Documento 107 Paper 107
El origen y la naturaleza de los Ajustadores del Pensamiento Origin and Nature of Thought Adjusters
107:0.1 (1176.1) AUNQUE el Padre Universal reside personalmente en el Paraíso, situado en el centro mismo de los universos, también está realmente presente en los mundos del espacio, donde mora dentro de la mente de sus incontables hijos del tiempo bajo la forma de los Monitores de Misterio. El Padre eterno está a la vez más lejos que nadie y más íntimamente asociado que nadie a sus hijos mortales planetarios. 107:0.1 (1176.1) ALTHOUGH the Universal Father is personally resident on Paradise, at the very center of the universes, he is also actually present on the worlds of space in the minds of his countless children of time, for he indwells them as the Mystery Monitors. The eternal Father is at one and the same time farthest removed from, and most intimately associated with, his planetary mortal sons.
107:0.2 (1176.2) Los Ajustadores son la actualidad del amor del Padre encarnado en el alma de los hombres, la promesa cierta, encarcelada dentro de la mente del mortal, de una carrera eterna para el hombre. Son la esencia de la personalidad humana finalitaria perfeccionada que el hombre puede anticipar en el tiempo a medida que va dominando progresivamente la técnica divina de vivir la voluntad del Padre, paso a paso, en su ascenso de universo en universo hasta que logra alcanzar la presencia divina de su Padre del Paraíso. 107:0.2 (1176.2) The Adjusters are the actuality of the Father’s love incarnate in the souls of men; they are the veritable promise of man’s eternal career imprisoned within the mortal mind; they are the essence of man’s perfected finaliter personality, which he can foretaste in time as he progressively masters the divine technique of achieving the living of the Father’s will, step by step, through the ascension of universe upon universe until he actually attains the divine presence of his Paradise Father.
107:0.3 (1176.3) Habiendo ordenado al hombre que sea perfecto como él es perfecto, Dios ha descendido en forma de Ajustador para ser el socio experiencial del hombre en el logro del destino superno contenido en esta orden. El fragmento de Dios que mora en la mente del hombre es la garantía absoluta e ilimitada de que el hombre puede encontrar al Padre Universal gracias a su asociación con este Ajustador divino salido de Dios para encontrar al hombre y hacerlo hijo suyo incluso durante su vida en la carne. 107:0.3 (1176.3) God, having commanded man to be perfect, even as he is perfect, has descended as the Adjuster to become man’s experiential partner in the achievement of the supernal destiny which has been thus ordained. The fragment of God which indwells the mind of man is the absolute and unqualified assurance that man can find the Universal Father in association with this divine Adjuster, which came forth from God to find man and sonship him even in the days of the flesh.
107:0.4 (1176.4) Todo mortal que ha visto a un Hijo Creador ha visto al Padre Universal, y aquel que está habitado por un Ajustador divino está habitado por el Padre del Paraíso. Todos los mortales que siguen consciente o inconscientemente las directrices de su Ajustador interior viven conforme a la voluntad de Dios. La consciencia de la presencia del Ajustador es la consciencia de la presencia de Dios. La fusión eterna del Ajustador con el alma evolutiva del hombre es la experiencia factual de la unión eterna con Dios en calidad de asociado de la Deidad en el universo. 107:0.4 (1176.4) Any mortal who has seen a Creator Son has seen the Universal Father, and he who is indwelt by a divine Adjuster is indwelt by the Paradise Father. Every mortal who is consciously or unconsciously following the leading of his indwelling Adjuster is living in accordance with the will of God. Consciousness of Adjuster presence is consciousness of God’s presence. Eternal fusion of the Adjuster with the evolutionary soul of man is the factual experience of eternal union with God as a universe associate of Deity.
107:0.5 (1176.5) Es el Ajustador quien crea dentro del hombre el anhelo insaciable y el ansia incesante de ser como Dios, de alcanzar el Paraíso y allí, ante la persona real de la Deidad, adorar a la fuente infinita del don divino. El Ajustador es la presencia viva que vincula efectivamente al hijo mortal con su Padre del Paraíso y lo acerca cada vez más al Padre. El Ajustador compensa la enorme tensión que existe en el universo provocada por la distancia que separa al hombre de Dios y por el carácter parcial del hombre en contraste con la universalidad del Padre eterno. 107:0.5 (1176.5) It is the Adjuster who creates within man that unquenchable yearning and incessant longing to be like God, to attain Paradise, and there before the actual person of Deity to worship the infinite source of the divine gift. The Adjuster is the living presence which actually links the mortal son with his Paradise Father and draws him nearer and nearer to the Father. The Adjuster is our compensatory equalization of the enormous universe tension which is created by the distance of man’s removal from God and by the degree of his partiality in contrast with the universality of the eternal Father.
107:0.6 (1176.6) El Ajustador es la esencia absoluta de un ser infinito encarcelada dentro de la mente de una criatura finita. Si el mortal así lo elige, puede consumar con el tiempo esta unión temporal de Dios y hombre, y actualizar verdaderamente un nuevo orden de existencia para el servicio sin fin del universo. El Ajustador es la realidad divina del universo que factualiza la verdad de que Dios es el Padre del hombre. El Ajustador es la brújula cósmica infalible del hombre, que orienta siempre al alma de manera segura hacia Dios. 107:0.6 (1176.6) The Adjuster is an absolute essence of an infinite being imprisoned within the mind of a finite creature which, depending on the choosing of such a mortal, can eventually consummate this temporary union of God and man and veritably actualize a new order of being for unending universe service. The Adjuster is the divine universe reality which factualizes the truth that God is man’s Father. The Adjuster is man’s infallible cosmic compass, always and unerringly pointing the soul Godward.
