Документ 45 Paper 45
Администрация локальной системы The Local System Administration
45:0.1 (509.1) Административный центр Сатании представляет собой скопление пятидесяти семи архитектурных сфер – самого Иерусема, семи больших и сорока девяти малых спутников. Столичная сфера системы, Иерусем, почти в сто раз превышает по своим размерам Урантию, хотя сила тяжести здесь несколько меньше. Большие спутники Иерусема – это семь переходных миров, каждый из которых примерно в десять раз крупнее Урантии, в то время как семь малых спутников этих переходных сфер близки по размеру к Урантии. 45:0.1 (509.1) THE administrative center of Satania consists of a cluster of architectural spheres, fifty-seven in number—Jerusem itself, the seven major satellites, and the forty-nine subsatellites. Jerusem, the system capital, is almost one hundred times the size of Urantia, although its gravity is a trifle less. Jerusem’s major satellites are the seven transition worlds, each of which is about ten times as large as Urantia, while the seven subsatellites of these transition spheres are just about the size of Urantia.
45:0.2 (509.2) Семь обительских миров представляют собой семь малых спутников первого переходного мира. 45:0.2 (509.2) The seven mansion worlds are the seven subsatellites of transition world number one.
45:0.3 (509.3) Вся эта система, состоящая из пятидесяти семи архитектурных миров, имеет автономное освещение, отопление, водоснабжение и энергопитание благодаря координации Силового Центра Сатании и Главных Физических Регуляторов в соответствии с принятым методом физической организации и расположения этих специально созданных сфер. Кроме того, за их физическим и иным состоянием следят местные спорнаги. 45:0.3 (509.3) This entire system of fifty-seven architectural worlds is independently lighted, heated, watered, and energized by the co-ordination of the Satania Power Center and the Master Physical Controllers in accordance with the established technique of the physical organization and arrangement of these specially created spheres. They are also physically cared for and otherwise maintained by the native spornagia.
1. Миры переходной культуры ^top 1. Transitional Culture Worlds ^top
45:1.1 (509.4) Семь бóльших миров, обращающихся вокруг Иерусема, обычно известны как миры переходной культуры. Время от времени их правители назначаются верховным исполнительным советом Иерусема. Эти сферы имеют следующие номера и названия: 45:1.1 (509.4) The seven major worlds swinging around Jerusem are generally known as the transitional culture spheres. Their rulers are designated from time to time by the Jerusem supreme executive council. These spheres are numbered and named as follows:
45:1.2 (509.5) Первая. Мир завершителей. Эта сфера является центром корпуса завершителей локальной системы и окружена приемными мирами – семью обительскими мирами, всецело посвященными программе восхождения смертных. Мир завершителей открыт для жителей всех семи обительских миров. Транспортные серафимы переносят в оба конца восходящих личностей; совершаемые ими паломничества призваны укрепить веру в высшее назначение находящихся здесь смертных. Хотя завершители и их строения обычно недоступны моронтийному зрению, вы будете совершенно потрясены, когда энергетические преобразователи и Управляющие Моронтийной Энергией будут периодически позволять вам на мгновение увидеть этих высоких духовных личностей, действительно завершивших восхождение к Раю и вернувшихся в те самые миры, где начинается ваше длительное путешествие. Это должно стать залогом уверенности в том, что вы тоже можете и способны завершить это грандиозное начинание. Все временные жители обительских миров минимум раз в год посещают сферы завершителей, чтобы присутствовать на ассамблеях, где завершители становятся зримыми существами. 45:1.2 (509.5) Number 1. The Finaliter World. This is the headquarters of the finaliter corps of the local system and is surrounded by the receiving worlds, the seven mansion worlds, dedicated so fully to the scheme of mortal ascension. The finaliter world is accessible to the inhabitants of all seven mansion worlds. Transport seraphim carry ascending personalities back and forth on these pilgrimages, which are designed to cultivate their faith in the ultimate destiny of transition mortals. Although the finaliters and their structures are not ordinarily perceptible to morontia vision, you will be more than thrilled, from time to time, when the energy transformers and the Morontia Power Supervisors enable you momentarily to glimpse these high spirit personalities who have actually completed the Paradise ascension, and who have returned to the very worlds where you are beginning this long journey, as the pledge of assurance that you may and can complete the stupendous undertaking. All mansion world sojourners go to the finaliter sphere at least once a year for these assemblies of finaliter visualization.
45:1.3 (510.1) Вторая. Мир моронтии. Эта планета является резиденцией руководителей моронтийной жизни и окружена семью сферами, на которых эти моронтийные руководители обучают своих партнеров и помощников, – как моронтийных существ, так и восходящих смертных. 45:1.3 (510.1) Number 2. The Morontia World. This planet is the headquarters of the supervisors of morontia life and is surrounded by the seven spheres whereon the morontia chiefs train their associates and helpers, both morontia beings and ascending mortals.
45:1.4 (510.2) Пересекая семь обительских миров, вы пройдете и через эти сферы последовательной социализации и культуры, которые характеризуются всё большим приобщением к моронтии. При переходе из первого во второй обительский мир вы получите право посещения второго переходного центра, мира моронтии, и так далее. А присутствуя в любой из этих шести сфер культуры, вы можете, получив приглашение, стать посетителем и наблюдателем в любом из семи окружающих миров сопутствующей групповой деятельности. 45:1.4 (510.2) In passing through the seven mansion worlds, you will also progress through these cultural and social spheres of increasing morontia contact. When you advance from the first to the second mansion world, you will become eligible for a visitor’s permit to transitional headquarters number two, the morontia world, and so on. And when present on any one of these six cultural spheres, you may, on invitation, become a visitor and observer on any of the seven surrounding worlds of associated group activities.
45:1.5 (510.3) Третья. Мир ангелов. Этот мир – центр всего серафического воинства, имеющего отношение к жизни системы, – окружен семью мирами подготовки и воспитания ангелов. Данные миры являются социальными сферами серафических созданий. 45:1.5 (510.3) Number 3. The Angelic World. This is the headquarters of all the seraphic hosts engaged in system activities and is surrounded by the seven worlds of angelic training and instruction. These are the seraphic social spheres.
45:1.6 (510.4) Четвертая. Мир сверхангелов. Данная сфера является сатанийской обителью Ярких Вечерних Звезд и огромного скопления равных и почти равных существ. Семь спутников данного мира отводятся семи основным группам этих неназванных небесных существ. 45:1.6 (510.4) Number 4. The Superangel World. This sphere is the Satania home of the Brilliant Evening Stars and a vast concourse of co-ordinate and near-co-ordinate beings. The seven satellites of this world are assigned to the seven major groups of these unnamed celestial beings.
45:1.7 (510.5) Пятая. Мир Сынов. Эта планета является резиденцией божественных Сынов всех категорий, включая сынов, тринитизованных созданиями. Семь окружающих ее миров посвящены некоторым индивидуальным группам этих божественно родственных сынов. 45:1.7 (510.5) Number 5. The World of the Sons. This planet is the headquarters of the divine Sons of all orders, including the creature-trinitized sons. The surrounding seven worlds are devoted to certain individual groupings of these divinely related sons.
