Documento 104 Paper 104
El crecimiento del concepto de trinidad Growth of the Trinity Concept
104:0.1 (1143.1) EL concepto de trinidad de la religión revelada no se debe confundir con las creencias en tríadas de las religiones evolutivas. Los conceptos de tríadas provienen de muchas asociaciones de ideas, principalmente las tres articulaciones de los dedos de la mano, las tres patas que bastan para sostener un taburete o los tres puntos de apoyo para montar una tienda; además el hombre primitivo solo supo contar hasta tres durante mucho tiempo. 104:0.1 (1143.1) THE Trinity concept of revealed religion must not be confused with the triad beliefs of evolutionary religions. The ideas of triads arose from many suggestive relationships but chiefly because of the three joints of the fingers, because three legs were the fewest which could stabilize a stool, because three support points could keep up a tent; furthermore, primitive man, for a long time, could not count beyond three.
104:0.2 (1143.2) Aparte de ciertos pares naturales como pasado y presente, día y noche, calor y frío, o macho y hembra, el hombre tiende generalmente a pensar en tríos: ayer, hoy y mañana; amanecer, mediodía y atardecer; padre, madre e hijo. Se vitorea tres veces al vencedor. Los muertos se entierran al tercer día y los fantasmas se aplacan con tres abluciones de agua. 104:0.2 (1143.2) Aside from certain natural couplets, such as past and present, day and night, hot and cold, and male and female, man generally tends to think in triads: yesterday, today, and tomorrow; sunrise, noon, and sunset; father, mother, and child. Three cheers are given the victor. The dead are buried on the third day, and the ghost is placated by three ablutions of water.
104:0.3 (1143.3) Como consecuencia de estas asociaciones naturales de la experiencia humana, la tríada hizo su aparición en la religión, y esto mucho antes de que la Trinidad de Deidades del Paraíso ni ninguno de sus representantes hubieran sido revelados a la humanidad. Más adelante los persas, hindúes, griegos, egipcios, babilonios, romanos y escandinavos tuvieron todos tríadas de dioses, pero estas no eran aún verdaderas trinidades. Todas las tríadas de deidades tuvieron un origen natural y han aparecido en algún momento entre la mayoría de los pueblos inteligentes de Urantia. A veces el concepto de una tríada evolutiva se ha mezclado con el de una Trinidad revelada, y en muchos de estos casos es imposible distinguirlas. 104:0.3 (1143.3) As a consequence of these natural associations in human experience, the triad made its appearance in religion, and this long before the Paradise Trinity of Deities, or even any of their representatives, had been revealed to mankind. Later on, the Persians, Hindus, Greeks, Egyptians, Babylonians, Romans, and Scandinavians all had triad gods, but these were still not true trinities. Triad deities all had a natural origin and have appeared at one time or another among most of the intelligent peoples of Urantia. Sometimes the concept of an evolutionary triad has become mixed with that of a revealed Trinity; in these instances it is often impossible to distinguish one from the other.
1. Los conceptos urantianos de trinidad ^top 1. Urantian Trinity Concepts ^top
104:1.1 (1143.4) La primera revelación urantiana que condujo a la comprensión de la Trinidad del Paraíso provino del equipo del Príncipe Caligastia hace alrededor de medio millón de años. Este primer concepto de trinidad se perdió para el mundo durante los tiempos convulsos que siguieron a la rebelión planetaria. 104:1.1 (1143.4) The first Urantian revelation leading to the comprehension of the Paradise Trinity was made by the staff of Prince Caligastia about one-half million years ago. This earliest Trinity concept was lost to the world in the unsettled times following the planetary rebellion.
104:1.2 (1143.5) La segunda exposición de la Trinidad la hicieron Adán y Eva en el primer y segundo jardín. Unos treinta y cinco mil años más tarde, en tiempos de Maquiventa Melquisedec, estas enseñanzas no se habían perdido por completo. El concepto de trinidad de los setitas perduró tanto en Mesopotamia como en Egipto y muy especialmente en la India, donde se perpetuó durante mucho tiempo en Agni, el dios védico tricéfalo del fuego. 104:1.2 (1143.5) The second presentation of the Trinity was made by Adam and Eve in the first and second gardens. These teachings had not been wholly obliterated even in the times of Machiventa Melchizedek about thirty-five thousand years later, for the Trinity concept of the Sethites persisted in both Mesopotamia and Egypt but more especially in India, where it was long perpetuated in Agni, the Vedic three-headed fire god.
104:1.3 (1143.6) La tercera exposición de la Trinidad la hizo Maquiventa Melquisedec, y esta doctrina estaba simbolizada por los tres círculos concéntricos que el sabio de Salem llevaba en su pecho. Pero a Maquiventa le costaba mucho instruir a los beduinos palestinos sobre el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. La mayoría de sus discípulos pensaban que la Trinidad consistía en los tres Altísimos de Norlatiadek. Unos pocos concibieron a la Trinidad como compuesta por el Soberano del Sistema, el Padre de la Constelación y la Deidad Creadora del universo local, y fueron incluso menos los que captaron, siquiera remotamente, la idea de la asociación paradisiaca del Padre, el Hijo y el Espíritu. 104:1.3 (1143.6) The third presentation of the Trinity was made by Machiventa Melchizedek, and this doctrine was symbolized by the three concentric circles which the sage of Salem wore on his breast plate. But Machiventa found it very difficult to teach the Palestinian Bedouins about the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. Most of his disciples thought that the Trinity consisted of the three Most Highs of Norlatiadek; a few conceived of the Trinity as the System Sovereign, the Constellation Father, and the local universe Creator Deity; still fewer even remotely grasped the idea of the Paradise association of the Father, Son, and Spirit.
104:1.4 (1144.1) A través de las actividades de los misioneros de Salem, las enseñanzas de Melquisedec sobre la Trinidad se difundieron gradualmente por gran parte de Eurasia y el norte de África. Resulta difícil muchas veces distinguir entre las tríadas y las trinidades durante el último periodo andita y los tiempos posteriores a Melquisedec, cuando ambos conceptos se entremezclaron y fusionaron bastante. 104:1.4 (1144.1) Through the activities of the Salem missionaries the Melchizedek teachings of the Trinity gradually spread throughout much of Eurasia and northern Africa. It is often difficult to distinguish between the triads and the trinities in the later Andite and the post-Melchizedek ages, when both concepts to a certain extent intermingled and coalesced.
104:1.5 (1144.2) Entre los hindúes el concepto trinitario arraigó como Ser, Inteligencia y Alegría. (Una concepción india posterior fue la de Brahma, Siva y Visnú.) Aunque las primeras descripciones de la Trinidad fueron llevadas a la India por los sacerdotes setitas, las ideas posteriores de la Trinidad fueron importadas por los misioneros de Salem y desarrolladas por pensadores nativos de la India a base de combinar estas doctrinas con las concepciones evolutivas de tríada. 104:1.5 (1144.2) Among the Hindus the trinitarian concept took root as Being, Intelligence, and Joy. (A later Indian conception was Brahma, Siva, and Vishnu.) While the earlier Trinity portrayals were brought to India by the Sethite priests, the later ideas of the Trinity were imported by the Salem missionaries and were developed by the native intellects of India through a compounding of these doctrines with the evolutionary triad conceptions.
