Документ 16 Paper 16
Семь Главных Духов The Seven Master Spirits
16:0.1 (184.1) Семь Главных Духов Рая являются первичными личностями Бесконечного Духа. В этом семичастном созидательном акте самовоспроизведения Бесконечный Дух исчерпал возможности математических комбинаций, которые заключены в фактическом существовании трех лиц Божества. Если можно было бы создать большее число Главных Духов, они были бы созданы, однако в самих Божествах заключены семь, и только семь, возможностей объединения. Именно этим объясняется тот факт, что вселенная управляется в семи больших сегментах, а число семь по своему существу является основополагающим для ее организации и управления. 16:0.1 (184.1) THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration.
16:0.2 (184.2) Таким образом, Семь Главных Духов берут свое начало в следующих семи прообразах, приобретая у них свои индивидуальные черты: 16:0.2 (184.2) The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses:
16:0.3 (184.3) 1. Всеобщий Отец. 16:0.3 (184.3) 1. The Universal Father.
16:0.4 (184.4) 2. Вечный Сын. 16:0.4 (184.4) 2. The Eternal Son.
16:0.5 (184.5) 3. Бесконечный Дух. 16:0.5 (184.5) 3. The Infinite Spirit.
16:0.6 (184.6) 4. Отец и Сын. 16:0.6 (184.6) 4. The Father and the Son.
16:0.7 (184.7) 5. Отец и Дух. 16:0.7 (184.7) 5. The Father and the Spirit.
16:0.8 (184.8) 6. Сын и Дух. 16:0.8 (184.8) 6. The Son and the Spirit.
16:0.9 (184.9) 7. Отец, Сын и Дух. 16:0.9 (184.9) 7. The Father, Son, and Spirit.
16:0.10 (184.10) Мы очень мало знаем о действиях Отца и Сына при создании Главных Духов. Очевидно, они появились в результате личных актов Бесконечного Духа, однако нас со всей ясностью учили, что и Отец, и Сын имеют отношение к их происхождению. 16:0.10 (184.10) We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin.
16:0.11 (184.11) По своей духовной природе и сущности эти Семь Духов Рая едины, но во всех остальных аспектах идентичности они совершенно различны, и результаты их деятельности в сверхвселенных позволяют безошибочно определить существующие между ними индивидуальные различия. Все последующие планы семи сегментов большой вселенной – и даже соответствующих сегментов внешнего пространства – обусловлены внедуховным разнообразием этих Семи Главных Духов, которые осуществляют верховное и предельное руководство. 16:0.11 (184.11) In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe—and even the correlative segments of outer space—have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision.
16:0.12 (184.12) Главные Духи выполняют многие функции, но в настоящее время их специфической областью является центральное руководство семью сверхвселенными. Каждый Главный Дух располагает специальной резиденцией – огромным миром фокусировки сил, который, медленно обращаясь вокруг периферии Рая, сохраняет постоянное положение напротив соответствующей сверхвселенной и остается в Райском центре специализированного силового управления и посегментного распределения энергии. Радиальные пограничные линии любой сверхвселенной действительно сходятся в Райской резиденции руководящего Главного Духа. 16:0.12 (184.12) The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit.
1. Связь с триединым Божеством ^top 1. Relation to Triune Deity ^top
16:1.1 (185.1) Совместный Создатель – Бесконечный Дух – необходим для завершения троичной персонализации нераздельного Божества. По своему существу, эта триединая персонализация Божества является семичастной относительно возможностей индивидуального и совместного выражения; отсюда явствует, что последующие планы создания вселенных, населенных разумными и потенциально духовными созданиями, которые являлись бы должным выражением Отца, Сына и Духа, неизбежно привели к персонализации Семи Главных Духов. Обычно мы говорим о триединой персонализации Божества как об абсолютной неизбежности, рассматривая появление Семи Главных Духов как субабсолютную неизбежность. 16:1.1 (185.1) The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability.
16:1.2 (185.2) Хотя Семь Главных Духов едва ли выражают триединое Божество, они являются вечным отображением семичастного Божества, активными и совокупными функциями трех извечных лиц Божества. С помощью, в сущности и посредством этих Семи Духов Всеобщий Отец, Вечный Сын или Бесконечный Дух, или любое двуединое объединение, способны действовать как таковые. Когда Отец, Сын и Дух предпринимают совместное действие, они могут действовать и действуют через Седьмой Главный Дух, но не как Троица. Порознь и совместно, Главные Духи выражают любую и все возможные функции Божества, одну или несколько, но не совокупные – не Троицу. Седьмой Главный Дух не функционирует лично по отношению к Райской Троице; именно поэтому он может лично представлять Верховное Существо. 16:1.2 (185.2) While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being.
16:1.3 (185.3) Но когда Семь Главных Духов оставляют свои индивидуальные центры личного могущества и сверхвселенских полномочий и собираются вокруг Совместного Вершителя в троичном присутствии Райского Божества, то они тут же становятся совокупными носителями функционального могущества, мудрости и власти нераздельного Божества – Троицы – в формирующихся вселенных и по отношению к ним. Такой Райский союз изначального семичастного выражения Божества действительно охватывает, буквально заключает в себе, все атрибуты и отношения Верховности и Предельности трех вечных Божеств. Фактически, Семь Главных Духов сразу же охватывают функциональную область Верховного-Предельного в совокупной вселенной и по отношению к ней. 16:1.3 (185.3) But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity—the Trinity—to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe.
16:1.4 (185.4) Насколько мы способны понять, Семь Духов связаны с божественной деятельностью трех вечных лиц Божества; мы не обнаруживаем признаков прямой связи с активными присутствиями трех вечных аспектов Абсолюта. Во взаимосвязи Главные Духи представляют Божества Рая в том, что можно приблизительно определить как конечную область действия. Эта область может включать многое из того, что является предельным, но не абсолютным. 16:1.4 (185.4) As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute.