45:1.8 (510.6) Шестая. Мир Духа. В локальной системе эта сфера служит местом встреч высших личностей Бесконечного Духа. Семь окружающих ее спутников предназначены для индивидуальных групп этих разнообразных категорий. Однако в шестом переходном мире нет представительства Духа, как не наблюдается подобное присутствие и в столицах систем; Божественная Попечительница Салвингтона находится в Небадоне повсюду. 45:1.8 (510.6) Number 6. The World of the Spirit. This sphere serves as the system rendezvous of the high personalities of the Infinite Spirit. Its seven surrounding satellites are assigned to individual groups of these diverse orders. But on transition world number six there is no representation of the Spirit, neither is such a presence to be observed on the system capitals; the Divine Minister of Salvington is everywhere in Nebadon.
45:1.9 (510.7) Седьмая. Мир Отца. Это безмолвная сфера системы. Ни одна группа существ не проживает здесь постоянно. В ее центре находится огромный храм света, но в нём невозможно кого-либо увидеть. Все существа, прибывающие для поклонения со всех миров системы, являются здесь желанными гостями. 45:1.9 (510.7) Number 7. The World of the Father. This is the silent sphere of the system. No group of beings is domiciled on it. The great temple of light occupies a central place, but no one can be discerned therein. All beings of all the system worlds are welcomed as worshipers.
45:1.10 (510.8) Окружающие мир Отца семь спутников имеют разное назначение в различных системах. В Сатании они используются в настоящее время для содержания под стражей группы существ, принимавших участие в восстании Люцифера. Столица созвездия, Эдемия, не имеет аналогичных тюремных миров; те немногие серафимы и херувимы, которые перешли на сторону мятежников во время восстания в Сатании, уже давно находятся в этих изоляционных мирах Иерусема. 45:1.10 (510.8) The seven satellites surrounding the Father’s world are variously utilized in the different systems. In Satania they are now used as the detention spheres for the interned groups of the Lucifer rebellion. The constellation capital, Edentia, has no analogous prison worlds; the few seraphim and cherubim who went over to the rebels in the Satania rebellion have been long since confined on these isolation worlds of Jerusem.
45:1.11 (510.9) Пребывая в седьмом обительском мире, вы получаете доступ в седьмой переходный мир, сферу Всеобщего Отца, а также право посещать окружающие эту планету тюремные миры Сатании, на которых в настоящее время содержатся Люцифер и большинство тех личностей, которые примкнули к нему во время восстания против Михаила. Это прискорбное зрелище, которое можно наблюдать в течение последних веков, будет оставаться серьезным предупреждением для всего Небадона до тех пор, пока Древние Дней не вынесут приговор в отношении греха Люцифера и его падших сообщников, отвергших спасение, предложенное Михаилом – их вселенским Отцом. 45:1.11 (510.9) As a sojourner on the seventh mansion world, you have access to the seventh transition world, the sphere of the Universal Father, and are also permitted to visit the Satania prison worlds surrounding this planet, whereon are now confined Lucifer and the majority of those personalities who followed him in rebellion against Michael. And this sad spectacle has been observable during these recent ages and will continue to serve as a solemn warning to all Nebadon until the Ancients of Days shall adjudicate the sin of Lucifer and his fallen associates who rejected the salvation proffered by Michael, their universe Father.
2. Властелин системы ^top 2. The System Sovereign ^top
45:2.1 (511.1) Глава исполнительной власти локальной системы обитаемых миров является первичным Сыном-Ланонандеком, Властелином Системы. В нашей локальной вселенной эти властелины наделяются широкими административными полномочиями, необычными личными прерогативами. Даже в масштабе Орвонтона не все вселенные устроены так, чтобы предоставлять Властелинам Систем столь необычайно широкую индивидуальную свободу действий при управлении делами системы. Однако за всю историю Небадона эти ничем не ограниченные управляющие лишь трижды проявили нелояльность. Последним из таких случаев – и наиболее масштабным из всех – стало восстание Люцифера в системе Сатания. 45:2.1 (511.1) The chief executive of a local system of inhabited worlds is a primary Lanonandek Son, the System Sovereign. In our local universe these sovereigns are intrusted with large executive responsibilities, unusual personal prerogatives. Not all universes, even in Orvonton, are so organized as to permit the System Sovereigns to exercise such unusually wide powers of personal discretion in the direction of system affairs. But in all the history of Nebadon these untrammeled executives have exhibited disloyalty only three times. The Lucifer rebellion in the system of Satania was the last and the most widespread of all.
45:2.2 (511.2) Даже после этого катастрофического мятежа методика управления Сатанией не претерпела абсолютно никаких изменений. Нынешний Властелин Системы обладает всем могуществом и пользуется всей полнотой власти, которой обладал его недостойный предшественник, за исключением некоторых сфер деятельности, находящихся в настоящее время в вéдении Отцов Созвездия и еще не полностью переданных Древними Дней Ланафоргу, преемнику Люцифера. 45:2.2 (511.2) In Satania, even after this disastrous upheaval, absolutely no changes have been made in the technique of system administration. The present System Sovereign possesses all the power and exercises all the authority that were invested in his unworthy predecessor except for certain matters now under the supervision of the Constellation Fathers which the Ancients of Days have not yet fully restored to Lanaforge, the successor of Lucifer.
45:2.3 (511.3) Нынешний глава Сатании – это милосердный и блестящий правитель, властелин, испытанный восстанием. Исполняя службу в качестве помощника Властелина Системы, Ланафорг проявил верность Михаилу в одном из более ранних мятежей во вселенной Небадон. Этот могущественный и блистательный Владыка Сатании является испытанным и проверенным управляющим. Во время второго в Небадоне восстания в масштабах системы, когда Властелин Системы оступился и оказался во власти тьмы, Ланафорг, первый помощник заблудшего главы, захватил бразды правления и сумел так повести дела системы, что сравнительно немного личностей было потеряно как в столичных мирах, так и на обитаемых планетах этой несчастной системы. Ланафорг прославился как единственный первичный Сын-Ланонандек во всём Небадоне, сохранивший верность Михаилу в условиях падения своего брата, обладавшего более высокой властью и положением. Возможно, что Ланафорг останется на Иерусеме до тех пор, пока в Сатании не будут преодолены все последствия прежнего безумия и не будут устранены все результаты восстания. 45:2.3 (511.3) The present head of Satania is a gracious and brilliant ruler, and he is a rebellion-tested sovereign. When serving as an assistant System Sovereign, Lanaforge was faithful to Michael in an earlier upheaval in the universe of Nebadon. This mighty and brilliant Lord of Satania is a tried and tested administrator. At the time of the second system rebellion in Nebadon, when the System Sovereign stumbled and fell into darkness, Lanaforge, the first assistant to the erring chief, seized the reins of government and so conducted the affairs of the system that comparatively few personalities were lost either on the headquarters worlds or on the inhabited planets of that unfortunate system. Lanaforge bears the distinction of being the only primary Lanonandek Son in all Nebadon who thus functioned loyally in the service of Michael and in the very presence of the default of his brother of superior authority and antecedent rank. Lanaforge will probably not be removed from Jerusem until all the results of the former folly have been overcome and the products of rebellion removed from Satania.
