Документ 32 Paper 32
Эволюция локальных вселенных The Evolution of Local Universes
32:0.1 (357.1) Локальная вселенная является творением Сына-Создателя, принадлежащего к Райской категории Михаилов. Она включает сто созвездий, каждое из которых насчитывает сто систем обитаемых миров. Каждая система в итоге будет объединять около тысячи обитаемых сфер. 32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
32:0.2 (357.2) Все вселенные времени и пространства являются эволюционными. Созидательный план Райских Михаилов всегда предусматривает постепенную эволюцию и последовательное развитие физической, интеллектуальной и духовной природы, а также возможностей разнообразных созданий, населяющих различные типы сфер локальной вселенной. 32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
32:0.3 (357.3) Урантия относится к локальной вселенной, чей властелин является Богочеловеком, – Иисусом Назарянином и Михаилом Салвингтонским. И все планы Михаила в отношении этой локальной вселенной были полностью одобрены Райской Троицей задолго до того, как он отправился для свершения величайшего подвига в пространстве. 32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
32:0.4 (357.4) Божьи Сыны вправе выбирать миры для своей созидательной деятельности, однако эти материальные творения изначально были разработаны и спланированы Райскими Творцами Совокупной Вселенной. 32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
1. Физическое возникновение вселенных ^top 1. Physical Emergence of Universes ^top
32:1.1 (357.5) На довселенской стадии манипулирование пространственной силой и первичными энергиями осуществляется Райскими Главными Организаторами Сил, но в пределах сверхвселенных, когда выявляющаяся энергия начинает реагировать на локальную, или линейную, гравитацию, они уступают свое место управляющим энергией соответствующей сверхвселенной. 32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
32:1.2 (357.6) Эти управляющие энергией действуют в одиночку на предматериальных и постсиловых стадиях создания локальной вселенной. Сын-Создатель не может приступить к организации вселенной, пока управляющие энергией не мобилизуют пространственные энергии, достаточные для обеспечения материального фундамента формирующейся вселенной – настоящих солнц и материальных сфер. 32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
32:1.3 (357.7) Все локальные вселенные обладают примерно одинаковым энергетическим потенциалом, хотя они значительно отличаются по своим физическим размерам, а содержание в них видимого вещества может время от времени меняться. Силовой заряд локальной вселенной и наделение ее потенциальным веществом определяются манипуляциями управляющих энергией и их предшественников, а также действиями Сына-Создателя и врожденным даром физического управления у его созидательного партнера. 32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
32:1.4 (358.1) Энергетический заряд локальной вселенной составляет примерно одну стотысячную силового потенциала соответствующей сверхвселенной. В вашей локальной вселенной Небадон материализация массы несколько меньше. В физическом аспекте Небадон обладает таким же физическим запасом энергии и вещества, как и любое из локальных творений Орвонтона. Единственное физическое ограничение для эволюционного развития вселенной Небадон заключается в величине заряда пространственной энергии, удерживаемой при помощи гравитационного управления ассоциированных сил и личностей объединенного вселенского механизма. 32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
32:1.5 (358.2) После того как энергия-вещество достигает определенной ступени материализации массы, на сцене появляется Райский Сын-Создатель в сопровождении Созидательной Дочери Бесконечного Духа. Одновременно с появлением Сына-Создателя начинается работа по обустройству архитектурной сферы, которая станет столичным миром спроектированной локальной вселенной. На становление такой локальной вселенной уходят долгие эпохи, в течение которых обретают устойчивость солнца, образуются и находят свои орбиты планеты и продолжается работа по созданию архитектурных миров, которым предстоит стать столицами созвездий и систем. 32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
2. Организация вселенной ^top 2. Universe Organization ^top
32:2.1 (358.3) В организации вселенных Сынам-Создателям предшествуют управляющие энергией и иные существа, порожденные Третьим Источником и Центром. Из пространственных энергий, организованных предварительно этими существами, ваш Сын-Создатель Михаил учредил обитаемые миры вселенной Небадон и с тех пор посвящен своему кропотливому труду – управлению вселенной. Используя предсущую энергию, эти божественные Сыны материализуют видимое вещество, проектируют живые создания и с помощью вселенского присутствия Бесконечного Духа сотворяют многоликую свиту духовных личностей. 32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