107:0.7 (1177.1) En los mundos evolutivos las criaturas con voluntad atraviesan tres etapas generales de desarrollo del ser. Desde la llegada del Ajustador hasta un crecimiento pleno relativo, alrededor de los veinte años de edad en Urantia, los Monitores se denominan a veces Cambiadores del Pensamiento. Desde ese momento hasta la edad del criterio, hacia los cuarenta años, los Monitores de Misterio se llaman Ajustadores del Pensamiento. Desde el logro del criterio hasta la liberación de la carne se les suele llamar Controladores del Pensamiento. Estas tres fases de la vida del mortal no están relacionadas con las tres etapas del progreso del Ajustador en la duplicación de la mente y la evolución del alma. 107:0.7 (1177.1) On the evolutionary worlds, will creatures traverse three general developmental stages of being: From the arrival of the Adjuster to comparative full growth, about twenty years of age on Urantia, the Monitors are sometimes designated Thought Changers. From this time to the attainment of the age of discretion, about forty years, the Mystery Monitors are called Thought Adjusters. From the attainment of discretion to deliverance from the flesh, they are often referred to as Thought Controllers. These three phases of mortal life have no connection with the three stages of Adjuster progress in mind duplication and soul evolution.
1. El origen de los Ajustadores del Pensamiento ^top 1. Origin of Thought Adjusters ^top
107:1.1 (1177.2) Dado que los Ajustadores del Pensamiento son de la esencia de la Deidad original, nadie puede atreverse a disertar con autoridad sobre su origen y naturaleza. Yo solo puedo transmitir las tradiciones de Salvington y las creencias de Uversa, solo puedo explicar cómo consideramos a estos Monitores de Misterio y a sus entidades asociadas en todo el gran universo. 107:1.1 (1177.2) Since Thought Adjusters are of the essence of original Deity, no one may presume to discourse authoritatively upon their nature and origin; I can only impart the traditions of Salvington and the beliefs of Uversa; I can only explain how we regard these Mystery Monitors and their associated entities throughout the grand universe.
107:1.2 (1177.3) Aunque hay opiniones diversas sobre el modo en que son otorgados los Ajustadores del Pensamiento, no hay diferencias de opinión respecto a su origen, puesto que todos están de acuerdo en que proceden directamente del Padre Universal, la Primera Fuente y Centro. No son seres creados sino entidades fragmentadas que constituyen la presencia factual del Dios infinito. Junto con sus muchos asociados no revelados, los Ajustadores son divinidad pura y sin mezcla, porciones de la Deidad no cualificadas ni atenuadas. Son de Dios, y hasta donde somos capaces de percibir, son Dios. 107:1.2 (1177.3) Though there are diverse opinions regarding the mode of the bestowal of Thought Adjusters, there exist no such differences concerning their origin; all are agreed that they proceed direct from the Universal Father, the First Source and Center. They are not created beings; they are fragmentized entities constituting the factual presence of the infinite God. Together with their many unrevealed associates, the Adjusters are undiluted and unmixed divinity, unqualified and unattenuated parts of Deity; they are of God, and as far as we are able to discern, they are God.
107:1.3 (1177.4) No sabemos nada del momento en que empieza su existencia separada fuera de la absolutidad de la Primera Fuente y Centro, y tampoco conocemos su número. Sabemos muy poco sobre su trayectoria hasta que llegan a los planetas del tiempo para morar en el interior de las mentes humanas, pero a partir de ese momento tenemos cierto conocimiento de su progresión cósmica hasta que se cumple la consumación de su destino trino: obtener la personalidad por fusión con algún mortal ascendente, obtener la personalidad por un fíat del Padre Universal o bien verse liberados de los cometidos que se conocen como propios de los Ajustadores del Pensamiento. 107:1.3 (1177.4) As to the time of their beginning separate existences apart from the absoluteness of the First Source and Center, we do not know; neither do we know their number. We know very little concerning their careers until they arrive on the planets of time to indwell human minds, but from that time on we are more or less familiar with their cosmic progressions up to and including the consummation of their triune destinies: attainment of personality by fusion with some mortal ascender, attainment of personality by fiat of the Universal Father, or liberation from the known assignments of Thought Adjusters.
107:1.4 (1177.5) Aunque no lo sabemos, suponemos que los Ajustadores están siendo individualizados constantemente a medida que el universo se amplía y aumenta el número de candidatos a la fusión con un Ajustador. Pero puede que nos equivoquemos al intentar contabilizar a los Ajustadores de forma numérica. Como Dios mismo, estos fragmentos de su naturaleza insondable bien pudieran ser existencialmente infinitos. 107:1.4 (1177.5) Although we do not know, we presume that Adjusters are being constantly individualized as the universe enlarges, and as the candidates for Adjuster fusion increase in numbers. But it may be equally possible that we are in error in attempting to assign a numerical magnitude to the Adjusters; like God himself, these fragments of his unfathomable nature may be existentially infinite.
107:1.5 (1177.6) El origen de los Ajustadores del Pensamiento es una de las funciones no reveladas del Padre Universal. Todo nos lleva a creer que ninguno de los otros compañeros absolutos de la Primera Fuente y Centro tiene nada que ver con la producción de los fragmentos del Padre. Los Ajustadores son simple y eternamente dones divinos: son de Dios, proceden de Dios y son como Dios. 107:1.5 (1177.6) The technique of the origin of the Thought Adjusters is one of the unrevealed functions of the Universal Father. We have every reason to believe that none of the other absolute associates of the First Source and Center have aught to do with the production of Father fragments. Adjusters are simply and eternally the divine gifts; they are of God and from God, and they are like God.
