Документ 71 Paper 71
Становление государства Development of the State
71:0.1 (800.1) Государство является полезным продуктом цивилизации; оно представляет собой чистую прибыль, извлекаемую обществом из приносимых войной разрушений и страданий. Так и искусство государственного управления есть всего лишь совокупный метод, направленный на урегулирование соревновательного силового противоборства. 71:0.1 (800.1) THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.
71:0.2 (800.2) Современное государство является институтом, сохранившимся на протяжении долгой борьбы за групповую власть. В конце концов, победила превосходящая сила, породившая фактически некое существо – государство – вместе с моральным мифом об абсолютном долге гражданина жить и умереть за него. Однако по своему происхождению государство не является божественным. Его создание не было даже связано с волевым, разумным человеческим действием. Государство представляет собой исключительно эволюционный институт, и его возникновение было полностью автоматическим. 71:0.2 (800.2) The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact—the state—together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin.
1. Зачатки государства ^top 1. The Embryonic State ^top
71:1.1 (800.3) Государство есть территориальная, социальная и регулятивная организация; наиболее сильным, успешным и устойчивым государством является то, которое образовано единой нацией, имеющей общий язык, нравы и институты. 71:1.1 (800.3) The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.
71:1.2 (800.4) Все ранние государства были небольшими и появились в результате завоеваний, а не добровольных объединений. Многие были основаны кочевниками-завоевателями, которые обрушивались на мирных скотоводов и оседлых земледельцев, покоряя и порабощая их. В таких государствах, возникших в результате завоеваний, не могло не появиться социальное расслоение: образование классов было неизбежным, а классовая борьба всегда имела избирательный характер. 71:1.2 (800.4) The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective.
71:1.3 (800.5) У северных племен американской красной расы никогда не было настоящей государственности. В своем развитии они дошли только до свободной ассоциации племен – весьма примитивной формы государственного устройства. Наиболее похожей на государство была Ирокезская лига, однако эта группа из шести наций никогда не функционировала как истинное государство и не сохранилась из-за отсутствия ряда ключевых для современного государства элементов: 71:1.3 (800.5) The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:
71:1.4 (800.6) 1. Приобретение и наследование частной собственности. 71:1.4 (800.6) 1. Acquirement and inheritance of private property.
71:1.5 (800.7) 2. Города, сельское хозяйство и промышленность. 71:1.5 (800.7) 2. Cities plus agriculture and industry.
71:1.6 (800.8) 3. Полезные домашние животные. 71:1.6 (800.8) 3. Helpful domestic animals.
71:1.7 (800.9) 4. Целесообразная организация семьи. Красный человек придерживался матриархата, а имущество наследовалось двоюродными родственниками. 71:1.7 (800.9) 4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance.
71:1.8 (800.10) 5. Четко обозначенная территория. 71:1.8 (800.10) 5. Definite territory.
71:1.9 (800.11) 6. Сильный глава исполнительной власти. 71:1.9 (800.11) 6. A strong executive head.
71:1.10 (800.12) 7. Порабощение пленных – они либо принимали их, либо убивали. 71:1.10 (800.12) 7. Enslavement of captives—they either adopted or massacred them.
71:1.11 (800.13) 8. Решающие завоевания. 71:1.11 (800.13) 8. Decisive conquests.
71:1.12 (800.14) Красные люди были слишком демократичными; у них было хорошее управление, но оно оказалось несостоятельным. Со временем у них могло бы появиться государство, если бы не их преждевременное столкновение с более прогрессивной цивилизацией белого человека, который следовал методам управления греков и римлян. 71:1.12 (800.14) The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.
71:1.13 (801.1) Успех римского государства основывался на следующих факторах: 71:1.13 (801.1) The successful Roman state was based on:
71:1.14 (801.2) 1. Патриархат. 71:1.14 (801.2) 1. The father-family.
71:1.15 (801.3) 2. Сельское хозяйство и приручение животных. 71:1.15 (801.3) 2. Agriculture and the domestication of animals.
71:1.16 (801.4) 3. Уплотнение населения – города. 71:1.16 (801.4) 3. Condensation of population—cities.
71:1.17 (801.5) 4. Частная собственность и земля. 71:1.17 (801.5) 4. Private property and land.
71:1.18 (801.6) 5. Рабовладение – классы граждан. 71:1.18 (801.6) 5. Slavery—classes of citizenship.
