Документ 36 Paper 36
Носители Жизни The Life Carriers
36:0.1 (396.1) Жизнь не возникает спонтанно. Жизнь создается в соответствии с планами, которые формулируются (нераскрытыми) Творцами Бытия, и возникает на обитаемых планетах либо через прямое заимствование, либо в результате действий Носителей Жизни локальных вселенных. Носители Жизни являются одними из наиболее интересных и разносторонних членов многоликой семьи вселенских Сынов. Им доверено планирование и перенос жизни созданий в планетарные сферы, а после внедрения этой жизни в новых мирах они остаются там на длительный срок, способствуя ее развитию. 36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development.
1. Происхождение и природа Носителей Жизни ^top 1. Origin and Nature of Life Carriers ^top
36:1.1 (396.2) Хотя Носители Жизни входят в семью божественных Сынов, они представляют собой своеобразный и особый тип вселенских Сынов, будучи единственной группой разумных живых существ локальной вселенной, в создании которых принимают участие правители сверхвселенной. Носители Жизни являются потомками трех предшествующих им личностей: Сына-Создателя, Вселенского Материнского Духа и назначенного для выполнения данной функции Древнего Дней – одного из трех Древних Дней, управляющих соответствующей сверхвселенной. Древние Дней – единственные существа, имеющие право давать распоряжения о прекращении разумной жизни, – участвуют в создании Носителей Жизни, которым доверено установление физической жизни в эволюционирующих мирах. 36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds.
36:1.2 (396.3) Во вселенной Небадон зарегистрировано сотворение ста миллионов Носителей Жизни. Этот деятельный корпус распространителей жизни не имеет настоящего самоуправления. Им руководит жизнеопределяющее трио, состоящее из Гавриила, Отца-Мелхиседека и Намбии – изначального и первородного Носителя Жизни Небадона. Однако во всех аспектах своей внутренней администрации они являются самоуправляющимся корпусом. 36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing.
36:1.3 (396.4) Носители Жизни подразделяются на три основных типа: первый – это старшие Носители Жизни, второй – помощники и третий – опекуны. Первый тип подразделяется на двенадцать групп, включающих специалистов по различным формам проявления жизни. Деление на три типа было произведено Мелхиседеками, проводившими для этого испытания в центральной сфере Носителей Жизни. С тех пор Мелхиседеки поддерживают тесную связь с Носителями Жизни и всегда сопровождают их, когда те отправляются внедрять жизнь на новой планете. 36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet.
36:1.4 (396.5) Когда эволюционная планета окончательно утверждается в свете и жизни, Носители Жизни объединяются в совещательные органы более высокого порядка с консультативными функциями, помогая в дальнейшем управлении и развитии мира и его прославленных существ. В последующие, устойчивые эпохи формирующейся вселенной этим Носителям Жизни доверяется выполнение многих новых обязанностей. 36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties.
2. Миры Носителей Жизни ^top 2. The Life Carrier Worlds ^top
36:2.1 (397.1) Мелхиседеки осуществляют общий надзор за четвертой группой семи первичных сфер салвингтонского кольца. Эти миры Носителей Жизни именуются следующим образом: 36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows:
36:2.2 (397.2) 1. Центральный мир Носителей Жизни. 36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters.
36:2.3 (397.3) 2. Сфера планирования жизни. 36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere.
36:2.4 (397.4) 3. Сфера сохранения жизни. 36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere.
36:2.5 (397.5) 4. Сфера эволюции жизни. 36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution.
36:2.6 (397.6) 5. Сфера жизни, связанной с разумом. 36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind.
36:2.7 (397.7) 6. Сфера разума и духа в живых существах. 36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings.
36:2.8 (397.8) 7. Сфера нераскрытой жизни. 36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life.
36:2.9 (397.9) Каждая из этих первичных сфер окружена шестью спутниками, которые являются центрами особых периодов во всей деятельности Носителей Жизни во вселенной. 36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered.
