все вселенные пространства, все составляющие их системы и миры представляют собой вращающиеся сферы, совершающие бесконечные кругообороты в пространственных уровнях совокупной вселенной. Во всей совокупной вселенной нет ничего абсолютно неподвижного, за исключением са́мого центра Хавоны – вечного Острова Рай, центра гравитации. 12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity.
12:4.2 (133.4) Безусловный Абсолют функционально ограничен пространством, но мы не можем сказать ничего определенного о его отношении к движению. Присуще ли ему движение? Мы не знаем. Мы знаем, что движение не присуще пространству; даже движения самого пространства не вытекают из его сущности. Но у нас нет определенных взглядов на отношение Безусловного Абсолюта к движению. Кто – или что – является движущей силой гигантских преобразований силы-энергии, происходящих за пределами нынешних семи сверхвселенных? Что касается происхождения движения, то мы придерживаемся следующих взглядов: 12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions:
12:4.3 (133.5) 1. Мы полагаем, что Совместный Вершитель инициирует движение в пространстве. 12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space.
12:4.4 (133.6) 2. Если Совместный Вершитель порождает движение и самого пространства, мы неспособны это доказать. 12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it.
12:4.5 (133.7) 3. Всеобщий Абсолют не порождает изначальное движение, но он компенсирует и контролирует все напряжения, вызванные движением. 12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion.
12:4.6 (133.8) Очевидно, что создание гигантских дисков вселенных внешнего пространства, которые в настоящее время находятся в процессе звездообразования, – функция организаторов сил, но их способность выполнять такие функции была, скорее всего, обеспечена некоторым видоизменением пространственного присутствия Безусловного Абсолюта. 12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute.
12:4.7 (133.9) С точки зрения человека, пространство – это ничто, нечто отрицательное; оно существует только по отношению к чему-то положительному и непространственному. Тем не менее, пространство реально. Оно содержит и обуславливает движение. И даже движется само. В целом, движения пространства можно классифицировать следующим образом: 12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing—negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows:
12:4.8 (133.10) 1. Первичное движение: респирация пространства, движение самого пространства. 12:4.8 (133.10) 1. Primary motion—space respiration, the motion of space itself.
12:4.9 (133.11) 2. Вторичное движение: противоположно направленные обращения последовательных уровней пространства. 12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion—the alternate directional swings of the successive space levels.
12:4.10 (133.12) 3. Относительные движения: относительные в том смысле, что они не соотносятся с Раем как с опорным пунктом. Первичные и вторичные движения абсолютны – это движения по отношению к неподвижному Раю. 12:4.10 (133.12) 3. Relative motions—relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise.
12:4.11 (133.13) 4. Компенсаторное или коррелирующее перемещение: координирует все остальные типы движений. 12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions.
12:4.12 (134.1) Хотя нынешние взаимоотношения вашего солнца и связанных с ним планет обнаруживают многие относительные и абсолютные виды движения в пространстве, у астрономов складывается впечатление о вашей относительной неподвижности, а ваши расчеты, охватывающие всё новые глубины пространства, говорят о постоянно ускоряющемся движении вовне окружающих вас верениц и скоплений звезд. Однако это не так. Вы не принимаете во внимание продолжающегося единообразного расширения физического творения всего насыщенного пространства. Ваше собственное локальное творение (Небадон) принимает участие в этом движении всеобщего расширения. Все семь сверхвселенных участвуют в двухмиллиардном цикле респирации пространства вместе с внешними областями совокупной вселенной. 12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe.
12:4.13 (134.2) Когда вселенные расширяются и сокращаются, материальные массы насыщенного пространства совершают попеременные движения – противоположно и однонаправленно гравитационной тяге Рая. Работа по перемещению материально-энергетической массы творения есть работа пространственная, а не энерго-силовая. 12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work.