45:2.4 (511.4) Хотя в вéдение Ланафорга возвращены еще не все дела изолированных миров Сатании, он проявляет огромный интерес к их благополучию и часто посещает Урантию. Как и в остальных, нормальных системах, Властелин возглавляет совет системы, состоящий из правителей миров – Планетарных Князей и местных губернаторов изолированных миров. Время от времени этот планетарный совет собирается в столичном мире системы – «когда собираются Сыны Божьи». 45:2.4 (511.4) While all the affairs of the isolated worlds of Satania have not been returned to his jurisdiction, Lanaforge discloses great interest in their welfare, and he is a frequent visitor on Urantia. As in other and normal systems, the Sovereign presides over the system council of world rulers, the Planetary Princes and the resident governors general of the isolated worlds. This planetary council assembles from time to time on the headquarters of the system—“When the Sons of God come together.”
45:2.5 (511.5) Раз в неделю – на Иерусеме каждые десять дней – Властелин встречается с какой-нибудь одной группой существ из числа различных категорий личностей, проживающих в столичном мире. Это восхитительно непринужденные, незабываемые часы. На Иерусеме царит дух высочайшего товарищества между всеми различными категориями существ, а также между каждой из этих групп и Властелином Системы. 45:2.5 (511.5) Once a week, every ten days on Jerusem, the Sovereign holds a conclave with some one group of the various orders of personalities domiciled on the headquarters world. These are the charmingly informal hours of Jerusem, and they are never-to-be-forgotten occasions. On Jerusem there exists the utmost fraternity between all the various orders of beings and between each of these groups and the System Sovereign.
45:2.6 (511.6) Эти уникальные сборы происходят на стеклянном море – огромном поле для общих собраний столицы системы – и представляют собой чисто дружеские и духовные собрания; здесь никогда не обсуждаются ни вопросы планетарной администрации, ни даже план восхождения. Восходящие смертные собираются здесь только для того, чтобы хорошо провести время и познакомиться с другими обитателями Иерусема. Те группы, которые не приглашаются Властелином на эти еженедельные часы отдыха, встречаются в своих собственных центрах. 45:2.6 (511.6) These unique assemblages occur on the sea of glass, the great gathering field of the system capital. They are purely social and spiritual occasions; nothing pertaining to the planetary administration or even to the ascendant plan is ever discussed. Ascending mortals come together at these times merely to enjoy themselves and to meet their fellow Jerusemites. Those groups which are not being entertained by the Sovereign at these weekly relaxations meet at their own headquarters.
3. Правительство системы ^top 3. The System Government ^top
45:3.1 (512.1) Главному управляющему локальной системы, Властелину Системы, всегда помогают два или три Сына-Ланонандека, действующие в качестве первого и второго помощников. Однако в настоящее время система Сатания управляется группой из семи Ланонандеков: 45:3.1 (512.1) The chief executive of a local system, the System Sovereign, is always supported by two or three Lanonandek Sons, who function as first and second assistants. But at the present time the system of Satania is administered by a staff of seven Lanonandeks:
45:3.2 (512.2) 1. Властелин Системы – Ланафорг, 2709-й член первичной категории, преемник изменника Люцифера. 45:3.2 (512.2) 1. The System Sovereign—Lanaforge, number 2,709 of the primary order and successor to the apostate Lucifer.
45:3.3 (512.3) 2. Первый помощник Властелина – Мансуротия, 17 841-й член третичной категории Ланонандеков, направленный в Сатанию вместе с Ланафоргом. 45:3.3 (512.3) 2. The first assistant Sovereign—Mansurotia, number 17,841 of the tertiary Lanonandeks. He was dispatched to Satania along with Lanaforge.
45:3.4 (512.4) 3. Второй помощник Властелина – Садиб, 271 402-й член третичной категории. Садиб также прибыл в Сатанию вместе с Ланафоргом. 45:3.4 (512.4) 3. The second assistant Sovereign—Sadib, number 271,402 of the tertiary order. Sadib also came to Satania with Lanaforge.
45:3.5 (512.5) 4. Опекун системы – Холдант, 19-й член третичного корпуса, хранитель и управляющий всех изолированных духов выше категории смертного бытия. Холдант также прибыл в Сатанию вместе с Ланафоргом. 45:3.5 (512.5) 4. The custodian of the system—Holdant, number 19 of the tertiary corps, the holder and controller of all interned spirits above the order of mortal existence. Holdant likewise came to Satania with Lanaforge.
45:3.6 (512.6) 5. Регистратор системы – Вилтон, секретарь служения Ланонандеков в Сатании, 374-й член третьей категории. Вилтон был одним из членов изначальной группы Ланафорга. 45:3.6 (512.6) 5. The system recorder—Vilton, secretary of the Lanonandek ministry of Satania, number 374 of the third order. Vilton was a member of the original Lanaforge group.
45:3.7 (512.7) 6. Управляющий по вопросам посвящения – Фортант, 319 847-й член резервного корпуса вторичной категории Ланонандеков и временный управляющий всей вселенской деятельностью, перенесенной на Иерусем со времени посвящения Михаила на Урантии. Фортант состоит в штате Ланафорга в течение девятнадцати столетий урантийского времени. 45:3.7 (512.7) 6. The bestowal director—Fortant, number 319,847 of the reserves of the secondary Lanonandeks and temporary director of all universe activities transplanted to Jerusem since Michael’s bestowal on Urantia. Fortant has been attached to the staff of Lanaforge for nineteen hundred years of Urantia time.
45:3.8 (512.8) 7. Высокий советник – Ханавард, 67-й Сын-Ланонандек первичной категории и член высшего корпуса вселенских советников и координаторов. Ханавард, выполняющий функции председателя исполнительного совета Сатании, является двенадцатым членом этой категории Сынов, служащих на Иерусеме со времени восстания Люцифера. 45:3.8 (512.8) 7. The high counselor—Hanavard, number 67 of the primary Lanonandek Sons and a member of the high corps of universe counselors and co-ordinators. He functions as acting chairman of the executive council of Satania. Hanavard is the twelfth of this order so to serve on Jerusem since the Lucifer rebellion.
45:3.9 (512.9) Эта административная группа из семи Ланонандеков образует расширенное чрезвычайное правление, необходимость которого объясняется трудным положением, сложившимся в результате восстания Люцифера. На Иерусеме существуют только малые суды, так как система представляет собой структурную единицу управления, а не судопроизводства, однако администрации Ланонандеков помогает исполнительный совет Иерусема – верховный совещательный орган Сатании. Этот совет состоит из двенадцати членов: 45:3.9 (512.9) This executive group of seven Lanonandeks constitutes the expanded emergency administration made necessary by the exigencies of the Lucifer rebellion. There are only minor courts on Jerusem since the system is the unit of administration, not adjudication, but the Lanonandek administration is supported by the Jerusem executive council, the supreme advisory body of Satania. This council consists of twelve members:
45:3.10 (512.10) 1. Ханавард, председатель, Сын-Ланонандек. 45:3.10 (512.10) 1. Hanavard, the Lanonandek chairman.
45:3.11 (512.11) 2. Ланафорг, Властелин Системы. 45:3.11 (512.11) 2. Lanaforge, the System Sovereign.
45:3.12 (512.12) 3. Мансуротия, первый помощник Властелина. 45:3.12 (512.12) 3. Mansurotia, the first assistant Sovereign.
45:3.13 (512.13) 4. Глава Мелхиседеков Сатании. 45:3.13 (512.13) 4. The chief of Satania Melchizedeks.
