Documento 105 Paper 105
La deidad y la realidad Deity and Reality
105:0.1 (1152.1) INCLUSO los órdenes superiores de inteligencias del universo solo pueden comprender parcialmente la infinitud y captar relativamente el carácter final de la realidad. Cuando la mente humana intenta penetrar en la eternidad-misterio del origen y destino de todo lo que se llama real, le resulta más fácil abordar este problema si concibe la eternidad-infinitud como una elipse casi ilimitada que está generada por una sola causa absoluta y actúa en todo este círculo universal de diversificación sin fin buscando siempre algún potencial de destino absoluto e infinito. 105:0.1 (1152.1) TO EVEN high orders of universe intelligences infinity is only partially comprehensible, and the finality of reality is only relatively understandable. The human mind, as it seeks to penetrate the eternity-mystery of the origin and destiny of all that is called real, may helpfully approach the problem by conceiving eternity-infinity as an almost limitless ellipse which is produced by one absolute cause, and which functions throughout this universal circle of endless diversification, ever seeking some absolute and infinite potential of destiny.
105:0.2 (1152.2) Cuando el intelecto mortal intenta captar el concepto de la totalidad de la realidad, esa mente finita se encuentra cara a cara con la infinitud-realidad. La totalidad de la realidad es la infinitud, y por lo tanto no puede ser nunca plenamente comprendida por una mente de capacidad conceptual subinfinita. 105:0.2 (1152.2) When the mortal intellect attempts to grasp the concept of reality totality, such a finite mind is face to face with infinity-reality; reality totality is infinity and therefore can never be fully comprehended by any mind that is subinfinite in concept capacity.
105:0.3 (1152.3) La mente humana no se puede formar un concepto adecuado de las existencias de la eternidad, y sin esa comprensión es imposible describir incluso nuestros conceptos de la totalidad de la realidad. A pesar de ello podemos intentar exponerlos, aun siendo plenamente conscientes de que nuestros conceptos se verán profundamente distorsionados por el proceso de traducción y modificación necesario para situarlos en el nivel de comprensión de la mente mortal. 105:0.3 (1152.3) The human mind can hardly form an adequate concept of eternity existences, and without such comprehension it is impossible to portray even our concepts of reality totality. Nevertheless, we may attempt such a presentation, although we are fully aware that our concepts must be subjected to profound distortion in the process of translation-modification to the comprehension level of mortal mind.
1. El concepto filosófico del YO SOY ^top 1. The Philosophic Concept of the I AM ^top
105:1.1 (1152.4) Los filósofos del universo atribuyen la causalidad primaria absoluta a la infinitud del Padre Universal que actúa como el YO SOY infinito, eterno y absoluto. 105:1.1 (1152.4) Absolute primal causation in infinity the philosophers of the universes attribute to the Universal Father functioning as the infinite, the eternal, and the absolute I AM.
105:1.2 (1152.5) Presentar esta idea de un YO SOY infinito al intelecto mortal comporta muchos elementos de peligro, pues este concepto está tan alejado de la comprensión experiencial humana que se producen deformaciones importantes de los significados y errores de concepto sobre los valores. Sin embargo, el concepto filosófico del YO SOY ofrece a los seres finitos cierta base para intentar aproximarse a la comprensión parcial de los orígenes absolutos y los destinos infinitos. Pero siempre que intentemos dilucidar la génesis y maduración de la realidad debe quedar claro que, en todos los significados y valores referentes a la personalidad, este concepto del YO SOY es sinónimo de la Primera Persona de la Deidad, el Padre Universal de todas las personalidades. En cambio este postulado del YO SOY no es tan claramente identificable en los campos no deificados de la realidad universal. 105:1.2 (1152.5) There are many elements of danger attendant upon the presentation to the mortal intellect of this idea of an infinite I AM since this concept is so remote from human experiential understanding as to involve serious distortion of meanings and misconception of values. Nevertheless, the philosophic concept of the I AM does afford finite beings some basis for an attempted approach to the partial comprehension of absolute origins and infinite destinies. But in all our attempts to elucidate the genesis and fruition of reality, let it be made clear that this concept of the I AM is, in all personality meanings and values, synonymous with the First Person of Deity, the Universal Father of all personalities. But this postulate of the I AM is not so clearly identifiable in undeified realms of universal reality.
105:1.3 (1152.6) El YO SOY es el Infinito. El YO SOY es también la infinitud. Desde el punto de vista secuencial o del tiempo toda la realidad tiene su origen en el infinito YO SOY, cuya existencia solitaria en la eternidad infinita del pasado ha de ser el postulado filosófico principal de la criatura finita. El concepto del YO SOY connota infinitud no cualificada, la realidad indiferenciada de todo lo que podría existir alguna vez en toda una eternidad infinita. 105:1.3 (1152.6) The I AM is the Infinite; the I AM is also infinity. From the sequential, time viewpoint, all reality has its origin in the infinite I AM, whose solitary existence in past infinite eternity must be a finite creature’s premier philosophic postulate. The concept of the I AM connotes unqualified infinity, the undifferentiated reality of all that could ever be in all of an infinite eternity.
105:1.4 (1153.1) Como concepto existencial, el YO SOY no es ni deificado ni no deificado, ni actual ni potencial, ni personal ni impersonal, ni estático ni dinámico. No se puede aplicar ninguna cualificación al Infinito, excepto la afirmación de que el YO SOY es. El postulado filosófico del YO SOY es un concepto del universo algo más difícil de comprender que el del Absoluto No Cualificado. 105:1.4 (1153.1) As an existential concept the I AM is neither deified nor undeified, neither actual nor potential, neither personal nor impersonal, neither static nor dynamic. No qualification can be applied to the Infinite except to state that the I AM is. The philosophic postulate of the I AM is one universe concept which is somewhat more difficult of comprehension than that of the Unqualified Absolute.
105:1.5 (1153.2) Para la mente finita tiene que haber necesariamente un principio, y aunque la realidad nunca ha tenido un principio real, manifiesta sin embargo ciertas relaciones de fuente con la infinitud. La situación primordial de prerrealidad en la eternidad puede ser concebida en cierto modo como sigue: en algún momento hipotético e infinitamente lejano de la eternidad pasada se puede concebir al YO SOY como cosa y no cosa a la vez, como causa y efecto, como volición y reacción. En este momento hipotético de la eternidad no existe ninguna diferenciación en toda la infinitud. La infinitud la llena el Infinito y el Infinito abarca la infinitud. Este es el hipotético momento estático de la eternidad: los actuales están contenidos todavía en sus potenciales, y los potenciales no han aparecido aún dentro de la infinitud del YO SOY. Pero incluso en esta conjeturada situación, debemos suponer que existe la posibilidad de la voluntad propia. 105:1.5 (1153.2) To the finite mind there simply must be a beginning, and though there never was a real beginning to reality, still there are certain source relationships which reality manifests to infinity. The prereality, primordial, eternity situation may be thought of something like this: At some infinitely distant, hypothetical, past-eternity moment, the I AM may be conceived as both thing and no thing, as both cause and effect, as both volition and response. At this hypothetical eternity moment there is no differentiation throughout all infinity. Infinity is filled by the Infinite; the Infinite encompasses infinity. This is the hypothetical static moment of eternity; actuals are still contained within their potentials, and potentials have not yet appeared within the infinity of the I AM. But even in this conjectured situation we must assume the existence of the possibility of self-will.