36:2.10 (397.10) Первый мир – центральная сфера, вместе с шестью подчиненными спутниками, – посвящен изучению всеобщей жизни, жизни во всех известных аспектах ее проявления. Здесь находится совет планирования жизни, в деятельности которого принимают участие учителя и советники с Уверсы, из Хавоны и даже из Рая. И мне позволено сообщить, что семь центральных местоположений вспомогательных духов разума находятся в этом мире Носителей Жизни. 36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers.
36:2.11 (397.11) Число десять и десятичная система присущи физической вселенной, но не духовной. Область жизни характеризуется числами три, семь и двенадцать, кратными им числами или комбинациями этих основных чисел. Существуют три первичных и принципиально различных плана жизни соответственно трем Райским Источникам и Центрам, и во вселенной Небадон эти три основные формы жизни распределены по трем различным типам планет. Первоначально существовало двенадцать различных божественных концепций передаваемой жизни. Число двенадцать, а также результаты его целого деления и кратные ему величины, проходят через все основные формы жизни во всех семи сверхвселенных. Существуют также семь структурных решений жизни – основных вариантов воспроизводящихся конфигураций живой материи. Орвонтонские формы жизни конфигурированы в виде двенадцати носителей наследственности. Различные категории волевых созданий имеют конфигурацию из 12, 24, 48, 96, 192, 384 и 768 элементов. На Урантии существует 48 единиц определения генотипа – детерминантов характерных черт – в половых клетках человека. 36:2.11 (397.11) The number ten—the decimal system—is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control—trait determiners—in the sex cells of human reproduction.
36:2.12 (397.12) Второй мир является сферой проектирования жизни; здесь разрабатываются все новые способы создания жизни. В то время как изначальные проекты жизни обеспечиваются Сыном-Создателем, непосредственная разработка этих планов доверяется Носителям Жизни и их партнерам. После того как сформулированы общие планы жизни для нового мира, они посылаются в центральный мир, где скрупулезно изучаются верховным советом, состоящим из старших Носителей Жизни и корпуса консультирующих Мелхиседеков. Если планы содержат отклонения от ранее принятых формул, они передаются для утверждения Сыну-Создателю. Глава Мелхиседеков часто представляет на этих обсуждениях Сына-Создателя. 36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations.
36:2.13 (397.13) Поэтому планетарная жизнь, однородная в некоторых отношениях, во многих аспектах отличается в каждом эволюционном мире. Даже в единообразном ряду жизненных форм на планетах одного и того же семейства нет двух планет с абсолютно одинаковой жизнью; всегда существует свой планетарный тип, ибо Носители Жизни непрестанно работают над улучшением формул жизни, переданных им на хранение. 36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping.
36:2.14 (398.1) Существует более миллиона основных, или космических, химических формул, образующих родительские типы, а также многочисленные принципиальные функциональные вариации проявления жизни. Первый спутник сферы планирования жизни является миром физиков и электрохимиков вселенной, служащих в качестве технических помощников Носителей Жизни в захвате, организации и манипуляции элементарными единицами энергии, которые используются в построении материальной оболочки для передачи жизни, – так называемой зародышевой плазмы. 36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm.
36:2.15 (398.2) Планетарные лаборатории планирования жизни расположены на втором спутнике этого второго по счету мира. В этих лабораториях Носители Жизни и все их партнеры, в сотрудничестве с Мелхиседеками, стремятся видоизменить и, по возможности, улучшить жизнь, предназначенную для внедрения на десятичных планетах Небадона. Жизнь, развивающаяся в настоящее время на Урантии, была спланирована и частично разработана именно в этом мире, ибо Урантия является десятичной планетой – миром экспериментальной жизни. В каждом десятом мире разрешаются бóльшие отклонения от стандартных прототипов жизни, чем в других (неэкспериментальных) мирах. 36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds.