12:4.14 (134.3) Хотя ваши спектроскопические расчеты астрономических скоростей обеспечивают достаточно надежные результаты в отношении звездных миров, принадлежащих к вашей и соседним сверхвселенным, такой подход совершенно недостоверен применительно к мирам внешнего пространства. Приближающаяся звезда приводит к смещению спектральных линий к фиолетовой части спектра; и наоборот, удаляющаяся звезда вызывает смещение линий к красной части спектра. Под влиянием многих привходящих факторов создается видимость того, что скорость удаления внешних вселенных возрастает более чем на сто миль в секунду при каждом новом увеличении расстояния на миллион световых лет. С появлением более мощных телескопов подобный метод рассуждений приведет к выводу, что эти находящиеся на огромном расстоянии системы удаляются от данной точки вселенной с невероятной скоростью, превышающей тридцать тысяч миль в секунду. Но эта кажущаяся скорость удаления не является истинной: это следствие многочисленных погрешностей, включая угол наблюдения и другие пространственно-временны́е искажения. 12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions.
12:4.15 (134.4) Однако самое значительное из всех искажений объясняется тем, что в регионах, примыкающих к семи сверхвселенным, гигантские вселенные внешнего пространства вращаются, по-видимому, противоположно вращению большой вселенной. То есть мириады этих туманностей, вместе с сопровождающими солнцами и сферами, в настоящее время вращаются по часовой стрелке вокруг центрального творения. Семь сверхвселенных вращаются вокруг Рая против часовой стрелки. Очевидно, вторая внешняя вселенная галактик, как и семь сверхвселенных, вращается вокруг Рая против часовой стрелки. И уверсские астрономы полагают, что они обнаружили признаки вращательного движения третьего внешнего пояса далекого пространства, начинающего проявлять тенденцию к движению по часовой стрелке. 12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature.
12:4.16 (134.5) Возможно, эти попеременные направления следующих друг за другом процессий вселенных в пространстве имеют какое-то отношение к механизму гравитации Всеобщего Абсолюта, который действует в пределах совокупной вселенной и заключается в согласовании сил и выравнивании пространственных напряжений. Как и пространство, движение дополняет, или уравновешивает, гравитацию. 12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity.
5. Пространство и время ^top 5. Space and Time ^top
12:5.1 (134.6) Подобно пространству, время является даром Рая, но не в том же смысле, а лишь опосредованно. Время возникает в силу движения, а также потому, что разуму присуще чувство последовательности. С практической точки зрения, движение неотделимо от времени, однако не существует универсальной единицы времени, основанной на движении; за таковую произвольно принят стандартный день системы Рай-Хавона. Всеобъемлющий характер респирации пространства исключает ее локальное значение как источника времени. 12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source.
12:5.2 (135.1) Пространство не бесконечно, хотя оно и берет свое начало в Раю; не абсолютно, ибо оно насыщено Безусловным Абсолютом. Мы не знаем абсолютных пределов пространства, но мы знаем, что абсолютом времени является вечность. 12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity.
12:5.3 (135.2) Время и пространство неразделимы только в пространственно-временны́х творениях – семи сверхвселенных. Невременно́е пространство (пространство без времени) теоретически существует, но единственным истинно вневременным местом является область Рая. Непространственное время (время без пространства) существует в действии разума на уровне Рая. 12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function.
12:5.4 (135.3) Относительно неподвижные зоны промежуточного пространства, примыкающие к Раю и отделяющие насыщенное пространство от ненасыщенного, являются зонами перехода от времени к вечности; поэтому те паломники, которым предстоит стать гражданами Рая, при пересечении этого пространства должны погрузиться в бессознательное состояние. Сознающие течение времени посетители могут побывать в Раю без погружения в сон, но они остаются созданиями времени. 12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time.
12:5.5 (135.4) Временны́е связи не существуют без движения в пространстве, но осознание времени существует. Последовательность событий позволяет осознать время даже в отсутствие движения. По своей природе, человеческий разум меньше связан с временем, чем с пространством. Даже в течение земной жизни во плоти разум человека жестко связан с пространством, в то время как его творческое воображение относительно свободно от времени. Однако само время не является генетическим свойством разума. 12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind.