105:1.6 (1153.3) Recordad siempre que la comprensión del Padre Universal por el hombre es una experiencia personal. Dios es comprensible para vosotros y para todos los demás mortales como vuestro Padre espiritual, pero vuestro concepto experiencial y adorador del Padre Universal ha de ser siempre menor que vuestro postulado filosófico de la infinitud de la Primera Fuente y Centro, el YO SOY. Cuando hablamos del Padre nos referimos a Dios tal como es inteligible por sus criaturas tanto altas como bajas, pero hay mucho más en la Deidad que no es comprensible para las criaturas del universo. Dios, vuestro Padre y mi Padre, es ese aspecto del Infinito que percibimos en nuestra personalidad como una realidad experiencial efectiva, pero el YO SOY queda siempre como nuestra hipótesis de todo lo que sentimos que es incognoscible de la Primera Fuente y Centro. E incluso esta hipótesis se queda probablemente muy corta ante la infinitud insondable de la realidad original. 105:1.6 (1153.3) Ever remember that man’s comprehension of the Universal Father is a personal experience. God, as your spiritual Father, is comprehensible to you and to all other mortals; but your experiential worshipful concept of the Universal Father must always be less than your philosophic postulate of the infinity of the First Source and Center, the I AM. When we speak of the Father, we mean God as he is understandable by his creatures both high and low, but there is much more of Deity which is not comprehensible to universe creatures. God, your Father and my Father, is that phase of the Infinite which we perceive in our personalities as an actual experiential reality, but the I AM ever remains as our hypothesis of all that we feel is unknowable of the First Source and Center. And even that hypothesis probably falls far short of the unfathomed infinity of original reality.
105:1.7 (1153.4) El universo de universos con la innumerable multitud de personalidades que lo habitan es un organismo vasto y complejo, pero la Primera Fuente y Centro es infinitamente más compleja que los universos y las personalidades que se han hecho reales en respuesta a sus mandatos deliberados. Cuando contempléis sobrecogidos la magnitud del universo maestro, tened presente que incluso esta creación inconcebible no puede ser más que una revelación parcial del Infinito. 105:1.7 (1153.4) The universe of universes, with its innumerable host of inhabiting personalities, is a vast and complex organism, but the First Source and Center is infinitely more complex than the universes and personalities which have become real in response to his willful mandates. When you stand in awe of the magnitude of the master universe, pause to consider that even this inconceivable creation can be no more than a partial revelation of the Infinite.
105:1.8 (1153.5) La infinitud está ciertamente muy lejos del nivel de experiencia de la comprensión del mortal, pero incluso en la presente edad de Urantia vuestros conceptos de la infinitud están creciendo, y seguirán creciendo durante todo el despliegue hacia adelante de vuestras carreras sin fin en la eternidad futura. La infinitud no cualificada carece de sentido para la criatura finita, pero la infinitud es capaz de autolimitarse y susceptible de expresar su realidad a todos los niveles de existencia del universo. Y el rostro que muestra el Infinito a todas las personalidades del universo es el rostro de un Padre, el Padre Universal de amor. 105:1.8 (1153.5) Infinity is indeed remote from the experience level of mortal comprehension, but even in this age on Urantia your concepts of infinity are growing, and they will continue to grow throughout your endless careers stretching onward into future eternity. Unqualified infinity is meaningless to the finite creature, but infinity is capable of self-limitation and is susceptible of reality expression to all levels of universe existences. And the face which the Infinite turns toward all universe personalities is the face of a Father, the Universal Father of love.
2. El YO SOY como trino y séptuplo ^top 2. The I AM as Triune and as Sevenfold ^top
105:2.1 (1153.6) Al considerar la génesis de la realidad tened siempre presente que toda realidad absoluta procede de la eternidad y que su existencia no tiene principio. Cuando hablamos de realidad absoluta nos referimos a las tres personas existenciales de la Deidad, a la Isla del Paraíso y a los tres Absolutos. Estas siete realidades son eternas por igual, aunque tengamos que recurrir al lenguaje del espacio-tiempo para presentar sus orígenes secuenciales a los seres humanos. 105:2.1 (1153.6) In considering the genesis of reality, ever bear in mind that all absolute reality is from eternity and is without beginning of existence. By absolute reality we refer to the three existential persons of Deity, the Isle of Paradise, and the three Absolutes. These seven realities are co-ordinately eternal, notwithstanding that we resort to time-space language in presenting their sequential origins to human beings.
105:2.2 (1154.1) Al seguir la descripción cronológica de los orígenes de la realidad tiene que haber un momento teórico postulado en el que se produce la «primera» expresión volitiva y la «primera» reacción repercusiva dentro del YO SOY. En nuestros intentos por describir la génesis y generación de la realidad se puede concebir esta etapa como la autodiferenciación de El Uno Infinito de La Infinitud, pero el postulado de esta relación dual debe ser siempre ampliado hasta una concepción trina mediante el reconocimiento del contínuum eterno de La Infinitud, el YO SOY. 105:2.2 (1154.1) In following the chronological portrayal of the origins of reality, there must be a postulated theoretical moment of “first” volitional expression and “first” repercussional reaction within the I AM. In our attempts to portray the genesis and generation of reality, this stage may be conceived as the self-differentiation of The Infinite One from The Infinitude, but the postulation of this dual relationship must always be expanded to a triune conception by the recognition of the eternal continuum of The Infinity, the I AM.
105:2.3 (1154.2) Esta autometamorfosis del YO SOY culmina en la diferenciación múltiple de la realidad deificada y de la realidad no deificada, de la realidad potencial y actual y de ciertas otras realidades que no pueden ser clasificadas de este modo. Estas diferenciaciones del teórico YO SOY monista están integradas eternamente por relaciones simultáneas que surgen dentro del mismo YO SOY: la prerrealidad monotética, prepersonal, preactual, prepotencial que, aunque infinita, se revela como absoluta en la presencia de la Primera Fuente y Centro, y como personalidad en el amor ilimitado del Padre Universal. 105:2.3 (1154.2) This self-metamorphosis of the I AM culminates in the multiple differentiation of deified reality and of undeified reality, of potential and actual reality, and of certain other realities that can hardly be so classified. These differentiations of the theoretical monistic I AM are eternally integrated by simultaneous relationships arising within the same I AM—the prepotential, preactual, prepersonal, monothetic prereality which, though infinite, is revealed as absolute in the presence of the First Source and Center and as personality in the limitless love of the Universal Father.