107:1.6 (1177.7) En su relación con las criaturas susceptibles de fusión, revelan un amor superno y un ministerio espiritual que confirman profundamente la afirmación de que Dios es espíritu. Pero además de este ministerio trascendente ocurren muchas otras cosas que no se han revelado nunca a los mortales de Urantia. Nosotros tampoco comprendemos del todo qué sucede realmente cuando el Padre Universal da algo de sí mismo para que forme parte de la personalidad de una criatura del tiempo. La progresión ascendente de los finalitarios del Paraíso tampoco ha desvelado aún todas las posibilidades inherentes a esta asociación superna entre el hombre y Dios. En cualquier caso, los fragmentos del Padre tienen que ser el don del Dios absoluto a aquellas criaturas cuyo destino abarca la posibilidad de alcanzar a Dios como absoluto. 107:1.6 (1177.7) In their relationship to fusion creatures they reveal a supernal love and spiritual ministry that is profoundly confirmative of the declaration that God is spirit. But there is much that takes place in addition to this transcendent ministry that has never been revealed to Urantia mortals. Neither do we fully understand just what really transpires when the Universal Father gives of himself to be a part of the personality of a creature of time. Nor has the ascending progression of the Paradise finaliters as yet disclosed the full possibilities inherent in this supernal partnership of man and God. In the last analysis, the Father fragments must be the gift of the absolute God to those creatures whose destiny encompasses the possibility of the attainment of God as absolute.
107:1.7 (1178.1) Igual que el Padre Universal fragmenta su Deidad prepersonal, el Espíritu Infinito individualiza porciones de su espíritu premente para que moren dentro de las almas evolutivas de los mortales supervivientes que pertenecen a la serie de fusión con el espíritu y lleguen a fusionarse con ellas. En cambio la naturaleza del Hijo Eterno no se puede fragmentar así porque el espíritu del Hijo Original o bien es difuso o bien diferenciadamente personal. Las criaturas fusionadas con el Hijo están unidas con otorgamientos individualizados del espíritu de los Hijos Creadores del Hijo Eterno. 107:1.7 (1178.1) As the Universal Father fragmentizes his prepersonal Deity, so does the Infinite Spirit individuate portions of his premind spirit to indwell and actually to fuse with the evolutionary souls of the surviving mortals of the spirit-fusion series. But the nature of the Eternal Son is not thus fragmentable; the spirit of the Original Son is either diffuse or discretely personal. Son-fused creatures are united with individualized bestowals of the spirit of the Creator Sons of the Eternal Son.
2. La clasificación de los Ajustadores ^top 2. Classification of Adjusters ^top
107:2.1 (1178.2) Los Ajustadores se individualizan como entidades vírgenes y están todos destinados a convertirse en Monitores liberados, en Monitores fusionados o bien en Monitores Personalizados. Entendemos que hay siete órdenes de Ajustadores del Pensamiento, aunque no comprendemos del todo estas divisiones. Solemos referirnos a los diferentes órdenes como sigue: 107:2.1 (1178.2) Adjusters are individuated as virgin entities, and all are destined to become either liberated, fused, or Personalized Monitors. We understand that there are seven orders of Thought Adjusters, although we do not altogether comprehend these divisions. We often refer to the different orders as follows:
107:2.2 (1178.3) 1. Ajustadores vírgenes, los que cumplen su primera misión en la mente de un candidato evolutivo a la supervivencia eterna. La naturaleza divina de los Monitores de Misterio es eternamente uniforme. Su naturaleza experiencial también es uniforme cuando salen por primera vez de Divinington, pero luego se van diferenciando experiencialmente según las distintas experiencias de su ministerio en el universo. 107:2.2 (1178.3) 1. Virgin Adjusters, those serving on their initial assignment in the minds of evolutionary candidates for eternal survival. Mystery Monitors are eternally uniform in divine nature. They are also uniform in experiential nature as they first go out from Divinington; subsequent experiential differentiation is the result of actual experience in universe ministry.
107:2.3 (1178.4) 2. Ajustadores avanzados, los que han servido durante uno o más periodos dentro de criaturas con voluntad en mundos donde la fusión final se produce entre la identidad de la criatura del tiempo y una porción individualizada del espíritu de la manifestación de la Tercera Fuente y Centro en el universo local. 107:2.3 (1178.4) 2. Advanced Adjusters, those who have served one or more seasons with will creatures on worlds where the final fusion takes place between the identity of the creature of time and an individualized portion of the spirit of the local universe manifestation of the Third Source and Center.
107:2.4 (1178.5) 3. Ajustadores supremos, los Monitores que han servido en la aventura del tiempo de los mundos evolutivos con compañeros humanos que rehusaron por alguna razón la supervivencia eterna, y también los que han sido destinados posteriormente a otras aventuras dentro de otros mortales en otros mundos en vías de evolución. Un Ajustador supremo, aunque no es más divino que un Monitor virgen, ha tenido más experiencia y puede hacer cosas en la mente humana que un Ajustador menos experimentado no podría. 107:2.4 (1178.5) 3. Supreme Adjusters, those Monitors that have served in the adventure of time on the evolutionary worlds, but whose human partners for some reason declined eternal survival, and those that have been subsequently assigned to other adventures in other mortals on other evolving worlds. A supreme Adjuster, though no more divine than a virgin Monitor, has had more experience, can do things in the human mind which a less experienced Adjuster could not do.