36:2.16 (398.3) Третий мир посвящен сохранению жизни. Здесь помощники и опекуны, входящие в корпус Носителей Жизни, изучают и совершенствуют различные способы защиты и сохранения жизни. Планы внедрения жизни в каждом новом мире предусматривают заблаговременное создание комиссии по сохранению жизни, которая состоит из опекунов – опытных специалистов по манипуляции основными типами жизни. На Урантии находились двадцать четыре таких полномочных опекуна – по два на каждый основной, или родительский, тип структурной организации жизненного материала. На планетах, подобных вашей, высшая форма жизни воспроизводится с помощью несущего жизнь комплекса, состоящего из двадцати четырех отдельных типов. (А так как разумная жизнь проистекает из жизни физической и развивается на ее основе, то появляются двадцать четыре основных типа организации психики.) 36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.)
36:2.17 (398.4) Четвертая сфера, с подчиненными ей спутниками, посвящена изучению эволюции жизни созданий в целом и эволюционным предпосылкам какого-либо одного уровня жизни в частности. Изначальная жизненная плазма эволюционного мира должна включать исчерпывающий потенциал всех будущих вариантов развития, предусматривать все последующие эволюционные изменения и модификации. Обеспечение подобных, рассчитанных на далекую перспективу, проектов видоизменения жизни может предусматривать появление многих, кажущихся бесполезными, форм животной и растительной жизни. Такие предусмотренные и непредусмотренные побочные продукты планетарной эволюции появляются на сцене лишь для того, чтобы сойти с нее, однако через весь этот длительный процесс прослеживаются мудрые и разумные формулировки первоначальных создателей планетарного плана жизни и системы видов. Все многочисленные побочные продукты биологической эволюции важны для окончательного и полного функционирования высших разумных форм жизни, несмотря на возможные периоды преобладания колоссальной внешней дисгармонии на протяжении длительной борьбы высших созданий за господство над низшими формами жизни, многие из которых порой столь враждебны миру и покою эволюционирующих волевых созданий. 36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures.
36:2.18 (398.5) Пятый мир занимается только жизнью, связанной с разумом. Каждый из его спутников посвящен изучению какого-либо одного аспекта разума созданий во взаимосвязи с их жизнью. Разум, в том виде, каким его понимает человек, есть дар семи вспомогательных духов разума, налагаемый представителями Бесконечного Духа на необучаемые, или механические, уровни разума. Типы жизни по-разному реагируют на этих вспомогательных духов и различные типы служения духа во вселенных времени и пространства. Духовная чувствительность материальных созданий целиком зависит от соответствующего наделения разумом, что, в свою очередь, определяет направление биологической эволюции тех же самых смертных созданий. 36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures.
36:2.19 (399.1) Шестой мир посвящен взаимосвязи разума и духа в их сочетании с живыми формами и организмами. Этот мир с шестью подчиненными ему спутниками включает школы координации созданий, где учителя как из центральной вселенной, так и сверхвселенной, в сотрудничестве с преподавателями Небадона, демонстрируют высшие уровни достижений пространственно-временны́х созданий. 36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space.
36:2.20 (399.2) Седьмая сфера Носителей Жизни посвящена нераскрытой области жизни эволюционных созданий в той мере, в какой она связана с космической философией расширяющейся фактуализации Верховного Существа. 36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being.
3. Трансплантация жизни ^top 3. Life Transplantation ^top
36:3.1 (399.3) Жизнь не появляется во вселенных спонтанно; Носители Жизни внедряют ее на пустынных планетах. Они представляют собой носителей, распространителей и хранителей жизни по мере того, как она появляется в эволюционных мирах пространства. Жизнь всех категорий и форм, известных на Урантии, возникает вместе с этими Сынами, хотя не все формы планетарной жизни существуют на Урантии. 36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia.
36:3.2 (399.4) Корпус Носителей Жизни, направляемый для внедрения жизни в новом мире, состоит обычно из ста старших носителей, ста помощников и тысячи опекунов. Носители Жизни часто переносят в новый мир саму плазму жизни, однако так происходит не всегда. Иногда они создают типы жизни уже после прибытия на ту или иную планету в соответствии с формулами, утвержденными заранее для очередного дерзновения – установления жизни. Так зародилась планетарная жизнь на Урантии. 36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia.