105:2.4 (1154.3) Mediante estas metamorfosis internas el YO SOY está estableciendo la base para una relación séptupla consigo mismo. El concepto filosófico (en el tiempo) del YO SOY solitario y el concepto de transición (en el tiempo) del YO SOY como trino pueden ampliarse ahora para abarcar al YO SOY como séptuplo. Esta naturaleza séptupla —o de siete aspectos— se puede presentar mejor en relación con los siete Absolutos de la Infinitud: 105:2.4 (1154.3) By these internal metamorphoses the I AM is establishing the basis for a sevenfold self-relationship. The philosophic (time) concept of the solitary I AM and the transitional (time) concept of the I AM as triune can now be enlarged to encompass the I AM as sevenfold. This sevenfold—or seven phase—nature may be best suggested in relation to the Seven Absolutes of Infinity:
105:2.5 (1154.4) 1. El Padre Universal. El YO SOY padre del Hijo Eterno. Es la relación primaria de personalidad de las actualidades. La personalidad absoluta del Hijo hace absoluto el hecho de la paternidad de Dios y establece la filiación potencial de todas las personalidades. Esta relación establece la personalidad del Infinito y consuma su revelación espiritual en la personalidad del Hijo Original. Este aspecto del YO SOY es parcialmente experimentable en los niveles espirituales incluso por los mortales, que pueden adorar a nuestro Padre mientras están aún en la carne. 105:2.5 (1154.4) 1. The Universal Father. I AM father of the Eternal Son. This is the primal personality relationship of actualities. The absolute personality of the Son makes absolute the fact of God’s fatherhood and establishes the potential sonship of all personalities. This relationship establishes the personality of the Infinite and consummates its spiritual revelation in the personality of the Original Son. This phase of the I AM is partially experiencible on spiritual levels even by mortals who, while yet in the flesh, may worship our Father.
105:2.6 (1154.5) 2. El Controlador Universal. El YO SOY causa del Paraíso eterno. Es la relación impersonal primaria de las actualidades, la asociación no espiritual original. El Padre Universal es Dios como amor; el Controlador Universal es Dios como patrón. Esta relación establece el potencial de las formas —de las configuraciones— y determina el patrón maestro de las relaciones impersonales y no espirituales, el patrón maestro a partir del cual son hechas todas las copias. 105:2.6 (1154.5) 2. The Universal Controller. I AM cause of eternal Paradise. This is the primal impersonal relationship of actualities, the original nonspiritual association. The Universal Father is God-as-love; the Universal Controller is God-as-pattern. This relationship establishes the potential of form—configuration—and determines the master pattern of impersonal and nonspiritual relationship—the master pattern from which all copies are made.
105:2.7 (1154.6) 3. El Creador Universal. El YO SOY uno con el Hijo Eterno. Esta unión del Padre y el Hijo (en presencia del Paraíso) inicia el ciclo creativo, que se consuma en la aparición de la personalidad conjunta y del universo eterno. Desde el punto de vista del mortal finito la realidad comienza verdaderamente con la aparición en la eternidad de la creación de Havona. Este acto creativo de la Deidad es llevado a cabo por y a través del Dios de Acción, que es en esencia la unidad Padre-Hijo manifestada en y para todos los niveles de lo actual. Por lo tanto la creatividad divina se caracteriza indefectiblemente por la unidad, y esta unidad es el reflejo externo de la unicidad absoluta de la dualidad Padre-Hijo y de la Trinidad Padre-Hijo-Espíritu. 105:2.7 (1154.6) 3. The Universal Creator. I AM one with the Eternal Son. This union of the Father and the Son (in the presence of Paradise) initiates the creative cycle, which is consummated in the appearance of conjoint personality and the eternal universe. From the finite mortal’s viewpoint, reality has its true beginnings with the eternity appearance of the Havona creation. This creative act of Deity is by and through the God of Action, who is in essence the unity of the Father-Son manifested on and to all levels of the actual. Therefore is divine creativity unfailingly characterized by unity, and this unity is the outward reflection of the absolute oneness of the duality of the Father-Son and of the Trinity of the Father-Son-Spirit.
105:2.8 (1155.1) 4. El Sostenedor Infinito. El YO SOY autoasociativo. Es la asociación primordial de los estáticos y de los potenciales de la realidad. En esta relación todos los cualificados y todos los no cualificados se compensan. Este aspecto del YO SOY se entiende mejor como el Absoluto Universal, que es el unificador del Absoluto de Deidad y el Absoluto No Cualificado. 105:2.8 (1155.1) 4. The Infinite Upholder. I AM self-associative. This is the primordial association of the statics and potentials of reality. In this relationship, all qualifieds and unqualifieds are compensated. This phase of the I AM is best understood as the Universal Absolute—the unifier of the Deity and the Unqualified Absolutes.
105:2.9 (1155.2) 5. El Potencial Infinito. El YO SOY autocualificado. Es el punto de referencia de la infinitud que da testimonio eterno de la autolimitación volitiva del YO SOY en virtud de la cual logró la triple expresión y revelación de sí mismo. Este aspecto del YO SOY es comprendida habitualmente como el Absoluto de Deidad. 105:2.9 (1155.2) 5. The Infinite Potential. I AM self-qualified. This is the infinity bench mark bearing eternal witness to the volitional self-limitation of the I AM by virtue of which there was achieved threefold self-expression and self-revelation. This phase of the I AM is usually understood as the Deity Absolute.
105:2.10 (1155.3) 6. La Capacidad Infinita. El YO SOY reactivo-estático. Es la matriz sin fin, la posibilidad de toda expansión cósmica futura. Quizás la mejor manera de concebir este aspecto del YO SOY sea como la presencia de supergravedad del Absoluto No Cualificado. 105:2.10 (1155.3) 6. The Infinite Capacity. I AM static-reactive. This is the endless matrix, the possibility for all future cosmic expansion. This phase of the I AM is perhaps best conceived as the supergravity presence of the Unqualified Absolute.
105:2.11 (1155.4) 7. El Uno Universal de la Infinitud. El YO SOY como YO SOY. Es la estasis o relación de la Infinitud consigo misma, el hecho eterno de la realidad-infinitud y la verdad universal de la infinitud-realidad. En la medida en que esta relación es perceptible como personalidad, se revela a los universos en el Padre divino de toda personalidad, incluso de la personalidad absoluta. En la medida en que esta relación es expresable impersonalmente, el universo toma contacto con ella como la cohesión absoluta de la pura energía y el puro espíritu en la presencia del Padre Universal. En la medida en que esta relación es concebible como un absoluto, está revelada en la primacía de la Primera Fuente y Centro; en ella todos vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser, desde las criaturas del espacio hasta los ciudadanos del Paraíso. Esto es tan cierto para el universo maestro como para el ultimatón infinitesimal, tan cierto para lo que ha de ser como para lo que es y para lo que ha sido. 105:2.11 (1155.4) 7. The Universal One of Infinity. I AM as I AM. This is the stasis or self-relationship of Infinity, the eternal fact of infinity-reality and the universal truth of reality-infinity. In so far as this relationship is discernible as personality, it is revealed to the universes in the divine Father of all personality—even of absolute personality. In so far as this relationship is impersonally expressible, it is contacted by the universe as the absolute coherence of pure energy and of pure spirit in the presence of the Universal Father. In so far as this relationship is conceivable as an absolute, it is revealed in the primacy of the First Source and Center; in him we all live and move and have our being, from the creatures of space to the citizens of Paradise; and this is just as true of the master universe as of the infinitesimal ultimaton, just as true of what is to be as of that which is and of what has been.