12:5.6 (135.5) Существует три различных уровня восприятия времени: 12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance:
12:5.7 (135.6) 1. Время, осознаваемое разумом, – осознание последовательности; осознание движения и чувство продолжительности. 12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time—consciousness of sequence, motion, and a sense of duration.
12:5.8 (135.7) 2. Время, осознаваемое духом, – постижение движения к Богу и осознание восходящего движения к уровням возрастающей божественности. 12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time—insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity.
12:5.9 (135.8) 3. Личность создает уникальное чувство времени через постижение Реальности, а также осознание присутствия и ощущение продолжительности. 12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration.
12:5.10 (135.9) Недуховные животные знают только прошлое и живут в настоящем. Наделенный духом человек обладает способностью предвидения (проницательностью); он способен представить себе будущее. Только обращенные в будущее и прогрессивные взгляды реальны для личности. Застывшая этика и традиционная мораль лишь ненамного превосходят уровень животного. Не является высоким уровнем самореализации и стоицизм. Этика и мораль становятся подлинно человеческими тогда, когда они динамичны и прогрессивны, созвучны вселенской реальности. 12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality.
12:5.11 (135.10) Человеческая личность не просто сопутствует пространственно-временны́м событиям; человеческая личность может также являться космической причиной таких событий. 12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events.
6. Всеобщее сверхуправление ^top 6. Universal Overcontrol ^top
12:6.1 (135.11) Вселенная не является статичной. Стабильность – не результат инертности, а скорее производное сбалансированных энергий, сотрудничающих разумов, согласованных моронтий, сверхуправления духа и объединения личности. Стабильность целиком и всегда пропорциональна божественности. 12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity.
12:6.2 (135.12) В осуществлении физического управления совокупной вселенной Всеобщий Отец использует свое первенство и господство посредством Острова Рай; Бог абсолютен в духовном руководстве космосом в лице Вечного Сына. В сфере разума Отец и Сын равноправно присутствуют в Совместном Вершителе. 12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor.
12:6.3 (136.1) Третий Источник и Центр помогает поддерживать равновесие и координацию совокупных физических и духовных энергий и организаций посредством абсолютности своего охвата космического разума, а также используя свои неотъемлемые и универсальные дополнительные способности в отношении физической и духовной гравитации. Где бы и когда бы ни происходило взаимодействие материального и духовного, подобный феномен разума есть акт Бесконечного Духа. Только разум способен осуществлять взаимосвязь физических сил и энергий материального уровня с духовной энергией и существами духовного уровня. 12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level.
12:6.4 (136.2) При любом созерцании всеобщих явлений вам необходимо принимать во внимание взаимосвязь физических, интеллектуальных и духовных энергий, а также учитывать возможность неожиданных явлений, возникающих при их объединении личностью, равно как и вероятность непредсказуемых феноменов, являющихся следствием действий и реакций эмпирического Божества и Абсолютов. 12:6.4 (136.2) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes.
12:6.5 (136.3) Вселенная в высшей степени предсказуема только в количественном аспекте – в аспекте измерения гравитации; даже первичные физические силы не подчиняются линейной гравитации, как не поддаются ее воздействию высшие значения разума и истинные духовные ценности предельных вселенских реальностей. В качественном аспекте невозможно с уверенностью предсказать новые взаимосвязи действующих во вселенной сил – физических, интеллектуальных или духовных, – хотя многие из таких комбинаций энергий или сил становятся частично предсказуемыми при критическом наблюдении. Когда материя, разум и дух объединяются личностью создания, мы неспособны исчерпывающе предсказать решения такого существа, наделенного свободной волей. 12:6.5 (136.3) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being.