32:2.2 (358.4) Эти управляющие и регуляторы энергии, которые задолго до появления Сына-Создателя провели подготовительную работу по физической организации вселенной, впоследствии соединяются со Вселенским Сыном величественной связью, навечно оставаясь совместными управляющими теми энергиями, которые они изначально организовали и заключили в контуры. На Салвингтоне в настоящее время действуют всё те же сто силовых центров, которые сотрудничали с вашим Сыном-Создателем при изначальном формировании этой локальной вселенной. 32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
32:2.3 (358.5) Первый завершенный акт физического творения в Небадоне состоял в организации столичного мира – архитектурной сферы Салвингтон – вместе с его спутниками. Со времени первых действий силовых центров и физических регуляторов и вплоть до прибытия живого персонала завершенных сфер Салвингтона прошло немногим более миллиарда ваших нынешних планетарных лет. Сразу же вслед за Салвингтоном последовало создание ста столичных миров спроектированных созвездий и десяти тысяч столиц планируемых локальных систем планетарного управления и администрации вместе с их архитектурными спутниками. Такие архитектурные миры предназначены как для физических, так и духовных личностей, а также для промежуточных моронтийных, или переходных, ступеней существования. 32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
32:2.4 (359.1) Салвингтон – столица Небадона – расположен в сáмом центре энергомассы локальной вселенной. Однако ваша локальная вселенная не является единой астрономической системой, хотя в ее физическом центре и находится крупная система. 32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
32:2.5 (359.2) Салвингтон является личной резиденцией Михаила Небадонского, но он не пребывает здесь постоянно. Бесперебойное функционирование вашей локальной вселенной более не требует неотлучного присутствия в столичной сфере Сына-Создателя, но в ранние эпохи физической организации положение было иным. Сын-Создатель не может покинуть свой столичный мир до тех пор, пока с помощью материализации достаточного количества энергии не достигается гравитационная устойчивость его владений, когда различные контуры и системы уравновешивают друг друга взаимным материальным притяжением. 32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
32:2.6 (359.3) Но вот физический план создания вселенной выполнен, и Сын-Создатель совместно с Созидательным Духом разрабатывает собственный план сотворения жизни, после чего Созидательный Дух – воплощение Бесконечного Духа – начинает действовать во вселенной как самостоятельная созидательная личность. Вслед за формулированием и исполнением этого первого творческого акта появляется Светлая Утренняя Звезда – персонификация первого творческого представления об идентичности и воплощение идеала божественности. Это главный администратор вселенной, личный партнер Сына-Создателя, такой же, как он, во всех аспектах характера, хотя существенно ограниченный в атрибутах божественности. 32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
32:2.7 (359.4) И теперь, когда у Сына-Создателя есть правая рука и главный администратор, появляются условия, необходимые для сотворения огромного и великолепного воинства разнообразных созданий. Возникают сыны и дочери локальной вселенной, вслед за чем создается система правления данным творением, начиная от верховных советов вселенной до отцов созвездий и властелинов локальных систем – скоплений тех миров, которые впоследствии должны стать местами обитания разнообразных смертных рас волевых созданий. Со временем во главе каждого из этих миров встает Планетарный Князь. 32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
32:2.8 (359.5) И затем, после завершения организации вселенной и исчерпывающего укомплектования ее персоналом, Сын-Создатель приступает к плану Отца и создает смертного человека по их божественному образу. 32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
32:2.9 (359.6) Организация планетарных обителей Небадона продолжается, ибо эта вселенная является, фактически, молодым образованием в звездных и планетарных владениях Орвонтона. Согласно последним данным, в Небадоне находится 3 840 101 обитаемая планета, а Сатания – локальная система, к которой принадлежит и ваш мир, – во многом похожа на другие системы. 32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