3. Los siete Absolutos de la Infinitud ^top 3. The Seven Absolutes of Infinity ^top
105:3.1 (1155.5) Las siete relaciones principales que hay dentro del YO SOY se eternizan como los siete Absolutos de la Infinitud. Pero aunque podamos describir los orígenes de la realidad y la diferenciación de la infinitud mediante una narración secuencial, los siete Absolutos son, de hecho, ilimitadamente eternos y tienen el mismo rango. Puede que la mente mortal necesite concebir sus comienzos, pero esta concepción debería estar siempre eclipsada por la comprensión plena de que los siete Absolutos no tuvieron comienzo; son eternos y, como tales, han existido siempre. Los siete Absolutos son la premisa de la realidad. Estos documentos los describen como sigue: 105:3.1 (1155.5) The seven prime relationships within the I AM eternalize as the Seven Absolutes of Infinity. But though we may portray reality origins and infinity differentiation by a sequential narrative, in fact all seven Absolutes are unqualifiedly and co-ordinately eternal. It may be necessary for mortal minds to conceive of their beginnings, but always should this conception be overshadowed by the realization that the seven Absolutes had no beginning; they are eternal and as such have always been. The seven Absolutes are the premise of reality. They have been described in these papers as follows:
105:3.2 (1155.6) 1. La Primera Fuente y Centro. Primera Persona de la Deidad y patrón primario de la no deidad, Dios, el Padre Universal, creador, controlador y sostenedor; amor universal, espíritu eterno y energía infinita; potencial de todos los potenciales y fuente de todos los actuales; estabilidad de todo lo estático y dinamismo de todo cambio; fuente del patrón y Padre de las personas. Los siete Absolutos equivalen colectivamente a la infinitud, pero el Padre Universal es infinito de por sí. 105:3.2 (1155.6) 1. The First Source and Center. First Person of Deity and primal nondeity pattern, God, the Universal Father, creator, controller, and upholder; universal love, eternal spirit, and infinite energy; potential of all potentials and source of all actuals; stability of all statics and dynamism of all change; source of pattern and Father of persons. Collectively, all seven Absolutes equivalate to infinity, but the Universal Father himself actually is infinite.
105:3.3 (1155.7) 2. La Segunda Fuente y Centro. Segunda Persona de la Deidad, el Hijo Eterno y Original; las realidades absolutas de personalidad del YO SOY y la base para la realización y la revelación del «YO SOY personalidad». Ninguna personalidad puede esperar alcanzar al Padre Universal si no es a través de su Hijo Eterno. La personalidad tampoco puede alcanzar los niveles de existencia de espíritu sin la acción y la ayuda de este patrón absoluto de todas las personalidades. En la Segunda Fuente y Centro el espíritu es no cualificado mientras que la personalidad es absoluta. 105:3.3 (1155.7) 2. The Second Source and Center. Second Person of Deity, the Eternal and Original Son; the absolute personality realities of the I AM and the basis for the realization-revelation of “I AM personality.” No personality can hope to attain the Universal Father except through his Eternal Son; neither can personality attain to spirit levels of existence apart from the action and aid of this absolute pattern for all personalities. In the Second Source and Center spirit is unqualified while personality is absolute.
105:3.4 (1156.1) 3. La Fuente y Centro del Paraíso. Segundo patrón de la no deidad, la Isla eterna del Paraíso; la base para la realización y la revelación del «YO SOY fuerza» y el fundamento sobre el que se establece el control de la gravedad en todos los universos. El Paraíso es el absoluto de los patrones para toda la realidad actualizada, no espiritual, impersonal y no volitiva. Igual que la energía de espíritu está relacionada con el Padre Universal a través de la personalidad absoluta del Hijo-Madre, toda la energía cósmica está asida al control de la gravedad de la Primera Fuente y Centro a través del patrón absoluto de la Isla del Paraíso. El Paraíso no está en el espacio; el espacio existe con relación al Paraíso, y la cronicidad del movimiento está determinada por la relación con el Paraíso. La Isla eterna está en reposo total; toda la demás energía organizada y en vías de organización está en movimiento eterno. En todo el espacio solo la presencia del Absoluto No Cualificado es quiescente, y el No Cualificado tiene el mismo rango que el Paraíso. El Paraíso existe en el foco del espacio, el No Cualificado lo permea, y toda existencia relativa tiene su ser dentro de este ámbito. 105:3.4 (1156.1) 3. The Paradise Source and Center. Second nondeity pattern, the eternal Isle of Paradise; the basis for the realization-revelation of “I AM force” and the foundation for the establishment of gravity control throughout the universes. Regarding all actualized, nonspiritual, impersonal, and nonvolitional reality, Paradise is the absolute of patterns. Just as spirit energy is related to the Universal Father through the absolute personality of the Mother-Son, so is all cosmic energy grasped in the gravity control of the First Source and Center through the absolute pattern of the Paradise Isle. Paradise is not in space; space exists relative to Paradise, and the chronicity of motion is determined through Paradise relationship. The eternal Isle is absolutely at rest; all other organized and organizing energy is in eternal motion; in all space, only the presence of the Unqualified Absolute is quiescent, and the Unqualified is co-ordinate with Paradise. Paradise exists at the focus of space, the Unqualified pervades it, and all relative existence has its being within this domain.
105:3.5 (1156.2) 4. La Tercera Fuente y Centro. Tercera Persona de la Deidad, el Actor Conjunto; integrador infinito de las energías cósmicas paradisiacas con las energías de espíritu del Hijo Eterno; coordinador perfecto de los motivos de la voluntad y los mecanismos de la fuerza; unificador de toda la realidad actual o en vías de actualización. El Espíritu Infinito revela la misericordia del Hijo Eterno a través del ministerio de sus múltiples hijos y actúa al mismo tiempo como manipulador infinito que teje perpetuamente el patrón del Paraíso en las energías del espacio. Este mismo Actor Conjunto, este Dios de Acción, es la expresión perfecta de los planes y propósitos ilimitados del Padre-Hijo, al tiempo que él mismo actúa como fuente de la mente y otorgador del intelecto a las criaturas del extenso cosmos. 105:3.5 (1156.2) 4. The Third Source and Center. Third Person of Deity, the Conjoint Actor; infinite integrator of Paradise cosmic energies with the spirit energies of the Eternal Son; perfect co-ordinator of the motives of will and the mechanics of force; unifier of all actual and actualizing reality. Through the ministrations of his manifold children the Infinite Spirit reveals the mercy of the Eternal Son while at the same time functioning as the infinite manipulator, forever weaving the pattern of Paradise into the energies of space. This selfsame Conjoint Actor, this God of Action, is the perfect expression of the limitless plans and purposes of the Father-Son while functioning himself as the source of mind and the bestower of intellect upon the creatures of a far-flung cosmos.