45:3.14 (512.14) 5. Исполняющий обязанности главы Носителей Жизни Сатании. 45:3.14 (512.14) 5. The acting director of the Satania Life Carriers.
45:3.15 (512.15) 6. Глава завершителей Сатании. 45:3.15 (512.15) 6. The chief of the Satania finaliters.
45:3.16 (512.16) 7. Изначальный Адам Сатании, глава Материальных Сынов. 45:3.16 (512.16) 7. The original Adam of Satania, the supervising head of the Material Sons.
45:3.17 (512.17) 8. Управляющий серафическим воинством Сатании. 45:3.17 (512.17) 8. The director of the Satania seraphic hosts.
45:3.18 (512.18) 9. Глава физических регуляторов Сатании. 45:3.18 (512.18) 9. The chief of the Satania physical controllers.
45:3.19 (512.19) 10. Руководитель Управляющих Моронтийной Энергией системы. 45:3.19 (512.19) 10. The director of the system Morontia Power Supervisors.
45:3.20 (513.1) 11. Исполняющий обязанности управляющего промежуточными созданиями системы. 45:3.20 (513.1) 11. The acting director of system midway creatures.
45:3.21 (513.2) 12. Исполняющий обязанности главы корпуса восходящих смертных. 45:3.21 (513.2) 12. The acting head of the corps of ascending mortals.
45:3.22 (513.3) Совет периодически избирает трех членов, представляющих локальную систему в верховном совете в столице вселенной, но из-за восстания эта практика приостановлена. В настоящее время у Сатании есть наблюдатель в столице локальной вселенной, однако со времени посвящения Михаила система возобновила практику выдвижения десяти членов в законодательный орган Эдемии. 45:3.22 (513.3) This council periodically chooses three members to represent the local system on the supreme council at universe headquarters, but this representation is suspended by rebellion. Satania now has an observer at the headquarters of the local universe, but since the bestowal of Michael the system has resumed the election of ten members to the Edentia legislature.
4. Совет Двадцати Четырех ^top 4. The Four and Twenty Counselors ^top
45:4.1 (513.4) На Иерусеме, в центре семи обительских колец ангелов, находится резиденция консультативного совета Урантии – двадцати четырех советников. Иоанн, автор «Откровения», назвал их двадцатью четырьмя старцами: «И вокруг престола были двадцать четыре кресла, и я видел, как в креслах восседали двадцать четыре старца, облаченные в белые одежды». Престол в центре этой группы – это судейское кресло возглавляющего совет архангела, престол милосердных и справедливых воскресительных оглашений всей Сатании. Это судейское кресло всегда находилось на Иерусеме, однако двадцать четыре окружающих его кресла появились всего девятнадцать веков тому назад, вскоре после того как Христос Михаил был возвышен до абсолютного полновластия в Небадоне. Эти двадцать четыре советника – личные доверенные лица Сына-Владыки на Иерусеме, уполномоченные представлять его по всем вопросам, относящимся к оглашениям Сатании и многим иным аспектам программы восхождения смертных в изолированных мирах системы. Они выполняют функции особых представителей при исполнении специальных заданий Гавриила и необычных поручений Михаила. 45:4.1 (513.4) At the center of the seven angelic residential circles on Jerusem is located the headquarters of the Urantia advisory council, the four and twenty counselors. John the Revelator called them the four and twenty elders: “And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.” The throne in the center of this group is the judgment seat of the presiding archangel, the throne of the resurrection roll call of mercy and justice for all Satania. This judgment seat has always been on Jerusem, but the twenty-four surrounding seats were placed in position no more than nineteen hundred years ago, soon after Christ Michael was elevated to the full sovereignty of Nebadon. These four and twenty counselors are his personal agents on Jerusem, and they have authority to represent the Master Son in all matters concerning the roll calls of Satania and in many other phases of the scheme of mortal ascension on the isolated worlds of the system. They are the designated agents for executing the special requests of Gabriel and the unusual mandates of Michael.
45:4.2 (513.5) Двадцать четыре советника были набраны из восьми урантийских рас, причем последние члены этой группы появились во времена воскресительного оглашения Михаила девятнадцать столетий тому назад. Этот консультативный совет Урантии состоит из следующих членов: 45:4.2 (513.5) These twenty-four counselors have been recruited from the eight Urantia races, and the last of this group were assembled at the time of the resurrection roll call of Michael, nineteen hundred years ago. This Urantia advisory council is made up of the following members:
45:4.3 (513.6) 1. Онагар, выдающийся ум эпохи, предшествовавшей появлению Планетарного Князя, являвшийся вождем своих собратьев в поклонении «Дающему Дыхание». 45:4.3 (513.6) 1. Onagar, the master mind of the pre-Planetary Prince age, who directed his fellows in the worship of “The Breath Giver.”
45:4.4 (513.7) 2. Мансант, великий учитель в эпоху после появления на Урантии Планетарного Князя; он привел своих собратьев к поклонению «Великому Свету». 45:4.4 (513.7) 2. Mansant, the great teacher of the post-Planetary Prince age on Urantia, who pointed his fellows to the veneration of “The Great Light.”
45:4.5 (513.8) 3. Онамоналонтон, далекий вождь красных людей, приведший свою расу, поклонявшуюся многим богам, к поклонению «Великому Духу». 45:4.5 (513.8) 3. Onamonalonton, a far-distant leader of the red man and the one who directed this race from the worship of many gods to the veneration of “The Great Spirit.”
45:4.6 (513.9) 4. Орландоф, князь синих людей, под водительством которого эта раса признала божественность «Верховного Повелителя». 45:4.6 (513.9) 4. Orlandof, a prince of the blue men and their leader in the recognition of the divinity of “The Supreme Chief.”
45:4.7 (513.10) 5. Поршунта, оракул исчезнувшей оранжевой расы, вождь своего народа в поклонении «Великому Учителю». 45:4.7 (513.10) 5. Porshunta, the oracle of the extinct orange race and the leader of this people in the worship of “The Great Teacher.”
45:4.8 (513.11) 6. Синглангтон, первый из желтых людей, ставший учителем и вождем своего народа в поклонении «Единственной Истине» вместо многих. Тысячи лет тому назад желтые люди знали единого Бога. 45:4.8 (513.11) 6. Singlangton, the first of the yellow men to teach and lead his people in the worship of “One Truth” instead of many. Thousands of years ago the yellow man knew of the one God.
45:4.9 (513.12) 7. Фантад, освободитель зеленых людей от власти тьмы, их вождь в поклонении «Единому Источнику Жизни». 45:4.9 (513.12) 7. Fantad, the deliverer of the green men from darkness and their leader in the worship of “The One Source of Life.”
45:4.10 (513.13) 8. Орвонон, просветитель индиговых рас и их вождь в давнем служении «Богу Богов». 45:4.10 (513.13) 8. Orvonon, the enlightener of the indigo races and their leader in the onetime service of “The God of Gods.”
45:4.11 (514.1) 9. Адам, дискредитированный, но восстановленный в правах планетарный отец Урантии, Материальный Божий Сын, низведенный до подобия смертной плоти, однако сохранивший жизнь и впоследствии возвышенный до настоящего положения по велению Михаила. 45:4.11 (514.1) 9. Adam, the discredited but rehabilitated planetary father of Urantia, a Material Son of God who was relegated to the likeness of mortal flesh, but who survived and was subsequently elevated to this position by the decree of Michael.
