Документ 34 Paper 34
Материнский Дух локальной вселенной The Local Universe Mother Spirit
34:0.1 (374.1) После персонализации Сына-Создателя Всеобщим Отцом и Вечным Сыном, Бесконечный Дух индивидуализируется в новом и уникальном образе, призванном сопровождать Сына-Создателя в миры пространства и стать его товарищем – сначала в деле физической организации, а впоследствии в сотворении и опеке созданий новой вселенной. 34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe.
34:0.2 (374.2) Созидательный Дух, как и Сын-Создатель, реагирует как на физические, так и на духовные реальности; этим определяется их равенство и ассоциированность в управлении локальной вселенной времени и пространства. 34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space.
34:0.3 (374.3) Дочерние Духи наследуют сущность Бесконечного Духа, однако они неспособны одновременно участвовать в физическом созидании и духовной опеке. В области физического созидания Вселенский Сын обеспечивает эталон, в то время как Вселенский Дух инициирует материализацию физических реальностей. Сын создает силовые конструкции, а Дух трансформирует эти энергетические творения в физические субстанции. Хотя это раннее вселенское присутствие Бесконечного Духа и нелегко представить как личность, для Сына-Создателя его духовный партнер является личностью и всегда действовал как явно выраженная индивидуальность. 34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual.
1. Персонализация Созидательного Духа ^top 1. Personalization of the Creative Spirit ^top
34:1.1 (374.4) После завершения физической организации звездно-планетарного скопления и создания контуров энергии силовыми центрами сверхвселенной – после этой подготовительной творческой деятельности представителей Бесконечного Духа, выполняемой посредством и под руководством его созидательного средоточия в локальной вселенной, – Сын Михаил декларирует наступление нового этапа – этапа планирования жизни в новой вселенной. После признания Раем этой декларации о намерениях, Райская Троица отвечает согласием, вслед за чем в духовном сиянии Божеств исчезает тот Главный Дух, в чьей сверхвселенной происходит организация нового творения. Тем временем остальные Главные Духи собираются вокруг центральной обители Райских Божеств, а затем, когда объятый Божествами Главный Дух вновь предстает перед своими товарищами и приветствуется ими, происходит то, что известно как «первичный прорыв» – колоссальная духовная вспышка, явление, хорошо заметное даже в столичном мире соответствующей сверхвселенной. И одновременно с этим малопонятным выражением Троицы происходит явное изменение характера присутствия созидательного духа и могущества Бесконечного Духа, пребывающего в соответствующей локальной вселенной. В ответ на эти Райские феномены, непосредственно в присутствии Сына-Создателя персонализируется новое личностное выражение Бесконечного Духа – Божественная Попечительница. Индивидуализированный помощник Сына-Создателя – Созидательный Дух – стал его личным творческим партнером, Материнским Духом локальной вселенной. 34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit.
34:1.2 (375.1) Эта новая, отделившаяся от Совместного Создателя личность становится источником и проводником устойчивых токов и предопределенных контуров могущества духа и духовного влияния, предназначенных для проникновения во все миры и существа соответствующей локальной вселенной. В действительности, это новое и личностное присутствие является лишь трансформацией существовавшего ранее менее личностного партнера Сына в его предшествующей деятельности по организации физической вселенной. 34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization.
34:1.3 (375.2) Таков в нескольких словах пересказ грандиозной драмы, однако он включает почти всё, что может быть поведано об этих эпохальных процессах. Они моментальны, недоступны и непостижимы; тайна метода и процедуры находится в недрах Райской Троицы. Мы уверены лишь в одном: присутствие Духа в локальной вселенной в течение чисто физического созидания, или организации, не было полностью отделено от духа Бесконечного Духа Рая, в то время как после возвращения руководящего Главного Духа из тайных объятий Богов и вслед за вспышкой духовной энергии выражение Бесконечного Духа в локальной вселенной внезапно полностью изменяется, превращаясь в личное подобие того Главного Духа, который находился в преобразующем союзе с Бесконечным Духом. Так Материнский Дух локальной вселенной обретает личность, несущую отпечаток личности Главного Духа той сверхвселенной, к астрономической юрисдикции которой он относится. 34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction.