32:2.10 (359.7) Сатания не является однородной физической системой, единой астрономической единицей или организацией. Ее 619 обитаемых миров расположены более чем в пятистах различных физических системах. Только в пяти из них есть более двух обитаемых миров, и из них только в одной насчитывается четыре обитаемых планеты, в то время как сорок шесть физических систем включают по два обитаемых мира. 32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
32:2.11 (359.8) Система обитаемых миров Сатания находится на большом расстоянии от Уверсы и того огромного скопления звезд, которое служит физическим, или астрономическим, центром седьмой сверхвселенной. Более двухсот тысяч световых лет отделяют Иерусем – столицу Сатании – от физического центра сверхвселенной Орвонтон, находящегося на огромном удалении в плотном диаметре Млечного Пути. Сатания расположена на периферии локальной вселенной, а Небадон в настоящее время значительно сместился к границе Орвонтона. От наиболее удаленной системы обитаемых миров до центра сверхвселенной немногим менее двухсот пятидесяти тысяч световых лет. 32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
32:2.12 (360.1) Сегодня обращение вселенной Небадон происходит в удаленном регионе в юго-восточной части сверхвселенской орбиты Орвонтона. Ближайшими соседними вселенными являются: Авалон, Генселон, Санселон, Порталон, Волверинг, Фановинг и Алворинг. 32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
32:2.13 (360.2) Однако эволюция локальной вселенной – это долгая история. Документы, рассказывающие о сверхвселенной, являются введением в данную тему; те, которые относятся к настоящему разделу – локальным творениям – продолжением, а последующие, касающиеся истории Урантии и ее предназначения, – завершением. Но только тогда вы сможете адекватно постичь назначение смертных локального творения, когда внимательно прочтете рассказ о жизни и учениях вашего Сына-Создателя, прожившего в облике смертного человека в вашем собственном эволюционном мире. 32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
3. Идея эволюции ^top 3. The Evolutionary Idea ^top
32:3.1 (360.3) Единственным абсолютно неизменным творением является центральная вселенная Хавона, сотворенная непосредственно мыслью Всеобщего Отца и словом Вечного Сына. Хавона – это экзистенциальная, совершенная и изобильная вселенная, окружающая обитель вечных Божеств, всеобщий центр. Творения семи сверхвселенных отличаются конечным и эволюционным характером и последовательным развитием. 32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
32:3.2 (360.4) По своему происхождению все физические системы времени и пространства являются эволюционными. Даже физическую стабильность они получают только после того, как обретают постоянные орбиты в своих сверхвселенных. Так и локальная вселенная утверждается в свете и жизни только после того, как исчерпываются физические возможности ее роста и развития и все ее обитаемые миры обретают вечную неизменность и устойчивость духовного статуса. 32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
32:3.3 (360.5) За исключением центральной вселенной, совершенство обретается постепенно. Центральная вселенная есть данный нам эталон совершенства, но все другие владения должны обрести совершенство с помощью соответствующих методов, предусмотренных для развития конкретных миров и вселенных. Планы Сынов-Создателей по организации, развитию, упорядочению и обустройству своих локальных вселенных отличаются почти бесконечным разнообразием. 32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
32:3.4 (360.6) За исключением присутствия божества Отца, каждая локальная вселенная в известном смысле является копией административной организации центрального, или эталонного, творения. Хотя Всеобщий Отец лично присутствует во вселенной своего обитания, он не пребывает в разуме существ, происходящих из этой вселенной, подобно тому как он буквально обитает рядом с душами смертных времени и пространства. Очевидно, компенсирующий характер согласования и регулирования духовных дел обширного творения выражает высшую мудрость. В центральной вселенной Отец лично присутствует как таковой, но отсутствует в разуме детей этого совершенного творения. Во вселенных пространства нет личного присутствия Отца: его представляют Полновластные Сыны, а сам он сокровенно пребывает в разуме своих смертных детей через духовное представительство доличностного присутствия Таинственных Наставников, пребывающих в разуме волевых созданий. 32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