71:1.19 (801.7) 6. Покорение и реорганизация слабых и отсталых народов. 71:1.19 (801.7) 6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples.
71:1.20 (801.8) 7. Четко обозначенная территория с дорогами. 71:1.20 (801.8) 7. Definite territory with roads.
71:1.21 (801.9) 8. Сильная личная власть правителей. 71:1.21 (801.9) 8. Personal and strong rulers.
71:1.22 (801.10) Огромной слабостью римской цивилизации – и одним из тех факторов, которые в итоге привели к краху империи, – стало считавшееся либеральным и прогрессивным положение, освобождавшее юношу из-под опеки семьи в возрасте двадцати одного года, а также безусловное освобождение девушки, которая имела право выйти замуж за своего избранника или же покинуть дом и вести аморальный образ жизни. Вред для общества заключался не столько в самих реформах, сколько в их поспешности и масштабности. Крах Рима показывает, чем грозит слишком стремительный рост государства при одновременном внутреннем упадке. 71:1.22 (801.10) The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.
71:1.23 (801.11) Появление зачатков государства стало возможным из-за ослабления кровных уз и усиления территориальных связей. Обычно такие племенные федерации прочно цементировались завоеваниями. Хотя для истинного государства характерен суверенитет, стоящий над всеми второстепенными противоборствами и групповыми разногласиями, тем не менее, в последующих государственных организациях сохраняются многие классы и касты – остатки прежних кланов и племен. Возникшие впоследствии более крупные территориальные государства прошли через длительную и жестокую борьбу с этими меньшими единокровными клановыми группами, в процессе чего племенное управление оказалось полезной переходной формой. Позднее многие кланы возникали на основании торговых и иных промышленных объединений. 71:1.23 (801.11) The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.
71:1.24 (801.12) Провал объединения государства приводит к регрессу, возвращению к условиям, при которых используются догосударственные методы управления – такие как феодализм средневековой Европы. В то смутное время территориальное государство потерпело крах; произошел возврат к небольшим феодальным группам, к клановым и племенным стадиям развития. Даже сегодня такие полугосударства существуют в Азии и Африке, однако не все они являются примерами возврата к предшествующим этапам развития: многие из них представляют собой зародыши будущих государств. 71:1.24 (801.12) Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future.
2. Эволюция представительного управления ^top 2. The Evolution of Representative Government ^top
71:2.1 (801.13) Хотя демократия и является идеалом, она представляет собой продукт цивилизации, а не эволюции. Не торопитесь! Будьте внимательны в выборе, ибо демократия сопряжена с определенными опасностями: 71:2.1 (801.13) Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:
71:2.2 (801.14) 1. Восхваление посредственности. 71:2.2 (801.14) 1. Glorification of mediocrity.
71:2.3 (801.15) 2. Избрание низменных и невежественных правителей. 71:2.3 (801.15) 2. Choice of base and ignorant rulers.
71:2.4 (801.16) 3. Неспособность признать основные факты социальной эволюции. 71:2.4 (801.16) 3. Failure to recognize the basic facts of social evolution.
71:2.5 (801.17) 4. Опасность всеобщего избирательного права, предоставленного ленивому и необразованному большинству. 71:2.5 (801.17) 4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities.
71:2.6 (801.18) 5. Рабское подчинение общественному мнению; большинство не всегда право. 71:2.6 (801.18) 5. Slavery to public opinion; the majority is not always right.
71:2.7 (802.1) Общественное мнение, общее мнение, всегда задерживало развитие общества; тем не менее, оно необходимо, ибо хотя оно и замедляет развитие общества, оно сохраняет цивилизацию. Воспитание общественного мнения – единственный надежный и истинный метод ускорения развития цивилизации. Сила является лишь врéменным средством, и культурный рост будет всё более ускоряться по мере того, как на смену погребальным урнам будут приходить урны избирательные. Общественное мнение, нравы – основная и стихийная энергия социальной эволюции и развития государства, однако для того, чтобы принести государству пользу, проявление этой энергии должно быть ненасильственным. 71:2.7 (802.1) Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.