104:1.6 (1144.3) La fe budista desarrolló dos doctrinas de naturaleza trinitaria. La primera, presentada por Gautama Siddharta, fue Maestro, Ley y Hermandad. La idea posterior, desarrollada por la rama norte de los seguidores de Buda, englobaba al Señor Supremo, al Espíritu Santo y al Salvador Encarnado. 104:1.6 (1144.3) The Buddhist faith developed two doctrines of a trinitarian nature: The earlier was Teacher, Law, and Brotherhood; that was the presentation made by Gautama Siddhartha. The later idea, developing among the northern branch of the followers of Buddha, embraced Supreme Lord, Holy Spirit, and Incarnate Savior.
104:1.7 (1144.4) Estas ideas de los hindúes y los budistas eran postulados trinitarios reales, es decir, la idea de la manifestación triple de un Dios monoteísta. El verdadero concepto de trinidad no es una mera agrupación de tres dioses distintos. 104:1.7 (1144.4) And these ideas of the Hindus and Buddhists were real trinitarian postulates, that is, the idea of a threefold manifestation of a monotheistic God. A true trinity conception is not just a grouping together of three separate gods.
104:1.8 (1144.5) Los hebreos tenían conocimiento de la Trinidad por las tradiciones kenitas de los días de Melquisedec, pero su celo monoteísta por Yahvé, el Dios único, había eclipsado de tal manera todas esas enseñanzas que en tiempos de Jesús la doctrina de los Elohim había sido prácticamente erradicada de la teología judía. La mente hebrea no podía conciliar el concepto trinitario con la creencia monoteísta en el Señor Único, el Dios de Israel. 104:1.8 (1144.5) The Hebrews knew about the Trinity from the Kenite traditions of the days of Melchizedek, but their monotheistic zeal for the one God, Yahweh, so eclipsed all such teachings that by the time of Jesus’ appearance the Elohim doctrine had been practically eradicated from Jewish theology. The Hebrew mind could not reconcile the trinitarian concept with the monotheistic belief in the One Lord, the God of Israel.
104:1.9 (1144.6) Tampoco los seguidores de la fe islámica lograron captar la idea de la Trinidad. Para un monoteísmo emergente enfrentado al politeísmo siempre es difícil tolerar el trinitarismo. La idea de trinidad se implanta mejor en aquellas religiones que tienen una tradición monoteísta firme unida a una flexibilidad doctrinal. A los grandes monoteístas, los hebreos y los mahometanos, les costaba distinguir entre adorar a tres dioses, el politeísmo, y el trinitarismo, la adoración de una sola Deidad que existe bajo una manifestación trina de divinidad y personalidad. 104:1.9 (1144.6) The followers of the Islamic faith likewise failed to grasp the idea of the Trinity. It is always difficult for an emerging monotheism to tolerate trinitarianism when confronted by polytheism. The trinity idea takes best hold of those religions which have a firm monotheistic tradition coupled with doctrinal elasticity. The great monotheists, the Hebrews and Mohammedans, found it difficult to distinguish between worshiping three gods, polytheism, and trinitarianism, the worship of one Deity existing in a triune manifestation of divinity and personality.
104:1.10 (1144.7) Jesús enseñó a sus apóstoles la verdad respecto a las personas de la Trinidad del Paraíso, pero ellos creyeron que hablaba de forma simbólica y figurada. Al haber sido criados en el monoteísmo hebraico les resultaba difícil albergar cualquier creencia que pareciera estar en conflicto con su concepción dominante de Yahvé. Los primeros cristianos heredaron el prejuicio hebraico contra el concepto trinitario. 104:1.10 (1144.7) Jesus taught his apostles the truth regarding the persons of the Paradise Trinity, but they thought he spoke figuratively and symbolically. Having been nurtured in Hebraic monotheism, they found it difficult to entertain any belief that seemed to conflict with their dominating concept of Yahweh. And the early Christians inherited the Hebraic prejudice against the Trinity concept.
104:1.11 (1144.8) La primera trinidad del cristianismo se proclamó en Antioquía y consistía en Dios, su Verbo y su Sabiduría. Pablo conocía la Trinidad del Paraíso de Padre, Hijo y Espíritu, pero rara vez predicó sobre ella, y solo la mencionó en algunas de sus epístolas a las Iglesias que se estaban formando. Por otra parte e igual que los demás apóstoles, Pablo confundía a Jesús, el Hijo Creador del universo local, con la Segunda Persona de la Deidad, el Hijo Eterno del Paraíso. 104:1.11 (1144.8) The first Trinity of Christianity was proclaimed at Antioch and consisted of God, his Word, and his Wisdom. Paul knew of the Paradise Trinity of Father, Son, and Spirit, but he seldom preached about it and made mention thereof in only a few of his letters to the newly forming churches. Even then, as did his fellow apostles, Paul confused Jesus, the Creator Son of the local universe, with the Second Person of Deity, the Eternal Son of Paradise.
104:1.12 (1144.9) El concepto cristiano de la Trinidad, que empezó a ganar reconocimiento hacia finales del siglo primero después de Cristo, comprendía al Padre Universal, el Hijo Creador de Nebadon y la Ministra Divina de Salvington, el Espíritu Madre del universo local y consorte creativa del Hijo Creador. 104:1.12 (1144.9) The Christian concept of the Trinity, which began to gain recognition near the close of the first century after Christ, was comprised of the Universal Father, the Creator Son of Nebadon, and the Divine Minister of Salvington—Mother Spirit of the local universe and creative consort of the Creator Son.
104:1.13 (1145.1) Desde los tiempos de Jesús hasta su exposición en estas revelaciones, la identidad fáctica de la Trinidad del Paraíso no ha sido conocida en Urantia (excepto por unos pocos individuos a quienes les fue revelada de forma especial). Pero aunque el concepto cristiano de la Trinidad fuera erróneo de hecho, era prácticamente verdadero en cuanto a las relaciones espirituales. Este concepto solamente ha generado desconcierto en sus implicaciones filosóficas y en sus consecuencias cosmológicas. Para muchas personas de mentalidad cósmica resulta difícil creer que la Segunda Persona de la Deidad, el segundo miembro de una Trinidad infinita, haya residido en Urantia, y aunque esto sea verdad en espíritu, no es un hecho real. Los Creadores del orden de Miguel personifican plenamente la divinidad del Hijo Eterno, pero no son la personalidad absoluta. 104:1.13 (1145.1) Not since the times of Jesus has the factual identity of the Paradise Trinity been known on Urantia (except by a few individuals to whom it was especially revealed) until its presentation in these revelatory disclosures. But though the Christian concept of the Trinity erred in fact, it was practically true with respect to spiritual relationships. Only in its philosophic implications and cosmological consequences did this concept suffer embarrassment: It has been difficult for many who are cosmic minded to believe that the Second Person of Deity, the second member of an infinite Trinity, once dwelt on Urantia; and while in spirit this is true, in actuality it is not a fact. The Michael Creators fully embody the divinity of the Eternal Son, but they are not the absolute personality.