36:3.3 (399.5) После создания физических типов, соответствующих утвержденным формулам, Носители Жизни катализируют этот безжизненный материал, проводя через себя духовную искру жизни; и тотчас инертная форма становится живым веществом. 36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter.
36:3.4 (399.6) Жизненная искра – тайна жизни – привносится посредством Носителей Жизни, но не ими самими. Они действительно контролируют такие процессы, они формулируют саму плазму жизни, но наиболее существенный фактор живой плазмы обеспечивается Вселенским Материнским Духом. Созидательная Дочь Бесконечного Духа дает ту энергетическую искру, которая оживляет тело и является предвестником разума. 36:3.4 (399.6) The vital spark—the mystery of life—is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind.
36:3.5 (399.7) Наделяя жизнью, Носители Жизни ничего не передают от самих себя, даже если они действуют в тех мирах, где планируются новые формы жизни. Они просто инициируют и передают искру жизни, кладут начало необходимым кругооборотам вещества в соответствии с физическими, химическими и электрическими аспектами утвержденных планов и эталонов. Носители Жизни – это живые катализаторы, которые возбуждают, организуют и оживляют инертные элементы материального мира. 36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence.
36:3.6 (400.1) Носителям Жизни планетарного корпуса отводится определенный период для установления жизни в новом мире – приблизительно полмиллиона лет в системе отсчета времени данной планеты. По истечении этого срока, о чём свидетельствуют некоторые эволюционные достижения в планетарной жизни, они прекращают процедуру внедрения жизни и с этого времени не имеют права вносить какие-либо изменения или дополнения к жизни данной планеты. 36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet.
36:3.7 (400.2) В эпохи между внедрением жизни и появлением обладающих нравственностью человеческих созданий Носителям Жизни позволяется манипулировать жизненной средой и предпринимать другие меры для направления биологической эволюции по благоприятному руслу. Они занимаются этим в течение длительных периодов времени. 36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time.
36:3.8 (400.3) Когда действующим в новом мире Носителям Жизни впервые удается произвести существо, обладающее волей, способностью принимать нравственные решения и совершать духовный выбор, их труд тут же прекращается – этим исчерпываются их полномочия; они не имеют права продолжать воздействовать на развивающуюся жизнь. Начиная с этого момента, эволюция живых организмов должна протекать в соответствии с внутренними свойствами и тенденциями, заложенными в формулах и эталонах планетарной жизни и закрепленными в них. Носителям Жизни не позволяется экспериментировать с волей или вмешиваться в ее проявление; они не имеют права подчинять себе нравственные создания или произвольно воздействовать на них. 36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates—they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures.
36:3.9 (400.4) С прибытием Планетарного Князя Носители Жизни готовятся покинуть планету, хотя двое из старших носителей и двенадцать опекунов, дав временную клятву самоотречения, могут изъявить желание остаться на планете на неопределенный срок в качестве советников по вопросам дальнейшего развития и сохранения жизненной плазмы. В настоящее время два таких Сына со своими двенадцатью партнерами служат на Урантии. 36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia.
4. Мелхиседеки-Носители Жизни ^top 4. Melchizedek Life Carriers ^top
36:4.1 (400.5) По всему Небадону, в каждой локальной системе обитаемых миров, есть одна сфера, на которой функцию носителей жизни выполняли Мелхиседеки. Эти обители известны как мидсонитные миры системы, в каждом из которых материально видоизмененный Сын-Мелхиседек соединился с избранной Дочерью материальной категории сыновства. Матери-Евы мидсонитных миров прибывают из центральных миров систем, к которым относятся эти миры; назначенный Мелхиседек-носитель жизни выбирает их из многочисленных добровольцев, которые отозвались на призыв Властелина Системы, обращенный к Материальным Дочерям его сферы. 36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere.