2. Связь с Бесконечным Духом ^top 2. Relation to the Infinite Spirit ^top
16:2.1 (185.5) Как Вечный Изначальный Сын раскрывается через лица всё возрастающего числа божественных Сынов, так и Бесконечный Божественный Дух раскрывается через каналы Семи Главных Духов и связанные с ними духовные группы. В центре центров Бесконечный Дух доступен, но не все, кто достигает Рая, способны сразу же распознать его личность и характерное присутствие; однако все, кто достигает центральной вселенной, способны общаться и непосредственно общаются с тем из Главных Духов, кто возглавляет родную сверхвселенную вновь прибывшего паломника пространства. 16:2.1 (185.5) Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails.
16:2.2 (186.1) Райский Отец общается со вселенной вселенных только через своего Сына, в то время как его совместные действия с Сыном осуществляются только посредством Бесконечного Духа. За пределами Рая и Хавоны Бесконечный Дух говорит только устами Семи Главных Духов. 16:2.2 (186.1) To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits.
16:2.3 (186.2) Бесконечный Дух воздействует своим личным присутствием в пределах системы Рай-Хавона; за ее пределами его личное духовное присутствие проявляется через одного из Семи Главных Духов. Поэтому сверхвселенское духовное присутствие Третьего Источника и Центра в любом мире или индивидууме обусловлено неповторимой природой Главного Духа, руководящего данным сегментом творения. И наоборот, посредством Семи Главных Духов совокупные линии духовной силы и разума уходят к центру, к Третьему Лицу Божества. 16:2.3 (186.2) The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits.
16:2.4 (186.3) Семь Главных Духов совместно наделены верховными-предельными атрибутами Третьего Источника и Центра. Несмотря на то что каждый получает индивидуальную часть этого дара, только в объединении друг с другом они раскрывают атрибуты всемогущества, всеведения и вездесущности. Ни один из них не способен так действовать в масштабе всего космоса; как индивидуумы, а также в могуществе верховности и предельности, каждый из них лично ограничен сверхвселенной своего непосредственного подчинения. 16:2.4 (186.3) The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision.
16:2.5 (186.4) Всё из того, что говорилось вам о божественности и личности Совместного Вершителя, в равной и полной мере относится к Семи Главным Духам, которые столь эффективно распространяют Бесконечный Дух в семи сегментах большой вселенной в соответствии со своим божественным даром и в согласии со своими различными и индивидуально-уникальными характерами. Поэтому будет правомерно называть объединенную группу семи духов всеми или любыми именами Бесконечного Духа. Вместе они составляют единое целое с Совместным Создателем на всех субабсолютных уровнях. 16:2.5 (186.4) All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels.
3. Идентичность и разнообразие Главных Духов ^top 3. Identity and Diversity of the Master Spirits ^top
16:3.1 (186.5) Семь Главных Духов – это существа, не поддающиеся описанию, однако каждый из них обладает явной и определенной индивидуальностью. У них есть имена, но мы решили представить их по номерам. Как первичные персонализации Бесконечного Духа, они схожи, но как первичные выражения семи возможных объединений триединого Божества они принципиально различны по своей природе, что и определяет различный характер руководства сверхвселенными. Семь Главных Духов можно описать следующим образом. 16:3.1 (186.5) The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows:
16:3.2 (186.6) Первый Главный Дух. Этот Дух является особым и прямым отображением Райского Отца, своеобразным и действенным проявлением могущества, любви и мудрости Всеобщего Отца. Это близкий партнер и небесный советник главы Таинственных Наставников, возглавляющего Коллегию Личностных Настройщиков Дивинингтона. Во всех объединениях Семи Главных Духов Первый Главный Дух неизменно выступает от имени Всеобщего Отца. 16:3.2 (186.6) Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father.
16:3.3 (186.7) Этот Дух возглавляет первую сверхвселенную, неизменно проявляя божественную природу, свойственную исконному олицетворению Бесконечного Духа; однако нам представляется, что он больше всего похож на Всеобщего Отца своим характером. Он постоянно поддерживает личную связь с семью Отражательными Духами в столице первой сверхвселенной. 16:3.3 (186.7) This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse.
16:3.4 (187.1) Второй Главный Дух. Этот дух является адекватным отображением несравненной природы и пленительного характера Вечного Сына, первородного Сына всего творения. Он всегда поддерживает тесную связь со всеми категориями Божьих Сынов, когда бы они ни оказались в родной вселенной, – по отдельности или счастливыми группами. На всех советах Семи Главных Духов он всегда представляет Вечного Сына и выступает от его имени. 16:3.4 (187.1) Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son.
16:3.5 (187.2) Этот дух управляет судьбами второй сверхвселенной и правит этим обширным регионом во многом так же, как если бы на его месте был Вечный Сын. Он поддерживает связь с семью Отражательными Духами, которые находятся в столице второй сверхвселенной. 16:3.5 (187.2) This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse.
16:3.6 (187.3) Третий Главный Дух. Этот Дух особенно напоминает Бесконечного Духа и направляет действия и труд многих высших личностей Бесконечного Духа. Он возглавляет их собрания и тесно связан со всеми личностями, происходящими исключительно от Третьего Источника и Центра. Когда Семь Главных Духов собираются на совет, постоянным представителем Бесконечного Духа является именно Третий Главный Дух. 16:3.6 (187.3) Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit.
16:3.7 (187.4) Этот Дух отвечает за третью сверхвселенную и руководит делами своего сегмента в основном так же, как если бы это был Бесконечный Дух. Он находится в постоянной связи с Отражательными Духами, которые находятся в столице третьей сверхвселенной. 16:3.7 (187.4) This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse.