105:3.6 (1156.3) 5. El Absoluto de Deidad. Las posibilidades causativas potencialmente personales de la realidad universal, la totalidad de todo el potencial de Deidad. El Absoluto de Deidad es el cualificador intencional de las realidades no cualificadas, absolutas y de no deidad. El Absoluto de Deidad es el cualificador de lo absoluto y el absolutizador de lo cualificado. Es el iniciador del destino. 105:3.6 (1156.3) 5. The Deity Absolute. The causational, potentially personal possibilities of universal reality, the totality of all Deity potential. The Deity Absolute is the purposive qualifier of the unqualified, absolute, and nondeity realities. The Deity Absolute is the qualifier of the absolute and the absolutizer of the qualified—the destiny inceptor.
105:3.7 (1156.4) 6. El Absoluto No Cualificado. Estático, reactivo y en suspensión; la infinitud cósmica no revelada del YO SOY; la totalidad de la realidad no deificada y el carácter definitivo de todo el potencial no personal. El espacio limita las funciones del No Cualificado, pero la presencia del No Cualificado no tiene límite, es infinita. Existe un concepto de periferia para el universo maestro, pero la presencia del No Cualificado es ilimitada; ni siquiera la eternidad puede agotar la quiescencia sin limitaciones de este Absoluto de no deidad. 105:3.7 (1156.4) 6. The Unqualified Absolute. Static, reactive, and abeyant; the unrevealed cosmic infinity of the I AM; totality of nondeified reality and finality of all nonpersonal potential. Space limits the function of the Unqualified, but the presence of the Unqualified is without limit, infinite. There is a concept periphery to the master universe, but the presence of the Unqualified is limitless; even eternity cannot exhaust the boundless quiescence of this nondeity Absolute.
105:3.8 (1156.5) 7. El Absoluto Universal. Unificador de lo deificado y lo no deificado; correlacionador de lo absoluto y lo relativo. El Absoluto Universal (al ser estático, potencial y asociativo) compensa la tensión entre lo que existe siempre y lo inacabado. 105:3.8 (1156.5) 7. The Universal Absolute. Unifier of the deified and the undeified; correlator of the absolute and the relative. The Universal Absolute (being static, potential, and associative) compensates the tension between the ever-existent and the uncompleted.
105:3.9 (1156.6) Los siete Absolutos de la Infinitud constituyen los comienzos de la realidad. Bajo el punto de vista de la mente mortal la Primera Fuente y Centro parece ser el antecedente de todos los absolutos, pero este postulado, aunque útil, queda invalidado por la coexistencia en la eternidad del Hijo, el Espíritu, los tres Absolutos y la Isla del Paraíso. 105:3.9 (1156.6) The Seven Absolutes of Infinity constitute the beginnings of reality. As mortal minds would regard it, the First Source and Center would appear to be antecedent to all absolutes. But such a postulate, however helpful, is invalidated by the eternity coexistence of the Son, the Spirit, the three Absolutes, and the Paradise Isle.
105:3.10 (1157.1) Es una verdad que los absolutos son manifestaciones del YO SOY-Primera Fuente y Centro; es un hecho que estos absolutos nunca tuvieron comienzo sino que son eternos con el mismo rango que la Primera Fuente y Centro. Las relaciones de los absolutos en la eternidad no siempre se pueden presentar sin paradojas en el lenguaje del tiempo y en los patrones conceptuales del espacio. Pero con independencia de cualquier confusión sobre el origen de los siete Absolutos de la Infinitud, es un hecho y una verdad que toda la realidad está basada en su existencia de eternidad y en sus relaciones de infinitud. 105:3.10 (1157.1) It is a truth that the Absolutes are manifestations of the I AM-First Source and Center; it is a fact that these Absolutes never had a beginning but are co-ordinate eternals with the First Source and Center. The relationships of absolutes in eternity cannot always be presented without involving paradoxes in the language of time and in the concept patterns of space. But regardless of any confusion concerning the origin of the Seven Absolutes of Infinity, it is both fact and truth that all reality is predicated upon their eternity existence and infinity relationships.
4. La unidad, la dualidad y la triunidad ^top 4. Unity, Duality, and Triunity ^top
105:4.1 (1157.2) Los filósofos del universo postulan la existencia del YO SOY en la eternidad como fuente primera de toda realidad. Postulan al mismo tiempo la autosegmentación del YO SOY en las relaciones primarias consigo mismo, las siete fases de la infinitud. Y simultáneamente con esta suposición formulan el tercer postulado: la aparición en la eternidad de los siete Absolutos de la Infinitud y la eternización de la asociación de dualidad de los aspectos del YO SOY con estos siete absolutos. 105:4.1 (1157.2) The universe philosophers postulate the eternity existence of the I AM as the primal source of all reality. And concomitant therewith they postulate the self-segmentation of the I AM into the primary self-relationships—the seven phases of infinity. And simultaneous with this assumption is the third postulate—the eternity appearance of the Seven Absolutes of Infinity and the eternalization of the duality association of the seven phases of the I AM and these seven Absolutes.
105:4.2 (1157.3) La autorrevelación del YO SOY va así desde el yo estático, pasando por la autosegmentación y la relación consigo mismo, hasta las relaciones absolutas, las relaciones con absolutos derivados de sí mismo. La dualidad llega así a existir en la asociación eterna de los siete Absolutos de la Infinitud con la infinitud séptupla de los aspectos autosegmentados del YO SOY que se autorrevela. Estas relaciones duales, que se eternizan para los universos como los siete absolutos, eternizan los fundamentos básicos de toda la realidad del universo. 105:4.2 (1157.3) The self-revelation of the I AM thus proceeds from static self through self-segmentation and self-relationship to absolute relationships, relationships with self-derived Absolutes. Duality becomes thus existent in the eternal association of the Seven Absolutes of Infinity with the sevenfold infinity of the self-segmented phases of the self-revealing I AM. These dual relationships, eternalizing to the universes as the seven Absolutes, eternalize the basic foundations for all universe reality.
105:4.3 (1157.4) Se ha dicho alguna vez que la unidad engendra dualidad, que la dualidad engendra triunidad y que la triunidad es el ancestro eterno de todas las cosas. Existen, en efecto, tres grandes categorías de relaciones primordiales, a saber: 105:4.3 (1157.4) It has been sometime stated that unity begets duality, that duality begets triunity, and that triunity is the eternal ancestor of all things. There are, indeed, three great classes of primordial relationships, and they are:
105:4.4 (1157.5) 1. Relaciones de unidad. Las relaciones que existen dentro del YO SOY cuando su unidad es concebida como una autodiferenciación primero triple y después séptupla. 105:4.4 (1157.5) 1. Unity relationships. Relations existent within the I AM as the unity thereof is conceived as a threefold and then as a sevenfold self-differentiation.