71:2.8 (802.2) Уровень развития общества непосредственно зависит от того, насколько ненасильственное общественное мнение способно контролировать личное поведение и государственное регулирование. По-настоящему цивилизованное управление появилось лишь тогда, когда общественное мнение было наделено полномочиями юридической личности. Всеобщие выборы не всегда дают правильные решения, но они являются правильным путем даже в случае неправильных решений. Эволюция не сразу приводит к высшему совершенству – скорее, она идет путем сравнительных и постепенных практических приспособлений. 71:2.8 (802.2) The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment.
71:2.9 (802.3) В эволюции эффективной и успешной формы представительного управления существует десять ступеней, или этапов. 71:2.9 (802.3) There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:
71:2.10 (802.4) 1. Свобода личности. Должны исчезнуть рабство, крепостничество и все формы закабаления человека. 71:2.10 (802.4) 1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.
71:2.11 (802.5) 2. Свобода разума. До тех пор, пока свободные люди не становятся образованными – обученными разумно мыслить и мудро планировать, – свобода обычно приносит больше вреда, чем пользы. 71:2.11 (802.5) 2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated—taught to think intelligently and plan wisely—freedom usually does more harm than good.
71:2.12 (802.6) 3. Незыблемость закона. Свобода может существовать только тогда, когда желания и прихоти человеческих правителей заменяются законодательными актами, опирающимися на признанный основной закон. 71:2.12 (802.6) 3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.
71:2.13 (802.7) 4. Свобода слова. Представительное управление немыслимо без свободы всех форм выражения человеческих устремлений и взглядов. 71:2.13 (802.7) 4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.
71:2.14 (802.8) 5. Безопасность собственности. Любое управление будет недолговечным, если оно не обеспечивает права владеть личной собственностью в той или иной форме. Человек желает использовать, контролировать, дарить, продавать, сдавать в аренду и завещать свою личную собственность. 71:2.14 (802.8) 5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.
71:2.15 (802.9) 6. Право подачи петиций. Представительное управление признает за гражданами право быть услышанными. Право подачи петиций является неотъемлемым правом свободного гражданина. 71:2.15 (802.9) 6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.
71:2.16 (802.10) 7. Право управления. Одной только возможности быть услышанными недостаточно; сила петиции должна обеспечивать реальное воздействие на правительство. 71:2.16 (802.10) 7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.
71:2.17 (802.11) 8. Всеобщее избирательное право. Представительное управление подразумевает наличие разумного, эффективного и всеобщего контингента избирателей. Характер такого управления всегда будет определяться характером и уровнем тех, кто его составляет. По мере развития цивилизации избирательное право – оставаясь всеобщим для обоих полов – будет эффективно изменяться, перестраиваться и иным образом разграничиваться. 71:2.17 (802.11) 8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.
71:2.18 (802.12) 9. Контроль за деятельностью государственных служащих. Никакая форма гражданского управления не будет полезной и эффективной, если гражданское население не обладает и не пользуется разумными методами для направления и контроля деятельности должностных лиц и государственных служащих. 71:2.18 (802.12) 9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.
71:2.19 (802.13) 10. Разумные и подготовленные представители. Существование демократии зависит от успеха представительного управления, что обусловлено практикой избрания на государственные посты только профессионально подготовленных, интеллектуально компетентных, социально лояльных и морально достойных индивидуумов. Только при таких условиях может сохраняться избранное народом, существующее с помощью народа и действующее во благо народа правительство. 71:2.19 (802.13) 10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.
3. Идеалы государства ^top 3. The Ideals of Statehood ^top
71:3.1 (803.1) Политическая или административная форма управления не имеет большого значения при условии, что она обеспечивает основы гражданского прогресса: свободу, безопасность, образование и социальное взаимодействие. Ход социальной эволюции определяется не тем, каким является государство, а тем, что оно делает. В конечном счете, никакое государство не способно превзойти нравственные ценности своих граждан, проявляющиеся в избранных лидерах. Невежество и эгоизм приводят к краху даже высшего типа управления. 71:3.1 (803.1) The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress—liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.
71:3.2 (803.2) Как это ни прискорбно, чувство национального превосходства всегда было обязательным для социального выживания. Вплоть до нынешних времен доктрина избранного народа служила главным фактором в сплочении племен и формировании нации. Однако никакое государство не способно достичь идеальных уровней функционирования, пока в нём не изжиты все виды нетерпимости, извечно враждебной человеческому прогрессу. И с наибольшим успехом нетерпимость преодолевается через согласование науки, торговли, развлечений и религии. 71:3.2 (803.2) Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion.