16:3.8 (187.5) Четвертый Главный Дух. Унаследовав совокупную природу Отца и Сына, этот Главный Дух оказывает решающее влияние при определении стратегии и методов Отца-Сына в советах Семи Главных Духов. Этот Дух является главным руководителем и советником тех восходящих существ, которые достигли Бесконечного Духа и тем самым стали кандидатами на встречу с Сыном и Отцом. Он опекает огромную группу личностей, происходящих от Отца и Сына. Когда возникает необходимость представлять Отца и Сына в собрании Семи Главных Духов, слово берет именно Четвертый Главный Дух. 16:3.8 (187.5) Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks.
16:3.9 (187.6) Этот Дух опекает четвертый сегмент большой вселенной согласно своему особому сочетанию атрибутов Всеобщего Отца и Вечного Сына. Он поддерживает постоянную личную связь с Отражательными Духами столицы четвертой сверхвселенной. 16:3.9 (187.6) This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse.
16:3.10 (187.7) Пятый Главный Дух. Эта божественная личность, в которой в совершенстве слились черты Всеобщего Отца и Бесконечного Духа, является советником огромной группы существ, известных как управляющие энергией, силовые центры и физические регуляторы. Этот Дух также опекает все личности, происходящие от Отца и Совместного Вершителя. В советах Семи Главных Духов, когда дело касается объединенного отношения Отца и Духа, слово неизменно берет Пятый Главный Дух. 16:3.10 (187.7) Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks.
16:3.11 (187.8) Характер управления этого Духа делами пятой сверхвселенной представляет объединенное действие Всеобщего Отца и Бесконечного Духа. Он постоянно поддерживает связь с Отражательными Духами, которые находятся в столице пятой сверхвселенной. 16:3.11 (187.8) This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse.
16:3.12 (187.9) Шестой Главный Дух. Это божественное существо представляется отображением объединенных черт Вечного Сына и Бесконечного Духа. Всякий раз, когда в центральной вселенной собираются создания, сотворенные совместно Сыном и Духом, их советником выступает именно этот Главный Дух; и каждый раз, когда в советах Семи Главных Духов возникает необходимость представить совместное отношение Вечного Сына и Бесконечного Духа, эту функцию выполняет именно Шестой Главный Дух. 16:3.12 (187.9) Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds.
16:3.13 (188.1) Этот Дух управляет делами шестой сверхвселенной в основном так же, как это делали бы Вечный Сын и Бесконечный Дух. Он поддерживает постоянную связь с Отражательными Духами столицы шестой сверхвселенной. 16:3.13 (188.1) This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse.
16:3.14 (188.2) Седьмой Главный Дух. Возглавляющий седьмую сверхвселенную Дух является особым и адекватным отображением Всеобщего Отца, Вечного Сына и Бесконечного Духа. Седьмой Дух – советник, опекающий всех существ триединого происхождения, – является также советником и руководителем всех восходящих паломников Хавоны, тех скромных существ, которые достигли чертогов блаженства благодаря объединенной опеке Отца, Сына и Духа. 16:3.14 (188.2) Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit.
16:3.15 (188.3) Седьмой Дух не является органическим представителем Райской Троицы; однако известно, что его личностная и духовная сущность есть равно-пропорциональное отображение Совместным Вершителем трех бесконечных лиц, чей союз Божеств является Райской Троицей и чьи функции как таковые являются источником личностной и духовной природы Бога-Верховного. Поэтому Седьмой Главный Дух обнаруживает личностную и органическую взаимосвязь с духовным лицом формирующегося Верховного. В силу этого в тех случаях, когда в небесных советах Главных Духов появляется необходимость передать совокупное личное отношение Отца, Сына и Духа или выразить духовное суждение Верховного Существа, это делает именно Седьмой Главный Дух. Так в силу своей сущности он становится главой Райского совета Семи Главных Духов. 16:3.15 (188.3) The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits.
16:3.16 (188.4) Ни один из Семи Духов не является органичным представителем Райской Троицы, но когда они объединяются в семичастное Божество, их союз – в аспекте божества, а не в личностном аспекте – соответствует функциональному уровню, который напоминает функции Троицы. В этом смысле «Семичастный Дух» способен функционально объединяться с Райской Троицей. В этом же смысле Седьмой Главный Дух иногда выступает в подтверждение позиций Троицы или, точнее, действует в качестве такого представителя, который выражает точку зрения союза Семичастного Духа, касающуюся точки зрения союза Триединого Божества – отношения Райской Троицы. 16:3.16 (188.4) No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense—not in a personal sense—equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity.
16:3.17 (188.5) Таким образом, Седьмой Главный Дух обладает широким функциональным диапазоном – от объединенного отображения индивидуальных характеров Отца, Сына и Духа и представления индивидуального отношения Бога-Верховного до раскрытия божественного отношения Райской Троицы. В некоторых отношениях этот руководящий Дух в равной мере выражает отношения Предельного и Верховного-Предельного. 16:3.17 (188.5) The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate.
16:3.18 (188.6) Именно Седьмой Главный Дух, с его разносторонностью, лично содействует прогрессу восходящих кандидатов из миров времени, пытающихся постигнуть нераздельное Божество Верховности. Это постижение предполагает осознание экзистенциального полновластия Троицы Верховности в таком согласовании с концепцией возрастающего эмпирического полновластия Верховного Существа, чтобы позволить созданию осмыслить единство Верховности. Осознание созданием трех этих факторов соответствует хавонскому пониманию реальности Троицы и в итоге наделяет паломников времени способностью проникнуть в Троицу, открыть три бесконечных лица Божества. 16:3.18 (188.6) It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity.
16:3.19 (188.7) Неспособность пребывающих в Хавоне паломников до конца открыть Бога-Верховного восполняется Седьмым Главным Духом, чья триединая природа столь характерно раскрывает духовное лицо Верховного. Ввиду невозможности установления связи с личностью Верховного в течение нынешней вселенской эпохи, Седьмой Главный Дух выполняет функции Бога восходящих созданий в вопросах личных взаимоотношений. Он является именно тем высшим духовным существом, которое не могут не узнать и отчасти понять все восходящие создания, достигающие центров блаженства. 16:3.19 (188.7) The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory.