2. La unidad de las trinidades y la pluralidad de la Deidad ^top 2. Trinity Unity and Deity Plurality ^top
104:2.1 (1145.2) El monoteísmo surgió como protesta filosófica contra la incoherencia del politeísmo. Empezó a desarrollarse mediante panteones que organizaban las actividades sobrenaturales por departamentos, más tarde se produjo la exaltación henoteísta de un solo dios por encima de los demás y finalmente fueron excluidos todos los dioses excepto el Dios Único de valor final. 104:2.1 (1145.2) Monotheism arose as a philosophic protest against the inconsistency of polytheism. It developed first through pantheon organizations with the departmentalization of supernatural activities, then through the henotheistic exaltation of one god above the many, and finally through the exclusion of all but the One God of final value.
104:2.2 (1145.3) El trinitarismo nace de la protesta experiencial contra la imposibilidad de concebir la unicidad de una Deidad no antropomorfizada y solitaria carente de relación significativa con el universo. Con el tiempo, la filosofía tiende a abstraer las cualidades personales del concepto de Deidad del monoteísmo puro, y reduce así esta idea de un Dios sin relaciones al estatus de un Absoluto panteísta. Siempre ha sido difícil comprender la naturaleza personal de un Dios que no tiene relaciones personales en pie de igualdad con otros seres personales de su mismo rango. La personalidad que hay en la Deidad exige que dicha Deidad exista en relación con otra Deidad personal e igual. 104:2.2 (1145.3) Trinitarianism grows out of the experiential protest against the impossibility of conceiving the oneness of a deanthropomorphized solitary Deity of unrelated universe significance. Given a sufficient time, philosophy tends to abstract the personal qualities from the Deity concept of pure monotheism, thus reducing this idea of an unrelated God to the status of a pantheistic Absolute. It has always been difficult to understand the personal nature of a God who has no personal relationships in equality with other and co-ordinate personal beings. Personality in Deity demands that such Deity exist in relation to other and equal personal Deity.
104:2.3 (1145.4) A través del reconocimiento del concepto de trinidad, la mente del hombre puede esperar captar algo de las interrelaciones entre el amor y la ley en las creaciones del espacio-tiempo. A través de la fe espiritual el hombre obtiene una visión interior del amor de Dios, pero pronto descubre que esa fe espiritual no tiene ninguna influencia sobre las leyes ordenadas del universo material. Además de creer firmemente en Dios como su Padre del Paraíso, la expansión de los horizontes cósmicos exigen que el hombre reconozca también la realidad de la Deidad del Paraíso como ley universal, que reconozca la soberanía de la Trinidad que se extiende hacia fuera desde el Paraíso y que eclipsa incluso los universos locales en vías de evolución de los Hijos Creadores y las Hijas Creativas de las tres personas eternas, cuya unión de deidad es el hecho, la realidad y la indivisibilidad eterna de la Trinidad del Paraíso. 104:2.3 (1145.4) Through the recognition of the Trinity concept the mind of man can hope to grasp something of the interrelationship of love and law in the time-space creations. Through spiritual faith man gains insight into the love of God but soon discovers that this spiritual faith has no influence on the ordained laws of the material universe. Irrespective of the firmness of man’s belief in God as his Paradise Father, expanding cosmic horizons demand that he also give recognition to the reality of Paradise Deity as universal law, that he recognize the Trinity sovereignty extending outward from Paradise and overshadowing even the evolving local universes of the Creator Sons and Creative Daughters of the three eternal persons whose deity union is the fact and reality and eternal indivisibility of the Paradise Trinity.
104:2.4 (1145.5) Y esta misma Trinidad del Paraíso es una entidad real. No es una personalidad pero sí una realidad verdadera y absoluta, no es una personalidad pero sí es compatible con personalidades coexistentes: las personalidades del Padre, del Hijo y del Espíritu. La Trinidad es una realidad de Deidad que sobrepasa la suma de sus partes y deviene a partir de la conjunción de las tres Deidades del Paraíso. Las cualidades, las características y las funciones de la Trinidad no son la simple suma de los atributos de las tres Deidades del Paraíso; las funciones de la Trinidad son algo único, original y no enteramente predecible a partir del análisis de los atributos del Padre, del Hijo y del Espíritu. 104:2.4 (1145.5) And this selfsame Paradise Trinity is a real entity—not a personality but nonetheless a true and absolute reality; not a personality but nonetheless compatible with coexistent personalities—the personalities of the Father, the Son, and the Spirit. The Trinity is a supersummative Deity reality eventuating out of the conjoining of the three Paradise Deities. The qualities, characteristics, and functions of the Trinity are not the simple sum of the attributes of the three Paradise Deities; Trinity functions are something unique, original, and not wholly predictable from an analysis of the attributes of Father, Son, and Spirit.
104:2.5 (1146.1) Por ejemplo, cuando el Maestro estuvo en la tierra, advirtió a sus seguidores de que la justicia no es nunca un acto personal sino siempre una función colectiva. Los Dioses tampoco administran justicia como personas, pero sí realizan esa misma función como un todo colectivo, como la Trinidad del Paraíso. 104:2.5 (1146.1) For example: The Master, when on earth, admonished his followers that justice is never a personal act; it is always a group function. Neither do the Gods, as persons, administer justice. But they perform this very function as a collective whole, as the Paradise Trinity.
104:2.6 (1146.2) Al captar el concepto de la asociación trinitaria de Padre, Hijo y Espíritu la mente humana queda preparada para la comprensión posterior de otras relaciones triples. Puede que la razón teológica esté plenamente satisfecha con el concepto de la Trinidad del Paraíso, pero la razón filosófica y cosmológica exige el reconocimiento de las otras asociaciones trinas de la Primera Fuente y Centro, aquellas triunidades en las que el Infinito actúa en capacidades de manifestación universal que no son del Padre, a saber, las relaciones del Dios de la fuerza, la energía, el poder, la causalidad, la reacción, la potencialidad, la actualidad, la gravedad, la tensión, el patrón, el principio y la unidad. 104:2.6 (1146.2) The conceptual grasp of the Trinity association of Father, Son, and Spirit prepares the human mind for the further presentation of certain other threefold relationships. Theological reason may be fully satisfied by the concept of the Paradise Trinity, but philosophical and cosmological reason demand the recognition of the other triune associations of the First Source and Center, those triunities in which the Infinite functions in various non-Father capacities of universal manifestation—the relationships of the God of force, energy, power, causation, reaction, potentiality, actuality, gravity, tension, pattern, principle, and unity.