71:3.3 (803.3) Идеальное государство функционирует под воздействием трех могущественных и согласованных стимулов: 71:3.3 (803.3) The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:
71:3.4 (803.4) 1. Преданности, исполненной любви и проистекающей из осознания братства людей. 71:3.4 (803.4) 1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
71:3.5 (803.5) 2. Разумного патриотизма, воспитанного на мудрых идеалах. 71:3.5 (803.5) 2. Intelligent patriotism based on wise ideals.
71:3.6 (803.6) 3. Космической проницательности, объясняемой с точки зрения планетарных фактов, потребностей и целей. 71:3.6 (803.6) 3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals.
71:3.7 (803.7) Законы идеального государства немногочисленны. Они миновали эпоху негативистских табу и вошли в эру позитивного прогресса индивидуальной свободы, наступающей с достижением большего самоконтроля. Величественное государство не только побуждает своих граждан работать, но также вовлекает их в полезное и облагораживающее использование свободного времени, которое с прогрессом машинного века возрастает благодаря освобождению от тяжелого труда. Досуг должен не только потреблять, но и производить. 71:3.7 (803.7) The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.
71:3.8 (803.8) Ни одно общество не достигает высокого уровня развития, если оно допускает праздность или мирится с нищетой. Однако с бедностью и зависимостью не удастся покончить никогда, если неполноценные и дегенеративные линии будут получать щедрую помощь и беспрепятственно размножаться. 71:3.8 (803.8) No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.
71:3.9 (803.9) Нравственное общество должно стремиться к сохранению самоуважения своих граждан и предоставлению каждому нормальному индивидууму адекватной возможности для самореализации. Такой план социального развития привел бы к созданию культурного общества высочайшего уровня. Правительство должно поощрять социальную эволюцию, осуществляя минимум регулятивного контроля. Лучшим является такое государство, которое как можно больше координирует и как можно меньше управляет. 71:3.9 (803.9) A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least.
71:3.10 (803.10) Идеалы государства должны достигаться эволюционно, посредством постепенного роста гражданского сознания, признания общественного служения как долга и привилегии. Сначала, вслед за периодом правления продажных политиканов, люди воспринимают тяготы правительственной службы как обязанность, но впоследствии они стремятся к такому служению как к привилегии, высшей чести. Состояние любого уровня цивилизации достоверно отражается моральными качествами ее граждан, добровольно берущих на себя обязательства по управлению государством. 71:3.10 (803.10) The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood.
71:3.11 (803.11) В настоящем государстве руководство городами и провинциями осуществляют профессионалы, управляющие ими точно так же, как и любыми другими формами экономических и коммерческих объединений людей. 71:3.11 (803.11) In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people.
71:3.12 (803.12) В развитых государствах политическая деятельность чтится как высшее призвание гражданина. Величайшая цель мудрейших и благороднейших граждан – завоевать общественное признание, быть избранными или назначенными на ответственные правительственные посты, и такие правительства присуждают свои высшие награды за гражданскую и общественную службу. Далее в ряду тех, кому присуждаются награды, идут (в указанной последовательности) философы, просветители, ученые, промышленники и военные. Успехи детей являются высшей наградой для родителей, а чисто религиозные лидеры – посланники духовного царства – получают свою истинную награду в мире ином. 71:3.12 (803.12) In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world.
4. Развитие цивилизации ^top 4. Progressive Civilization ^top
71:4.1 (804.1) Чтобы уцелеть, экономика, общество и управление должны развиваться. В эволюционном мире статические условия являются признаком упадка; сохраняются только те институты, которые прогрессируют, следуя течению эволюции. 71:4.1 (804.1) Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.
71:4.2 (804.2) Поэтапная программа эволюционирующей цивилизации включает: 71:4.2 (804.2) The progressive program of an expanding civilization embraces:
71:4.3 (804.3) 1. Сохранение индивидуальных свобод. 71:4.3 (804.3) 1. Preservation of individual liberties.
71:4.4 (804.4) 2. Защиту семьи. 71:4.4 (804.4) 2. Protection of the home.
71:4.5 (804.5) 3. Содействие экономической безопасности. 71:4.5 (804.5) 3. Promotion of economic security.