16:3.20 (189.1) Этот Главный Дух находится в постоянной связи с Отражательными Духами Уверсы – столицы седьмой сверхвселенной, нашего собственного сегмента творения. Его руководство Орвонтоном раскрывает удивительную симметрию согласованного сочетания божественных характеров Отца, Сына и Духа. 16:3.20 (189.1) This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit.
4. Атрибуты и функции Главных Духов ^top 4. Attributes and Functions of the Master Spirits ^top
16:4.1 (189.2) Семь Главных Духов являются исчерпывающим отображением Бесконечного Духа в эволюционных вселенных. Они представляют Третий Источник и Центр в соотношениях энергии, разума и духа. Хотя они действуют в качестве координирующих руководителей всеобщего административного управления Совместного Вершителя, не забывайте, что они берут свое начало в созидательных актах Райских Божеств. Буквальна истина о том, что эти Семь Духов представляют собой персонализованную физическую энергию, космический разум и духовное присутствие триединого Божества, «Семь Божьих Духов, посланных по всей вселенной». 16:4.1 (189.2) The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.”
16:4.2 (189.3) Главные Духи уникальны тем, что они действуют на всех вселенских уровнях реальности, за исключением абсолютного. Поэтому их целесообразное и безупречное руководство охватывает все аспекты управления на всех уровнях деятельности в сверхвселенной. Смертному разуму трудно понять многое из того, что относится к Главным Духам, ибо их труд является одновременно чрезвычайно специализированным и всеобъемлющим, исключительно материальным и столь изысканно духовным. Эти разносторонние создатели космического разума являются прародителями Управляющих Вселенской Энергией и представляют собой верховных управляющих огромного, широко раскинувшегося творения духовных созданий. 16:4.2 (189.3) The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation.
16:4.3 (189.4) Семь Главных Духов являются создателями Управляющих Вселенской Энергией и их партнеров – сущностей, необходимых для организации, контроля и регуляции различных видов физической энергии большой вселенной. И те же Главные Духи оказывают весьма существенную помощь Сынам-Создателям в формировании и организации локальных вселенных. 16:4.3 (189.4) The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes.
16:4.4 (189.5) Мы неспособны установить какую-либо личностную связь между деятельностью Главных Духов, связанной с космической энергией, и силовыми функциями Безусловного Абсолюта. Все проявления энергии, относящиеся к полномочиям Главных Духов, управляются с периферии Рая; они не обнаруживают какой-либо прямой связи с силовыми явлениями, которые отождествляются с нижней поверхностью Рая. 16:4.4 (189.5) We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise.
16:4.5 (189.6) Несомненно, что, встречаясь с функциональной активностью различных Управляющих Моронтийной Энергией, мы сталкиваемся лицом к лицу с некоторыми нераскрытыми видами деятельности Главных Духов. Кто, если не эти прародители как физических регуляторов, так и духовных попечителей, смог бы подобрать такую комбинацию, так соединить материальные и духовные энергии, чтобы создать не существовавший ранее тип вселенской реальности – моронтийную субстанцию и моронтийный разум? 16:4.5 (189.6) Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality—morontia substance and morontia mind?
16:4.6 (189.7) Значительная часть реальности духовных миров относится к категории моронтии – типу вселенской реальности, совершенно неизвестному на Урантии. Цель существования личности духовна, но путь ее достижения всегда проходит через моронтию – мост, который переброшен через пропасть, разделяющую смертные материальные миры и сверхвселенские сферы возрастающего духовного статуса. Именно в этой области Главные Духи вносят свой великий вклад в осуществление программы восхождения человека к Раю. 16:4.6 (189.7) Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension.
16:4.7 (190.1) У Семи Главных Духов есть личные представители, действующие по всей большой вселенной; но ввиду того что огромное большинство этих подчиненных существ не имеют прямого отношения к программе постепенной эволюции смертных, вставших на путь достижения Райского совершенства, о них ничего или почти ничего не сообщается. Многие, очень многие стороны деятельности Семи Главных Духов остаются скрытыми от человеческого понимания, ибо они не имеют какого-либо прямого отношения к вашей задаче восхождения к Раю. 16:4.7 (190.1) The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent.
16:4.8 (190.2) Хотя мы и не можем представить конкретные доказательства, весьма вероятно, что Главный Дух Орвонтона оказывает определенное влияние в следующих сферах деятельности: 16:4.8 (190.2) It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity:
16:4.9 (190.3) 1. Деятельность Носителей Жизни локальной вселенной по зарождению жизни. 16:4.9 (190.3) 1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers.
16:4.10 (190.4) 2. Активация жизни вспомогательными духами разума, которыми Созидательный Дух локальной вселенной наделяет миры. 16:4.10 (190.4) 2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit.
16:4.11 (190.5) 3. Флуктуации энергии, которые наблюдаются в единицах организованного вещества, реагирующих на действие линейной гравитации. 16:4.11 (190.5) 3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter.
16:4.12 (190.6) 4. Поведение возникающей энергии после ее полного освобождения от власти Безусловного Абсолюта, когда она начинает реагировать на прямое воздействие линейной гравитации, а также на манипуляции Управляющих Вселенской Энергией и их партнеров. 16:4.12 (190.6) 4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates.
16:4.13 (190.7) 5. Посвящение попечительского духа, относящегося к Созидательному Духу локальной вселенной и известного на Урантии как Святой Дух. 16:4.13 (190.7) 5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit.
16:4.14 (190.8) 6. Последующее наделение духом посвященческих Сынов, называемым на Урантии Утешителем, или Духом Истины. 16:4.14 (190.8) 6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth.
16:4.15 (190.9) 7. Механизм отражения в локальной вселенной и сверхвселенной. Многие особенности, связанные с этим экстраординарным явлением, едва ли допускают разумное объяснение или рациональное постижение без постулирования активности Главных Духов в совокупности с Совместным Вершителем и Верховным Существом. 16:4.15 (190.9) 7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being.