45:4.12 (514.2) 10. Ева, мать фиолетовой расы Урантии, вместе со своим супругом перенесшая наказание из-за своего проступка, восстановленная, как и он, в правах и назначенная на службу в составе данной группы продолживших жизнь смертных. 45:4.12 (514.2) 10. Eve, the mother of the violet race of Urantia, who suffered the penalty of default with her mate and was also rehabilitated with him and assigned to serve with this group of mortal survivors.
45:4.13 (514.3) 11. Енох, первый из смертных Урантии, слившийся с Настройщиком Мышления в течение смертной жизни во плоти. 45:4.13 (514.3) 11. Enoch, the first of the mortals of Urantia to fuse with the Thought Adjuster during the mortal life in the flesh.
45:4.14 (514.4) 12. Моисей, освободитель одной из уцелевших групп, принадлежавшей к исчезнувшей фиолетовой расе, возродивший поклонение Всеобщему Отцу под именем «Бога Израиля». 45:4.14 (514.4) 12. Moses, the emancipator of a remnant of the submerged violet race and the instigator of the revival of the worship of the Universal Father under the name of “The God of Israel.”
45:4.15 (514.5) 13. Илия, преобразованная душа, достигшая блистательных духовных успехов в эпоху после Материального Сына. 45:4.15 (514.5) 13. Elijah, a translated soul of brilliant spiritual achievement during the post-Material Son age.
45:4.16 (514.6) 14. Макивента Мелхиседек, единственный Сын своей категории, посвятивший себя урантийским расам. Хотя он по-прежнему числится Мелхиседеком, Макивента стал «навечно священником Всевышних», навсегда приняв на себя служение в качестве восходящего смертного, прожив на Урантии жизнь во плоти в Салиме во времена Авраама. Недавно Мелхиседек был провозглашен наместником Планетарного Князя Урантии с резиденцией на Иерусеме и полномочиями действовать от имени Михаила, являющегося действительным Планетарным Князем мира, в котором он пережил свое завершающее посвящение в облике человека. Несмотря на это, Урантия до сих пор находится под наблюдением сменяющихся местных губернаторов из числа двадцати четырех советников. 45:4.16 (514.6) 14. Machiventa Melchizedek, the only Son of this order to bestow himself upon the Urantia races. While still numbered as a Melchizedek, he has become “forever a minister of the Most Highs,” eternally assuming the assignment of service as a mortal ascender, having sojourned on Urantia in the likeness of mortal flesh at Salem in the days of Abraham. This Melchizedek has latterly been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia with headquarters on Jerusem and authority to act in behalf of Michael, who is actually the Planetary Prince of the world whereon he experienced his terminal bestowal in human form. Notwithstanding this, Urantia is still supervised by successive resident governors general, members of the four and twenty counselors.
45:4.17 (514.7) 15. Иоанн Креститель, предтеча миссии Михаила на Урантии и, во плоти, дальний родственник Сына Человеческого. 45:4.17 (514.7) 15. John the Baptist, the forerunner of Michael’s mission on Urantia and, in the flesh, distant cousin of the Son of Man.
45:4.18 (514.8) 16. 1-2-3 Первый, вождь преданных промежуточных созданий, находившихся на службе у Гавриила во времена предательства Калигастии, возвышенный до этого положения Михаилом вскоре после обретения неограниченного полновластия. 45:4.18 (514.8) 16. 1-2-3 the First, the leader of the loyal midway creatures in the service of Gabriel at the time of the Caligastia betrayal, elevated to this position by Michael soon after his entrance upon unconditioned sovereignty.
45:4.19 (514.9) По просьбе Гавриила эти избранные личности временно освобождены от режима восхождения, и мы ничего не знаем о том, как долго они будут служить в этом качестве. 45:4.19 (514.9) These selected personalities are exempt from the ascension regime for the time being, on Gabriel’s request, and we have no idea how long they may serve in this capacity.
45:4.20 (514.10) Места 17, 18, 19 и 20 постоянно не занимаются. Они заполняются временно по единодушному согласию шестнадцати постоянных членов, оставаясь свободными для грядущих назначений восходящих смертных из нынешней эпохи, которая началась на Урантии после явления посвященческого Сына. 45:4.20 (514.10) Seats numbers 17, 18, 19, and 20 are not permanently occupied. They are temporarily filled by the unanimous consent of the sixteen permanent members, being kept open for later assignment to ascending mortals from the present postbestowal Son age on Urantia.
45:4.21 (514.11) Также временно заняты места 21, 22, 23 и 24, зарезервированные для великих учителей иных и более поздних эпох, которые несомненно последуют за нынешней эпохой. На Урантии следует ожидать наступления эры Сынов-Арбитров и Сынов-Учителей, а также эпох света и жизни, независимо от неожиданных посещений божественных Сынов, которые могут либо состояться, либо нет. 45:4.21 (514.11) Numbers 21, 22, 23, and 24 are likewise temporarily filled while being held in reserve for the great teachers of other and subsequent ages which undoubtedly will follow the present age. Eras of the Magisterial Sons and Teacher Sons and the ages of light and life are to be anticipated on Urantia, regardless of unexpected visitations of divine Sons which may or may not occur.
5. Материальные Сыны ^top 5. The Material Sons ^top
45:5.1 (514.12) Крупные подразделения небесной жизни – различные категории божественных Сынов, высших духов, сверхангелов, ангелов и промежуточных созданий – располагают на Иерусеме собственными резиденциями и необъятными заповедными территориями. Центральной обителью этого чудесного сектора является главный храм Материальных Сынов. 45:5.1 (514.12) The great divisions of celestial life have their headquarters and immense preserves on Jerusem, including the various orders of divine Sons, high spirits, superangels, angels, and midway creatures. The central abode of this wonderful sector is the chief temple of the Material Sons.
45:5.2 (515.1) Владения Адамов – это центральная достопримечательность для всех вновь прибывших на Иерусем существ. Они представляют собой огромную область, состоящую из тысячи центров, хотя каждая семья Материальных Сынов и Дочерей живет в своем собственном имении вплоть до того времени, когда его обитатели либо отправляются для служения в эволюционных мирах пространства, либо вступают на путь восхождения к Раю. 45:5.2 (515.1) The domain of the Adams is the center of attraction to all new arrivals on Jerusem. It is an enormous area consisting of one thousand centers, although each family of Material Sons and Daughters lives on an estate of its own up to the time of the departure of its members for service on the evolutionary worlds of space or until their embarkation upon the Paradise-ascension career.
45:5.3 (515.2) Эти Материальные Сыны являются высшим типом половых существ, встречающихся в подготовительных сферах эволюционирующих вселенных. И они действительно материальны; даже планетарные Адамы и Евы ясно видны смертным расам обитаемых миров. Данные Материальные Сыны – последнее, физическое звено в цепи личностей, простирающейся сверху, от божественности и совершенства, вниз, к людям и материальному существованию. В лице таких Сынов обитаемый мир обеспечивается посредниками, стоящими между Планетарным Князем и материальными созданиями сфер и связанными и с той, и с другой стороной. 45:5.3 (515.2) These Material Sons are the highest type of sex-reproducing beings to be found on the training spheres of the evolving universes. And they are really material; even the Planetary Adams and Eves are plainly visible to the mortal races of the inhabited worlds. These Material Sons are the last and physical link in the chain of personalities extending from divinity and perfection above down to humanity and material existence below. These Sons provide the inhabited worlds with a mutually contactable intermediary between the invisible Planetary Prince and the material creatures of the realms.