71:4.6 (804.6) 4. Предупреждение заболеваний. 71:4.6 (804.6) 4. Prevention of disease.
71:4.7 (804.7) 5. Обязательное образование. 71:4.7 (804.7) 5. Compulsory education.
71:4.8 (804.8) 6. Обязательную занятость. 71:4.8 (804.8) 6. Compulsory employment.
71:4.9 (804.9) 7. Плодотворное использование досуга. 71:4.9 (804.9) 7. Profitable utilization of leisure.
71:4.10 (804.10) 8. Заботу о несчастных. 71:4.10 (804.10) 8. Care of the unfortunate.
71:4.11 (804.11) 9. Расовое совершенствование. 71:4.11 (804.11) 9. Race improvement.
71:4.12 (804.12) 10. Содействие науке и искусству. 71:4.12 (804.12) 10. Promotion of science and art.
71:4.13 (804.13) 11. Содействие философии – мудрости. 71:4.13 (804.13) 11. Promotion of philosophy—wisdom.
71:4.14 (804.14) 12. Повышение космической проницательности – духовности. 71:4.14 (804.14) 12. Augmentation of cosmic insight—spirituality.
71:4.15 (804.15) И этот прогресс в искусстве цивилизации ведет непосредственно к реализации высших человеческих и божественных целей, к которым стремятся смертные: социальному достижению братства людей и личного богосознания, которое раскрывается в величайшем желании каждого индивидуума исполнить волю небесного Отца. 71:4.15 (804.15) And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor—the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.
71:4.16 (804.16) Появление настоящего братства означает наступление такого общественного порядка, когда каждый с удовольствием помогает своим братьям нести тяготы жизни, действительно желает жить согласно золотому правилу. Однако такое идеальное общество не может воплотиться, пока слабые или порочные дожидаются возможности несправедливо и нечестиво использовать тех, чьим основным побуждением является стремление служить истине, красоте и благости. В такой ситуации реален только один путь: те, кто живет по золотому правилу, могут основать прогрессивное общество, в котором они будут исповедовать свои идеалы и одновременно должным образом защищаться от своих отсталых товарищей, которые могут попытаться использовать их мирные наклонности или разрушить их передовую цивилизацию. 71:4.16 (804.16) The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The “golden rulers” may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization.
71:4.17 (804.17) Идеализм никогда не сохранится на эволюционирующей планете, если в каждом поколении идеалисты будут допускать, чтобы их уничтожали более низменные категории людей. И вот в чём великое испытание идеализма: способно ли развитое общество поддерживать такой уровень военной готовности, который защитит его от любых нападений воинственных соседей, не поддаваясь при этом соблазну использовать военную мощь для агрессивных действий против других народов с целью наживы и национального возвеличения? Чтобы выжить, нация должна находиться в состоянии готовности, и только религиозный идеализм способен помешать порочному превращению готовности в агрессию. Только любовь, братство способны предотвратить угнетение слабых сильными. 71:4.17 (804.17) Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak.
5. Эволюция конкуренции ^top 5. The Evolution of Competition ^top
71:5.1 (805.1) Конкуренция неотъемлема от социального прогресса, однако неконтролируемая конкуренция порождает насилие. В современном обществе конкуренция постепенно вытесняет войну тем, что она определяет место индивидуума в промышленном производстве, равно как и решает судьбу самих производств. (Преднамеренное убийство и война отличаются по своему нравственному статусу: убийство стало незаконным с ранних дней существования общества, в то время как война еще никогда не объявлялась вне закона всем человечеством.) 71:5.1 (805.1) Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)
71:5.2 (805.2) Идеальное государство регулирует общественное поведение только в той мере, которая достаточна для исключения насилия в конкуренции между людьми и предотвращения несправедливости в личной инициативе. Огромная проблема государства заключается в следующем: как гарантировать мирное и спокойное развитие промышленности, платить налоги для поддержания государственной власти и одновременно не допускать того, чтобы налогообложение становилось помехой для производства, а государство – паразитом или тираном? 71:5.2 (805.2) The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical?
71:5.3 (805.3) На начальном этапе развития любого мира конкуренция необходима для прогресса цивилизации. В процессе эволюции всё более эффективным становится сотрудничество. В развитой цивилизации сотрудничество более эффективно, чем конкуренция. Древний человек побуждается конкуренцией. Для раннего этапа эволюции характерно выживание тех, кто приспособлен биологически, однако последующие цивилизации более успешно развиваются посредством разумного сотрудничества, товарищеского взаимопонимания и духовного братства. 71:5.3 (805.3) Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood.