16:4.16 (190.10) Несмотря на то что мы неспособны адекватно осмыслить разнообразные действия Семи Главных Духов, мы уверены в том, что в широком диапазоне различных видов деятельности во вселенной существуют две сферы, к которым они не имеют никакого отношения: посвящение и труд Настройщиков Мышления и непостижимые функции Безусловного Абсолюта. 16:4.16 (190.10) Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute.
5. Связь с созданиями ^top 5. Relation to Creatures ^top
16:5.1 (190.11) Каждый сегмент большой вселенной, каждая отдельная вселенная и каждый мир пользуются преимуществами объединенного совета и мудрости всех Семи Главных Духов, однако приобретают штрихи и оттенки личности только одного из них. И личная природа каждого Главного Духа всецело определяет и специфически обуславливает существование его сверхвселенной. 16:5.1 (190.11) Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse.
16:5.2 (190.12) Ввиду этого личного влияния Семи Главных Духов, за пределами Рая и Хавоны каждое создание любой категории разумных существ должно нести характерный отпечаток индивидуальности, свидетельство происхождения от одного из Семи Райских Духов. Что касается семи сверхвселенных, все урожденные создания – будь то человек или ангел – навсегда сохранят это родимое пятно. 16:5.2 (190.12) Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification.
16:5.3 (191.1) Семь Главных Духов не осуществляют прямого вторжения в материальный разум отдельных созданий эволюционных миров пространства. Смертные Урантии не ощущают личного воздействия Главного Духа Орвонтона на разум и дух. Если этот Главный Дух и достигает какого-то контакта с отдельным смертным разумом в течение ранних эволюционных эпох обитаемого мира, это происходит через служение Созидательного Духа локальной вселенной – супруги и партнера Божьего Сына-Создателя, вершащего судьбы каждого локального творения. Однако по своей природе и характеру этот Созидательный Материнский Дух является полным подобием Главного Духа Орвонтона. 16:5.3 (191.1) The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton.
16:5.4 (191.2) Физический отпечаток, накладываемый Главным Духом, является частью материального происхождения человека. Весь моронтийный путь проходит под знаком того же самого Главного Духа. Неудивительно, что последующий духовный путь такого восходящего смертного не стирает характерного отпечатка этого руководящего Духа. Печать Главного Духа служит непременным условием самого существования каждой предхавонской стадии восхождения смертных. 16:5.4 (191.2) The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension.
16:5.5 (191.3) Отличительные черты личности, проявляемые в эмпирическом жизненном опыте эволюционных смертных, характерные для каждой сверхвселенной и непосредственно выражающие природу господствующего Главного Духа, никогда не стираются полностью, сохраняясь у восходящих созданий даже после продолжительной подготовки и объединяющего обучения в миллиарде образовательных сфер Хавоны. Даже последующее колоссальное влияние Рая неспособно стереть родимое пятно сверхвселенной. На протяжении всей вечности в чертах характера восходящего смертного будет угадываться Дух, возглавляющий сверхвселенную его происхождения. Поэтому и в Корпусе Завершения – в тех случаях, когда желательно достижение или изображение исчерпывающего взаимоотношения Троицы с эволюционным творением, – всегда формируется группа из семи завершителей, по одному от каждой сверхвселенной. 16:5.5 (191.3) The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse.
6. Космический разум ^top 6. The Cosmic Mind ^top
16:6.1 (191.4) Главные Духи представляют собой семичастный источник космического разума, интеллектуальный потенциал большой вселенной. Этот космический разум является субабсолютным проявлением разума Третьего Источника и Центра; он обладает некоторой функциональной связью с разумом формирующегося Верховного Существа. 16:6.1 (191.4) The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being.
16:6.2 (191.5) В мире, подобном Урантии, мы не встречаем прямого воздействия Семи Главных Духов на дела людей. Вы живете под непосредственным влиянием Созидательного Духа Небадона. Тем не менее, именно Главные Духи определяют основные реакции разума каждого создания, ибо они являются действительным источником интеллектуальных и духовных потенциалов, которые специализированы в локальных вселенных для функционирования в жизни индивидуумов, населяющих эволюционные миры времени и пространства. 16:6.2 (191.5) On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space.
16:6.3 (191.6) Факт существования космического разума объясняет родство различных типов человеческого и сверхчеловеческого разума. Взаимное влечение испытывают не только те существа, которых объединяет родство духа; родство разума также сближает и способствует сотрудничеству. Порой у разных людей можно наблюдать поразительную схожесть и необъяснимое совпадение мыслей. 16:6.3 (191.6) The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement.
16:6.4 (191.7) Во всех связях космического разума с личностью наблюдается свойство, которое можно определить как «реагирование на реальность». Именно этот всеобщий космический дар волевых созданий не дает им стать беспомощной жертвой априорных допущений науки, философии и религии. Эта присущая космическому разуму чувствительность к реальности позволяет реагировать на некоторые аспекты реальности подобно тому, как энергия и материя реагирует на гравитацию. Точнее, таковы реакции этих сверхматериальных реальностей на разум космоса. 16:6.4 (191.7) There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos.
16:6.5 (192.1) Космический разум неизменно реагирует (осознаёт реакцию) на трех уровнях вселенской реальности. Эти реакции очевидны для ясного и глубокого ума: 16:6.5 (192.1) The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are:
16:6.6 (192.2) 1. Причинность – область реальности, включающая физические чувства, логически однородные сферы науки, разграничение фактического и нефактического, умозаключения, основанные на космической реакции. Это – математическая форма космического распознания. 16:6.6 (192.2) 1. Causation—the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination.
16:6.7 (192.3) 2. Долг – область реальности, включающая философскую категорию этики; место действия рассудка; понимание относительного добра и зла. Это – юридическая форма космического распознания. 16:6.7 (192.3) 2. Duty—the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination.