32:3.5 (360.7) В столице локальной вселенной обитают все личности создателей и их партнеров, представляющие независимую власть и административную автономию, за исключением личного присутствия Всеобщего Отца. В локальной вселенной можно обнаружить что-то от каждого существа и представителей почти всех классов разумных существ центральной вселенной, за исключением Всеобщего Отца. Хотя Всеобщий Отец лично не присутствует в локальной вселенной, у него есть личный представитель – Сын-Создатель этой вселенной, который сначала является наместником Бога, а впоследствии – верховным и полновластным владыкой в своем праве. 32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
32:3.6 (361.1) Чем ниже мы опускаемся по лестнице жизни, тем труднее нам узреть невидимого Отца глазами веры. Низшим созданиям, а порой и высшим личностям, не всегда удается увидеть Всеобщего Отца в его Сынах-Создателях. И вот, в ожидании своего духовного роста, когда совершенство развития позволит им увидеть Бога собственными глазами, они утомляются, поддаются духовным сомнениям, запутываются и тем самым изолируют себя от прогрессивных духовных целей своего времени и вселенной. Так они теряют способность видеть Отца, лицезря Сына-Создателя. Самая надежная защита создания на его долгом пути, – когда, несмотря на всё стремление к Отцу, внутренние причины делают это невозможным, – твердо держаться истины-факта о присутствии Отца в его Сынах. Буквально и фигурально, духовно и личностно, Отец и Сыны едины. Истинно: тот, кто видел Сына-Создателя, видел Отца. 32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
32:3.7 (361.2) Устойчивость и надежность личностей данной вселенной в начале их пути зависит от степени сходства с Божеством. Когда родство, связывающее создание с изначальными и божественными Источниками, становится достаточно дальним, будь то Божьи Сыны или принадлежащие Бесконечному Духу попечители, возрастает вероятность дисгармонии, путаницы, а порой восстания – греха. 32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
32:3.8 (361.3) За исключением совершенных существ, источником которых является Божество, все волевые создания в сверхвселенных имеют эволюционную природу, начиная свой путь с примитивного состояния и поднимаясь вверх, а вернее – к центру. Даже высокодуховные личности продолжают восходить по жизненному пути, последовательно переходя из жизни в жизнь и с одной сферы на другую. Для тех же, в ком присутствуют Таинственные Наставники, действительно не существует предела для духовного восхождения и прогресса во вселенных. 32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
32:3.9 (361.4) Совершенство создания времени, когда такое совершенство окончательно, является всецело обретенным и представляет собой настоящую собственность личности. И хотя к достижениям созданий могут широко примешиваться элементы благоволения, эти достижения – результат индивидуальных усилий и фактической жизни, реакций личности на существующее окружение. 32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
32:3.10 (361.5) С точки зрения вселенной, факт эволюционного животного происхождения не оставляет позорного клейма ни на одной личности, ибо является особым методом сотворения одного из двух основных типов конечных разумных волевых созданий. Когда покорены высоты совершенства и вечности, тем больше чести тем, кто начал с самого низа и, шаг за шагом, радостно поднялся по лестнице жизни, тем, кто, достигнув высот блаженства, обретает личный опыт, включающий подлинное знание каждого жизненного этапа, – снизу доверху. 32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
32:3.11 (361.6) Во всём этом видна мудрость Создателей. Всеобщему Отцу было бы столь же просто сделать всех смертных совершенными существами, наделить совершенством с помощью божественного слова. Но это лишило бы их чудесного опыта дерзаний и подготовки, присущих долгому и постепенному восхождению к центру, – опыта, данного только тем, кому выпало счастье начать с самой нижней ступени жизни. 32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
32:3.12 (362.1) В окружающих Хавону вселенных существует ровно столько совершенных созданий, сколько необходимо для удовлетворения потребностей в образцовых наставниках для тех, кто восходит по эволюционной лестнице жизни. Эмпирическая природа личности эволюционного типа является естественным космическим дополнением извечно-совершенной природы созданий, населяющих Рай-Хавону. В действительности, как совершенные, так и ставшие совершенными создания являются незавершенными в аспекте конечной тотальности. Однако, при взаимодополняющем объединении экзистенциально совершенных созданий Рая-Хавоны и ставших эмпирически совершенными завершителей из эволюционных вселенных, оба типа освобождаются от присущих им ограничений и, таким образом, могут попытаться совместно достигнуть высочайших вершин предельного статуса созданий. 32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