105:4.5 (1157.6) 2. Relaciones de dualidad. Las relaciones que existen entre el YO SOY como séptuplo y los siete Absolutos de la Infinitud. 105:4.5 (1157.6) 2. Duality relationships. Relations existent between the I AM as sevenfold and the Seven Absolutes of Infinity.
105:4.6 (1157.7) 3. Relaciones de triunidad. Son las asociaciones funcionales de los siete Absolutos de la Infinitud. 105:4.6 (1157.7) 3. Triunity relationships. These are the functional associations of the Seven Absolutes of Infinity.
105:4.7 (1157.8) Las relaciones de triunidad surgen sobre fundamentos de dualidad porque la interasociación de los absolutos es inevitable. Dichas asociaciones de triunidad eternizan el potencial de toda la realidad y abarcan tanto la realidad deificada como la no deificada. 105:4.7 (1157.8) Triunity relationships arise upon duality foundations because of the inevitability of Absolute interassociation. Such triunity associations eternalize the potential of all reality; they encompass both deified and undeified reality.
105:4.8 (1157.9) El YO SOY es la infinitud no cualificada vista como unidad. Las dualidades eternizan los fundamentos de la realidad. Las triunidades hacen devenir la realización de la infinitud como función universal. 105:4.8 (1157.9) The I AM is unqualified infinity as unity. The dualities eternalize reality foundations. The triunities eventuate the realization of infinity as universal function.
105:4.9 (1157.10) Los preexistenciales se convierten en existenciales en los siete absolutos, y los existenciales se convierten en funcionales en las triunidades, la asociación básica de los absolutos. Y al tiempo que se eternizan las triunidades queda dispuesto el escenario del universo: los potenciales existen y los actuales están presentes. Entonces la plenitud de la eternidad contempla la diversificación de la energía cósmica, el despliegue del espíritu paradisiaco y la dotación de la mente junto con el otorgamiento de la personalidad, en virtud de lo cual todos estos derivados de la Deidad y del Paraíso se unifican en la experiencia en el nivel de criatura y mediante otras técnicas en el nivel de supercriatura. 105:4.9 (1157.10) Pre-existentials become existential in the seven Absolutes, and existentials become functional in the triunities, the basic association of Absolutes. And concomitant with the eternalization of the triunities the universe stage is set—the potentials are existent and the actuals are present—and the fullness of eternity witnesses the diversification of cosmic energy, the outspreading of Paradise spirit, and the endowment of mind together with the bestowal of personality, by virtue of which all of these Deity and Paradise derivatives are unified in experience on the creature level and by other techniques on the supercreature level.
5. La promulgación de la realidad finita ^top 5. Promulgation of Finite Reality ^top
105:5.1 (1158.1) Del mismo modo que la diversificación original del YO SOY debe ser atribuida a una volición inherente y contenida en sí, la promulgación de la realidad finita debe ser imputada a los actos volitivos de la Deidad del Paraíso y a los ajustes repercusivos de las triunidades funcionales. 105:5.1 (1158.1) Just as the original diversification of the I AM must be attributed to inherent and self-contained volition, so must the promulgation of finite reality be ascribed to the volitional acts of Paradise Deity and to the repercussional adjustments of the functional triunities.
105:5.2 (1158.2) Antes de la deización de lo finito, parece que toda la diversificación de la realidad tuvo lugar en los niveles absolutos, pero el acto volitivo que promulgó la realidad finita connota una cualificación de la absolutidad e implica la aparición de las relatividades. 105:5.2 (1158.2) Prior to the deitization of the finite, it would appear that all reality diversification took place on absolute levels; but the volitional act promulgating finite reality connotes a qualification of absoluteness and implies the appearance of relativities.
105:5.3 (1158.3) Aunque presentemos esta narración como una secuencia y describamos la aparición histórica de lo finito como un derivado directo de lo absoluto, no podemos perder de vista que los trascendentales preceden y suceden a la vez a todo lo que es finito. Los últimos trascendentales son tanto causales como consumativos en relación con lo finito. 105:5.3 (1158.3) While we present this narrative as a sequence and portray the historic appearance of the finite as a direct derivative of the absolute, it should be borne in mind that transcendentals both preceded and succeeded all that is finite. Transcendental ultimates are, in relation to the finite, both causal and consummational.
105:5.4 (1158.4) La posibilidad de lo finito es inherente al Infinito, pero la transmutación de la posibilidad en probabilidad e inevitabilidad se debe atribuir al libre albedrío autoexistente de la Primera Fuente y Centro que activa todas las asociaciones de triunidad. Solo la infinitud de la voluntad del Padre podría haber cualificado el nivel absoluto de existencia para el devenir de un último o la creación de un finito. 105:5.4 (1158.4) Finite possibility is inherent in the Infinite, but the transmutation of possibility to probability and inevitability must be attributed to the self-existent free will of the First Source and Center, activating all triunity associations. Only the infinity of the Father’s will could ever have so qualified the absolute level of existence as to eventuate an ultimate or to create a finite.
105:5.5 (1158.5) Con la aparición de la realidad relativa y cualificada surge a la existencia un nuevo ciclo de realidad —el ciclo de crecimiento— un majestuoso descenso desde las alturas de la infinitud hasta el dominio de lo finito que oscila perpetuamente hacia dentro en dirección al Paraíso y la Deidad, y busca siempre los altos destinos acordes con una fuente infinita. 105:5.5 (1158.5) With the appearance of relative and qualified reality there comes into being a new cycle of reality—the growth cycle—a majestic downsweep from the heights of infinity to the domain of the finite, forever swinging inward to Paradise and Deity, always seeking those high destinies commensurate with an infinity source.
105:5.6 (1158.6) Estas operaciones inconcebibles marcan el inicio de la historia del universo, marcan la llegada a la existencia del tiempo mismo. Para una criatura el comienzo de lo finito es la génesis de la realidad; bajo el punto de vista de la mente de la criatura, no hay actualidad concebible anterior a lo finito. Esta realidad finita recién aparecida existe en dos aspectos originales: 105:5.6 (1158.6) These inconceivable transactions mark the beginning of universe history, mark the coming into existence of time itself. To a creature, the beginning of the finite is the genesis of reality; as viewed by creature mind, there is no actuality conceivable prior to the finite. This newly appearing finite reality exists in two original phases:
105:5.7 (1158.7) 1. Máximos primarios: la realidad supremamente perfecta, el tipo havoniano de universo y criatura. 105:5.7 (1158.7) 1. Primary maximums, the supremely perfect reality, the Havona type of universe and creature.
105:5.8 (1158.8) 2. Máximos secundarios: la realidad supremamente perfeccionada, el tipo de creación y criatura de los superuniversos. 105:5.8 (1158.8) 2. Secondary maximums, the supremely perfected reality, the superuniverse type of creature and creation.