3. Las trinidades y las triunidades ^top 3. Trinities and Triunities ^top
104:3.1 (1146.3) Aunque la humanidad haya alcanzado algunas veces cierta comprensión de la Trinidad de las tres personas de la Deidad, la coherencia exige que el intelecto humano perciba la existencia de ciertas relaciones entre los siete Absolutos. Pero todo lo que es cierto de la Trinidad del Paraíso no es necesariamente cierto de una triunidad, porque triunidad no es lo mismo que trinidad. En ciertos aspectos funcionales puede haber analogías entre trinidad y triunidad, pero no son nunca homólogas por naturaleza. 104:3.1 (1146.3) While mankind has sometimes grasped at an understanding of the Trinity of the three persons of Deity, consistency demands that the human intellect perceive that there are certain relationships between all seven Absolutes. But all that which is true of the Paradise Trinity is not necessarily true of a triunity, for a triunity is something other than a trinity. In certain functional aspects a triunity may be analogous to a trinity, but it is never homologous in nature with a trinity.
104:3.2 (1146.4) Los mortales de Urantia están viviendo una gran edad de expansión de horizontes y ampliación de conceptos, y deben acelerar la evolución de su filosofía cósmica para mantenerla al ritmo de la expansión del campo intelectual del pensamiento humano. A medida que se expande su consciencia cósmica, el hombre mortal percibe la interrelación de todo lo que encuentra en su ciencia material, en su filosofía intelectual y en su visión interior espiritual. Por otra parte, junto con esta creencia en la unidad del cosmos, el hombre percibe la diversidad de toda la existencia. A pesar de todos los conceptos sobre la inmutabilidad de la Deidad, el hombre percibe que vive en un universo de cambio constante y de crecimiento experiencial. Además de considerar la supervivencia de los valores espirituales, el hombre tiene que contar siempre con las matemáticas y prematemáticas de la fuerza, la energía y el poder. 104:3.2 (1146.4) Mortal man is passing through a great age of expanding horizons and enlarging concepts on Urantia, and his cosmic philosophy must accelerate in evolution to keep pace with the expansion of the intellectual arena of human thought. As the cosmic consciousness of mortal man expands, he perceives the interrelatedness of all that he finds in his material science, intellectual philosophy, and spiritual insight. Still, with all this belief in the unity of the cosmos, man perceives the diversity of all existence. In spite of all concepts concerning the immutability of Deity, man perceives that he lives in a universe of constant change and experiential growth. Regardless of the realization of the survival of spiritual values, man has ever to reckon with the mathematics and premathematics of force, energy, and power.
104:3.3 (1146.5) Hay que conciliar de alguna manera la repleción eterna de la infinitud con el crecimiento en el tiempo de los universos que evolucionan y con el carácter incompleto de sus habitantes experienciales. La concepción de la infinitud total debe ser segmentada y limitada de tal modo que el intelecto mortal y el alma de morontia puedan captar este concepto de valor final y relevancia espiritualizadora. 104:3.3 (1146.5) In some manner the eternal repleteness of infinity must be reconciled with the time-growth of the evolving universes and with the incompleteness of the experiential inhabitants thereof. In some way the conception of total infinitude must be so segmented and qualified that the mortal intellect and the morontia soul can grasp this concept of final value and spiritualizing significance.
104:3.4 (1146.6) Al tiempo que la razón exige una unidad monoteísta de la realidad cósmica, la experiencia finita requiere el postulado de los Absolutos plurales y de su coordinación en las relaciones cósmicas. Sin existencias de igual rango no hay posibilidad de que aparezca la diversidad de las relaciones absolutas, no hay ninguna oportunidad de que actúen los diferenciadores, los variables, los modificadores, los atenuadores, los limitadores ni los reductores. 104:3.4 (1146.6) While reason demands a monotheistic unity of cosmic reality, finite experience requires the postulate of plural Absolutes and of their co-ordination in cosmic relationships. Without co-ordinate existences there is no possibility for the appearance of diversity of absolute relationships, no chance for the operation of differentials, variables, modifiers, attenuators, qualifiers, or diminishers.
104:3.5 (1146.7) En estos documentos la realidad total (la infinitud) se ha presentado tal como existe en los siete Absolutos: 104:3.5 (1146.7) In these papers total reality (infinity) has been presented as it exists in the seven Absolutes:
104:3.6 (1146.8) 1. El Padre Universal. 104:3.6 (1146.8) 1. The Universal Father.
104:3.7 (1146.9) 2. El Hijo Eterno. 104:3.7 (1146.9) 2. The Eternal Son.
104:3.8 (1146.10) 3. El Espíritu Infinito. 104:3.8 (1146.10) 3. The Infinite Spirit.
104:3.9 (1147.1) 4. La Isla del Paraíso. 104:3.9 (1147.1) 4. The Isle of Paradise.
104:3.10 (1147.2) 5. El Absoluto de Deidad. 104:3.10 (1147.2) 5. The Deity Absolute.
104:3.11 (1147.3) 6. El Absoluto Universal. 104:3.11 (1147.3) 6. The Universal Absolute.
104:3.12 (1147.4) 7. El Absoluto No Cualificado. 104:3.12 (1147.4) 7. The Unqualified Absolute.
104:3.13 (1147.5) La Primera Fuente y Centro, que es el Padre del Hijo Eterno, es también el Patrón de la Isla del Paraíso. Él está no cualificado en personalidad en el Hijo, pero potencializado en personalidad en el Absoluto de Deidad. El Padre es energía revelada en el Paraíso-Havona y al mismo tiempo energía oculta en el Absoluto No Cualificado. El Infinito se desvela siempre en los actos incesantes del Actor Conjunto, en tanto que actúa eternamente en las actividades compensatorias pero encubiertas del Absoluto Universal. De este modo se relaciona el Padre con los seis Absolutos de su mismo rango y de este modo abarcan los siete el círculo de la infinitud en todos los ciclos sin fin de la eternidad. 104:3.13 (1147.5) The First Source and Center, who is Father to the Eternal Son, is also Pattern to the Paradise Isle. He is personality unqualified in the Son but personality potentialized in the Deity Absolute. The Father is energy revealed in Paradise-Havona and at the same time energy concealed in the Unqualified Absolute. The Infinite is ever disclosed in the ceaseless acts of the Conjoint Actor while he is eternally functioning in the compensating but enshrouded activities of the Universal Absolute. Thus is the Father related to the six co-ordinate Absolutes, and thus do all seven encompass the circle of infinity throughout the endless cycles of eternity.