32:3.13 (362.2) Те процессы, в которые вовлечены создания, являются вселенским отражением действий и реакций в Семичастном Божестве, где извечная божественность Райской Троицы совмещается с формирующейся божественностью Верховных Создателей пространственно-временны́х вселенных в пределах, с помощью и посредством энергетической актуализации Божества Верховного Существа. 32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
32:3.14 (362.3) Божественно совершенное создание и эволюционное, ставшее совершенным создание, равны по потенциалу божественности, но отличаются по ее типу. Для достижения высшей ступени служения они вынуждены зависеть друг от друга. Эволюционные сверхвселенные зависят от совершенной Хавоны, обеспечивающей окончательную подготовку для их восходящих граждан, но и совершенной центральной вселенной необходимо существование совершенствующихся сверхвселенных для обеспечения полноты развития ее нисходящих жителей. 32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
32:3.15 (362.4) Два основных проявления конечной реальности – врожденного совершенства и совершенства приобретенного, будь то личности или вселенные, – характеризуются согласованностью, взаимозависимостью и взаимосвязью. Одно нуждается в другом для достижения завершенности функции, служения и предназначения. 32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
4. Связь Бога с локальной вселенной ^top 4. God’s Relation to a Local Universe ^top
32:4.1 (362.5) Не следует считать, что поскольку Всеобщий Отец передал так много от себя самого и своей власти другим, он является молчаливым или пассивным членом союза Божеств. Кроме личностной сферы и посвящения Настройщиков, он представляется наименее активным из Райских Божеств в том смысле, что позволяет равным ему Божествам и своим Сынам, а также множеству созданных разумных существ, делать так много для претворения своего вечного замысла. Он является молчаливым членом созидательного трио только в том смысле, что никогда не делает ничего из того, что могут сделать равные или подчиненные ему партнеры. 32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
32:4.2 (362.6) Бог в полной мере понимает потребность всякого разумного создания в действии и опыте, и поэтому в каждой ситуации – имеет ли она отношение к судьбе вселенной или благополучию самого скромного из его созданий – Бог воздерживается от активности в пользу плеяды личностей созданий и Создателей, которые, присущим им образом, выступают в качестве его посредников в любой данной вселенской ситуации или творческом акте. Однако несмотря на эту сдержанность, несмотря на такое проявление бесконечной согласованности, существует действительное, буквальное и личное участие Бога в этих событиях через предопределенные силы и личности. Все эти средства Отец использует на благо всего своего обширного творения. 32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
32:4.3 (363.1) Что касается политики, руководства и управления локальной вселенной, Всеобщий Отец действует в лице своего Сына-Создателя. Всеобщий Отец никогда не вмешивается, если речь идет о взаимоотношениях Божьих Сынов, о групповых взаимосвязях личностей, берущих начало в Третьем Источнике и Центре, или отношениях между любыми другими созданиями, такими как человеческие существа. Всегда главенствует закон Сына-Создателя, владычество Отцов Созвездий, Властелинов Систем и Планетарных Князей – правила и методы, предопределенные для данной вселенной. Не существует разделения полномочий; божественная власть никогда не противоречит божественному замыслу. Божества отличаются совершенным и вечным единодушием. 32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
32:4.4 (363.2) Сын-Создатель обладает верховной властью во всех вопросах, связанных с этикой, взаимоотношениями любого класса созданий с любым другим классом, либо двух или большего числа индивидуумов в любой данной группе. Однако такой план не означает, что Всеобщий Отец не может по-своему вмешаться и сделать что-либо по желанию своего божественного разума с любым отдельным созданием в любой точке творения во всём, что касается нынешнего статуса этого индивидуума или его возможностей в будущем и что имеет отношение к вечному плану Отца и его бесконечному замыслу. 32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
32:4.5 (363.3) В смертных волевых созданиях присутствие Отца заключается во внутреннем Настройщике – частице его доличностного духа; кроме того, Отец является источником личности такого смертного волевого создания. 32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