12:6.6 (136.4) Складывается впечатление, что все фазы первичной силы, нарождающегося духа и прочих неличностных предельных начал реагируют в соответствии с некоторыми относительно устойчивыми, хотя и неизвестными, законами и характеризуются определенным диапазоном действий и гибкостью реакций, приводящих нередко в замешательство в тех случаях, когда они проявляют себя в ограниченных и изолированных явлениях. Как объяснить эту непредсказуемую свободу ответного действия, проявляющуюся в этих возникающих вселенских реальностях? Эти неизвестные, непостижимые и непредсказуемые явления, – относятся ли они к поведению изначальной единицы силы, реакции неизвестного уровня разума или явлению обширной предвселенной, находящейся в стадии формирования в регионах внешнего пространства, – объясняются, возможно, активностью Предельного, а также присутствием и деятельностью Абсолютов, предшествующих функционированию всех вселенских Создателей. 12:6.6 (136.4) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables—whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space—probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators.
12:6.7 (136.5) Хотя доподлинно нам это неизвестно, мы предполагаем, что столь поразительная разносторонность и столь совершенная координация свидетельствуют о присутствии и деятельности Абсолютов и что такое разнообразие реакций при явно одинаковой причинной обусловленности раскрывает реакцию Абсолютов не только на непосредственную ситуативную причинность, но и на все остальные связанные виды причинной обусловленности по всей совокупной вселенной. 12:6.7 (136.5) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe.
12:6.8 (136.6) У индивидуумов есть хранители судьбы; у планет, систем, созвездий, вселенных и сверхвселенных – соответствующие правители, действующие на благо своих владений. За Хавоной, равно как и большой вселенной, наблюдают те, кому доверена столь огромная ответственность. Но кто печется и заботится о фундаментальных потребностях совокупной вселенной в целом – от Рая до четвертого внешнего уровня пространства? Возможно, что экзистенциально такую сверхопеку можно приписать Райской Троице, однако с эмпирической точки зрения появление постхавонских вселенных обусловлено: 12:6.8 (136.6) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:
12:6.9 (136.7) 1. Абсолютами в потенциале. 12:6.9 (136.7) 1. The Absolutes in potential.
12:6.10 (136.8) 2. Предельным в направлении. 12:6.10 (136.8) 2. The Ultimate in direction.
12:6.11 (137.1) 3. Верховным в эволюционном согласовании. 12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination.
12:6.12 (137.2) 4. Творцами Совокупной Вселенной, осуществляющими руководство до появления специальных правителей. 12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers.
12:6.13 (137.3) Безусловный Абсолют насыщает всё пространство. Нам не вполне понятен точный статус Божества-Абсолюта и Всеобщего Абсолюта, но мы знаем, что Всеобщий Абсолют действует всякий раз, когда действуют Божество-Абсолют и Безусловный Абсолют. Возможно всеобщее присутствие Божества-Абсолюта, но вряд ли возможно его пространственное присутствие. Предельный является, или когда-нибудь будет являться, пространственно присутствующим вплоть до крайних пределов четвертого уровня пространства. Мы сомневаемся в возможности пространственного присутствия Предельного вне совокупной вселенной, однако в этих границах он всё больше объединяет созидательную организацию потенциалов трех Абсолютов. 12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes.
7. Часть и целое ^top 7. The Part and the Whole ^top
12:7.1 (137.4) Во всём пространстве и времени в отношении реальности любого типа действует суровый и объективный закон, эквивалентный действию космического провидения. Любвеобильное отношение Бога к индивидууму отличается милосердием; в отношении к целому Богом движет беспристрастность. Божья воля может не преобладать в отдельной части – в сердце любой отдельно взятой личности, – но она действительно правит целым, вселенной вселенных. 12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part—the heart of any one personality—but his will does actually rule the whole, the universe of universes.
12:7.2 (137.5) Истинно, что законам Бога, во всех его отношениях со всеми своими существами, не свойственна произвольность. Для вас, с вашими ограниченными взглядами и конечными представлениями, деяния Бога нередко должны казаться диктаторскими и произвольными. Божьи законы суть просто его обыкновения, его путь совершения повторяющихся действий; и всё, что он делает, он делает хорошо. Вы видите, что Бог одинаково выполняет одни и те же действия, вновь и вновь, просто потому, что данный способ является наилучшим для каждого действия в конкретных обстоятельствах, а наилучший способ и есть правильный, и потому бесконечная мудрость неизменно распоряжается о совершении точного и безупречного действия. Вам не следует забывать и того, что природа – деяние не одного только Божества; в тех явлениях, которые вы называете природой, присутствуют и другие влияния. 12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature.