36:4.2 (400.6) Потомство Мелхиседека-носителя жизни и Материальной Дочери известно как мидсониты. Мелхиседек – отец этой расы небесных созданий – в итоге покидает планету, где он выполнил уникальную функцию, связанную с жизнью. Мать-Ева этой особой категории вселенских существ также оставляет планету вслед за появлением седьмого поколения планетарного потомства, после чего руководство миром переходит к ее старшему сыну. 36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son.
36:4.3 (400.7) Мидсонитные создания живут в своих великолепных мирах, функционируя как воспроизводящиеся существа до тех пор, пока им не исполняется тысяча лет стандартного времени, после чего они переносятся серафическим транспортом. С этого времени мидсониты утрачивают способность к воспроизводству, ибо процедура дематериализации при подготовке к серафимированию навсегда лишает их прерогатив воспроизводства. 36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives.
36:4.4 (400.8) В настоящее время трудно определить, являются ли эти существа смертными или бессмертными, как невозможно причислить их к классу людей или божественных существ. У этих созданий нет Настройщиков, поэтому они вряд ли могут считаться бессмертными. Однако непохоже, чтобы они были смертными: никто из мидсонитов не умирал. Все мидсониты, когда-либо родившиеся в Небадоне, существуют по сей день и действуют в своих исконных мирах, на одной из промежуточных сфер или в салвингтонской сфере мидсонитов, находящейся в группе миров завершителей. 36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds.
36:4.5 (401.1) Салвингтонские миры завершителей. Мелхиседеки-носители жизни, а также связанные с ними Матери-Евы отправляются из системных сфер мидсонитов в миры завершителей салвингтонского кольца, где со временем предназначено собраться и их потомству. 36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather.
36:4.6 (401.2) В этой связи необходимо пояснить, что семь первичных миров пятой группы салвингтонского кольца являются мирами завершителей Небадона. Потомство Мелхиседеков-носителей жизни и Материальных Дочерей размещается в седьмом мире завершителей – мидсонитной сфере Салвингтона. 36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere.
36:4.7 (401.3) Спутники семи первичных миров завершителей служат местами встреч посылаемых в Небадон личностей сверх- и центральной вселенных. Хотя восходящие смертные могут беспрепятственно посещать миры культуры и подготовительные сферы, относящиеся к 490 мирам, которые образуют Университет Мелхиседеков, существуют некоторые особые, закрытые для них школы и многочисленные запретные зоны. В особенности это касается сорока девяти сфер, подчиненных завершителям. 36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters.
36:4.8 (401.4) Назначение мидсонитных созданий в настоящее время неизвестно, однако нам представляется, что эти личности собираются в седьмом мире завершителей для подготовки к некоторому событию, относящемуся к будущей эволюции вселенной. Наши запросы по мидсонитным расам всегда переадресовываются завершителям, а завершители неуклонно отказываются обсуждать судьбу своих подопечных. Несмотря на смутное представление о будущем мидсонитов, мы знаем, что каждая локальная вселенная Орвонтона располагает растущим корпусом этих таинственных существ. Мелхиседеки-носители жизни предполагают, что когда-нибудь Бог-Предельный наделит их мидсонитных детей трансцендентальным и вечным духом абсонитности. 36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate.
5. Семь Вспомогательных Духов Разума ^top 5. The Seven Adjutant Mind-Spirits ^top
36:5.1 (401.5) Именно присутствие в примитивных мирах семи вспомогательных духов разума определяет направление органической эволюции, объясняет ее целенаправленность и закономерность. Эти вспомогательные духи олицетворяют ту выполняемую Бесконечным Духом функцию служения разуму, которая, благодаря действиям Материнского Духа локальной вселенной, распространяется на низшие категории разумной жизни. Вспомогательные духи – дети Вселенского Материнского Духа – являются личной помощью Духа материальному разуму. Всякое проявление такого разума свидетельствует о разнообразной активности этих духов. 36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning.