16:6.8 (192.4) 3. Поклонение – духовная область, включающая реальность религиозного опыта, личное осознание божественного братства, признание духовных ценностей, уверенность в вечном существовании, восхождение от положения Божьих слуг к радости и свободе Божьих сынов. Это – высшее проникновение космического разума, полная благоговения и поклонения форма космического распознания. 16:6.8 (192.4) 3. Worship—the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination.
16:6.9 (192.5) Перечисленные виды научной, нравственной и духовной проницательности – эти космические реакции – присущи космическому разуму, которым наделяются все волевые создания. Жизненный опыт неизменно развивает эти три формы космической интуиции; они являются неотъемлемой частью рефлексии, присущей самосознанию. Однако нам приходится с прискорбием констатировать, что лишь немногие на Урантии находят удовольствие в совершенствовании этих качеств смелого и независимого космического мышления. 16:6.9 (192.5) These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking.
16:6.10 (192.6) В посвящениях разума локальным вселенным три вида присущей космическому разуму интуиции являются теми априорными допущениями, которые позволяют человеку действовать в качестве мыслящей и самосознающей личности в областях науки, философии и религии. Иначе говоря, осознание реальности этих трех проявлений Бесконечного происходит благодаря космическому методу самораскрытия. Овеществленная энергия осознаётся математической логикой чувств; мыслящий разум интуитивно осознаёт свой нравственный долг; духовная вера (поклонение) является религией, исходящей из реальности духовного опыта. Три этих основных фактора рефлективного мышления можно объединить и согласовать в процессе развития личности – либо они могут стать несоразмерными и практически не связанными с их соотносительными функциями. Объединяясь, они создают сильный характер, в котором взаимосвязаны фактологическая наука, нравственная философия и истинный религиозный опыт. И именно эти три космические интуиции придают объективную обоснованность и реальность человеческому опыту постижения вещей, значений и ценностей. 16:6.10 (192.6) In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values.
16:6.11 (192.7) Образование призвано развить и усилить врожденные свойства человеческого разума, цивилизация – выразить их, жизненный опыт – реализовать их, религия – облагородить их, личность – объединить их. 16:6.11 (192.7) It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them.
7. Нравственность, добродетель и личность ^top 7. Morals, Virtue, and Personality ^top
16:7.1 (192.8) Один только ум неспособен объяснить природу нравственности. Личности человека свойственно нравственное поведение, добродетель. Нравственное чутье – осознание долга – является составной частью человеческого интеллекта, связанной с остальными неотъемлемыми качествами человеческой природы: научной любознательностью и духовной проницательностью. По своим умственным способностям человек далеко превосходит животных сородичей, но основное отличие человека от животного мира заключается именно в его нравственной и религиозной природе. 16:7.1 (192.8) Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world.
16:7.2 (193.1) Избирательные реакции животного ограничены двигательным уровнем поведения. Мнимое предвидение у высших животных существует на двигательном уровне и обычно проявляется в результате двигательных проб и ошибок. Человек способен пользоваться научным, нравственным и духовным предвидением, предшествующим какому-либо исследованию или эксперименту. 16:7.2 (193.1) The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation.
16:7.3 (193.2) Только личность способна знать, что она делает, еще до совершения действия; только личность обладает опережающим опыт пониманием. Личность способна подумать прежде, чем сделать; поэтому она может учиться как думая, так и действуя. Неличностное животное учится обычно только на опыте. 16:7.3 (193.2) Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping.
16:7.4 (193.3) Накопленный опыт позволяет животному рассматривать различные пути достижения цели и выбирать способ действия; личность способна рассматривать саму цель и делать выводы о ее достоинстве, ее ценности. Одного интеллекта достаточно, чтобы отобрать лучшие средства при неразборчивости в отношении целей; однако нравственное существо обладает проницательностью, позволяющей ему быть разборчивым как в целях, так и в средствах. Кроме того, выбирая добродетель, нравственное существо остается разумным. Оно знает, что́ оно делает, почему оно это делает, куда оно движется и как туда попадет. 16:7.4 (193.3) As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there.
16:7.5 (193.4) Если человек не становится разборчивым в выборе целей своего смертного пути, он опускается на животный уровень существования. Он не смог воспользоваться высшими преимуществами материальной сообразительности, нравственного чутья и духовной проницательности – неотъемлемой части космического разума, которым он наделен как личностное создание. 16:7.5 (193.4) When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being.
16:7.6 (193.5) Добродетель есть праведность – согласованность с космосом. Назвать добродетель – не значит дать ей определение, но жить в добродетели – значит познать ее. Добродетель – это уже не просто знание, но еще не мудрость; это скорее реальность возрастающего опыта, приобретаемого при переходе на всё новые уровни космических достижений. В своей повседневной жизни смертный человек осознаёт добродетель, последовательно выбирая скорее добро, чем зло, и такая способность делать выбор является признаком нравственного характера. 16:7.6 (193.5) Virtue is righteousness—conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature.
16:7.7 (193.6) Выбор, который человек делает между добром и злом, определяется не только глубиной его нравственности, но и такими влияниями, как невежество, незрелость и заблуждение. С проявлением добродетели связано и чувство соразмерности, ибо можно совершить зло, выбирая меньшее вместо большего вследствие искажения или обмана. Искусство относительной оценки или сравнительного измерения является частью проявления добродетели в сфере нравственности. 16:7.7 (193.6) Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm.
16:7.8 (193.7) Без искусства соразмерения, без проницательности, заключенной в способности проникать в суть значений, нравственная природа человека была бы беспомощной. Тщетным был бы нравственный выбор и без той космической интуиции, которая приводит к осознанию духовных ценностей. С точки зрения разума, человек поднимается до уровня нравственного существа благодаря тому, что он наделен личностью. 16:7.8 (193.7) Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality.
16:7.9 (193.8) Нравственность невозможно укрепить с помощью закона или силы. Это дело личности, ее свободного выбора; нравственность должна распространяться через общение высоконравственных личностей с теми, кто менее чуток в нравственном отношении, но проявляет некоторое желание исполнять волю Отца. 16:7.9 (193.8) Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will.