34:1.4 (375.3) Это персонализированное присутствие Бесконечного Духа – Созидательный Материнский Дух локальной вселенной – известно в Сатании как Божественная Попечительница. В практическом аспекте и с духовной точки зрения, это выражение Божества является божественным индивидуумом, духовным лицом. Признал ее в этом статусе и соответственно относится к ней и Сын-Создатель. Именно вследствие этой локализации и персонализации Третьего Источника и Центра в нашей локальной вселенной Дух смог впоследствии столь всецело подчиниться Сыну-Создателю, что об этом Сыне было воистину сказано: «Ему отдана вся власть на небе и на земле». 34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.”
2. Природа Божественной Попечительницы ^top 2. Nature of the Divine Minister ^top
34:2.1 (375.4) Претерпев явную трансформацию личности в период сотворения жизни, Божественная Попечительница действует впоследствии как самостоятельное существо, сотрудничая с Сыном-Создателем в планировании и управлении многочисленными делами их локального творения как ярко выраженная личность. Для многих типов вселенских существ даже это воплощение Бесконечного Духа может казаться не вполне личностным в течение эпох, предшествующих последнему посвящению Михаила. Однако после возвышения Сына-Создателя до статуса полновластного Сына-Владыки, личностные качества Созидательного Материнского Духа усиливаются настолько, что он может восприниматься как личность всеми вступающими с ним в контакт индивидуумами. 34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals.
34:2.2 (375.5) Начиная с первого объединения с Сыном-Создателем, Вселенский Дух обладает всеми атрибутами физического управления, которые присущи Бесконечному Духу, включая высшую способность к антигравитации. После обретения статуса личности Вселенский Дух осуществляет столь же всестороннее и совершенное управление гравитацией разума в локальной вселенной, какое осуществлял бы Бесконечный Дух, если бы он присутствовал лично. 34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present.
34:2.3 (375.6) В каждой локальной вселенной Божественная Попечительница действует в соответствии с присущими Бесконечному Духу свойствами в той мере, в какой они заключены в одном из Семи Главных Духов Рая. И хотя все Вселенские Духи обладают принципиальной общностью характера, существуют функциональные различия, определяемые происхождением от того или иного Главного Духа. Именно различным происхождением объясняется разнообразие методов, используемых Материнскими Духами разных сверхвселенных в своей деятельности в локальных вселенных. Однако в отношении всех основных духовных атрибутов эти Духи идентичны и, независимо от сверхвселенских различий, обладают одинаковой духовностью и совершенной божественностью. 34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation.
34:2.4 (376.1) Вместе с Сыном-Создателем Созидательный Дух несет ответственность за сотворение населяющих миры созданий, демонстрируя неизменную преданность Сыну во всех усилиях по защите и сохранению этих творений. Жизнь получает помощь и поддержку через посредство Созидательного Духа. «Ты даруешь им свой дух – и возрождаются они. Ты обновляешь лицо земли». 34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.”
34:2.5 (376.2) Сотворяя вселенную разумных созданий, Созидательный Материнский Дух действует сначала в сфере вселенского совершенства, сотрудничая с Сыном в сотворении Светлой Утренней Звезды. Впоследствии потомство Духа всё больше приближается к категориям планетарных созданий, по мере того как Сыны образуют нисходящий ряд от Мелхиседеков к Материальным Сынам, вступающим в непосредственную связь со смертными миров. На более поздней стадии эволюции смертных созданий Сыны-Носители Жизни обеспечивают физическое тело, выполненное из существующего организованного материала конкретного мира, в то время как вкладом Вселенского Духа является «дыхание жизни». 34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.”