12:7.3 (137.6) Божественной природе противна любая деградация; она не допускает несовершенного исполнения даже чисто личного действия. Однако необходимо уяснить следующее: если бы в божественности любой ситуации, в любых экстремальных обстоятельствах, в любом случае, когда следование высшей мудрости указывало бы на необходимость иного поведения, если бы требованиями совершенства по какой-либо причине был продиктован иной, лучший способ реагирования, то премудрый Бог сразу же поступил бы именно таким лучшим и предпочтительным образом. И это было бы выражением высшего закона, а не отменой низшего. 12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct—if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law.
12:7.4 (137.7) Бог – это не раб привычки, бесконечных повторений своих собственных волюнтаристских действий. Законы Бесконечного лишены конфликтности; все они суть совершенства его непогрешимой природы, неоспоримые деяния, выражающие безупречность его решений. Закон есть неизменная реакция бесконечного, совершенного и божественного разума. Все деяния Бога являются волевыми, несмотря на их кажущуюся одинаковость. В Боге «нет изменения и ни тени перемены». Но не всё то, что можно воистину сказать о Всеобщем Отце, можно с такой же уверенностью сказать в отношении подчиненных ему разумных существ или его эволюционных созданий. 12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures.
12:7.5 (137.8) Так как Бог не изменяется, вы можете рассчитывать на то, что во всех обычных условиях будет сохраняться неизменность его действий, совершаемых одинаковым и обычным образом. Бог – залог стабильности всех созданных вещей и существ. Он Бог, поэтому он неизменен. 12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not.
12:7.6 (138.1) И всё это постоянство поведения и единообразие действий являются личностными, осознанными и сугубо волевыми, ибо великий Бог не есть беспомощный раб своего собственного совершенства и бесконечности. Бог – это не самодействующая автоматическая сила, не власть, рабски послушная закону. Бог не является ни математическим уравнением, ни химической формулой. Бог – это волевая и изначальная личность. Это Всеобщий Отец – существо, обладающее всем богатством личности, всеобщий источник личности всех созданий. 12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality.
12:7.7 (138.2) Божья воля не всегда торжествует в сердце ищущего Бога материального смертного, но если раздвинуть временны́е рамки данного момента и объять всю первую жизнь, то Божья воля становится всё более заметной в духовных плодах, которые приносит жизнь ведо́мых духом Божьих детей. А если человеческую жизнь расширить еще больше, включив в нее опыт моронтии, то можно заметить, как божественная воля начинает всё ярче сиять в одухотворяющих делах тех созданий времени, которые вкусили божественного наслаждения от ощущения взаимосвязи личности человека и личности Всеобщего Отца. 12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father.
12:7.8 (138.3) Отцовство Бога и братство людей представляют собой парадокс части и целого на уровне личности. Бог любит каждого индивидуума как отдельное дитя небесной семьи. И одновременно Бог любит всех; он нелицеприятен, и всеобщность его любви порождает взаимоотношение целого – всеобщее братство. 12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood.
12:7.9 (138.4) Любовь Отца придает каждой личности абсолютный индивидуальный статус неповторимого дитя Всеобщего Отца, дитя, не имеющего двойника в бесконечности, волевого существа, незаменимого во всей вечности. Любовь Отца возносит каждое Божье дитя, озаряя каждого члена небесной семьи и ярко высвечивая уникальную природу всякого личностного существа на фоне безличностных уровней, остающихся за пределами братского контура Всеобщего Отца. Божья любовь является поразительным отображением трансцендентного значения каждого волевого создания; она безошибочно раскрывает огромную ценность для Всеобщего Отца каждого дитя и всех его детей – от высочайшей личности создателя Райского уровня до низшей волевой личности дикаря на заре образования человеческих видов в одном из эволюционных миров времени и пространства. 12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.