104:3.14 (1147.6) Parece que la triunidad de las interrelaciones absolutas es inevitable. La personalidad busca asociarse con otras personalidades tanto en el nivel absoluto como en todos los demás niveles. Y la asociación de las tres personalidades paradisiacas eterniza la primera triunidad, la unión de las personalidades del Padre, el Hijo y el Espíritu. Pues cuando estas tres personas se aúnan como personas para una función conjunta constituyen una triunidad de unidad funcional, no una trinidad —una entidad orgánica— sino una triunidad, una triple unanimidad funcional agregada. 104:3.14 (1147.6) It would seem that triunity of absolute relationships is inevitable. Personality seeks other personality association on absolute as well as on all other levels. And the association of the three Paradise personalities eternalizes the first triunity, the personality union of the Father, the Son, and the Spirit. For when these three persons, as persons, conjoin for united function, they thereby constitute a triunity of functional unity, not a trinity—an organic entity—but nonetheless a triunity, a threefold functional aggregate unanimity.
104:3.15 (1147.7) La Trinidad del Paraíso no es una triunidad, no es una unanimidad funcional. Es más bien Deidad indivisa e indivisible. El Padre, el Hijo y el Espíritu pueden relacionarse como personas con la Trinidad del Paraíso porque la Trinidad es su Deidad indivisa. El Padre, el Hijo y el Espíritu no se relacionan de esta forma personal con la primera triunidad porque ella es su unión funcional como tres personas. Solo como Trinidad —como Deidad indivisa— mantienen colectivamente una relación externa con la triunidad de su agregación personal. 104:3.15 (1147.7) The Paradise Trinity is not a triunity; it is not a functional unanimity; rather is it undivided and indivisible Deity. The Father, Son, and Spirit (as persons) can sustain a relationship to the Paradise Trinity, for the Trinity is their undivided Deity. The Father, Son, and Spirit sustain no such personal relationship to the first triunity, for that is their functional union as three persons. Only as the Trinity—as undivided Deity—do they collectively sustain an external relationship to the triunity of their personal aggregation.
104:3.16 (1147.8) Y así, la Trinidad del Paraíso es única entre las relaciones absolutas: hay varias triunidades existenciales pero solo una Trinidad existencial. Una triunidad no es una entidad. Es funcional más que orgánica. Sus miembros son asociados más que corporativos. Los componentes de las triunidades pueden ser entidades pero la triunidad en sí es una asociación. 104:3.16 (1147.8) Thus does the Paradise Trinity stand unique among absolute relationships; there are several existential triunities but only one existential Trinity. A triunity is not an entity. It is functional rather than organic. Its members are partners rather than corporative. The components of the triunities may be entities, but a triunity itself is an association.
104:3.17 (1147.9) Hay sin embargo un punto de comparación entre trinidad y triunidad: ambas devienen en funciones que son algo distinto de la suma perceptible de los atributos de sus miembros. Pero aunque son comparables desde este punto de vista funcional, no muestran por lo demás ninguna relación como categorías. Su relación es parecida a la de la función con la estructura, pero la función de la asociación triunitaria no es la función de la estructura ni de la entidad trinitaria. 104:3.17 (1147.9) There is, however, one point of comparison between trinity and triunity: Both eventuate in functions that are something other than the discernible sum of the attributes of the component members. But while they are thus comparable from a functional standpoint, they otherwise exhibit no categorical relationship. They are roughly related as the relation of function to structure. But the function of the triunity association is not the function of the trinity structure or entity.
104:3.18 (1147.10) En cualquier caso, las triunidades son reales, muy reales. En ellas la realidad total se hace funcional, y a través de ellas el Padre Universal ejerce un control directo y personal sobre las funciones maestras de la infinitud. 104:3.18 (1147.10) The triunities are nonetheless real; they are very real. In them is total reality functionalized, and through them does the Universal Father exercise immediate and personal control over the master functions of infinity.
4. Las siete triunidades ^top 4. The Seven Triunities ^top
104:4.1 (1147.11) Al intentar describir las siete triunidades debemos resaltar el hecho de que el Padre Universal es el miembro primordial de cada una de ellas. Él es, fue y será siempre la Primera Fuente-Padre Universal, el Centro Absoluto, la Causa Primordial, el Controlador Universal, el Energizador Ilimitado, la Unidad Original, el Sostenedor No Cualificado, la Primera Persona de la Deidad, el Patrón Cósmico Original y la Esencia de la Infinitud. El Padre Universal es la causa personal de los Absolutos; él es el absoluto de los Absolutos. 104:4.1 (1147.11) In attempting the description of seven triunities, attention is directed to the fact that the Universal Father is the primal member of each. He is, was, and ever will be: the First Universal Father-Source, Absolute Center, Primal Cause, Universal Controller, Limitless Energizer, Original Unity, Unqualified Upholder, First Person of Deity, Primal Cosmic Pattern, and Essence of Infinity. The Universal Father is the personal cause of the Absolutes; he is the absolute of Absolutes.
104:4.2 (1148.1) La naturaleza y el significado de las siete triunidades se pueden esbozar como sigue: 104:4.2 (1148.1) The nature and meaning of the seven triunities may be suggested as:
104:4.3 (1148.2) La primera triunidad, la triunidad intencional-personal. Es la agrupación de las tres personalidades de la Deidad: 104:4.3 (1148.2) The First Triunity—the personal-purposive triunity. This is the grouping of the three Deity personalities:
104:4.4 (1148.3) 1. El Padre Universal. 104:4.4 (1148.3) 1. The Universal Father.
104:4.5 (1148.4) 2. El Hijo Eterno. 104:4.5 (1148.4) 2. The Eternal Son.
104:4.6 (1148.5) 3. El Espíritu Infinito. 104:4.6 (1148.5) 3. The Infinite Spirit.
104:4.7 (1148.6) Es la unión triple de amor, misericordia y ministerio, la asociación intencional y personal de las tres personalidades eternas del Paraíso. Es la asociación divinamente fraternal que ama a las criaturas, actúa como padre y promueve la ascensión. Las personalidades divinas de esta primera triunidad son Dioses que legan la personalidad, otorgan el espíritu y dotan de mente. 104:4.7 (1148.6) This is the threefold union of love, mercy, and ministry—the purposive and personal association of the three eternal Paradise personalities. This is the divinely fraternal, creature-loving, fatherly-acting, and ascension-promoting association. The divine personalities of this first triunity are personality-bequeathing, spirit-bestowing, and mind-endowing Gods.
104:4.8 (1148.7) Es la triunidad de la volición infinita. Actúa durante todo el presente eterno y a lo largo del transcurso pasado, presente y futuro del tiempo. Esta asociación produce la infinitud volitiva y proporciona los mecanismos mediante los cuales la Deidad personal se convierte en reveladora de sí misma a las criaturas del cosmos en vías de evolución. 104:4.8 (1148.7) This is the triunity of infinite volition; it acts throughout the eternal present and in all of the past-present-future flow of time. This association yields volitional infinity and provides the mechanisms whereby personal Deity becomes self-revelatory to the creatures of the evolving cosmos.