36:5.2 (401.6) Семь вспомогательных духов разума называются по именам, выражающим следующие понятия: интуиция, понимание, отвага, знание, совет, поклонение и мудрость. Эти духи разума распространяют свое влияние на все обитаемые миры в виде характерных побудительных импульсов; каждый из них стремится добиться восприимчивости к своему воздействию совершенно независимо от того, в какой степени воспринимаются и имеют возможность функционировать его товарищи. 36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function.
36:5.3 (401.7) Для руководящих Носителей Жизни центральное расположение вспомогательных духов в главном мире Носителей Жизни свидетельствует о масштабе и качестве связанной с разумом деятельности вспомогательных духов в любом мире и в любом конкретном живом организме интеллектуального статуса. В отношении первых пяти вспомогательных духов, эти размещения разума жизни являются совершенными индикаторами функционирования живого разума. Но в том, что касается шестого и седьмого духов – поклонения и мудрости, – эти центральные расположения регистрируют только качественную функцию. Количественная активность вспомогательных духов поклонения и мудрости регистрируется в непосредственном присутствии Божественной Попечительницы на Салвингтоне, являясь личным опытом Материнского Духа Вселенной. 36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits—worship and wisdom—these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit.
36:5.4 (402.1) Когда Носители Жизни отправляются на новую планету, их всегда сопровождают семь вспомогательных духов разума; однако их не следует рассматривать как сущности – они больше напоминают контуры. В отрыве от вселенского присутствия Божественной Попечительницы вспомогательные духи не функционируют как личности. Фактически, они представляют собой уровень сознания Божественной Попечительницы и всегда подчиняются действиям и присутствию своей созидательной матери. 36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother.
36:5.5 (402.2) Нам не хватает слов, чтобы подобрать адекватные названия для этих семи вспомогательных духов разума. Они являются попечителями эмпирического разума низших уровней, и – в порядке достижения соответствующих эволюционных уровней – их можно описать следующим образом: 36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows:
36:5.6 (402.3) 1. Дух интуиции – быстрота восприятия, примитивные физические и врожденные рефлекторные инстинкты, ориентация в пространстве и иные свойства самосохранения, характерные для всех творений разума; единственный из вспомогательных духов, действующий в таком масштабе в низших категориях животной жизни, и единственный, устанавливающий широкую функциональную связь с необучаемыми уровнями механического разума. 36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition—quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind.
36:5.7 (402.4) 2. Дух понимания – координационный импульс, спонтанная и кажущаяся автоматической связь идей; способность координировать приобретенные знания, феномен сообразительности, быстрых суждений и скорых решений. 36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding—the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision.
36:5.8 (402.5) 3. Дух отваги – дар преданности – в личностных существах является основой для обретения характера, интеллектуальным источником моральной стойкости и духовной храбрости. А если сюда добавить просвещенность фактами и воодушевленность истиной, то это становится разгадкой стремления к эволюционному восхождению через разумную и сознательную целеустремленность. 36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage—the fidelity endowment—in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction.
36:5.9 (402.6) 4. Дух знания – любознательность, мать приключений и открытий, научный дух; проводник и верный партнер духов отваги и совета; стремление направить отвагу по пути полезного и прогрессивного развития. 36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge—the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth.
36:5.10 (402.7) 5. Дух совета – стремление к общению, дар внутривидовой кооперации; способность волевых созданий приходить к согласию со своими товарищами; источник стадного инстинкта у низших созданий. 36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel—the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures.
36:5.11 (402.8) 6. Дух поклонения – религиозное побуждение, первое характерное стремление, разделяющее разумные создания на два основных класса смертных. Дух поклонения становится вечным критерием отличия связанного с ним животного от созданий, наделенных разумом, но не обладающих душой. Поклонение является отличительным знаком кандидата на восхождение в духе. 36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship—the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy.