12:7.10 (138.5) Именно эта любовь Бога к индивидууму создает божественную семью всех индивидуумов, всеобщее братство наделенных свободной волей детей Райского Отца. И это братство, ввиду своей всеобщности, является свойством целого. Когда братство является всеобщим, оно раскрывает не отношение каждого, а отношение всех. Братство – это всеобъемлющая реальность, и потому оно раскрывает свойства целого в противоположность свойствам части. 12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part.
12:7.11 (138.6) Братство представляет собой факт взаимосвязи, существующей между всеми личностями во вселенных. Никто не в силах избежать благ или наказаний, которые могут быть следствием отношений с другими личностями. Благополучие или страдания части зависят от целого. Благие усилия каждого идут на пользу всем; заблуждение или зло каждого усиливают страдания всех. Часть движется вместе с целым. Вместе с прогрессом целого прогрессирует и часть. Относительные скорости части и целого определяют, замедляется ли часть инертностью целого или увлекается вперед движущей силой космического братства. 12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.
12:7.12 (139.1) Остается тайной, каким образом Бог, будучи чрезвычайно личностным, самосознающим существом, имеющим постоянную резиденцию, при этом лично присутствует в столь обширной вселенной, поддерживая личную связь практически с бесконечным числом существ. То, что данное явление – тайна, выходящая за пределы человеческого понимания, не должно ни в коей мере подрывать вашу веру. Не допускайте того, чтобы величие бесконечности, необъятность вечности, возвышенность и слава несравненного характера Бога держали вас в благоговейном страхе, приводили в замешательство или обескураживали; ибо Отец находится рядом с каждым из вас; он пребывает в вас, и в нём все мы в буквальном смысле слова движемся, действительно живем и истинно существуем. 12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being.
12:7.13 (139.2) Хотя Райский Отец действует через своих божественных создателей и детей-созданий, он также поддерживает с вами самую сокровенную связь – связь столь возвышенную, столь чрезвычайно личную, что она выходит за пределы даже моего понимания: таинственное общение частицы Отца с человеческой душой и смертным разумом, ее фактической обителью. Зная об этих Божьих дарах то, что известно вам, вы, следовательно, знаете, что Отец тесно связан не только со своими божественными помощниками, но и с эволюционными смертными детьми времени. Отец действительно пребывает в Раю, но его божественное присутствие обитает также и в разуме человека. 12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension—that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men.
12:7.14 (139.3) При всём том, что дух Сына был излит на всю плоть, что Сын однажды жил среди вас во плоти, а серафимы лично ведут и охраняют вас, – ни одно из этих божественных существ Второго и Третьего Центров даже не могут надеяться так же сблизиться с вами, так же глубоко понять вас, как Отец, отдавший вам часть самого себя, чтобы стать вашей истинной, божественной и даже вечной сущностью. 12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self?
8. Вещество, разум и дух ^top 8. Matter, Mind, and Spirit ^top
12:8.1 (139.4) «Бог есть дух», но Рай таковым не является. Материальная вселенная всегда представляет собой арену всевозможной духовной деятельности; духовные существа и те, кто восходит в духе, живут и трудятся в физических сферах материальной реальности. 12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality.
12:8.2 (139.5) Посвящение космической силы – область космической гравитации – является функцией Острова Рай. Вся изначальная сила-энергия проистекает из Рая, и вещество, необходимое для создания бессчетных вселенных, обращается по всей совокупной вселенной в виде сверхгравитационного присутствия, составляющего силовой заряд насыщенного пространства. 12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space.
12:8.3 (139.6) Какие бы превращения ни претерпевала сила в далеких вселенных, покинув Рай, она подчиняется нескончаемому, повсеместному, неизменному притяжению вечного Острова, послушно и присущим ей образом продолжая свой путь в вечных просторах вселенных. Физическая энергия – это единственная реальность, остающаяся истинной и неизменной в своем подчинении всеобщему закону. Отклонения от божественных путей и изначальных замыслов происходят только в мирах волеизъявления созданий. Сила и энергия являются всеобщим свидетельством стабильности, постоянства и вечности центрального Острова Рай. 12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise.