34:2.6 (376.3) Хотя седьмой сегмент большой вселенной во многих отношениях, возможно, и запаздывает в своем развитии, вдумчивые исследователи наших проблем предвидят, что в будущем он превратится в необыкновенно сбалансированное творение. Мы предсказываем высокую степень симметрии Орвонтона потому, что руководящий Дух данной сверхвселенной является небесным повелителем Главных Духов и представляет собой духовный разум, воплощающий в себе гармоничный союз и совершенную координацию особенностей и характера всех трех вечных Божеств. Мы запаздываем и отстаем по сравнению с остальными секторами, но когда-нибудь, в вечных эпохах будущего, нас несомненно ожидают нескончаемое развитие и беспрецедентные достижения. 34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future.
3. Сын и Дух во времени и пространстве ^top 3. The Son and Spirit in Time and Space ^top
34:3.1 (376.4) Как Вечный Сын, так и Бесконечный Дух не ограничены и не обусловлены ни временем, ни пространством, чего нельзя сказать о большей части их потомства. 34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are.
34:3.2 (376.5) Бесконечный Дух пронизывает всё пространство и обитает в круге вечности. Однако в своем личном контакте с детьми времени, личности Бесконечного Духа часто вынуждены считаться с фактором времени, в меньшей степени – с фактором пространства. Многие формы служения разуму игнорируют пространство, но претерпевают временнýю задержку при согласовании различных уровней вселенской реальности. Одиночный Посланник практически независим от пространства, не считая того, что на перемещение из одной точки в другую необходимо время. Есть и другие подобные, но неизвестные вам сущности. 34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you.
34:3.3 (376.6) В отношении личных прерогатив, Созидательный Дух целиком и полностью независим от пространства, но не от времени. Ни в столицах созвездий, ни в столичных мирах систем не существует специализированного личностного присутствия этого Вселенского Духа. Присутствие Божественной Попечительницы является одинаковым и повсеместным во всей ее локальной вселенной, и потому она так же буквально и лично присутствует в этом мире, как и в любом другом. 34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other.
34:3.4 (376.7) В своей вселенской опеке Созидательный Дух ограничен только фактором времени. Сын-Создатель действует мгновенно по всей своей вселенной, однако в служении вселенского разума Божественная Попечительница вынуждена считаться с временем, за исключением тех случаев, когда она сознательно и преднамеренно пользуется личными прерогативами Вселенского Сына. Выполняя свою чисто духовную функцию, Созидательный Дух также не зависит от времени, равно как и участвуя в загадочной функции вселенского отражения. 34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.
34:3.5 (377.1) Хотя контур духовной гравитации Вечного Сына действует независимо от времени и пространства, не все функции Сынов-Создателей свободны от пространственных ограничений. Если исключить процессы, происходящие в эволюционных мирах, то эти Сыны Михаилы, очевидно, действуют в относительной независимости от времени. Сын-Создатель не связан временем, однако он обусловлен пространством; он не может лично быть одновременно в двух местах. Михаил Небадонский действует без учета времени в пределах своей вселенной и, через систему отражения, практически таким же образом – в сверхвселенной. Его непосредственное общение с Вечным Сыном является вневременным. 34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.
34:3.6 (377.2) Благодаря чуткой помощи Божественной Попечительницы, Сын-Создатель преодолевает и компенсирует свойственные ему пространственные ограничения, ибо действуя вдвоем в административном союзе, они становятся практически независимыми от времени, а также от пространства в пределах своего локального творения. Поэтому, что и наблюдается на практике по всей локальной вселенной, действия Сына-Создателя и Созидательного Духа независимы как от времени, так и от пространства, поскольку в распоряжении каждого из них всегда имеется способность партнера освобождаться от времени или от пространства. 34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other.
34:3.7 (377.3) Только абсолютные существа независимы от времени и пространства в абсолютном смысле. Большинство подчиненных личностей как Вечного Сына, так и Бесконечного Духа зависят и от времени, и от пространства. 34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space.
34:3.8 (377.4) Когда Божественная Попечительница «осознаёт пространство», она готовится к восприятию ограниченной «пространственной сферы» как своей собственной – владений, в которых можно не зависеть от пространства, в противоположность всему остальному пространству, которым она будет обусловлена. Выбирать и действовать можно только в осознанных пределах. 34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness.