107:2.5 (1178.6) 4. Ajustadores desaparecidos. Encontramos aquí una laguna en nuestros esfuerzos por seguir la carrera de los Monitores de Misterio. Hay una cuarta etapa de servicio que desconocemos. Los Melquisedec enseñan que los Ajustadores de cuarta etapa deambulan por el universo de universos en misiones independientes. Los Mensajeros Solitarios se inclinan a pensar que son uno con la Primera Fuente y Centro y pasan un periodo reparador en la reconfortante compañía del Padre mismo. Para un Ajustador es perfectamente posible deambular por el universo maestro y ser uno al mismo tiempo con el Padre omnipresente. 107:2.5 (1178.6) 4. Vanished Adjusters. Here occurs a break in our efforts to follow the careers of the Mystery Monitors. There is a fourth stage of service about which we are not sure. The Melchizedeks teach that the fourth-stage Adjusters are on detached assignments, roaming the universe of universes. The Solitary Messengers are inclined to believe that they are at one with the First Source and Center, enjoying a period of refreshing association with the Father himself. And it is entirely possible that an Adjuster could be roaming the master universe simultaneously with being at one with the omnipresent Father.
107:2.6 (1178.7) 5. Ajustadores liberados, los Monitores de Misterio que han sido liberados para siempre de servir en el tiempo a los mortales de las esferas en vías de evolución. No sabemos cuáles pueden ser sus funciones. 107:2.6 (1178.7) 5. Liberated Adjusters, those Mystery Monitors that have been eternally liberated from the service of time for the mortals of the evolving spheres. What functions may be theirs, we do not know.
107:2.7 (1179.1) 6. Ajustadores fusionados —finalitarios— los que se han hecho uno con las criaturas ascendentes de los superuniversos, compañeros para la eternidad de los ascendentes del tiempo del Cuerpo de la Finalización del Paraíso. Los Ajustadores del Pensamiento suelen fusionarse con los mortales ascendentes del tiempo, son registrados con esos mortales supervivientes a su entrada y salida de Ascendington y siguen el curso de los seres ascendentes. Al fusionarse con el alma evolutiva ascendente parece que el Ajustador se traslada del nivel existencial absoluto del universo al nivel experiencial finito de la vinculación funcional con una personalidad ascendente. Aunque conserva todo el carácter de la naturaleza divina existencial, el Ajustador fusionado se une de forma indisoluble a la carrera ascendente del mortal superviviente. 107:2.7 (1179.1) 6. Fused Adjusters—finaliters—those who have become one with the ascending creatures of the superuniverses, the eternity partners of the time ascenders of the Paradise Corps of the Finality. Thought Adjusters ordinarily become fused with the ascending mortals of time, and with such surviving mortals they are registered in and out of Ascendington; they follow the course of ascendant beings. Upon fusion with the ascending evolutionary soul, it appears that the Adjuster translates from the absolute existential level of the universe to the finite experiential level of functional association with an ascending personality. While retaining all of the character of the existential divine nature, a fused Adjuster becomes indissolubly linked with the ascending career of a surviving mortal.
107:2.8 (1179.2) 7. Ajustadores personalizados, los que han servido con los Hijos del Paraíso encarnados, así como muchos otros que se han distinguido por una actuación extraordinaria en el interior de un mortal que rechazó la supervivencia. Tenemos razones para creer que estos Ajustadores son personalizados por recomendación de los Ancianos de los Días del superuniverso donde realizaron su misión. 107:2.8 (1179.2) 7. Personalized Adjusters, those who have served with the incarnated Paradise Sons, together with many who have achieved unusual distinction during the mortal indwelling, but whose subjects rejected survival. We have reasons for believing that such Adjusters are personalized on the recommendations of the Ancients of Days of the superuniverse of their assignment.
107:2.9 (1179.3) Estos misteriosos fragmentos de Dios se pueden clasificar de muchas maneras: según su misión en el universo, por el grado de éxito de su actuación en el interior de un mortal individual o incluso por la ascendencia racial del candidato mortal a la fusión. 107:2.9 (1179.3) There are many ways in which these mysterious God fragments can be classified: according to universe assignment, by the measure of success in the indwelling of an individual mortal, or even by the racial ancestry of the mortal candidate for fusion.
3. La morada de los Ajustadores en Divinington ^top 3. The Divinington Home of Adjusters ^top
107:3.1 (1179.4) Todas las actividades del universo relacionadas con el envío, la gestión, la dirección y el regreso de los Monitores de Misterio destinados a los siete superuniversos parecen estar centradas en la esfera sagrada de Divinington. Que yo sepa, nadie ha estado en esa esfera aparte de los Ajustadores y otras entidades del Padre. Es probable que muchas entidades prepersonales no reveladas compartan Divinington como esfera de residencia con los Ajustadores. Conjeturamos que esas entidades pueden estar vinculadas de algún modo al ministerio presente y futuro de los Monitores de Misterio, pero en realidad no lo sabemos. 107:3.1 (1179.4) All universe activities related to the dispatch, management, direction, and return of the Mystery Monitors from service in all of the seven superuniverses seem to be centered on the sacred sphere of Divinington. As far as I know, none but Adjusters and other entities of the Father have been on that sphere. It seems likely that numerous unrevealed prepersonal entities share Divinington as a home sphere with the Adjusters. We conjecture that these fellow entities may in some manner be associated with the present and future ministry of the Mystery Monitors. But we really do not know.
107:3.2 (1179.5) Cuando los Ajustadores del Pensamiento regresan al Padre vuelven a Divinington, su supuesto lugar de origen. Como parte de esta experiencia es probable que se produzca un contacto real con la personalidad paradisiaca del Padre, así como con la manifestación especializada de la divinidad del Padre situada, según dicen, en esta esfera secreta. 107:3.2 (1179.5) When Thought Adjusters return to the Father, they go back to the realm of supposed origin, Divinington; and probably as a part of this experience, there is actual contact with the Father’s Paradise personality as well as with the specialized manifestation of the Father’s divinity which is reported to be situated on this secret sphere.