105:5.9 (1158.9) Estas son pues las dos manifestaciones originales: la constitutivamente perfecta y la perfeccionada evolutivamente. Las dos tienen el mismo rango en las relaciones de eternidad, pero dentro de los límites del tiempo parecen diferentes. El factor tiempo significa crecimiento para aquello que crece. Los finitos secundarios crecen, por eso los que están creciendo aparecen necesariamente como incompletos en el tiempo. Sin embargo estas diferencias tan importantes a este lado del Paraíso no existen en la eternidad. 105:5.9 (1158.9) These, then, are the two original manifestations: the constitutively perfect and the evolutionally perfected. The two are co-ordinate in eternity relationships, but within the limits of time they are seemingly different. A time factor means growth to that which grows; secondary finites grow; hence those that are growing must appear as incomplete in time. But these differences, which are so important this side of Paradise, are nonexistent in eternity.
105:5.10 (1158.10) Hablamos de lo perfecto y lo perfeccionado como máximos primarios y secundarios, pero existe además otro tipo de máximo. La trinización y otras relaciones entre primarios y secundarios dan como resultado la aparición de máximos terciarios: cosas, significados y valores que no son ni perfectos ni perfeccionados y sin embargo tienen el mismo rango que sus dos factores ancestrales. 105:5.10 (1158.10) We speak of the perfect and the perfected as primary and secondary maximums, but there is still another type: Trinitizing and other relationships between the primaries and the secondaries result in the appearance of tertiary maximums—things, meanings, and values that are neither perfect nor perfected yet are co-ordinate with both ancestral factors.
6. Las repercusiones de la realidad finita ^top 6. Repercussions of Finite Reality ^top
105:6.1 (1159.1) Toda la promulgación de las existencias finitas supone una transferencia de los potenciales a los actuales dentro de las asociaciones absolutas de la infinitud funcional. Entre las muchas repercusiones de la actualización creativa de lo finito cabe destacar: 105:6.1 (1159.1) The entire promulgation of finite existences represents a transference from potentials to actuals within the absolute associations of functional infinity. Of the many repercussions to creative actualization of the finite, there may be cited:
105:6.2 (1159.2) 1. La respuesta de deidad, la aparición de los tres niveles de supremacía experiencial: la actualidad de la supremacía espíritu-personal en Havona, el potencial para la supremacía poder-personal en el gran universo que habrá de ser, y la capacidad para alguna función desconocida de la mente experiencial al actuar en algún nivel de supremacía del futuro universo maestro. 105:6.2 (1159.2) 1. The deity response, the appearance of the three levels of experiential supremacy: the actuality of personal-spirit supremacy in Havona, the potential for personal-power supremacy in the grand universe to be, and the capacity for some unknown function of experiential mind acting on some level of supremacy in the future master universe.
105:6.3 (1159.3) 2. La respuesta en el universo trajo consigo una activación de los planes arquitectónicos para el nivel del espacio de los superuniversos, y esta evolución sigue progresando en toda la organización física de los siete superuniversos. 105:6.3 (1159.3) 2. The universe response involved an activation of the architectural plans for the superuniverse space level, and this evolution is still progressing throughout the physical organization of the seven superuniverses.
105:6.4 (1159.4) 3. La repercusión en las criaturas de la promulgación de la realidad finita dio como resultado la aparición de seres perfectos del orden de los habitantes eternos de Havona y de ascendentes evolutivos perfeccionados procedentes de los siete superuniversos. Pero alcanzar la perfección como experiencia evolutiva (creativa en el tiempo) implica partir de un punto distinto de la perfección. Así es como surge la imperfección en las creaciones evolutivas y este es el origen del mal potencial. Desde los universos físicos hasta las criaturas personales, la inadaptación, la desarmonía y el conflicto son todos inherentes al crecimiento evolutivo. 105:6.4 (1159.4) 3. The creature repercussion to finite-reality promulgation resulted in the appearance of perfect beings on the order of the eternal inhabitants of Havona and of perfected evolutionary ascenders from the seven superuniverses. But to attain perfection as an evolutionary (time-creative) experience implies something other-than-perfection as a point of departure. Thus arises imperfection in the evolutionary creations. And this is the origin of potential evil. Misadaptation, disharmony, and conflict, all these things are inherent in evolutionary growth, from physical universes to personal creatures.
105:6.5 (1159.5) 4. La respuesta de la divinidad a la imperfección inherente al retraso de la evolución se manifiesta en la presencia compensadora de Dios Séptuplo, cuyas actividades producen la integración de lo que se está perfeccionando tanto con lo perfecto como con lo perfeccionado. Este retraso es inseparable de la evolución, que es creatividad en el tiempo. Por esta y otras razones el poder todopoderoso del Supremo está basado en los aciertos de Dios Séptuplo como divinidad. Este retraso hace posible la participación de las criaturas en la creación divina al permitir que las personalidades criatura se asocien a la Deidad para alcanzar el desarrollo máximo. Incluso la mente material de la criatura mortal se asocia así al Ajustador divino en la dualización del alma inmortal. Dios Séptuplo proporciona también técnicas para compensar las limitaciones experienciales de la perfección inherente, además de compensar las limitaciones de la imperfección anteriores a la ascensión. 105:6.5 (1159.5) 4. The divinity response to the imperfection inherent in the time lag of evolution is disclosed in the compensating presence of God the Sevenfold, by whose activities that which is perfecting is integrated with both the perfect and the perfected. This time lag is inseparable from evolution, which is creativity in time. Because of it, as well as for other reasons, the almighty power of the Supreme is predicated on the divinity successes of God the Sevenfold. This time lag makes possible creature participation in divine creation by permitting creature personalities to become partners with Deity in the attainment of maximum development. Even the material mind of the mortal creature thus becomes partner with the divine Adjuster in the dualization of the immortal soul. God the Sevenfold also provides techniques of compensation for the experiential limitations of inherent perfection as well as compensating the preascension limitations of imperfection.
7. El devenir de los trascendentales ^top 7. Eventuation of Transcendentals ^top
105:7.1 (1159.6) Los trascendentales son subinfinitos y subabsolutos pero suprafinitos y supracreados. El devenir de los trascendentales constituye un nivel integrador que correlaciona los supervalores de los absolutos con los valores máximos de los finitos. Desde el punto de vista de la criatura parece que lo trascendental ha devenido como consecuencia de lo finito, en cambio desde el punto de vista de la eternidad parece que ha devenido en previsión de lo finito. Incluso algunos lo han considerado como un «eco previo» de lo finito. 105:7.1 (1159.6) Transcendentals are subinfinite and subabsolute but superfinite and supercreatural. Transcendentals eventuate as an integrating level correlating the supervalues of absolutes with the maximum values of finites. From the creature standpoint, that which is transcendental would appear to have eventuated as a consequence of the finite; from the eternity viewpoint, in anticipation of the finite; and there are those who have considered it as a “pre-echo” of the finite.