4. Контуры локальной вселенной ^top 4. The Local Universe Circuits ^top
34:4.1 (377.5) В локальной вселенной Небадон существуют три явно выраженных духовных контура: 34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon:
34:4.2 (377.6) 1. Дух, посвященный Сыном-Создателем – Утешитель, Дух Истины. 34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth.
34:4.3 (377.7) 2. Духовный контур Божественной Попечительницы – Святой Дух. 34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit.
34:4.4 (377.8) 3. Контур служения разуму, включающий более или менее объединенную деятельность, но разнообразное функционирование семи вспомогательных духов разума. 34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits.
34:4.5 (377.9) Сыны-Создатели наделяются духом вселенского присутствия, во многом аналогичным духу Семи Главных Духов Рая. Это Дух Истины, который изливается на мир посвященческим Сыном, после того как Сын обретает духовное право в отношении данной сферы. Посвященный Утешитель есть духовная сила, которая извечно притягивает всех искателей истины к Себе – олицетворенной истине в локальной вселенной. Этот дух является врожденной способностью Сына-Создателя и берет начало в его божественной природе так же, как главные контуры большой вселенной происходят из личностных присутствий Райских Божеств. 34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities.
34:4.6 (377.10) Если Сын-Создатель может появляться и уходить, а его личное присутствие может быть в локальной вселенной или за ее пределами, то действие Духа Истины неизменно, ибо несмотря на то что это божественное присутствие происходит из личности Сына-Создателя, функционально оно сосредоточено в лице Божественной Попечительницы. 34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister.
34:4.7 (378.1) Что касается Вселенского Материнского Духа, то он никогда не покидает столичный мир локальной вселенной. Дух Сына-Создателя может действовать и действует независимо от личного присутствия Сына, но дух Материнского Духа на это не способен. Святой Дух Божественной Попечительницы потерял бы способность действовать, если бы ее личное присутствие покинуло Салвингтон. Очевидно, ее духовное присутствие закреплено за столичным миром вселенной, и именно благодаря этому факту дух Сына-Создателя может действовать независимо от местонахождения Сына. Вселенский Материнский Дух действует в качестве вселенского средоточия и центра как Духа Истины, так и своего личного влияния – Святого Духа. 34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit.
34:4.8 (378.2) Как Создатель Отец-Сын, так и Созидательный Материнский Дух вносят свой собственный вклад, наделяя детей своей локальной вселенной разумом. Однако Созидательный Дух способен наделять разумом только после того, как обретает прерогативы личности. 34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives.
34:4.9 (378.3) Сверхэволюционные категории личности в локальной вселенной наделены локальным видом сверхвселенского типа разума. Человеческие и субчеловеческие категории эволюционной жизни наделяются вспомогательными духами, осуществляющими служение разуму. 34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration.
34:4.10 (378.4) Семь вспомогательных духов разума являются творением Божественной Попечительницы локальной вселенной. Эти духи разума схожи по своему характеру, но различны в могуществе, и все они несут на себе печать Вселенского Духа, хотя вряд ли могут считаться личностями в отрыве от своей Матери-Создательницы. Семь вспомогательных духов получили следующие названия: дух мудрости, дух поклонения, дух совета, дух знания, дух отваги, дух пониманияи дух интуиции– быстрого восприятия. 34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception.
34:4.11 (378.5) Таковы «семь духов Божьих», «как светильники, горящие перед престолом», увиденные пророком в символических образах. Но рядом с семью вспомогательными духами разума он не увидел кресел двадцати четырех стражей. Данное свидетельство представляет собой смешение двух представлений, одно из которых относится к столичному миру вселенной, а другое – к столице системы. Эти кресла двадцати четырех старейшин находятся на Иерусеме, столичной сфере вашей локальной системы обитаемых миров. 34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds.