107:3.3 (1179.6) Aunque sabemos algo de las siete esferas secretas del Paraíso, sabemos menos de Divinington que de las otras. Los seres de alto orden espiritual reciben solo tres mandamientos divinos, a saber: 107:3.3 (1179.6) Although we know something of all the seven secret spheres of Paradise, we know less of Divinington than of the others. Beings of high spiritual orders receive only three divine injunctions, and they are:
107:3.4 (1179.7) 1. Mostrar siempre el debido respeto hacia las dotes y la experiencia de sus mayores y superiores. 107:3.4 (1179.7) 1. Always to show adequate respect for the experience and endowments of their seniors and superiors.
107:3.5 (1179.8) 2. Mostrar siempre consideración por las limitaciones y la inexperiencia de sus inferiores y los seres de menor rango. 107:3.5 (1179.8) 2. Always to be considerate of the limitations and inexperience of their juniors and subordinates.
107:3.6 (1179.9) 3. No intentar nunca aterrizar en las orillas de Divinington. 107:3.6 (1179.9) 3. Never to attempt a landing on the shores of Divinington.
107:3.7 (1179.10) He pensado muchas veces que sería totalmente inútil que yo fuera a Divinington. Probablemente sería incapaz de ver a ninguno de sus habitantes, excepto a seres como los Ajustadores Personalizados que ya he visto en otros sitios. Estoy convencido de que no hay nada de valor real o de provecho para mí en Divinington, nada esencial para mi crecimiento y desarrollo, porque si lo hubiera no se me habría prohibido ir allí. 107:3.7 (1179.10) I have often reflected that it would be quite useless for me to go to Divinington; I probably should be unable to see any resident beings except such as the Personalized Adjusters, and I have seen them elsewhere. I am very sure there is nothing on Divinington of real value or profit to me, nothing essential to my growth and development, or I should not have been forbidden to go there.
107:3.8 (1180.1) Puesto que poco o nada podemos aprender a través de Divinington sobre la naturaleza y el origen de los Ajustadores, nos vemos obligados a recoger información de mil y una fuentes, y es necesario reunir, asociar y correlacionar estos datos acumulados para darles valor informativo. 107:3.8 (1180.1) Since we can learn little or nothing of the nature and origin of Adjusters from Divinington, we are compelled to gather information from a thousand and one different sources, and it is necessary to assemble, associate, and correlate this accumulated data in order that such knowledge may be informative.
107:3.9 (1180.2) Del valor y la sabiduría que muestran los Ajustadores del Pensamiento se deduce que han recibido una formación de enorme alcance y amplitud. Dado que no son personalidades, esta formación tiene que proceder necesariamente de las instituciones educativas de Divinington. El personal de las escuelas de formación de Ajustadores de Divinington está constituido sin duda por los notables Ajustadores Personalizados. Y sabemos que este cuerpo central supervisor está presidido por el que es ahora el Ajustador Personalizado del primer Hijo del Paraíso del orden de los Migueles que consumó su otorgamiento séptuplo a las razas y pueblos de los mundos de su universo. 107:3.9 (1180.2) The valor and wisdom exhibited by Thought Adjusters suggest that they have undergone a training of tremendous scope and range. Since they are not personalities, this training must be imparted in the educational institutions of Divinington. The unique Personalized Adjusters no doubt constitute the personnel of the Adjuster training schools of Divinington. And we do know that this central and supervising corps is presided over by the now Personalized Adjuster of the first Paradise Son of the Michael order to complete his sevenfold bestowal upon the races and peoples of his universe realms.
107:3.10 (1180.3) En realidad sabemos muy poco sobre los Ajustadores no personalizados porque solo tenemos contacto y comunicación con los órdenes personalizados. Los Ajustadores de estos órdenes reciben su nombre en Divinington y son conocidos siempre por ese nombre, no por su número. Los Ajustadores Personalizados están domiciliados permanentemente en Divinington; esa esfera sagrada es su casa. Salen de esa residencia solo por voluntad del Padre Universal. En los dominios de los universos locales se ven muy pocos, en cambio son más numerosos en el universo central. 107:3.10 (1180.3) We really know very little about the nonpersonalized Adjusters; we only contact and communicate with the personalized orders. These are christened on Divinington and are always known by name and not by number. The Personalized Adjusters are permanently domiciled on Divinington; that sacred sphere is their home. They go out from that abode only by the will of the Universal Father. Very few are found in the domains of the local universes, but larger numbers are present in the central universe.
4. La naturaleza y la presencia de los Ajustadores ^top 4. Nature and Presence of Adjusters ^top
107:4.1 (1180.4) Al decir que un Ajustador del Pensamiento es divino reconocemos simplemente la naturaleza de su origen. Es muy probable que esa pureza de divinidad abarque la esencia del potencial de todos los atributos de Deidad que pueden ser contenidos dentro de ese fragmento de la esencia absoluta de la presencia universal del Padre del Paraíso eterno e infinito. 107:4.1 (1180.4) To say that a Thought Adjuster is divine is merely to recognize the nature of origin. It is highly probable that such purity of divinity embraces the essence of the potential of all attributes of Deity which can be contained within such a fragment of the absolute essence of the universal presence of the eternal and infinite Paradise Father.
107:4.2 (1180.5) La fuente del Ajustador tiene que ser infinita, y antes de fusionarse con el alma inmortal de un mortal en vías de evolución, la realidad del Ajustador debe lindar con la absolutidad. Los Ajustadores no son absolutos en el sentido universal, en el sentido de Deidad, pero son probablemente auténticos absolutos dentro de las potencialidades de su naturaleza fragmentada. Están limitados en cuanto a su universalidad, no en cuanto a su naturaleza. Son limitados en extensión, pero en intensidad de significado, de valor y de hecho son absolutos. Por esta razón denominamos a veces a estos dones divinos fragmentos absolutos cualificados del Padre. 107:4.2 (1180.5) The actual source of the Adjuster must be infinite, and before fusion with the immortal soul of an evolving mortal, the reality of the Adjuster must border on absoluteness. Adjusters are not absolutes in the universal sense, in the Deity sense, but they are probably true absolutes within the potentialities of their fragmented nature. They are qualified as to universality but not as to nature; in extensiveness they are limited, but in intensiveness of meaning, value, and fact they are absolute. For this reason we sometimes denominate the divine gifts as the qualified absolute fragments of the Father.