104:4.9 (1148.8) La segunda triunidad, la triunidad del patrón-poder. Desde la más pequeña hasta la más grande de las organizaciones materiales, desde el diminuto ultimatón, la estrella resplandeciente, el torbellino de una nebulosa, hasta el universo central o los superuniversos, el patrón físico —la configuración cósmica— proviene siempre de la función de esta triunidad. Esta asociación está compuesta por: 104:4.9 (1148.8) The Second Triunity—the power-pattern triunity. Whether it be a tiny ultimaton, a blazing star, or a whirling nebula, even the central or superuniverses, from the smallest to the largest material organizations, always is the physical pattern—the cosmic configuration—derived from the function of this triunity. This association consists of:
104:4.10 (1148.9) 1. El Padre-Hijo. 104:4.10 (1148.9) 1. The Father-Son.
104:4.11 (1148.10) 2. La Isla del Paraíso. 104:4.11 (1148.10) 2. The Paradise Isle.
104:4.12 (1148.11) 3. El Actor Conjunto. 104:4.12 (1148.11) 3. The Conjoint Actor.
104:4.13 (1148.12) La energía es organizada por los agentes cósmicos de la Tercera Fuente y Centro y modelada según el patrón del Paraíso, la materialización absoluta. Detrás de toda esta manipulación incesante está la presencia del Padre-Hijo, cuya unión activó por primera vez el patrón paradisiaco en la aparición de Havona, que fue concomitante con el nacimiento del Espíritu Infinito, el Actor Conjunto. 104:4.13 (1148.12) Energy is organized by the cosmic agents of the Third Source and Center; energy is fashioned after the pattern of Paradise, the absolute materialization; but behind all of this ceaseless manipulation is the presence of the Father-Son, whose union first activated the Paradise pattern in the appearance of Havona concomitant with the birth of the Infinite Spirit, the Conjoint Actor.
104:4.14 (1148.13) En la experiencia religiosa las criaturas toman contacto con el Dios que es amor, pero esa visión interior espiritual no debe eclipsar nunca el reconocimiento inteligente del hecho universal de la existencia del patrón que es el Paraíso. Mediante el poder persuasivo del amor divino, las personalidades paradisiacas captan la adoración voluntaria de todas las criaturas y conducen a todas estas personalidades nacidas del espíritu a las delicias supernas del servicio sin fin de los hijos finalitarios de Dios. La segunda triunidad es el arquitecto del escenario espacial donde se desarrollan estas operaciones y es la que determina los patrones de la configuración cósmica. 104:4.14 (1148.13) In religious experience, creatures make contact with the God who is love, but such spiritual insight must never eclipse the intelligent recognition of the universe fact of the pattern which is Paradise. The Paradise personalities enlist the freewill adoration of all creatures by the compelling power of divine love and lead all such spirit-born personalities into the supernal delights of the unending service of the finaliter sons of God. The second triunity is the architect of the space stage whereon these transactions unfold; it determines the patterns of cosmic configuration.
104:4.15 (1148.14) Si el amor caracteriza a la divinidad de la primera triunidad, el patrón es la manifestación galáctica de la segunda triunidad. La primera triunidad es para las personalidades en evolución lo que la segunda triunidad para los universos en evolución. El patrón y la personalidad son dos de las grandes manifestaciones de los actos de la Primera Fuente y Centro, y por muy difícil de comprender que sea, no deja de ser cierto que el patrón-poder y la persona amorosa son una sola y misma realidad universal. La Isla del Paraíso y el Hijo Eterno son revelaciones de igual rango pero antípodas de la naturaleza insondable del Padre-Fuerza Universal. 104:4.15 (1148.14) Love may characterize the divinity of the first triunity, but pattern is the galactic manifestation of the second triunity. What the first triunity is to evolving personalities, the second triunity is to the evolving universes. Pattern and personality are two of the great manifestations of the acts of the First Source and Center; and no matter how difficult it may be to comprehend, it is nonetheless true that the power-pattern and the loving person are one and the same universal reality; the Paradise Isle and the Eternal Son are co-ordinate but antipodal revelations of the unfathomable nature of the Universal Father-Force.
104:4.16 (1149.1) La tercera triunidad, la triunidad del espíritu evolutivo. La totalidad de la manifestación espiritual tiene su comienzo y su final en esta asociación compuesta por: 104:4.16 (1149.1) The Third Triunity—the spirit-evolutional triunity. The entirety of spiritual manifestation has its beginning and end in this association, consisting of:
104:4.17 (1149.2) 1. El Padre Universal. 104:4.17 (1149.2) 1. The Universal Father.
104:4.18 (1149.3) 2. El Hijo-Espíritu. 104:4.18 (1149.3) 2. The Son-Spirit.
104:4.19 (1149.4) 3. El Absoluto de Deidad. 104:4.19 (1149.4) 3. The Deity Absolute.
104:4.20 (1149.5) Desde la potencia de espíritu hasta el espíritu paradisiaco, todo espíritu encuentra la expresión de su realidad en esta asociación trina de la esencia de espíritu puro del Padre, los valores de espíritu activos del Hijo-Espíritu y los potenciales de espíritu ilimitados del Absoluto de Deidad. Los valores existenciales del espíritu tienen su génesis primordial, su manifestación completa y su destino último en esta triunidad. 104:4.20 (1149.5) From spirit potency to Paradise spirit, all spirit finds reality expression in this triune association of the pure spirit essence of the Father, the active spirit values of the Son-Spirit, and the unlimited spirit potentials of the Deity Absolute. The existential values of spirit have their primordial genesis, complete manifestation, and final destiny in this triunity.
104:4.21 (1149.6) El Padre existe antes que el espíritu. El Hijo-Espíritu actúa como espíritu creativo activo. El Absoluto de Deidad existe como espíritu que todo lo abarca, incluso más allá del espíritu. 104:4.21 (1149.6) The Father exists before spirit; the Son-Spirit functions as active creative spirit; the Deity Absolute exists as all-encompassing spirit, even beyond spirit.
104:4.22 (1149.7) La cuarta triunidad, la triunidad de la infinitud de la energía. Dentro de esta triunidad se eternizan los comienzos y los finales de toda realidad de energía, desde la potencia del espacio hasta la monota. Esta agrupación está compuesta por: 104:4.22 (1149.7) The Fourth Triunity—the triunity of energy infinity. Within this triunity there eternalizes the beginnings and the endings of all energy reality, from space potency to monota. This grouping embraces the following:
104:4.23 (1149.8) 1. El Padre-Espíritu. 104:4.23 (1149.8) 1. The Father-Spirit.
104:4.24 (1149.9) 2. La Isla del Paraíso. 104:4.24 (1149.9) 2. The Paradise Isle.
104:4.25 (1149.10) 3. El Absoluto No Cualificado. 104:4.25 (1149.10) 3. The Unqualified Absolute.