45:5.4 (515.3) При последней салвингтонской переписи, проводящейся каждое тысячелетие, в столицах локальных систем Небадона было зарегистрировано 161 432 840 Материальных Сынов и Дочерей, имеющих статус граждан. Численность Материальных Сынов различается в разных системах и постоянно возрастает за счет естественного воспроизводства. При использовании своих функций воспроизводства они руководствуются не только личными желаниями вступающих в связь личностей, но и указаниями высших управляющих органов и консультативных советов. 45:5.4 (515.3) At the last millennial registration on Salvington there were of record in Nebadon 161,432,840 Material Sons and Daughters of citizenship status on the local system capitals. The number of Material Sons varies in the different systems, and their number is being constantly increased by natural reproduction. In the exercise of their reproductive functions they are not guided wholly by the personal desires of the contacting personalities but also by the higher governing bodies and advisory councils.
45:5.5 (515.4) Эти Материальные Сыны и Дочери – постоянные обитатели Иерусема и связанных с ним миров. Они занимают обширные имения на Иерусеме и принимают активное участие в местном управлении столичной сферы, решая практически все текущие проблемы с помощью промежуточных созданий и восходящих существ. 45:5.5 (515.4) These Material Sons and Daughters are the permanent inhabitants of Jerusem and its associated worlds. They occupy vast estates on Jerusem and participate liberally in the local management of the capital sphere, administering practically all routine affairs with the assistance of the midwayers and the ascenders.
45:5.6 (515.5) На Иерусеме этим воспроизводящимся Сынам позволено экспериментировать с моделями самоуправления по методу Мелхиседеков, и они достигают общества очень высокого уровня развития. Высшие категории сыновства оставляют за собой право вето на данной сфере, однако почти во всех отношениях адамиты Иерусема управляют собой сами, опираясь на всеобщее избирательное право и представительные органы управления. Когда-нибудь они надеются получить полную автономию. 45:5.6 (515.5) On Jerusem these reproducing Sons are permitted to experiment with the ideals of self-government after the manner of the Melchizedeks, and they are achieving a very high type of society. The higher orders of sonship reserve the veto functions of the realm, but in nearly every respect the Jerusem Adamites govern themselves by universal suffrage and representative government. Sometime they hope to be granted virtually complete autonomy.
45:5.7 (515.6) Характер служения Материальных Сынов в большой степени зависит от их возраста. Являясь материальными созданиями и, как правило, ограниченные пребыванием на определенных планетах, они не принимаются в Салвингтонский Университет Мелхиседеков; тем не менее, в столице каждой системы в распоряжении Мелхиседеков есть хорошие преподавательские силы для обучения новых поколений Материальных Сынов. Образовательные и духовные подготовительные системы, предназначенные для развития молодых Материальных Сынов и Дочерей, являются верхом совершенства по своему охвату, методу и целесообразности. 45:5.7 (515.6) The character of the service of the Material Sons is largely determined by their ages. While they are not eligible for admission to the Melchizedek University of Salvington—being material and ordinarily limited to certain planets—nevertheless, the Melchizedeks maintain strong faculties of teachers on the headquarters of each system for the instruction of the younger generations of Material Sons. The educational and spiritual training systems provided for the development of the younger Material Sons and Daughters are the acme of perfection in scope, technique, and practicability.
6. Адамическая подготовка восходящих созданий ^top 6. Adamic Training of Ascenders ^top
45:6.1 (515.7) Окруженные своими детьми, Материальные Сыны и Дочери представляют собой увлекательное зрелище, вызывая неизменное любопытство и привлекая к себе внимание всех восходящих смертных. Они настолько похожи на ваши собственные материальные половые расы, что обе стороны находят много общего, над чем можно поразмыслить и чем можно заняться в периоды братского общения. 45:6.1 (515.7) The Material Sons and Daughters, together with their children, present an engaging spectacle which never fails to arouse the curiosity and intrigue the attention of all ascending mortals. They are so similar to your own material sex races that you both find much of common interest to engage your thoughts and occupy your seasons of fraternal contact.
45:6.2 (515.8) Сохранившие жизнь смертные проводят много свободного времени в столице системы, наблюдая и изучая обычаи и поведение этих высокоразвитых полуматериальных половых созданий, ибо данные граждане Иерусема являются непосредственными опекунами и наставниками сохранившихся смертных со времени обретения ими гражданства в столичном мире и вплоть до того дня, когда они отправляются на Эдемию. 45:6.2 (515.8) Mortal survivors spend much of their leisure on the system capital observing and studying the life habits and conduct of these superior semiphysical sex creatures, for these citizens of Jerusem are the immediate sponsors and mentors of the mortal survivors from the time they attain citizenship on the headquarters world until they take leave for Edentia.
45:6.3 (516.1) В семи обительских мирах восходящие смертные получают широкие возможности для восполнения любых эмпирических пробелов, образовавшихся в мирах их происхождения по причинам наследственности, окружения или преждевременного прекращения жизни во плоти из-за какого-то несчастья. Всё это действительно так, за исключением сексуальной жизни смертных и сопутствующих ей обстоятельств. Тысячи смертных достигают обительских миров, не получив особой пользы от уроков, извлеченных из вполне заурядных межполовых отношений в своих исконных сферах. Опыт обительских миров мало чем может помочь в возмещении таких, весьма личных, лишений. В физическом смысле, сексуальный опыт для таких восходящих созданий является делом прошлого, однако в тесной связи с Материальными Сынами и Дочерьми – как индивидуально, так и в качестве членов их семей – эти лишенные нормальной сексуальной жизни смертные получают возможность компенсировать свою социальную, интеллектуальную, эмоциональную и духовную неполноценность. Так все люди, которых обстоятельства или неблагоразумность лишили преимуществ благоприятной половой связи в эволюционных мирах, получают здесь, в столицах систем, исчерпывающие возможности для обретения этого важного смертного опыта благодаря близким и преданным отношениям с небесными половыми адамическими созданиями, постоянными жителями столиц систем. 45:6.3 (516.1) On the seven mansion worlds ascending mortals are afforded ample opportunities for compensating any and all experiential deprivations suffered on their worlds of origin, whether due to inheritance, environment, or unfortunate premature termination of the career in the flesh. This is in every sense true except in the mortal sex life and its attendant adjustments. Thousands of mortals reach the mansion worlds without having benefited particularly from the disciplines derived from fairly average sex relations on their native spheres. The mansion world experience can provide little opportunity for compensating these very personal deprivations. Sex experience in a physical sense is past for these ascenders, but in close association with the Material Sons and Daughters, both individually and as members of their families, these sex-deficient mortals are enabled to compensate the social, intellectual, emotional, and spiritual aspects of their deficiency. Thus are all those humans whom circumstances or bad judgment deprived of the benefits of advantageous sex association on the evolutionary worlds, here on the system capitals afforded full opportunity to acquire these essential mortal experiences in close and loving association with the supernal Adamic sex creatures of permanent residence on the system capitals.