107:4.3 (1180.6) Ningún Ajustador ha sido nunca desleal al Padre del Paraíso. Los órdenes inferiores de criaturas personales pueden tener a veces que enfrentarse a las deslealtades de sus semejantes, pero los Ajustadores jamás. Son supremos e infalibles en su esfera superna de ministerio a las criaturas y en su función en el universo. 107:4.3 (1180.6) No Adjuster has ever been disloyal to the Paradise Father; the lower orders of personal creatures may sometimes have to contend with disloyal fellows, but never the Adjusters; they are supreme and infallible in their supernal sphere of creature ministry and universe function.
107:4.4 (1180.7) Los Ajustadores no personalizados son visibles solo para los Ajustadores Personalizados. Los miembros de mi orden de los Mensajeros Solitarios y también los Espíritus Inspirados de la Trinidad pueden detectar la presencia de los Ajustadores por medio de fenómenos reactivos espirituales; incluso las serafines pueden percibir a veces la luminosidad de espíritu que se supone asociada a la presencia de los Monitores en la mente material de los hombres. Sin embargo ninguno de nosotros es capaz de percibir la presencia real de los Ajustadores a menos que hayan sido personalizados, si bien es cierto que sus naturalezas son perceptibles en unión con las personalidades fusionadas de los mortales ascendentes de los mundos evolutivos. La invisibilidad universal de los Ajustadores es un claro indicio de la superioridad exclusivamente divina de su origen y naturaleza. 107:4.4 (1180.7) Nonpersonalized Adjusters are visible only to Personalized Adjusters. My order, the Solitary Messengers, together with Inspired Trinity Spirits, can detect the presence of Adjusters by means of spiritual reactive phenomena; and even seraphim can sometimes discern the spirit luminosity of supposed association with the presence of Monitors in the material minds of men; but none of us are able actually to discern the real presence of Adjusters, not unless they have been personalized, albeit their natures are perceivable in union with the fused personalities of the ascending mortals from the evolutionary worlds. The universal invisibility of the Adjusters is strongly suggestive of their high and exclusive divine origin and nature.
107:4.5 (1181.1) Hay una luz característica, una luminosidad de espíritu, que acompaña a esta presencia divina y se suele asociar con los Ajustadores del Pensamiento. En el universo de Nebadon esta luminosidad paradisiaca es bien conocida como la «luz piloto»; en Uversa se llama la «luz de vida». En Urantia se ha aludido a veces a este fenómeno como «la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene a este mundo». 107:4.5 (1181.1) There is a characteristic light, a spirit luminosity, which accompanies this divine presence, and which has become generally associated with Thought Adjusters. In the universe of Nebadon this Paradise luminosity is widespreadly known as the “pilot light”; on Uversa it is called the “light of life.” On Urantia this phenomenon has sometimes been referred to as that “true light which lights every man who comes into the world.”
107:4.6 (1181.2) Los Ajustadores del Pensamiento Personalizados son visibles para todos los seres que han alcanzado al Padre Universal. Los Ajustadores de todas las etapas, junto con todos los demás seres, entidades, espíritus, personalidades y manifestaciones del espíritu, son siempre perceptibles por las Personalidades Creadoras Supremas que proceden de las Deidades del Paraíso y presiden los principales gobiernos del gran universo. 107:4.6 (1181.2) To all beings who have attained the Universal Father, the Personalized Thought Adjusters are visible. Adjusters of all stages, together with all other beings, entities, spirits, personalities, and spirit manifestations, are always discernible by those Supreme Creator Personalities who originate in the Paradise Deities, and who preside over the major governments of the grand universe.
107:4.7 (1181.3) ¿Os dais cuenta de la verdadera relevancia que tiene la presencia interior de un Ajustador? ¿Podéis llegar a asimilar realmente lo que significa que un fragmento absoluto de la Deidad absoluta e infinita, el Padre Universal, habite dentro de vuestras naturalezas mortales finitas y se fusione con ellas? Cuando el hombre mortal se fusiona con un fragmento auténtico de la Causa existencial del cosmos total, el destino de esa asociación inimaginable y sin precedentes se vuelve ilimitado. El hombre descubrirá en la eternidad no solo la infinitud de la Deidad objetiva sino también la potencialidad perpetua del fragmento subjetivo de este mismo Dios. El Ajustador revelará por siempre las maravillas de Dios a la personalidad mortal, y esta revelación superna no puede tener fin porque para el hombre mortal el Ajustador es de Dios y como Dios. 107:4.7 (1181.3) Can you really realize the true significance of the Adjuster’s indwelling? Do you really fathom what it means to have an absolute fragment of the absolute and infinite Deity, the Universal Father, indwelling and fusing with your finite mortal natures? When mortal man fuses with an actual fragment of the existential Cause of the total cosmos, no limit can ever be placed upon the destiny of such an unprecedented and unimaginable partnership. In eternity, man will be discovering not only the infinity of the objective Deity but also the unending potentiality of the subjective fragment of this same God. Always will the Adjuster be revealing to the mortal personality the wonder of God, and never can this supernal revelation come to an end, for the Adjuster is of God and as God to mortal man.