105:7.2 (1159.7) Lo trascendental no es necesariamente ajeno al desarrollo, pero es supraevolutivo en el sentido finito. Tampoco es no experiencial, pero está por encima de la experiencia tal como la comprenden las criaturas. Puede que el mejor ejemplo de esta paradoja sea el universo central de perfección: Havona no es exactamente absoluto —solo la Isla del Paraíso es verdaderamente absoluta en el sentido «materializado»— pero tampoco es una creación evolutiva finita como los siete superuniversos. Havona es eterno pero no inalterable en el sentido de universo sin crecimiento. Está habitado por criaturas (los nativos de Havona) que nunca fueron creadas, pues existen eternamente. Havona ilustra así algo que no es exactamente finito ni tampoco absoluto. Havona actúa además como amortiguador entre el Paraíso absoluto y las creaciones finitas, lo que ilustra aun más la función de los trascendentales. Pero Havona en sí mismo no es un trascendental, es Havona. 105:7.2 (1159.7) That which is transcendental is not necessarily nondevelopmental, but it is superevolutional in the finite sense; neither is it nonexperiential, but it is superexperience as such is meaningful to creatures. Perhaps the best illustration of such a paradox is the central universe of perfection: It is hardly absolute—only the Paradise Isle is truly absolute in the “materialized” sense. Neither is it a finite evolutionary creation as are the seven superuniverses. Havona is eternal but not changeless in the sense of being a universe of nongrowth. It is inhabited by creatures (Havona natives) who never were actually created, for they are eternally existent. Havona thus illustrates something which is not exactly finite nor yet absolute. Havona further acts as a buffer between absolute Paradise and finite creations, still further illustrating the function of transcendentals. But Havona itself is not a transcendental—it is Havona.
105:7.3 (1160.1) Así como el Supremo está vinculado a los finitos, el Último está identificado con los trascendentales. Pero aunque el Supremo y el Último son comparables de este modo, se diferencian en algo más que en grado, también hay una diferencia cualitativa. El Último es algo más que un Supersupremo proyectado en el nivel trascendental. El Último es todo eso y más: el Último es un devenir de nuevas realidades de Deidad, la cualificación de nuevos aspectos de lo no cualificado hasta entonces. 105:7.3 (1160.1) As the Supreme is associated with finites, so the Ultimate is identified with transcendentals. But though we thus compare Supreme and Ultimate, they differ by something more than degree; the difference is also a matter of quality. The Ultimate is something more than a super-Supreme projected on the transcendental level. The Ultimate is all of that, but more: The Ultimate is an eventuation of new Deity realities, the qualification of new phases of the theretofore unqualified.
105:7.4 (1160.2) Entre las realidades que están asociadas al nivel trascendental figuran las siguientes: 105:7.4 (1160.2) Among those realities which are associated with the transcendental level are the following:
105:7.5 (1160.3) 1. La presencia de Deidad del Último. 105:7.5 (1160.3) 1. The Deity presence of the Ultimate.
105:7.6 (1160.4) 2. El concepto del universo maestro. 105:7.6 (1160.4) 2. The concept of the master universe.
105:7.7 (1160.5) 3. Los Arquitectos del Universo Maestro. 105:7.7 (1160.5) 3. The Architects of the Master Universe.
105:7.8 (1160.6) 4. Los dos órdenes de organizadores paradisiacos de la fuerza. 105:7.8 (1160.6) 4. The two orders of Paradise force organizers.
105:7.9 (1160.7) 5. Ciertas modificaciones en la potencia del espacio. 105:7.9 (1160.7) 5. Certain modifications in space potency.
105:7.10 (1160.8) 6. Ciertos valores del espíritu. 105:7.10 (1160.8) 6. Certain values of spirit.
105:7.11 (1160.9) 7. Ciertos significados de la mente. 105:7.11 (1160.9) 7. Certain meanings of mind.
105:7.12 (1160.10) 8. Las cualidades y realidades absonitas. 105:7.12 (1160.10) 8. Absonite qualities and realities.
105:7.13 (1160.11) 9. La omnipotencia, la omnisciencia y la omnipresencia. 105:7.13 (1160.11) 9. Omnipotence, omniscience, and omnipresence.
105:7.14 (1160.12) 10. El espacio. 105:7.14 (1160.12) 10. Space.
105:7.15 (1160.13) Se puede pensar que el universo en el que ahora vivimos existe en los niveles finito, trascendental y absoluto. Es el escenario cósmico donde se representa el drama sin fin de la actuación de la personalidad y la metamorfosis de la energía. 105:7.15 (1160.13) The universe in which we now live may be thought of as existing on finite, transcendental, and absolute levels. This is the cosmic stage on which is enacted the endless drama of personality performance and energy metamorphosis.
105:7.16 (1160.14) Todas estas múltiples realidades están unificadas de manera absoluta por las diversas triunidades, de manera funcional por los Arquitectos del Universo Maestro y de manera relativa por los siete Espíritus Maestros, los coordinadores subsupremos de la divinidad de Dios Séptuplo. 105:7.16 (1160.14) And all of these manifold realities are unified absolutely by the several triunities, functionally by the Architects of the Master Universe, and relatively by the Seven Master Spirits, the subsupreme co-ordinators of the divinity of God the Sevenfold.
105:7.17 (1160.15) Dios Séptuplo representa la revelación de la personalidad y la divinidad del Padre Universal a las criaturas de estatus máximo y submáximo, pero hay otras relaciones séptuplas de la Primera Fuente y Centro que no conciernen a la manifestación del ministerio espiritual divino del Dios que es espíritu. 105:7.17 (1160.15) God the Sevenfold represents the personality and divinity revelation of the Universal Father to creatures of both maximum and submaximum status, but there are other sevenfold relationships of the First Source and Center which do not pertain to the manifestation of the divine spiritual ministry of the God who is spirit.
105:7.18 (1160.16) En la eternidad del pasado las fuerzas de los Absolutos, los espíritus de las Deidades y las personalidades de los Dioses se pusieron en movimiento en respuesta a la autovoluntad primordial de la autovoluntad existente por sí misma. En la presente edad del universo todos somos testigos de las formidables repercusiones del extenso panorama cósmico de las manifestaciones subabsolutas de los potenciales ilimitados de todas estas realidades. Y es enteramente posible que la diversificación continua de la realidad original de la Primera Fuente y Centro siga avanzando y exteriorizándose sin cesar a través de las edades hacia las extensiones lejanas e inconcebibles de la infinitud absoluta. 105:7.18 (1160.16) In the eternity of the past the forces of the Absolutes, the spirits of the Deities, and the personalities of the Gods stirred in response to the primordial self-will of self-existent self-will. In this universe age we are all witnessing the stupendous repercussions of the far-flung cosmic panorama of the subabsolute manifestations of the limitless potentials of all these realities. And it is altogether possible that the continued diversification of the original reality of the First Source and Center may proceed onward and outward throughout age upon age, on and on, into the faraway and inconceivable stretches of absolute infinity.
105:7.19 (1161.1) [Presentado por un Melquisedec de Nebadon.] 105:7.19 (1161.1) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]