45:6.4 (516.2) Ни один сохранивший жизнь смертный, промежуточное создание или серафим не могут взойти к Раю, достичь Отца и быть принятыми в Корпус Завершения, не получив возвышенного опыта родительских отношений с развивающимся ребенком одного из миров, или иного опыта, аналогичного и эквивалентного ему. Отношения родителя и ребенка неотъемлемы от основного представления о Всеобщем Отце и его вселенских детях. Поэтому такой опыт становится обязательным для эмпирической подготовки восходящих созданий. 45:6.4 (516.2) No surviving mortal, midwayer, or seraphim may ascend to Paradise, attain the Father, and be mustered into the Corps of the Finality without having passed through that sublime experience of achieving parental relationship to an evolving child of the worlds or some other experience analogous and equivalent thereto. The relationship of child and parent is fundamental to the essential concept of the Universal Father and his universe children. Therefore does such an experience become indispensable to the experiential training of all ascenders.
45:6.5 (516.3) Восходящие промежуточные создания и эволюционные серафимы должны пройти через этот родительский опыт в общении с Материальными Сынами и Дочерьми столицы системы. Так эти неразмножающиеся восходящие существа обретают присущий родителям опыт, помогая Адамам и Евам Иерусема в воспитании и подготовке их потомства. 45:6.5 (516.3) The ascending midway creatures and the evolutionary seraphim must pass through this parenthood experience in association with the Material Sons and Daughters of the system headquarters. Thus do such nonreproducing ascenders obtain the experience of parenthood by assisting the Jerusem Adams and Eves in rearing and training their progeny.
45:6.6 (516.4) Аналогичным образом, все сохранившие жизнь смертные, не имевшие родительского опыта в эволюционных мирах, должны приобрести эту необходимую подготовку во время пребывания в домах иерусемских Материальных Сынов, а также действуя в качестве помощников этих благородных отцов и матерей. Исключение может быть сделано только для тех смертных, которым удается компенсировать свои недостатки в этой области в приюте системы, расположенном в первом мире переходной культуры Иерусема. 45:6.6 (516.4) All mortal survivors who have not experienced parenthood on the evolutionary worlds must also obtain this necessary training while sojourning in the homes of the Jerusem Material Sons and as parental associates of these superb fathers and mothers. This is true except in so far as such mortals have been able to compensate their deficiencies on the system nursery located on the first transitional-culture world of Jerusem.
45:6.7 (516.5) Этот испытательный приют Сатании обслуживается определенными моронтийными личностями в мире завершителей, причем половина планеты отведена для воспитания детей. Здесь принимаются и воссоздаются некоторые дети сохранивших жизнь смертных – например, такие, которые погибли в эволюционных мирах, не успев обрести духовный статус индивидуума. Восхождение любого из природных родителей этих детей является гарантией того, что такое смертное дитя сфер вновь обретет свою личность на системной планете завершителей, где на основании последующего свободного выбора сможет продемонстрировать, встанет ли оно на путь восхождения смертных, избранный родителями. Здесь дети предстают такими, какими они были в мире своего происхождения, за исключением того, что у них отсутствуют половые признаки. После жизни, прожитой в обитаемых мирах, размножение по типу смертных прекращается. 45:6.7 (516.5) This probation nursery of Satania is maintained by certain morontia personalities on the finaliters’ world, one half of the planet being devoted to this work of child rearing. Here are received and reassembled certain children of surviving mortals, such as those offspring who perished on the evolutionary worlds before acquiring spiritual status as individuals. The ascension of either of its natural parents insures that such a mortal child of the realms will be accorded repersonalization on the system finaliter planet and there be permitted to demonstrate by subsequent freewill choice whether or not it elects to follow the parental path of mortal ascension. Children here appear as on the nativity world except for the absence of sex differentiation. There is no reproduction of mortal kind after the life experience on the inhabited worlds.
45:6.8 (517.1) Те, кто обучается в обительских мирах, но лишены существенно важного родительского опыта, так как их дети находятся в испытательном приюте мира завершителей, могут получить от Мелхиседеков разрешение временно оставить свои связанные с восхождением обязанности в обительских мирах и отправиться в мир завершителей, где им предоставляется возможность действовать в качестве ассоциированных родителей своих и чужих детей. Это служение в форме родительской опеки может быть впоследствии засчитано на Иерусеме за выполнение половины программы подготовки, которую восходящие создания должны пройти в семьях Материальных Сынов и Дочерей. 45:6.8 (517.1) Mansion world students who have one or more children in the probationary nursery on the finaliters’ world, and who are deficient in essential parental experience, may apply for a Melchizedek permit which will effect their temporary transfer from ascension duties on the mansion worlds to the finaliter world, where they are granted opportunity to function as associate parents to their own and other children. This service of parental ministry may be later accredited on Jerusem as the fulfillment of one half of the training which such ascenders are required to undergo in the families of the Material Sons and Daughters.
45:6.9 (517.2) Сам испытательный приют находится под наблюдением тысячи пар Материальных Сынов и Дочерей – добровольцев из иерусемской колонии этой категории. Им помогают примерно столько же добровольцев из числа мидсонитных родительских групп, задерживающихся здесь для оказания данных услуг на своем пути из мидсонитного мира Сатании к нераскрытому предназначению в особых заповедных мирах, находящихся среди салвингтонских сфер завершителей. 45:6.9 (517.2) The probation nursery itself is supervised by one thousand couples of Material Sons and Daughters, volunteers from the Jerusem colony of their order. They are immediately assisted by about an equal number of volunteer midsonite parental groups who stop off here to render this service on their way from the midsonite world of Satania to the unrevealed destiny on their special worlds of reservation among the finaliter spheres of Salvington.
7. Школы Мелхиседеков ^top 7. The Melchizedek Schools ^top
45:7.1 (517.3) Мелхиседеки являются руководителями того большого корпуса воспитателей – частично одухотворенных волевых созданий и иных существ, – которые столь успешно действуют на Иерусеме и в связанных с ним мирах, особенно в семи обительских мирах. Эти миры представляют собой планеты временного задержания, где те смертные, которые не смогли добиться слияния со своими внутренними Настройщиками в течение жизни во плоти, восстанавливаются в переходной форме, чтобы получить дальнейшую помощь и воспользоваться возможностью продолжить свои устремления к духовным достижениям, – те самые усилия, которые были прерваны преждевременной смертью. Или же, если в силу любой другой причины – из-за врожденного дефекта, неблагоприятного окружения или стечения обстоятельств – эта эволюция души остается незавершенной, то, независимо от причины, все создания, обладающие искренними намерениями и подобающим духом, оказываются, как таковые, на планетах продолжения жизни. Здесь им предстоит овладеть основами вечного пути, приобрести черты, которые остались неприобретенными в течение жизни во плоти. 45:7.1 (517.3) The Melchizedeks are the directors of that large corps of instructors—partially spiritualized will creatures and others—who function so acceptably on Jerusem and its associated worlds but especially on the seven mansion worlds. These are the detention planets, where those mortals who fail to achieve fusion with their indwelling Adjusters during the life in the flesh are rehabilitated in transient form to receive further help and to enjoy extended opportunity for continuing their strivings for spiritual attainment, those very efforts which were prematurely interrupted by death. Or if, for any other reason of hereditary handicap, unfavorable environment, or conspiracy of circumstances, this soul attainment was not completed, no matter what the reason, all who are true of purpose and worthy in spirit find themselves, as themselves, present on the continuing planets, where they must learn to master the essentials of the eternal career, to possess themselves of traits which they could not, or did not, acquire during the lifetime in the flesh.