5. La constitución mental de los Ajustadores ^top 5. Adjuster Mindedness ^top
107:5.1 (1181.4) Los mortales evolutivos tienden a considerar que la mente es una mediación cósmica entre el espíritu y la materia, pues ese es en efecto el cometido principal de la mente tal como la percibís vosotros. Para los humanos es difícil captar que los Ajustadores del Pensamiento tienen mente, dado que son fragmentaciones de Dios en un nivel absoluto de la realidad que es no solo prepersonal sino también previo a toda divergencia entre energía y espíritu. En un nivel monista antecedente a la diferenciación entre energía y espíritu no podría haber ninguna función mediadora de la mente, ya que no hay divergencias que dirimir. 107:5.1 (1181.4) Evolutionary mortals are prone to look upon mind as a cosmic mediation between spirit and matter, for that is indeed the principal ministry of mind as discernible by you. Hence it is quite difficult for humans to perceive that Thought Adjusters have minds, for Adjusters are fragmentations of God on an absolute level of reality which is not only prepersonal but also prior to all energy and spirit divergence. On a monistic level antecedent to energy and spirit differentiation there could be no mediating function of mind, for there are no divergencies to be mediated.
107:5.2 (1181.5) Dado que los Ajustadores pueden planificar, trabajar y amar, tienen que tener poderes del yo que sean conmensurados con la mente. Los Monitores de todos los niveles que están por encima del grupo primero o virgen poseen una capacidad ilimitada de comunicarse entre sí, aunque no podemos revelar casi nada sobre la naturaleza y el sentido de sus intercomunicaciones porque las desconocemos. Lo que sí sabemos es que tienen que tener alguna forma de mente, porque si no nunca podrían ser personalizados. 107:5.2 (1181.5) Since Adjusters can plan, work, and love, they must have powers of selfhood which are commensurate with mind. They are possessed of unlimited ability to communicate with each other, that is, all forms of Monitors above the first or virgin groups. As to the nature and purport of their intercommunications, we can reveal very little, for we do not know. And we further know that they must be minded in some manner else they could never be personalized.
107:5.3 (1181.6) La constitución mental del Ajustador del Pensamiento es como la constitución mental del Padre Universal y del Hijo Eterno, que es ancestral a las mentes del Actor Conjunto. 107:5.3 (1181.6) The mindedness of the Thought Adjuster is like the mindedness of the Universal Father and the Eternal Son—that which is ancestral to the minds of the Conjoint Actor.
107:5.4 (1181.7) El tipo de mente que se da por sentado para los Ajustadores tiene que ser similar a la dotación de mente de muchos otros órdenes de entidades prepersonales cuyo origen también se atribuye a la Primera Fuente y Centro. Aunque muchos de esos órdenes no han sido revelados en Urantia, todos manifiestan cualidades mentales. También es posible que esas individualizaciones de la Deidad original se unifiquen con numerosos tipos de seres no mortales en vías de evolución e incluso con un número limitado de seres no evolutivos que han desarrollado la capacidad de fusionarse con esos fragmentos de la Deidad. 107:5.4 (1181.7) The type of mind postulated in an Adjuster must be similar to the mind endowment of numerous other orders of prepersonal entities which presumably likewise originate in the First Source and Center. Though many of these orders have not been revealed on Urantia, they all disclose minded qualities. It is also possible for these individuations of original Deity to become unified with numerous evolving types of nonmortal beings and even with a limited number of nonevolutionary beings who have developed capacity for fusion with such Deity fragments.
107:5.5 (1182.1) Cuando un Ajustador del Pensamiento se fusiona con el alma de morontia en vías de evolución e inmortal de un humano superviviente, la mente del Ajustador solo se puede identificar como separada de la mente de la criatura hasta que el mortal ascendente alcanza los niveles de espíritu de progresión en el universo. 107:5.5 (1182.1) When a Thought Adjuster is fused with the evolving immortal morontia soul of the surviving human, the mind of the Adjuster can only be identified as persisting apart from the creature’s mind until the ascending mortal attains spirit levels of universe progression.
107:5.6 (1182.2) Cuando alcanzan los niveles finalitarios de experiencia ascendente, estos espíritus de sexta etapa parecen transmutar un factor mental que representa la unión de ciertos aspectos de la mente del mortal y de la mente del Ajustador, un factor que había funcionado antes como enlace entre los aspectos divino y humano de dichas personalidades ascendentes. Es probable que esta cualidad experiencial de la mente adquiera carácter de supremacía e incremente después la dotación experiencial de la Deidad evolutiva, es decir, del Ser Supremo. 107:5.6 (1182.2) Upon the attainment of the finaliter levels of ascendant experience, these spirits of the sixth stage appear to transmute some mind factor representing a union of certain phases of the mortal and Adjuster minds which had previously functioned as liaison between the divine and human phases of such ascending personalities. This experiential mind quality probably “supremacizes” and subsequently augments the experiential endowment of evolutionary Deity—the Supreme Being.
6. Los Ajustadores como espíritus puros ^top 6. Adjusters as Pure Spirits ^top
107:6.1 (1182.3) Los Ajustadores del Pensamiento se manifiestan en la experiencia de las criaturas como la presencia y la guía de una influencia de espíritu. El Ajustador es en verdad un espíritu, espíritu puro y más que espíritu. No hemos podido nunca clasificar a los Monitores de Misterio de forma satisfactoria, pero lo que podemos decir de ellos con toda certeza es que son verdaderamente como Dios. 107:6.1 (1182.3) As Thought Adjusters are encountered in creature experience, they disclose the presence and leading of a spirit influence. The Adjuster is indeed a spirit, pure spirit, but spirit plus. We have never been able satisfactorily to classify Mystery Monitors; all that can certainly be said of them is that they are truly Godlike.