34:4.12 (378.6) Однако именно о Салвингтоне писал Иоанн: «И от престола исходило сверкание молний, раздавались раскаты грома и голосá» – пространственные сообщения вселенной для локальных систем. Он также увидел создания, управляющие ориентацией в локальной вселенной, живые компасы столичного мира. Управление ориентацией в Небадоне осуществляется четырьмя контролирующими созданиями Салвингтона, которые воздействуют на вселенские токи и получают квалифицированную помощь первого действующего вспомогательного духа разума – помощника интуиции, духа «быстрого понимания». К сожалению, описание этих четырех созданий – названных животными – было искажено; они отличаются несравненной красотой и совершенной формой. 34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.
34:4.13 (378.7) Четыре направления компаса универсальны и присущи жизни Небадона. Все живые создания обладают телесными элементами, чувствительными к этим направленным токам и реагирующими на них. Эти атрибуты созданий воспроизводятся на всех уровнях вселенной вплоть до индивидуальных планет и, в совокупности с магнитными силами миров, таким образом активируют множество микроскопических тел животного организма, что эти ориентационные клетки неизменно указывают на север и юг. Так чувство ориентации в пространстве навсегда закрепляется в живых существах вселенной. Это чувство не является чем-то совершенно неизвестным человеку. Такие тела были впервые обнаружены на Урантии почти одновременно с появлением данного повествования. 34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration.
5. Служение Духа ^top 5. The Ministry of the Spirit ^top
34:5.1 (379.1) Вместе с Сыном-Создателем Божественная Попечительница участвует в проектировании жизни и создании новых категорий существ вплоть до седьмого посвящения; после возвышения Сына до полного всевластия во вселенной, она продолжает сотрудничать с Сыном и посвященным им духом, опекая мир и способствуя планетарному прогрессу. 34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression.
34:5.2 (379.2) В обитаемых мирах Дух является зачинателем эволюционного процесса, начиная с безжизненного материала и даруя сначала растения, затем животных, затем первые типы людей; и каждый последующий дар способствует дальнейшему раскрытию эволюционного потенциала планетарной жизни – от ее начальных и примитивных стадий до появления волевых созданий. Этот труд Духа в значительной мере осуществляется через семь его помощников – обещанных духов, представляющих собой объединяющий и координирующий духовный разум эволюционирующих планет; в единении друг с другом они неизменно ведут человеческие расы к высоким помыслам и духовным идеалам. 34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.
34:5.3 (379.3) Смертный человек впервые испытывает служение Духа в применении к разуму, когда чисто животный разум эволюционных созданий приобретает способность восприятия двух помощников: поклонения и мудрости. Служение шестого и седьмого помощников означает, что эволюция разума пересекает порог духовной опеки. И разум таких созданий, способный к поклонению и мудрости, немедленно включается в духовные контуры Божественной Попечительницы. 34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister.
34:5.4 (379.4) Когда разум подобным образом обеспечивается опекой Святого Духа, он приобретает способность выбирать (сознательно или бессознательно) духовное присутствие Всеобщего Отца – Настройщика Мышления. Но только после того, как посвященческий Сын освободит Духа Истины для планетарного служения всем смертным, любой нормальный разум становится автоматически готовым к приему Настройщика Мышления. Деятельность Духа Истины сливается с присутствием духа Божественной Попечительницы. Этот двуединый духовный союз парит над мирами, стремясь обучать истине и духовно просвещать человеческий разум, вдохновлять души восходящих созданий, неуклонно ведя населяющих эволюционные планеты людей к их Райской цели – божественному предназначению. 34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny.
34:5.5 (379.5) Хотя Дух Истины изливается на всю плоть, дух Сына почти целиком ограничен в своих действиях и могуществе тем, в какой мере сам человек способен воспринимать суть миссии посвященческого Сына. Святой Дух до некоторой степени независим от отношения человека и отчасти обусловлен решениями и сотрудничеством его воли. Тем не менее, служение Святого Духа становится еще более действенным в освящении и одухотворении внутренней жизни тех смертных, которые более полно подчиняются божественному водительству. 34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings.