36:5.12 (402.9) 7. Дух мудрости – врожденная тенденция всех нравственных созданий к последовательному и прогрессивному эволюционному развитию. Это высший вспомогательный дух – духовный координатор и выразитель деятельности всех остальных. Этот дух является тайной того присущего разумным созданиям стремления, которое инициирует и поддерживает целесообразную и эффективную программу восхождения по лестнице бытия. Это тот дар живых существ, который объясняет их непостижимую способность выживать и, выживая, использовать весь совокупный прошлый опыт и имеющиеся в наличии возможности для овладения всем, что способны мобилизовать в разуме соответствующего организма все остальные духи разума. Мудрость есть вершина интеллектуальных способностей. Мудрость – это цель чисто разумного и нравственного существования. 36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom—the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence.
36:5.13 (403.1) Вспомогательные духи разума претерпевают эмпирический рост, однако они не становятся личностями. Они развиваются в действии, и функционирование первых пяти в животных категориях является, в некоторой степени, обязательным условием для функционирования всех семи в качестве человеческого интеллекта. Эта связь с животными обеспечивает бóльшую эффективность вспомогательных духов в качестве человеческого разума; поэтому животные, в определенной мере, являются неотъемлемым фактором как интеллектуальной, так и физической эволюции человека. 36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution.
36:5.14 (403.2) Эти помощники разума, принадлежащие к Материнскому Духу локальной вселенной, имеют во многом такое же отношение к жизни разумных созданий, как силовые центры и физические регуляторы – к неживым силам вселенной. Они выполняют бесценную службу в контурах разума обитаемых миров и успешно сотрудничают с Главными Физическими Регуляторами, которые также служат в качестве регуляторов и управляющих уровней разума, расположенных ниже сферы влияния вспомогательных духов, – уровней необучаемого, или механического, разума. 36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind.
36:5.15 (403.3) До того как живой разум приобретает способность учиться на опыте, он входит в сферу опеки Главных Физических Регуляторов. Пока в разуме создания не появляется способность воспринимать божественность и поклоняться Божеству, он относится к исключительной сфере влияния вспомогательных духов. Как только разум создания обнаруживает духовное реагирование, он становится носителем сверхразума, ибо моментально охватывается духовными циклами Материнского Духа локальной вселенной. 36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit.
36:5.16 (403.4) Вспомогательные духи разума не имеют какого-либо прямого отношения к разнообразной и высокодуховной функции, которую выполняет дух личного присутствия Божественной Попечительницы – Святой Дух обитаемых миров; однако функционально они предшествуют его появлению, подготавливая появление этого духа в эволюционном человеке. Вспомогательные духи обеспечивают Вселенскому Материнскому Духу разнообразную связь с материальными живыми созданиями локальной вселенной и позволяют управлять ими, но их действия на доличностных уровнях не находят отражения в Верховном Существе. 36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels.
36:5.17 (403.5) Недуховный разум является проявлением либо духовной, либо физической энергии. Так и разум человека – разум личности – может сохраниться только через соединение с духом. Разум посвящается божественностью, но он не бессмертен, если его функционирование не связано с духовной проницательностью и если он лишен способности поклоняться и жаждать продолжения жизни. 36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival.
6. Живые силы ^top 6. Living Forces ^top
36:6.1 (403.6) Жизнь является одновременно механистической и виталистической – материальной и духовной. Всё новых и новых успехов будут добиваться физики и химики Урантии в понимании протоплазменных форм растительной и животной жизни, но никогда не смогут они создать живые организмы. Жизнь есть нечто отличное от любых проявлений энергии; даже материальная жизнь физических созданий не является свойством материи. 36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic—material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter.
36:6.2 (403.7) Материальные вещи могут существовать самостоятельно, однако жизнь проистекает только от жизни. Разум происходит только от предсущего разума. Дух наследуется только от духовных предков. Создание способно изготовить формы жизни, но только личность создателя или созидательная сила могут привнести активирующую живую искру. 36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark.