16:7.10 (193.9) Нравственные действия – это такие человеческие поступки, которые характеризуются высшим интеллектом и отличаются разборчивостью, помогающей определять самые высокие цели и выбирать нравственные средства для достижения этих целей. Такое поведение добродетельно. Отсюда высшая добродетель – это чистосердечное решение исполнять волю небесного Отца. 16:7.10 (193.9) Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven.
8. Урантийская личность ^top 8. Urantia Personality ^top
16:8.1 (194.1) Всеобщий Отец посвящает личность многочисленным категориям существ, функционирующих на различных уровнях вселенской реальности. Люди Урантии наделяются личностью такого типа, которая предназначена для конечных смертных, действующих на уровне восходящих Божьих сынов. 16:8.1 (194.1) The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God.
16:8.2 (194.2) Хотя мы едва ли можем браться за определение личности, мы попытаемся изложить свое понимание известных факторов, образующих совокупность материальных, умственных и духовных энергий; из взаимосвязи этих энергий складывается механизм, в котором и с помощью которого, при воздействии Всеобщего Отца, начинает функционировать посвященная им личность. 16:8.2 (194.2) Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function.
16:8.3 (194.3) Личность есть уникальный и подлинный дар; ее существование не зависит от посвящения Настройщика Мышления и предшествует ему. Тем не менее, присутствие Настройщика повышает качественное проявление личности. Покидая Отца, Настройщики Мышления идентичны по своей природе, в то время как личности разнообразны, подлинны и неповторимы; кроме того, проявление личности обуславливается и определяется природой и свойствами совокупных материальных, умственных и духовных энергий, образующих организм – средство проявления личности. 16:8.3 (194.3) Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation.
16:8.4 (194.4) Личности могут быть схожими, но они никогда не повторяются. Личностные существа определенного рода, типа, категории или строения могут напоминать и действительно напоминают друг друга, но они не бывают идентичными. Личность – это та сторона индивидуума, которая нам известна и которая позволит нам опознать такое существо в будущем, каким бы ни был характер и степень изменений его формы, разума или духа. Личность – это та часть любого индивидуума, которая позволяет нам воспринимать и уверенно опознавать его как существо, с которым мы уже были знакомы, независимо от того, насколько оно могло измениться из-за модификации средств выражения и проявления его личности. 16:8.4 (194.4) Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality.
16:8.5 (194.5) Личность создания характеризуется двумя самопроявляющимися и типичными феноменами реактивного поведения смертных: самосознанием и связанной с ним относительно свободной волей. 16:8.5 (194.5) Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will.
16:8.6 (194.6) Самосознание заключается в интеллектуальном осознании факта существования личности и включает способность сознавать реальность других личностей. Оно свидетельствует о возможности приобретения индивидуального опыта космических реальностей, что равносильно обретению идентичности в личностных взаимоотношениях во вселенной. Самосознание означает также восприятие актуальности служения разуму и осознание относительной независимости созидательной и определяющей свободной воли. 16:8.6 (194.6) Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will.
16:8.7 (194.7) Относительная свобода воли, которая присуща самосознанию человеческой личности, предполагает следующее: 16:8.7 (194.7) The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in:
16:8.8 (194.8) 1. Нравственный выбор, высшую мудрость. 16:8.8 (194.8) 1. Moral decision, highest wisdom.
16:8.9 (194.9) 2. Духовный выбор, постижение истины. 16:8.9 (194.9) 2. Spiritual choice, truth discernment.
16:8.10 (194.10) 3. Бескорыстную любовь, братскую помощь. 16:8.10 (194.10) 3. Unselfish love, brotherhood service.
16:8.11 (194.11) 4. Целенаправленное сотрудничество, преданность группе. 16:8.11 (194.11) 4. Purposeful co-operation, group loyalty.
16:8.12 (194.12) 5. Космическую проницательность, постижение вселенских значений. 16:8.12 (194.12) 5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings.
16:8.13 (194.13) 6. Личностную преданность, чистосердечную приверженность исполнению воли Отца. 16:8.13 (194.13) 6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will.
16:8.14 (195.1) 7. Поклонение, искреннее стремление к божественным ценностям и чистосердечная любовь к божественному Дарителю Ценностей. 16:8.14 (195.1) 7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver.
16:8.15 (195.2) Человеческую личность урантийского типа можно рассматривать как функционирующую в физическом механизме, который представляет собой планетарную модификацию организма небадонского вида, относится к электрохимическому типу активации жизни и наделен небадонской разновидностью космического разума орвонтонской серии для разнополых репродуктивных созданий. Посвящение божественного дара личности наделенному сознанием смертному механизму придает смертному существу достоинство космического гражданства, что сразу же создает предпосылки для формирования реакций, обеспечивающих конструктивное восприятие трех основных космических реальностей, относящихся к области разума: 16:8.15 (195.2) The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos:
16:8.16 (195.3) 1. Математическое, или логическое, восприятие однородности физической причинности. 16:8.16 (195.3) 1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation.
16:8.17 (195.4) 2. Разумное восприятие обязательности нравственного поведения. 16:8.17 (195.4) 2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct.
16:8.18 (195.5) 3. Проникновение веры, обретаемое в сопричастном поклонении Божеству, в совокупности с исполненным любви служением человеку. 16:8.18 (195.5) 3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity.
16:8.19 (195.6) Полноценное функционирование такой личности – это начало осознания родства с Божеством. Такая индивидуальность, наделенная доличностной частицей Бога-Отца, в своей сущности является истинным духовным сыном Божьим. Такая личность не только обнаруживает способность принимать дар божественного присутствия, но и реагирует на воздействие контура личностной гравитации Райского Отца всех личностей. 16:8.19 (195.6) The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities.