34:5.6 (379.6) Как индивидуумы, вы не обладаете личной, отдельной долей, или сущностью, духа Создателя – Отца-Сына – или Созидательного Материнского Духа. Эти попечители не вступают в контакт с мыслительными центрами разума индивидуума и не поселяются в них так же, как Таинственные Наставники. Настройщики Мышления представляют собой явную индивидуализацию доличностной реальности Всеобщего Отца, действительно пребывающую в смертном разуме и являющуюся его подлинной частью, и они неизменно и в совершенной гармонии сотрудничают с объединенными духами Сына-Создателя и Созидательного Духа. 34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit.
34:5.7 (380.1) Присутствие в смертном создании или вместе с ним Святого Духа, порожденного Вселенской Дочерью Бесконечного Духа, а также Духа Истины – порождения Вселенского Сына Вечного Сына – и духа-Настройщика Райского Отца означает сбалансированность духовного дара и опеки и позволяет такому смертному осознанно реализовать вероисповедный факт богосыновства. 34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God.
6. Дух в человеке ^top 6. The Spirit in Man ^top
34:6.1 (380.2) С развитием эволюции обитаемой планеты происходит дальнейшее углубление духовности ее обитателей; такие зрелые личности могут получать дополнительное духовное воздействие. Чем большего прогресса добиваются смертные в контроле разума и духовном восприятии, тем более согласованными становятся эти многочисленные виды служения духа; это служение всё больше сливается со сверхопекой Райской Троицы. 34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity.
34:6.2 (380.3) Хотя Божественность может быть множественной в проявлении, в человеческом опыте Божество единично, оно всегда одно. В человеческом опыте духовная опека также не является множественной. Несмотря на множественность происхождения, все духовные влияния функционально являются одним и тем же. Они действительно представляют собой одно начало – духовное служение Бога-Семичастного созданиям и в созданиях большой вселенной; и по мере того, как создания всё больше осознаю́т эту объединяющую опеку духа и всё лучше воспринимают ее, в их опыте она становится служением Бога-Верховного. 34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme.
34:6.3 (380.4) С высот вечного блаженства нисходит божественный Дух, чтобы, пройдя множество этапов, встретить вас там, где вы есть, и такими, какие вы есть, а затем, с помощью веры, с любовью объять душу смертного происхождения и вместе с нею, уверенно и убежденно, пройти через те же этапы, но теперь уже поднимаясь наверх и не останавливаясь до тех пор, пока эволюционная душа не взойдет к самым высотам блаженства, с которых божественный Дух некогда отправился в путь с миссией милосердия и служения. 34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry.
34:6.4 (380.5) Духовные силы стремятся вернуться на свои изначальные уровни и неизменно достигают их. Исходя от Вечного, они уверенно возвращаются к нему, приводя с собой всех детей времени и пространства, кто отдался водительству и наставлениям внутреннего Настройщика и воистину «рожден от Духа», – кто стал Божьими сынами в вере. 34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God.
34:6.5 (380.6) Божественный Дух является источником непрерывной опеки и поддержки детей человеческих. Ваше могущество и достижения зависят «от его милости, через обновление Духом». Как и физическая энергия, духовная жизнь расходуется. Духовные усилия имеют своим следствием относительное духовное истощение. Весь опыт восхождения является столь же реальным, сколь духовным; и потому истинно сказано: «Дух животворит». «Дух дает жизнь». 34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.”
34:6.6 (380.7) Мертвая теория даже самых высоких религиозных доктрин бессильна изменить человеческий характер или воздействовать на человеческое поведение. В чём нуждается сегодняшний мир – так это в той истине, которую провозгласил ваш древний учитель: «Не в слове только, но и в силе и во Святом Духе». Зерно теоретической правды мертво, высочайшие нравственные представления остаются бесполезными до тех пор, пока божественный Дух не вдохнет жизнь в формы истины и формулы праведности. 34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness.
34:6.7 (381.1) Те, кто получил и осознал внутреннее присутствие Бога, рождены от Духа. «Вы – храм Божий, и дух Божий живет в вас». Недостаточно, чтобы этот дух был излит на вас; божественный Дух должен овладеть и управлять каждой стороной человеческого опыта. 34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience.