71:5.4 (805.4) Конечно, конкуренция в промышленности чрезвычайно расточительна и в высшей степени неэффективна, но не следует одобрять никакие попытки избавиться от этого холостого хода экономики, если такие преобразования хотя бы малейшим образом затрагивают какую-либо из основных свобод индивидуума. 71:5.4 (805.4) True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual.
6. Стремление к прибыли ^top 6. The Profit Motive ^top
71:6.1 (805.5) Современная экономика, которая мотивируется прибылью, обречена, если стремление к прибыли не дополнится стремлением к служению. Безжалостная конкуренция, основанная на узколобом удовлетворении собственных интересов, в конечном счете разрушает даже то, что она пытается сохранить. Мотивация, исключающая всё остальное и сосредоточенная только на личных интересах, несовместима с идеалами христианства – и тем более несовместима с учениями Иисуса. 71:6.1 (805.5) Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals—much more incompatible with the teachings of Jesus.
71:6.2 (805.6) В экономике мотивация прибылью и мотивация служением соотносятся так же, как в религии соотносятся страх и любовь. Но не следует внезапно уничтожать или устранять побуждение прибылью: оно заставляет многих нерадивых по своей природе смертных прилежно трудиться. Тем не менее, совсем не обязательно, чтобы цели этого возбудителя социальной энергии всегда были эгоистичными. 71:6.2 (805.6) In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives.
71:6.3 (805.7) Стремление к прибыли в экономической деятельности абсолютно низменно и совершенно недостойно развитого общества; тем не менее, оно является необходимым фактором на начальных этапах существования цивилизации. Не следует лишать человека мотивации прибылью до тех пор, пока он прочно не овладеет высшими типами некоммерческих стимулов в экономических устремлениях и общественном служении – трансцендентными побуждениями высочайшей мудрости, пленительного братства и возвышенных духовных достижений. 71:6.3 (805.7) The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving—the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.
7. Образование ^top 7. Education ^top
71:7.1 (806.1) Прочное государство основано на культуре, подчинено идеалам и мотивировано служением. Целью образования должно быть приобретение умений, стремление к мудрости, реализация индивидуальности и достижение духовных ценностей. 71:7.1 (806.1) The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.
71:7.2 (806.2) В идеальном государстве образование продолжается в течение всей жизни, и иногда философия становится основным занятием его граждан. Граждане такого государства стремятся к мудрости как методу углубленного постижения смысла человеческих отношений, значений реальности, величия ценностей, целей жизни и высот космического предназначения. 71:7.2 (806.2) In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny.
71:7.3 (806.3) Урантийцы должны получить представление о культурном обществе нового и более высокого типа. С отмиранием экономической системы, основанной только на прибыли, образование стремительно поднимется на новые качественные уровни. Слишком долго оно было провинциальным, милитаристским, возвышающим эгоизм и ориентированным на достижение успеха; со временем оно должно стать всемирным, идеалистическим, раскрывающим индивидуальность и постигающим космос. 71:7.3 (806.3) Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping.
71:7.4 (806.4) В последнее время образование вышло из-под контроля духовенства и перешло в руки юристов и бизнесменов. В конце концов его необходимо передать философам и ученым. Учителя должны быть свободными существами, настоящими лидерами, чтобы философия – стремление к мудрости – могла стать основным предметом образования. 71:7.4 (806.4) Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit.
71:7.5 (806.5) Образование – это дело жизни. Оно должно продолжаться на протяжении всей жизни, с тем чтобы человечество могло постепенно подниматься на возрастающие уровни доступной смертным мудрости: 71:7.5 (806.5) Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are:
71:7.6 (806.6) 1. Знание вещей. 71:7.6 (806.6) 1. The knowledge of things.
71:7.7 (806.7) 2. Осознание значений. 71:7.7 (806.7) 2. The realization of meanings.
71:7.8 (806.8) 3. Понимание ценностей. 71:7.8 (806.8) 3. The appreciation of values.
71:7.9 (806.9) 4. Благородство труда – долг. 71:7.9 (806.9) 4. The nobility of work—duty.