12:8.4 (139.7) Посвящение духа и одухотворение личности – область духовной гравитации – является сферой Вечного Сына. И эта духовная гравитация Сына, неизменно притягивающая к нему все духовные реальности, является такой же реальной и абсолютной, как и всесильный материальный охват Острова Рай. Естественно, что человек, с его материальным разумом, лучше знаком с материальными проявлениями физической природы, чем со столь же реальными и могущественными проявлениями духовной природы, которые постигаются только духовной проницательностью души. 12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul.
12:8.5 (140.1) По мере обретения всё большей духовности – богоподобия, – разум любой вселенской личности становится всё менее чувствительным к материальной гравитации. Реальность, измеряемая ответной реакцией на физическую гравитацию, противоположна реальности, определяемой качеством ее духовного содержания. Действие физической гравитации есть количественный определитель недуховной энергии; действие духовной гравитации – это качественная мера живой энергии божественности. 12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual—Godlike—it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity.
12:8.6 (140.2) Чем Рай является для физического творения и Вечный Сын – для духовной вселенной, тем Совместный Вершитель является для сфер разума – разумной вселенной материальных, моронтийных и духовных существ и личностей. 12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind—the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities.
12:8.7 (140.3) Совместный Вершитель реагирует как на материальные, так и на духовные реальности, что делает его в самой своей сущности всеобщим попечителем всех разумных существ, способных олицетворять союз как материальных, так и духовных аспектов творения. Наделение интеллектом – помощь материальному и духовному уровням через феномен разума – представляет собой исключительную сферу Совместного Вершителя, который становится, таким образом, партнером духовного разума, основой моронтийного разума и субстанцией для материального разума эволюционных созданий времени. 12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time.
12:8.8 (140.4) Разум – это метод, посредством которого духовные реальности становятся эмпирическими для личностей созданий. В конечном счете, объединяющие возможности даже человеческого разума – его способность согласовывать вещи, идеи и ценности – являются сверхматериальными. 12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial.
12:8.9 (140.5) Хотя смертный разум вряд ли способен осмыслить семь уровней относительной космической реальности, человеческий интеллект должен уметь осознавать общий смысл трех действующих уровней конечной реальности: 12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality:
12:8.10 (140.6) 1. Вещество. Организованная энергия, подверженная воздействию линейной гравитации, с поправкой на ее видоизменение движением и обусловленность разумом. 12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind.
12:8.11 (140.7) 2. Разум. Организованное сознание, не целиком подверженное действию материальной гравитации и обретающее истинную свободу, когда его видоизменяет дух. 12:8.11 (140.7) 2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit.
12:8.12 (140.8) 3. Дух. Высшая личностная реальность. Истинный дух не подчиняется физической гравитации, но в итоге становится побуждающим воздействием для всех формирующихся энергетических систем, обладающих статусом личности. 12:8.12 (140.8) 3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity.
12:8.13 (140.9) Дух является целью существования всех личностей; материальные проявления относительны, и космический разум служит посредником между этими всеобщими противоположностями. Наделение разумом и служение духа являются функцией ассоциированных лиц Божества – Бесконечного Духа и Вечного Сына. Реальность всеобъемлющего Божества есть не разум, а дух-разум – разум-дух, объединенный личностью. Тем не менее, абсолюты как духа, так и субстанции соединяются в лице Всеобщего Отца. 12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind—mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.
12:8.14 (140.10) В Раю все три вида энергии – физическая, умственная и духовная – равны. В эволюционном космосе энергия-вещество доминирует во всём, кроме личности, к господству в которой, через посредство разума, стремится дух. Дух является основополагающей реальностью личностного опыта всех созданий, ибо Бог есть дух. Дух не изменяется; поэтому во всех взаимоотношениях личности он превосходит как разум, так и материю – эмпирические переменные в мире постепенных достижений. 12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment.