104:4.26 (1149.11) El Paraíso es el centro de activación de energía-fuerza del cosmos, la posición en el universo de la Primera Fuente y Centro, el punto focal cósmico del Absoluto No Cualificado y la fuente de toda energía. El potencial de energía del cosmos infinito está existencialmente presente en esta triunidad; el gran universo y el universo maestro solo son manifestaciones parciales de ese potencial. 104:4.26 (1149.11) Paradise is the center of the force-energy activation of the cosmos—the universe position of the First Source and Center, the cosmic focal point of the Unqualified Absolute, and the source of all energy. Existentially present within this triunity is the energy potential of the cosmos-infinite, of which the grand universe and the master universe are only partial manifestations.
104:4.27 (1149.12) La cuarta triunidad controla absolutamente las unidades fundamentales de la energía cósmica y las libera de la sujeción del Absoluto No Cualificado en proporción directa a la aparición en las Deidades experienciales de la capacidad subabsoluta de controlar y estabilizar la metamorfosis del cosmos. 104:4.27 (1149.12) The fourth triunity absolutely controls the fundamental units of cosmic energy and releases them from the grasp of the Unqualified Absolute in direct proportion to the appearance in the experiential Deities of subabsolute capacity to control and stabilize the metamorphosing cosmos.
104:4.28 (1149.13) Esta triunidad es fuerza y energía. Las posibilidades sin fin del Absoluto No Cualificado están centradas alrededor del absolutum de la Isla del Paraíso, de donde emanan las agitaciones inimaginables de la quiescencia, por otra parte estática, del No Cualificado. El palpitar sin fin del corazón paradisiaco material del cosmos infinito late en armonía con el patrón insondable y el plan inescrutable del Energizador Infinito, la Primera Fuente y Centro. 104:4.28 (1149.13) This triunity is force and energy. The endless possibilities of the Unqualified Absolute are centered around the absolutum of the Isle of Paradise, whence emanate the unimaginable agitations of the otherwise static quiescence of the Unqualified. And the endless throbbing of the material Paradise heart of the infinite cosmos beats in harmony with the unfathomable pattern and the unsearchable plan of the Infinite Energizer, the First Source and Center.
104:4.29 (1149.14) La quinta triunidad, la triunidad de la infinitud reactiva. Esta asociación consta de: 104:4.29 (1149.14) The Fifth Triunity—the triunity of reactive infinity. This association consists of:
104:4.30 (1149.15) 1. El Padre Universal. 104:4.30 (1149.15) 1. The Universal Father.
104:4.31 (1149.16) 2. El Absoluto Universal. 104:4.31 (1149.16) 2. The Universal Absolute.
104:4.32 (1149.17) 3. El Absoluto No Cualificado. 104:4.32 (1149.17) 3. The Unqualified Absolute.
104:4.33 (1149.18) Esta agrupación eterniza la realización de la infinitud funcional de todo lo que es actualizable dentro de los dominios de la realidad de no deidad. Esta triunidad manifiesta una capacidad reactiva ilimitada a las acciones y presencias volitivas, causativas, relativas a los patrones y tensionales de las otras triunidades. 104:4.33 (1149.18) This grouping yields the eternalization of the functional infinity realization of all that is actualizable within the domains of nondeity reality. This triunity manifests unlimited reactive capacity to the volitional, causative, tensional, and patternal actions and presences of the other triunities.
104:4.34 (1150.1) La sexta triunidad, la triunidad de la Deidad cósmicamente asociada. Este grupo consta de: 104:4.34 (1150.1) The Sixth Triunity—the triunity of cosmic-associated Deity. This grouping consists of:
104:4.35 (1150.2) 1. El Padre Universal. 104:4.35 (1150.2) 1. The Universal Father.
104:4.36 (1150.3) 2. El Absoluto de Deidad. 104:4.36 (1150.3) 2. The Deity Absolute.
104:4.37 (1150.4) 3. El Absoluto Universal. 104:4.37 (1150.4) 3. The Universal Absolute.
104:4.38 (1150.5) Es la asociación de la Deidad en el cosmos, la inmanencia de la Deidad en conjunción con la trascendencia de la Deidad. Es la última extensión de la divinidad en los niveles de la infinitud hacia las realidades que están fuera del ámbito de la realidad deificada. 104:4.38 (1150.5) This is the association of Deity-in-the-cosmos, the immanence of Deity in conjunction with the transcendence of Deity. This is the last outreach of divinity on the levels of infinity toward those realities which lie outside the domain of deified reality.
104:4.39 (1150.6) La séptima triunidad, la triunidad de la unidad infinita. Es la unidad de la infinitud manifiesta funcionalmente en el tiempo y en la eternidad, la unificación igualitaria de los actuales y los potenciales. Este grupo consta de: 104:4.39 (1150.6) The Seventh Triunity—the triunity of infinite unity. This is the unity of infinity functionally manifest in time and eternity, the co-ordinate unification of actuals and potentials. This group consists of:
104:4.40 (1150.7) 1. El Padre Universal. 104:4.40 (1150.7) 1. The Universal Father.
104:4.41 (1150.8) 2. El Actor Conjunto. 104:4.41 (1150.8) 2. The Conjoint Actor.
104:4.42 (1150.9) 3. El Absoluto Universal. 104:4.42 (1150.9) 3. The Universal Absolute.
104:4.43 (1150.10) El Actor Conjunto integra universalmente los aspectos funcionales variables de toda la realidad actualizada en todos los niveles de manifestación, partiendo de los finitos, siguiendo por los trascendentales y llegando hasta los absolutos. El Absoluto Universal compensa perfectamente los diferenciales inherentes a los aspectos variables de toda la realidad incompleta, desde las potencialidades ilimitadas de la realidad de Deidad activo-volitiva y causativa hasta las posibilidades sin fronteras de la realidad estática y reactiva de no deidad en los dominios incomprensibles del Absoluto No Cualificado. 104:4.43 (1150.10) The Conjoint Actor universally integrates the varying functional aspects of all actualized reality on all levels of manifestation, from finites through transcendentals and on to absolutes. The Universal Absolute perfectly compensates the differentials inherent in the varying aspects of all incomplete reality, from the limitless potentialities of active-volitional and causative Deity reality to the boundless possibilities of static, reactive, nondeity reality in the incomprehensible domains of the Unqualified Absolute.
104:4.44 (1150.11) Tal como actúan en esta triunidad, el Actor Conjunto y el Absoluto Universal son receptivos por igual a las presencias tanto de la Deidad como de la no deidad, como lo es también la Primera Fuente y Centro, que en esta relación es indistinguible conceptualmente a todos los efectos del YO SOY. 104:4.44 (1150.11) As they function in this triunity, the Conjoint Actor and the Universal Absolute are alike responsive to Deity and to nondeity presences, as also is the First Source and Center, who in this relationship is to all intents and purposes conceptually indistinguishable from the I AM.