34:6.8 (381.2) Именно присутствие божественного Духа – живой воды – предупреждает всепоглощающую жажду смертной неудовлетворенности и неописуемый голод неодухотворенного человеческого разума. Движимое Духом существо «не жаждет вовек, ибо эта духовная вода делается в нём источником насыщения, текущим в жизнь вечную». Духовно озаренные и обновленные, морально одаренные и укрепленные, такие божественно напоенные души почти независимы от материального окружения в том, что касается радостей бытия и земных утех. 34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed.
34:6.9 (381.3) Каждый смертный обладает двоякой природой: тенденциями, унаследованными от животных, и высоким стремлением, дарованным вместе с духом. В течение короткой жизни, проживаемой вами на Урантии, редко удается примирить два этих различных и противоположных побуждения; едва ли возможно гармонизовать и объединить их. Однако в течение всей вашей жизни объединенный Дух неизменно опекает вас, чтобы помочь вам всё больше подчинить плоть водительству Духа. Хотя вы должны пройти свой материальный путь до самого конца, хотя вы не можете избавиться от тела и его потребностей, – несмотря на всё это, в отношении цели и идеалов вы приобретаете всё большую силу для подчинения своей животной природы главенству Духа. В вас действительно живет сообщество духовного воинства, союз божественных сил, чья единственная задача – способствовать вашему решающему освобождению от материальных оков и ограничений конечного существования. 34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps.
34:6.10 (381.4) Цель всей этой помощи заключается в том, чтобы «через Его дух вы смогли укрепиться силой в своем духовном начале». И всё это – только первые шаги на пути окончательного достижения совершенства веры и служения, опыта, в котором вы будете «исполнены всей полнотой Бога», «ибо все, ведомые Духом Божьим, – сыны Божьи». 34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.”
34:6.11 (381.5) Дух никогда не подталкивает, он только ведет. Если вы желаете научиться, если вы хотите подняться до уровня духа и достичь божественных высот, если вы искренне жаждете обрести вечную цель, то божественный Дух осторожно и с любовью поведет вас по пути сыновства и духовного прогресса. Каждый ваш шаг должен свидетельствовать о добровольном, разумном и радостном сотрудничестве. В господстве Духа нет места принуждению или насильственному подчинению. 34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion.
34:6.12 (381.6) И когда человек добровольно и осознанно принимает жизнь, проходящую под водительством Духа, в его разуме постепенно складывается безусловное осознание божественной связи и уверенность в духовном общении; и настает час, когда «вместе с вашим духом (Настройщиком) Дух свидетельствует о том, что вы являетесь дитя Божьим». Ваш собственный Настройщик Мышления уже поведал вам о вашем родстве с Богом; именно поэтому процитированные слова подтверждают, что Дух свидетельствует «вместе с вашим духом», а не для вашего духа. 34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit.
34:6.13 (381.7) Вслед за осознанием духовного господства, в жизненных реакциях ведомого духом смертного проявляется всё больше свойств Духа, ибо «плоды духа суть любовь, радость, мир, долготерпение, милосердие, благость, вера, кротость и умеренность». Такие ведомые духом и освещенные божественным светом смертные, пока еще следующие своим скромным и трудным путем и по-человечески преданно исполняющие свои земные обязанности, уже различают свет вечной жизни, смутно распознавая далекие берега мира иного; они уже начали понимать реальность воодушевляющей и утешительной истины: «Царство Божье – не пища и питье, но праведность, мир и радость во Святом Духе». И в каждом испытании, в каждой трудности одухотворенные души укрепляются той надеждой, которая преодолевает любой страх, ибо любовь Божья изливается в каждое сердце благодаря присутствию божественного Духа. 34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit.
7. Дух и плоть ^top 7. The Spirit and the Flesh ^top
34:7.1 (382.1) Плоть – врожденное естество, унаследованное от племен животного происхождения, – сама по себе не несет плодов божественного Духа. Когда смертное естество улучшается добавлением естества Материальных Божьих Сынов – как это произошло в посвящение Адама, в некоторой мере усовершенствовавшее урантийские расы, – то Дух Истины попадает на более благодатную почву и может, в сотрудничестве с пребывающим в человеке Настройщиком, дать прекрасный урожай – плоды духовного характера. Если вы не отвергнете этот дух, то «он направит вас ко всякой истине», даже если для этого потребуется целая вечность. 34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.”