32:4.6 (363.4) Эти Настройщики Мышления – посвящения Всеобщего Отца – сравнительно изолированы; они пребывают в человеческом разуме, но не имеют какого-либо заметного отношения к этическим проблемам локального творения. Они не являются непосредственно координированными ни с серафической службой, ни с администрацией систем, созвездий или локальной вселенной, ни даже с правлением Сына-Создателя, чья воля является верховным законом в его вселенной. 32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
32:4.7 (363.5) Внутренние Настройщики представляют собой один из обособленных, хотя и унифицированных способов, при помощи которых Бог устанавливает связь с созданиями своего почти бесконечного творения. Так тот, кто невидим для смертного человека, обнаруживает свое присутствие, и если бы он мог, он открыл бы себя нам и другими путями, но такое дальнейшее раскрытие не является божественно возможным. 32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
32:4.8 (363.6) Мы видим и понимаем механизм, посредством которого Сыны обретают детальные и полные сведения о вселенных своей юрисдикции. Однако мы не можем до конца понять те методы, которые позволяют Богу лично владеть исчерпывающими познаниями о вселенной вселенных, хотя мы и способны осознать путь для получения Всеобщим Отцом информации о существах своего гигантского творения и открытия им своего присутствия. Через личностный контур Отец знает – обладает личным знанием – все мысли и деяния всех существ во всех системах всех вселенных во всём творении. Хотя мы неспособны до конца осмыслить этот метод общения Бога со своими детьми, мы можем укрепиться в своей уверенности в том, что «Господь знает своих детей» и что в отношении каждого из нас «он примечает, где мы родились». 32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
32:4.9 (363.7) В духовном отношении, в вашей вселенной и вашем сердце Всеобщий Отец присутствует в одном из Семи Главных Духов центральной обители; его особое присутствие проявляется в божественном Настройщике, который живет, трудится и ждет в глубинах смертного разума. 32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
32:4.10 (363.8) Бог не есть эгоцентричная личность; Отец щедро отдает себя своим творениям и своим созданиям. Он живет и действует не только в Божествах, но и в своих Сынах, которым доверяет свершение всего, что является для них божественно возможным. Всеобщий Отец воистину отказался от всех функций, выполнить которые способно другое существо. И это так же справедливо в отношении смертного человека, как и в отношении Сына-Создателя, который правит от лица Бога в столице локальной вселенной. Так мы видим, как претворяется идеальная и бесконечная любовь Всеобщего Отца. 32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
32:4.11 (364.1) Всеобщее самопосвящение Отца является исчерпывающим доказательством как величия, так и великодушия его божественной природы. Если Бог и не передал какую-то свою часть всеобщему творению, то из этого остатка он с великой щедростью посвящает обитающим в мирах смертным Настройщиков Мышления – Таинственных Наставников времени, столь терпеливо пребывающих в смертных кандидатах на вечную жизнь. 32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
32:4.12 (364.2) Всеобщий Отец как бы излил себя, дабы щедро наделить всё творение личностным началом и возможностью духовного развития. Бог дал нам себя для того, чтобы мы могли быть такими, как он; Отец оставил за собой лишь часть своего могущества и славы, необходимую для поддержания тех вещей, из любви к которым он лишил себя всего остального. 32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
5. Извечный божественный замысел ^top 5. The Eternal and Divine Purpose ^top
32:5.1 (364.3) В движении вселенных через пространство есть великая и славная цель. Усилия смертных не проходят впустую. Все мы участвуем в претворении грандиозного замысла, колоссального начинания, и его громадный масштаб позволяет нам видеть лишь малую часть в какое-либо конкретное время и в течение какой-либо одной жизни. Все мы являемся частью вечного плана, который управляется Богами и осуществляется ими. Весь чудесный вселенский механизм продолжает величественное движение в пространстве под музыку, звучащую в ритме бесконечной мысли и извечного замысла Первого Великого Источника и Центра. 32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