45:7.2 (517.4) Яркие Вечерние Звезды (и равные им неназванные существа) часто служат в качестве учителей в различных образовательных программах вселенной, включая те, которые были учреждены Мелхиседеками. Кроме того, с ними сотрудничают Троичные Сыны-Учителя, привносящие в школы постепенной подготовки крупицы Райского совершенства. Однако эта деятельность направлена не только на развитие восходящих смертных; многие ее виды равным образом посвящены постепенной подготовке духовных личностей, являющихся уроженцами Небадона. 45:7.2 (517.4) The Brilliant Evening Stars (and their unnamed co-ordinates) frequently serve as teachers in the various educational enterprises of the universe, including those sponsored by the Melchizedeks. Also do the Trinity Teacher Sons collaborate, and they impart the touches of Paradise perfection to these progressive training schools. But all these activities are not exclusively devoted to the advancement of ascending mortals; many are equally occupied with the progressive training of the native spirit personalities of Nebadon.
45:7.3 (517.5) Сыны-Мелхиседеки руководят более чем тридцатью различными образовательными центрами Иерусема. Эти образовательные школы начинаются с колледжа самооценки и заканчиваются школами иерусемского гражданства, в которых Материальные Сыны и Дочери вместе с Мелхиседеками и другими существами прилагают максимальные усилия, подготавливая сохранившихся смертных к той высокой ответственности, которую накладывает представительное управление. Вся вселенная организована и управляется на представительной основе. Среди несовершенных существ представительная форма правления является божественным идеалом самоуправления. 45:7.3 (517.5) The Melchizedek Sons conduct upward of thirty different educational centers on Jerusem. These training schools begin with the college of self-evaluation and end with the schools of Jerusem citizenship, wherein the Material Sons and Daughters join with the Melchizedeks and others in their supreme effort to qualify the mortal survivors for the assumption of the high responsibilities of representative government. The entire universe is organized and administered on the representative plan. Representative government is the divine ideal of self-government among nonperfect beings.
45:7.4 (517.6) Раз в столетие по вселенскому времяисчислению каждая система выбирает по десять представителей для участия в работе законодателей созвездия. Они избираются иерусемским советом тысячи – избирательным органом, на который возложена обязанность представлять системные группы по всем вопросам в рамках делегированных или предписанных им прав. Все представители или другие делегаты избираются советом из тысячи выборщиков и должны быть выпускниками высшей из школ Мелхиседекского Колледжа Управления, равно как и сам корпус из тысячи выборщиков. Эта школа находится на попечении Мелхиседеков, которым с недавнего времени помогают завершители. 45:7.4 (517.6) Every one hundred years of universe time each system selects its ten representatives to sit in the constellation legislature. They are chosen by the Jerusem council of one thousand, an elective body charged with the duty of representing the system groups in all such delegated or appointive matters. All representatives or other delegates are selected by the council of one thousand electors, and they must be graduates of the highest school of the Melchizedek College of Administration, as also are all of those who constitute this group of one thousand electors. This school is fostered by the Melchizedeks, latterly assisted by the finaliters.
45:7.5 (518.1) На Иерусеме есть много выборных органов, периодически утверждаемых голосованием трех категорий граждан – Материальных Сынов и Дочерей, серафимов и их партнеров, включая промежуточные создания, а также восходящих смертных. Для выдвижения на почетную должность представителя кандидат должен добиться соответствующего одобрения от управленческих школ Мелхиседеков. 45:7.5 (518.1) There are many elective bodies on Jerusem, and they are voted into authority from time to time by three orders of citizenship—the Material Sons and Daughters, the seraphim and their associates, including midway creatures, and the ascending mortals. To receive nomination for representative honor a candidate must have gained requisite recognition from the Melchizedek schools of administration.
45:7.6 (518.2) Три эти группы граждан Иерусема пользуются всеобщим избирательным правом, однако поданные ими голоса оцениваются в зависимости от признанного и должным образом зарегистрированного личного овладения мотой – моронтийной мудростью. Голос, поданный на иерусемских выборах любой личностью, обладает достоинством от единицы до тысячи. Таким образом, иерусемские граждане классифицируются в зависимости от степени владения мотой. 45:7.6 (518.2) Suffrage is universal on Jerusem among these three groups of citizenship, but the vote is differentially cast in accordance with the recognized and duly registered personal possession of mota—morontia wisdom. The vote cast at a Jerusem election by any one personality has a value ranging from one up to one thousand. Jerusem citizens are thus classified in accordance with their mota achievement.
45:7.7 (518.3) Время от времени граждане Иерусема предстают перед Мелхиседеками – экзаменаторами, которые оценивают степень их овладения моронтийной мудростью. Вслед за этим экзаменационный корпус Ярких Вечерних Звезд или уполномоченных личностей устанавливает степень их духовной проницательности. Затем члены совета двадцати четырех и их партнеры определяют статус эмпирически достигнутой социализации. Эти три фактора передаются регистраторам гражданства при представительном правительстве, которые быстро вычисляют состояние моты и присваивают соответствующий избирательный ценз. 45:7.7 (518.3) From time to time Jerusem citizens present themselves to the Melchizedek examiners, who certify to their attainment of morontia wisdom. Then they go before the examining corps of the Brilliant Evening Stars or their designates, who ascertain the degree of spirit insight. Next they appear in the presence of the four and twenty counselors and their associates, who pass upon their status of experiential attainment of socialization. These three factors are then carried to the citizenship registrars of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.
45:7.8 (518.4) Под наблюдением Мелхиседеков Материальные Сыны берут под свою опеку восходящих смертных, в особенности таких, у которых объединение личности на новых моронтийных уровнях затягивается, и проводят с ними интенсивную подготовку, направленную на устранение подобных недостатков. Ни один восходящий смертный не покидает столицу системы и не встает на путь более разнообразной и широкой социализации в созвездии, пока эти Материальные Сыны не подтверждают достижение статуса усвоившей моту личности – индивидуальности, эмпирически совмещающей завершенное смертное существование с пробуждающейся моронтийной жизнью, которые должным образом сливаются под духовным сверхуправлением Настройщика Мышления. 45:7.8 (518.4) Under the supervision of the Melchizedeks the ascending mortals, especially those who are tardy in their personality unification on the new morontia levels, are taken in hand by the Material Sons and are given intensive training designed to rectify such deficiencies. No ascending mortal leaves the system headquarters for the more extensive and varied socialization career of the constellation until these Material Sons certify to the achievement of mota personality—an individuality combining the completed mortal existence in experiential association with the budding morontia career, both being duly blended by the spiritual overcontrol of the Thought Adjuster.
45:7.9 (518.5) [Представлено Мелхиседеком, временно направленным на Урантию.] 45:7.9 (518.5) [Presented by a Melchizedek of temporary assignment on Urantia.]