34:7.2 (382.2) Эволюционные смертные, обитающие в мирах нормального духовного развития, не испытывают острых конфликтов духа и плоти – конфликтов, характеризующих современные народы Урантии. Но даже на самых благополучных планетах человек доадамового периода должен прилагать вполне определенные усилия, чтобы оторваться от уровня чисто животного существования и пройти последовательные уровни всё более интеллектуальных значений и всё более высоких духовных ценностей. 34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values.
34:7.3 (382.3) Смертные нормального мира не находятся в состоянии постоянной борьбы между их физической и духовной природой. Они вынуждены подниматься с уровней животного существования на более высокие ступени духовной жизни, но такое восхождение больше напоминает образование и подготовку, если сравнивать его с острыми конфликтами урантийских смертных в их мире – мире глубоких противоречий между материальной и духовной природой. 34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures.
34:7.4 (382.4) Народы Урантии страдают от последствий двойного лишения помощи в исполнении этой задачи постепенного планетарного одухотворения. Бунт Калигастии вверг весь мир в хаос и лишил все последующие поколения той моральной поддержки, которую могло бы обеспечить хорошо организованное общество. Но еще более катастрофические последствия имел провал адамической миссии, лишивший расы того превосходящего физического типа, который был бы более созвучен духовным устремлениям. 34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.
34:7.5 (382.5) Смертные Урантии вынуждены проходить через столь откровенную борьбу духа с плотью потому, что их далекие предки не смогли в более полной мере воспользоваться потенциалом Адама в период эдемического посвящения. В соответствии с божественным планом, смертные расы Урантии должны были обладать физическим естеством, обеспечивающим бóльшую природную чувствительность к духовному. 34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive.
34:7.6 (382.6) Несмотря на эту двойную катастрофу для природы человека и его окружения, сегодняшним смертным не пришлось бы претерпевать столь откровенную борьбу плоти и духа, если бы они вступили в царство духа, где верующие Божьи сыны испытывают относительное избавление от рабских оков плоти в просвещенном и освобождающем служении – беззаветном посвящении себя исполнению воли небесного Отца. Иисус открыл человечеству новый путь смертной жизни, вступив на который человеческие существа в значительной мере могут избежать опасных последствий восстания Калигастии и наиболее полно компенсировать те лишения, которые связаны с провалом адамической миссии. «Дух жизни Христа Иисуса освободил нас от закона животного существования и от соблазнов зла и греха». «Вот что принесло вам победу над плотью – ваша вера». 34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.”
34:7.7 (383.1) Рожденные в Духе, познавшие Бога мужчины и женщины вступают в конфликт со своим смертным естеством не больше, чем обитатели самых нормальных миров – планет, никогда не запятнавших себя грехом, не затронутых восстанием. Вероисповедные сыны трудятся на таких интеллектуальных уровнях и живут в таких духовных плоскостях, которые находятся намного выше конфликтов, вызываемых несдержанными или неестественными физическими желаниями. Нормальные побуждения животных существ, а также естественные желания и импульсы физического естества не вступают в конфликт даже с высочайшими духовными достижениями – разве что в сознании людей невежественных, дурно обученных или, на свою беду, слишком сознательных. 34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons.
34:7.8 (383.2) Вступив на путь вечной жизни, приняв задание и получив наказ идти вперед, не бойтесь человеческой забывчивости и смертного непостоянства, не терзайте себя сомнениями в удаче или обескураживающей путаницей, не поддавайтесь колебаниям и не сомневайтесь в своем статусе и положении, ибо в каждый смутный час, в каждый переломный момент продвижения по вашему трудному пути вы будете слышать голос Духа Истины: «Вот путь». 34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.”
34:7.9 (383.3) [Представлено Могущественным Посланником, временно назначенным для служения на Урантии.] 34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.]