32:5.2 (364.4) Извечная цель вечного Бога – высокий духовный идеал. События времени и усилия материального существования – это лишь временная опора, мостки, по которым можно переправиться на другую сторону, в обетованную землю духовной реальности и небесного бытия. Конечно, вам, смертным, нелегко постигнуть идею вечного замысла; вы практически неспособны осмыслить вечность – то, что не имеет начала и конца. Всё, что вам знакомо, является конечным. 32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
32:5.3 (364.5) Что касается отдельной жизни, продолжительности существования мира или хронологии любой связанной последовательности событий, то нам кажется, что мы имеем дело с изолированным отрезком времени, что у всего есть начало и конец. Может показаться, что при последовательном расположении цепочка, состоящая из переживаний, жизней, периодов или эпох, образует прямой путь, обособленное временнóе событие, которое успевает лишь мгновенно промелькнуть по бесконечному лику вечности. Однако, когда мы смотрим на всё это из-за кулис, открывающаяся перед нами более цельная картина и более глубокое понимание внушают мысль о том, что такое толкование неадекватно, что оно обрывочно и совершенно непригодно в качестве правильного объяснения и соотнесения процессов времени с основополагающими целями и фундаментальными реакциями вечности. 32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
32:5.4 (364.6) Мне кажется, что, в целях объяснения смертному разуму, имело бы больший смысл представить вечность в виде цикла, а вечный замысел – в качестве бесконечного круга, причем цикл вечности определенным образом синхронизирован с преходящими материальными циклами времени. Что касается секторов времени, соединенных с циклом вечности и являющихся его частью, то мы вынуждены признать: такие временные эпохи рождаются, живут и умирают точно так же, как временные существа рождаются, живут и умирают во времени. Большинство людей умирают потому, что не достигают такого уровня духовного развития, который позволил бы им слиться с Настройщиком, вследствие чего метаморфоза смерти становится единственным возможным способом, позволяющим освободиться от оков времени и уз материального творения и тем самым зашагать духовной поступью вместе с устремленной вперед процессией вечности. Успешно пройдя испытательную жизнь во времени и материальном бытии, вы обретаете возможность продолжить свой путь в соприкосновении – и даже сопричастности – с вечностью, в бесконечном обращении по кругу вечных эпох вместе с мирами пространства. 32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
32:5.5 (365.1) Сектора времени подобны мимолетным вспышкам личности во временной форме. Они появляются на какое-то время, после чего исчезают из поля человеческого зрения, но только для того, чтобы вновь появиться в качестве новых участников и неисчезающих факторов высшей жизни, бесконечного обращения по кругу вечности. В свете нашей веры в имеющую границы вселенную, которая движется по огромной вытянутой орбите вокруг центральной обители Всеобщего Отца, вряд ли можно представлять вечность как прямой путь. 32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
32:5.6 (365.2) Откровенно говоря, вечность непостижима для конечного разума во времени. Вы просто неспособны охватить ее умом, неспособны осмыслить ее. Я не представляю ее во всей полноте, но даже если бы я был способен на это, то не мог бы изложить свое представление человеческому разуму. Тем не менее, я сделал всё, что мог, чтобы хоть как-то выразить наш взгляд, хоть что-то рассказать вам о нашем понимании вечных явлений. Я стремлюсь помочь вам составить определенное представление об этих ценностях, обладающих бесконечной природой и вечным смыслом. 32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
32:5.7 (365.3) В сознании Бога существует план, охватывающий каждое создание во всём его обширном владении, и этот план есть вечный замысел, таящий безграничные возможности, неограниченное совершенствование и вечную жизнь. И бесконечные богатства этого несравненного пути ждут вас – нужно лишь стремиться к ним! 32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
32:5.8 (365.4) Впереди – цель вечности! Вас ждет дерзновенное путешествие – достижение божественности! Состязание в совершенстве продолжается! Его участником может стать всякий, и несомненная победа на поприще веры и доверия увенчает усилия каждого человека, который на всём протяжении своего пути полагается на водительство внутреннего Настройщика и руководство благого духа Вселенского Сына, столь щедро излитого на всю плоть. 32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
32:5.9 (365.5) [Представлено Могущественным Посланником, временно прикрепленным к Верховному Совету Небадона и назначенным для исполнения этой миссии Гавриилом Салвингтонским.] 32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]