36:6.3 (404.1) Носители Жизни способны организовывать материальные формы – физические типы – живых существ, но именно Дух обеспечивает изначальную искру жизни и наделяет даром разума. Даже живые формы экспериментальной жизни, создаваемые Носителями Жизни в своих салвингтонских мирах, неизменно лишены способности к воспроизводству. При правильном сочетании и должной организации формул жизни и жизненных типов, присутствия Носителей Жизни достаточно для инициирования жизни, но все подобные живые организмы лишены двух важнейших атрибутов: разума и способности к воспроизводству. Животный разум и разум человека являются дарами Материнского Духа локальной вселенной, действующего через семь вспомогательных духов разума, в то время как способность созданий к воспроизводству является тем качеством, которое привнесено в инициированную Носителями Жизни исходную жизненную плазму специфическим и личным воздействием Вселенского Духа. 36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes—mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers.
36:6.4 (404.2) После подготовки Носителями Жизни жизненных типов и создания энергетических систем должен произойти еще один феномен: в эти безжизненные формы необходимо вдохнуть «дыхание жизни». Божьи Сыны способны конструировать формы жизни, однако именно Божий Дух привносит саму искру жизни. И когда дарованная таким образом жизнь подходит к концу, остающееся материальное тело вновь становится мертвым веществом. Когда посвященная жизнь завершается, тело возвращается в недра материальной вселенной, откуда оно было когда-то заимствовано Носителями Жизни в качестве временной оболочки для жизни, которой они наделили такое зримое сочетание энергии и вещества. 36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter.
36:6.5 (404.3) Жизнь, которой Носители Жизни наделяют растения и животных, не возвращается к этим Сынам после смерти растения или животного. Отходящая жизнь такого живого существа не обладает ни идентичностью, ни личностью и, как таковая, не сохраняется. В течение своего существования и времени, проведенного в материальном теле, она изменяется; она претерпевает энергетическую эволюцию и сохраняется только как часть космических сил вселенной; она не продолжает существования в качестве индивидуальной жизни. Продолжение жизни смертных созданий целиком основано на формировании в смертном разуме бессмертной души. 36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind.
36:6.6 (404.4) Мы говорим о жизни как «энергии» и «силе», но в действительности она не является ни тем, ни другим. Сила-энергия в той или иной мере реагирует на гравитацию; жизнь на нее не реагирует. Эталон также не реагирует на гравитацию, являясь конфигурацией энергий, которые уже выполнили все связанные с гравитацией обязательства. Жизнь, как таковая, представляет собой активизацию конфигурированной в соответствии с определенным эталоном или выделенной иным образом системы материальной, интеллектуальной или духовной энергии. 36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy—material, mindal, or spiritual.
36:6.7 (404.5) Некоторые вещи, связанные с развитием жизни на эволюционных планетах, нам не вполне ясны. Мы хорошо понимаем физическую организацию электрохимических формул Носителей Жизни, но мы не до конца понимаем природу и источник активирующей жизнь искры. Мы знаем, что жизнь проистекает от Отца через Сына посредством Духа. Весьма вероятно, что Главные Духи представляют собой семичастный канал, через который река жизни изливается на всё творение. Однако нам непонятен метод, с помощью которого наблюдающий Главный Дух принимает участие в изначальном посвящении жизни на новой планете. Мы уверены в том, что Древние Дней также играют определенную роль во внедрении жизни в новом мире, но мы пребываем в полном неведении относительно характера такого участия. Мы знаем, что Вселенский Материнский Дух действительно одушевляет безжизненные структуры и наделяет такую активированную плазму прерогативами организменного воспроизводства. Мы замечаем, что три этих источника являются уровнями Бога-Семичастного и иногда именуются Верховными Создателями во времени и пространстве. Однако обо всём остальном мы знаем немногим больше смертных Урантии, а именно то, что идея заключена в Отце, ее выражение – в Сыне, а жизненная реализация – в Духе. 36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals—simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit.
36:6.8 (405.1) [Изложено Сыном-Ворондадеком, пребывающим на Урантии в должности наблюдателя и действующим в этом качестве по просьбе Мелхиседека – главы Руководящего Просветительского Корпуса.] 36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.]