104:4.45 (1150.12) Estas aproximaciones son suficientes para dilucidar el concepto de las triunidades. Al no conocer el nivel último de las triunidades, no podéis comprender plenamente las siete primeras. Aunque no nos parece prudente extendernos más sobre este punto, podemos afirmar que hay quince asociaciones trinas de la Primera Fuente y Centro, ocho de las cuales no se han revelado en estos documentos. Estas asociaciones no reveladas atañen a realidades, actualidades y potencialidades que están más allá del nivel experiencial de la supremacía. 104:4.45 (1150.12) These approximations are sufficient to elucidate the concept of the triunities. Not knowing the ultimate level of the triunities, you cannot fully comprehend the first seven. While we do not deem it wise to attempt any further elaboration, we may state that there are fifteen triune associations of the First Source and Center, eight of which are unrevealed in these papers. These unrevealed associations are concerned with realities, actualities, and potentialities which are beyond the experiential level of supremacy.
104:4.46 (1150.13) Las triunidades son el volante funcional de la infinitud, la unificación de la singularidad de los siete Absolutos de la Infinitud. Es la presencia existencial de las triunidades lo que permite al Padre-YO SOY experimentar la unidad funcional de la infinitud a pesar de la diversificación de la infinitud en siete Absolutos. La Primera Fuente y Centro es el miembro que unifica todas las triunidades; en él todas las cosas tienen su comienzo no cualificado, su existencia eterna y su destino infinito, «en él consisten todas las cosas». 104:4.46 (1150.13) The triunities are the functional balance wheel of infinity, the unification of the uniqueness of the Seven Infinity Absolutes. It is the existential presence of the triunities that enables the Father-I AM to experience functional infinity unity despite the diversification of infinity into seven Absolutes. The First Source and Center is the unifying member of all triunities; in him all things have their unqualified beginnings, eternal existences, and infinite destinies—“in him all things consist.”
104:4.47 (1150.14) Aunque estas asociaciones no pueden aumentar la infinitud del Padre-YO SOY, sí parecen posibilitar las manifestaciones subinfinitas y subabsolutas de su realidad. Las siete triunidades multiplican la diversidad de talentos, eternizan nuevas profundidades, deízan nuevos valores, desvelan nuevas potencialidades, revelan nuevos significados. Todas estas manifestaciones diversificadas que se producen en el tiempo y el espacio y en el cosmos eterno tienen su existencia en la estasis hipotética de la infinitud original del YO SOY. 104:4.47 (1150.14) Although these associations cannot augment the infinity of the Father-I AM, they do appear to make possible the subinfinite and subabsolute manifestations of his reality. The seven triunities multiply versatility, eternalize new depths, deitize new values, disclose new potentialities, reveal new meanings; and all these diversified manifestations in time and space and in the eternal cosmos are existent in the hypothetical stasis of the original infinity of the I AM.
5. Las triodidades ^top 5. Triodities ^top
104:5.1 (1151.1) Hay otras relaciones trinas de las que no forma parte el Padre, pero no son triunidades reales y se distinguen siempre de las triunidades del Padre. Reciben diversos nombres: triunidades asociadas, triunidades de igual rango y triodidades. Son consecuencia de la existencia de las triunidades. Dos de estas asociaciones están constituidas como sigue: 104:5.1 (1151.1) There are certain other triune relationships which are non-Father in constitution, but they are not real triunities, and they are always distinguished from the Father triunities. They are called variously, associate triunities, co-ordinate triunities, and triodities. They are consequential to the existence of the triunities. Two of these associations are constituted as follows:
104:5.2 (1151.2) La triodidad de actualidad. Esta triodidad consiste en la interrelación de los tres actuales absolutos: 104:5.2 (1151.2) The Triodity of Actuality. This triodity consists in the interrelationship of the three absolute actuals:
104:5.3 (1151.3) 1. El Hijo Eterno. 104:5.3 (1151.3) 1. The Eternal Son.
104:5.4 (1151.4) 2. La Isla del Paraíso. 104:5.4 (1151.4) 2. The Paradise Isle.
104:5.5 (1151.5) 3. El Actor Conjunto. 104:5.5 (1151.5) 3. The Conjoint Actor.
104:5.6 (1151.6) El Hijo Eterno es el absoluto de la realidad de espíritu, la personalidad absoluta. La Isla del Paraíso es el absoluto de la realidad cósmica, el patrón absoluto. El Actor Conjunto es el absoluto de la realidad de mente, el igual en rango de la realidad absoluta de espíritu y la síntesis de personalidad y poder a nivel de la Deidad existencial. Esta asociación trina deviene en la coordinación de la suma total de la realidad actualizada: de espíritu, cósmica o mental. Es no cualificada en actualidad. 104:5.6 (1151.6) The Eternal Son is the absolute of spirit reality, the absolute personality. The Paradise Isle is the absolute of cosmic reality, the absolute pattern. The Conjoint Actor is the absolute of mind reality, the co-ordinate of absolute spirit reality, and the existential Deity synthesis of personality and power. This triune association eventuates the co-ordination of the sum total of actualized reality—spirit, cosmic, or mindal. It is unqualified in actuality.
104:5.7 (1151.7) La triodidad de potencialidad. Esta triodidad consiste en la asociación de los tres Absolutos de potencialidad: 104:5.7 (1151.7) The Triodity of Potentiality. This triodity consists in the association of the three Absolutes of potentiality:
104:5.8 (1151.8) 1. El Absoluto de Deidad. 104:5.8 (1151.8) 1. The Deity Absolute.
104:5.9 (1151.9) 2. El Absoluto Universal. 104:5.9 (1151.9) 2. The Universal Absolute.
104:5.10 (1151.10) 3. El Absoluto No Cualificado. 104:5.10 (1151.10) 3. The Unqualified Absolute.
104:5.11 (1151.11) Así se interasocian los depósitos infinitos de toda la realidad de energía latente: de espíritu, mental o cósmica. Esta asociación produce la integración de toda la realidad de energía latente. Es infinita en potencial. 104:5.11 (1151.11) Thus are interassociated the infinity reservoirs of all latent energy reality—spirit, mindal, or cosmic. This association yields the integration of all latent energy reality. It is infinite in potential.
104:5.12 (1151.12) Así como las triunidades se ocupan principalmente de la unificación funcional de la infinitud, las triodidades se implican en la aparición cósmica de las Deidades experienciales. Las triunidades están indirectamente relacionadas con las Deidades experienciales —el Supremo, el Último y el Absoluto— en cambio las triodidades lo están directamente. Aparecen en la síntesis emergente de poder-personalidad del Ser Supremo. Y para las criaturas del tiempo y el espacio, el Ser Supremo es una revelación de la unidad del YO SOY. 104:5.12 (1151.12) As the triunities are primarily concerned with the functional unification of infinity, so are triodities involved in the cosmic appearance of experiential Deities. The triunities are indirectly concerned, but the triodities are directly concerned, in the experiential Deities—Supreme, Ultimate, and Absolute. They appear in the emerging power-personality synthesis of the Supreme Being. And to the time creatures of space the Supreme Being is a revelation of the unity of the I AM.
104:5.13 (1151.13) [Presentado por un Melquisedec de Nebadon.] 104:5.13 (1151.13) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]