71:7.10 (806.10) 5. Мотивация цели – нравственность. 71:7.10 (806.10) 5. The motivation of goals—morality.
71:7.11 (806.11) 6. Любовь к служению – характер. 71:7.11 (806.11) 6. The love of service—character.
71:7.12 (806.12) 7. Космическая интуиция – духовная проницательность. 71:7.12 (806.12) 7. Cosmic insight—spiritual discernment.
71:7.13 (806.13) И затем, с помощью этих достижений, многие поднимутся на предельный для смертного разума уровень – уровень богосознания. 71:7.13 (806.13) And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.
8. Характер государственности ^top 8. The Character of Statehood ^top
71:8.1 (806.14) Единственной сакральной чертой любой формы человеческого управления является деление института государства на три функциональные области: исполнительную, законодательную и судебную. Вселенная управляется в соответствии с таким планом разделения функций и власти. За исключением этой божественной концепции эффективного социального регулирования или гражданского управления, конкретная форма государственного устройства, выбранного народом, не имеет принципиального значения, при условии, что целью граждан является стремление ко всё большему самоконтролю и общественному служению. Интеллектуальная глубина, экономическая мудрость, социальная разумность и моральная устойчивость народа – всё это достоверно отражается в институте государства. 71:8.1 (806.14) The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.
71:8.2 (806.15) Эволюция государственности предполагает постепенный переход с одного уровня на другой в следующем порядке: 71:8.2 (806.15) The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:
71:8.3 (806.16) 1. Создание трехчастной формы правления, состоящей из исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. 71:8.3 (806.16) 1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.
71:8.4 (806.17) 2. Свобода общественной, политической и религиозной деятельности. 71:8.4 (806.17) 2. The freedom of social, political, and religious activities.
71:8.5 (807.1) 3. Уничтожение всех форм рабства и закабаления людей. 71:8.5 (807.1) 3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.
71:8.6 (807.2) 4. Предоставление гражданам возможности контролировать уровень налогообложения. 71:8.6 (807.2) 4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.
71:8.7 (807.3) 5. Учреждение всеобщего образования – обучение, продолжающееся от колыбели до могилы. 71:8.7 (807.3) 5. The establishment of universal education—learning extended from the cradle to the grave.
71:8.8 (807.4) 6. Должное согласование между местной и центральной властью. 71:8.8 (807.4) 6. The proper adjustment between local and national governments.
71:8.9 (807.5) 7. Поощрение развития науки и победа над болезнями. 71:8.9 (807.5) 7. The fostering of science and the conquest of disease.
71:8.10 (807.6) 8. Должное признание равенства полов и согласованная деятельность мужчин и женщин в семье, школе и церкви при специализированном участии женщин в производственной и государственной деятельности. 71:8.10 (807.6) 8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.
71:8.11 (807.7) 9. Устранение от кабалы тяжелого труда благодаря изобретению машин и последующему господству машинного века. 71:8.11 (807.7) 9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.
71:8.12 (807.8) 10. Преодоление многоязычия – торжество всеобщего языка. 71:8.12 (807.8) 10. The conquest of dialects—the triumph of a universal language.
71:8.13 (807.9) 11. Прекращение войны – международное разрешение национальных и расовых разногласий с помощью континентальных судов наций, возглавляемых высшим планетарным трибуналом, который автоматически пополняется из периодически уходящих в отставку глав континентальных судов. Континентальные суды обладают властными полномочиями, всемирный суд является консультативным – нравственным. 71:8.13 (807.9) 11. The ending of war—international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory—moral.
71:8.14 (807.10) 12. Охватившее весь мир стремление к мудрости – возвышение философии. Развитие всемирной религии, которая станет предвестником вступления планеты в начальные стадии эры света и жизни. 71:8.14 (807.10) 12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom—the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.
71:8.15 (807.11) Таковы предпосылки прогрессивного управления и отличительные признаки идеального института государства. Урантия далека от претворения этих возвышенных идеалов, однако цивилизованные народы уже сделали первый шаг: человечество встало на путь, ведущий к высшим эволюционным целям. 71:8.15 (807.11) These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning—mankind is on the march toward higher evolutionary destinies.
71:8.16 (807.12) [Подготовлено Мелхиседеком Небадона.] 71:8.16 (807.12) [Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.]