9. Реальность человеческого сознания ^top 9. Reality of Human Consciousness ^top
16:9.1 (195.7) Наделенное космическим разумом и внутренним Настройщиком, личностное создание обладает врожденной способностью воспринимать и осознавать реальность энергии, разума и духа. Поэтому волевое создание обладает способностью различать факт, закон и любовь Бога. Помимо этих трех неотъемлемых свойств человеческого сознания, весь опыт человека действительно субъективен, за исключением того, что интуитивное осознание достоверности способствует объединению этих трех реакций космического восприятия вселенской реальности. 16:9.1 (195.7) The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition.
16:9.2 (195.8) Ощущающий Бога смертный способен почувствовать объединяющую ценность этих трех космических ценностей в высшем человеческом начинании – эволюции сохраняющейся души; смертный разум объединяется в физическом теле человека с внутренним божественным духом для дуализации бессмертной души. С са́мого своего зарождения душа реальна; она обладает свойствами космического бессмертия. 16:9.2 (195.8) The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities.
16:9.3 (195.9) Если путь смертного человека прекращается с естественной смертью, реальные духовные ценности его человеческого опыта сохраняются как часть продолжающегося опыта Настройщика. Личностные ценности такого несохранившегося создания продолжают существовать в качестве составного элемента личности формирующегося Верховного Существа. Сохраняющиеся качества личности лишаются идентичности, но не эмпирических ценностей, накопленных в течение смертной жизни во плоти. Сохранение идентичности зависит от сохранения бессмертной души, имеющей моронтийный статус и всё большую божественную ценность. Идентичность личности сохраняется вместе с душой и посредством ее сохранения. 16:9.3 (195.9) If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul.
16:9.4 (195.10) Человеческое самосознание предполагает осознание реальности не только самосознающего, но и других «я», а также взаимность такого осознания; субъект узнаёт других «я», которые узнаю́т его. В чисто человеческом виде это демонстрируется в общественной жизни людей. Однако невозможно быть столь же уверенным в реальности другого человеческого существа, как в реальности живущего в вас Бога. Общественное сознание не является таким же неотъемлемым атрибутом, как богосознание; оно представляет собой продукт культуры и зависит от знания, символов и воздействия конструктивных способностей человека – науки, морали и религии. Получая социальное выражение, эти космические дары образуют цивилизацию. 16:9.4 (195.10) Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man—science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization.
16:9.5 (196.1) Цивилизации нестабильны ввиду того, что они не космичны; цивилизованность не есть врожденное качество индивидуумов, из которых слагаются человеческие расы. Цивилизация требует бережного отношения, которое заключается в объединенном вкладе конструктивных человеческих начал – науки, морали и религии. Цивилизации появляются и исчезают, но наука, мораль и религия остаются. 16:9.5 (196.1) Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man—science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash.
16:9.6 (196.2) Иисус не только раскрыл человеку Бога, но он также по-новому раскрыл человека самому себе и другим людям. В жизни Иисуса вы видите человека в высшем смысле этого слова. Так человек становится восхитительно реальным, ибо в жизни Иисуса так много было от Бога, а осознание (распознание) Бога является основным и неотъемлемым свойством всех людей. 16:9.6 (196.2) Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men.
16:9.7 (196.3) За исключением родительского инстинкта, бескорыстие – не вполне естественное чувство; любовь к ближнему или дружеское служение ему не являются естественными проявлениями. Для создания бескорыстного и альтруистического общественного порядка необходимы просвещение, мораль и религиозное побуждение, богопознание. Осознание человеком своей собственной личности – самосознание – также непосредственно зависит от того же врожденного осознания других, врожденной способности познавать и проникать в реальность других личностей – от человеческой до божественной. 16:9.7 (196.3) Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine.
16:9.8 (196.4) В своей основе, бескорыстное общественное сознание должно быть сознанием религиозным – при условии, что оно объективно; в противном случае оно является чисто субъективной философской абстракцией и потому лишено любви. Только познавший Бога индивидуум способен любить другого, как самого себя. 16:9.8 (196.4) Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself.
16:9.9 (196.5) В своей сущности, самосознание есть осознание сообщности: Бога и человека, Отца и сына, Создателя и создания. В скрытой форме, самосознанию человека присущи четыре осознания вселенской реальности: 16:9.9 (196.5) Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent:
16:9.10 (196.6) 1. Поиск знаний, логика науки. 16:9.10 (196.6) 1. The quest for knowledge, the logic of science.
16:9.11 (196.7) 2. Поиск нравственных ценностей, чувство долга. 16:9.11 (196.7) 2. The quest for moral values, the sense of duty.
16:9.12 (196.8) 3. Поиск духовных ценностей, религиозный опыт. 16:9.12 (196.8) 3. The quest for spiritual values, the religious experience.
16:9.13 (196.9) 4. Поиск личностных ценностей, способность воспринимать реальность Бога как личности и, одновременно с этим, осознание наших братских уз с другими личностями. 16:9.13 (196.9) 4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities.
16:9.14 (196.10) Вы начинаете воспринимать другое человеческое создание как своего собрата, ибо вы уже осознаёте Бога как своего Отца-Создателя. Отцовство – это то родство, от которого мы приходим к осознанию братства. И Отцовство становится, либо может стать, вселенской реальностью для всех нравственных созданий, ибо Отец сам посвятил личность всем подобным существам и охватил их всеобщим личностным контуром. Мы поклоняемся Богу, ибо, во-первых, он есть, во-вторых, он есть в нас и, наконец, мы есть в нем. 16:9.14 (196.10) You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him.
16:9.15 (196.11) Разве удивительно, что космический разум осознаёт свой собственный источник – бесконечный разум Бесконечного Духа – и в то же время осознаёт физическую реальность необъятных вселенных, духовную реальность Вечного Сына и личностную реальность Всеобщего Отца? 16:9.15 (196.11) Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father?
16:9.16 (196.12) [Подготовлено Всеобщим Цензором Уверсы.] 16:9.16 (196.12) [Sponsored by a Universal Censor from Uversa.]