12:8.15 (140.11) В космической эволюции вещество становится философской тенью, отбрасываемой разумом в присутствии духовного свечения, присущего божественной просвещенности, что, однако, никак не сказывается на реальности овеществленной энергии. Разум, материя и дух одинаково реальны, но их ценность для обретения личностью божественности неодинакова. Осознание божественности есть постепенный духовный опыт. 12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience.
12:8.16 (141.1) Чем ярче становится свет одухотворенной личности (Отец во вселенной, частица потенциальной духовной личности в индивидуальном создании), тем внушительнее тень, отбрасываемая посредником-разумом на свое материальное облачение. Во времени человеческое тело так же реально, как разум или дух, но с приходом смерти разум (идентичность) и дух, в отличие от тела, продолжают существовать. Космическая реальность может быть несуществующей в опыте личности. И поэтому ваше греческое образное выражение – о материальном как о тени более реальной духовной субстанции – действительно имеет философский смысл. 12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech—the material as the shadow of the more real spirit substance—does have a philosophic significance.
9. Личностные реальности ^top 9. Personal Realities ^top
12:9.1 (141.2) Дух есть основная личностная реальность вселенных, а личность – это основа для всякого постепенного обретения опыта духовной реальности. Каждая стадия опыта личности на каждом последующем уровне продвижения во вселенных изобилует путеводными нитями, ведущими к открытию пленительных личностных реальностей. Истинное назначение человека – создавать новые духовные цели и после этого отзываться на космический зов этих возвышенных целей нематериальной ценности. 12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value.
12:9.2 (141.3) Любовь – это ключ к благотворному общению личностей. Вы не можете по-настоящему узнать человека на основании единичного контакта с ним. Вы не можете по-настоящему оценить музыку с помощью математических выкладок, хотя музыка и представляет собой разновидность математического ритма. Телефонный номер, присвоенный абоненту, никоим образом не идентифицирует личность этого абонента и ничего не говорит о его характере. 12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character.
12:9.3 (141.4) Математика, материальная наука, незаменима для разумного обсуждения материальных аспектов вселенной, но такое знание не является непременной частью более высокого осознания истины или личного понимания духовных реальностей. Не только в царстве живого, но и в мире физической энергии сумма двух или нескольких вещей во множестве случаев превышает ожидаемый результат их простого сложения или отличается от него. Вся математика, вся философия, сложнейшая физика или химия не смогли бы предсказать, что соединение двух атомов газообразного водорода с одним атомом газообразного кислорода даст новую и качественно сверхаддитивную субстанцию – жидкую воду. Истинное понимание одного только данного физико-химического явления должно было бы предотвратить развитие материалистической философии и механистической космологии. 12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance—liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.
12:9.4 (141.5) Формальный анализ не раскрывает возможностей человека или вещи. Например, вода с успехом используется для тушения огня. То, что вода гасит огонь, все знают по своему опыту, но данное свойство невозможно обнаружить на основании какого-либо анализа. Анализ определяет, что вода состоит из водорода и кислорода; дальнейшее изучение этих элементов показывает, что кислород активно способствует процессу горения, а водород свободно горит сам. 12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn.
12:9.5 (141.6) Ваша религия становится истинной, ибо она освобождается от рабского страха и пут суеверий. Ваша философия упорно стремится избавиться от догм и традиций. Ваша наука вовлечена в вековую борьбу истины и заблуждения, стремясь к освобождению от оков абстракции, рабской приверженности математике и относительной слепоты механистического материализма. 12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism.
12:9.6 (142.1) У смертного человека есть духовное ядро. Разум – это индивидуально-энергетическая система, существующая вокруг божественного духовного ядра и функционирующая в материальном окружении. Такое живое взаимодействие личного разума и духа образует вселенский потенциал вечной личности. Настоящая беда, длительное разочарование, серьезное поражение или неотвратимая смерть могут прийти только после того, как эгоистические представления позволяют себе полностью вытеснить контролирующее воздействие центрального духовного ядра и тем самым разрушают космическую структуру идентичности личности. 12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity.
12:9.7 (142.2) [Представлено Совершенствователем Мудрости, уполномоченным Древними Дней.] 12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.]