107:6.2 (1182.4) El Ajustador es la posibilidad de eternidad para el hombre. El hombre es la posibilidad de personalidad para el Ajustador. Vuestro Ajustador individual trabaja para espiritualizaros con la esperanza de eternizar vuestra identidad temporal. Los Ajustadores están saturados del amor hermoso que otorga de sí mismo el Padre de los espíritus. Os aman verdadera y divinamente. Son prisioneros de la esperanza de ser espíritu que está confinada dentro de la mente de los hombres. Anhelan que vuestra mente mortal logre la divinidad para que se acabe su soledad, para ser liberados con vosotros de las limitaciones de la investidura material y de los ropajes del tiempo. 107:6.2 (1182.4) The Adjuster is man’s eternity possibility; man is the Adjuster’s personality possibility. Your individual Adjusters work to spiritize you in the hope of eternalizing your temporal identity. The Adjusters are saturated with the beautiful and self-bestowing love of the Father of spirits. They truly and divinely love you; they are the prisoners of spirit hope confined within the minds of men. They long for the divinity attainment of your mortal minds that their loneliness may end, that they may be delivered with you from the limitations of material investiture and the habiliments of time.
107:6.3 (1182.5) Vuestra senda hacia el Paraíso es la senda del logro de espíritu, y la naturaleza del Ajustador os irá revelando fielmente la naturaleza espiritual del Padre Universal. Más allá del ascenso al Paraíso y en las etapas posfinalitarias de la carrera eterna, es posible que el Ajustador se relacione con su antiguo socio humano para cuestiones distintas del ministerio del espíritu, pero el ascenso paradisiaco y la carrera finalitaria consisten en la asociación del mortal que conoce a Dios y se espiritualiza con el ministerio espiritual del Ajustador que revela a Dios. 107:6.3 (1182.5) Your path to Paradise is the path of spirit attainment, and the Adjuster nature will faithfully unfold the revelation of the spiritual nature of the Universal Father. Beyond the Paradise ascent and in the postfinaliter stages of the eternal career, the Adjuster may possibly contact with the onetime human partner in other than spirit ministry; but the Paradise ascent and the finaliter career are the partnership between the God-knowing spiritualizing mortal and the spiritual ministry of the God-revealing Adjuster.
107:6.4 (1182.6) Sabemos que los Ajustadores del Pensamiento son espíritus, espíritus puros, probablemente espíritus absolutos. Pero el Ajustador tiene que ser algo más que una exclusiva realidad de espíritu. Además de su supuesta constitución mental presenta también factores de energía pura. Si recordáis que Dios es la fuente de la energía pura y del espíritu puro, no os costará mucho comprender que sus fragmentos puedan ser ambas cosas. De hecho, los Ajustadores atraviesan el espacio por los circuitos de gravedad instantáneos y universales de la Isla del Paraíso. 107:6.4 (1182.6) We know that Thought Adjusters are spirits, pure spirits, presumably absolute spirits. But the Adjuster must also be something more than exclusive spirit reality. In addition to conjectured mindedness, factors of pure energy are also present. If you will remember that God is the source of pure energy and of pure spirit, it will not be so difficult to perceive that his fragments would be both. It is a fact that the Adjusters traverse space over the instantaneous and universal gravity circuits of the Paradise Isle.
107:6.5 (1182.7) Esta vinculación de los Monitores de Misterio con los circuitos materiales del universo de universos es francamente desconcertante, pero no deja de ser cierto que relampaguean por los circuitos de gravedad material a través de todo el gran universo. Es enteramente posible que sean capaces de penetrar incluso en los niveles del espacio exterior, y no hay duda de que podrían seguir a la presencia de gravedad del Paraíso en esas regiones. Aunque los miembros de mi orden de personalidad podemos también atravesar los circuitos de mente del Actor Conjunto más allá de los confines del gran universo, nunca hemos detectado con seguridad la presencia de Ajustadores en las regiones inexploradas del espacio exterior. 107:6.5 (1182.7) That the Mystery Monitors are thus associated with the material circuits of the universe of universes is indeed puzzling. But it remains a fact that they flash throughout the entire grand universe over the material-gravity circuits. It is entirely possible that they may even penetrate the outer space levels; they certainly could follow the gravity presence of Paradise into these regions, and though my order of personality can traverse the mind circuits of the Conjoint Actor also beyond the confines of the grand universe, we have never been sure of detecting the presence of Adjusters in the uncharted regions of outer space.
107:6.6 (1183.1) Y sin embargo, aunque los Ajustadores utilizan los circuitos de gravedad material, no están sometidos a ella como lo está la creación material. Los Ajustadores son fragmentos del ancestro de la gravedad, no son consecuentes a la gravedad; se han segmentado en un nivel de existencia del universo que antecede hipotéticamente a la aparición de la gravedad. 107:6.6 (1183.1) And yet, while the Adjusters utilize the material-gravity circuits, they are not subject thereto as is material creation. The Adjusters are fragments of the ancestor of gravity, not the consequentials of gravity; they have segmentized on a universe level of existence which is hypothetically antecedent to gravity appearance.
107:6.7 (1183.2) Los Ajustadores del Pensamiento no descansan desde el momento de su otorgamiento hasta la muerte natural de su sujeto mortal. Entonces quedan liberados y pueden volver a Divinington, pero aquellos cuyo sujeto no pasa por los portales de la muerte natural ni siquiera tienen ese respiro temporal. Los Ajustadores del Pensamiento no necesitan consumir energía; son energía, energía del orden más alto y más divino. 107:6.7 (1183.2) Thought Adjusters have no relaxation from the time of their bestowal until the day of their release to start for Divinington upon the natural death of their mortal subjects. And those whose subjects do not pass through the portals of natural death do not even experience this temporary respite. Thought Adjusters do not require energy intake; they are energy, energy of the highest and most divine order.
7. Los Ajustadores y la personalidad ^top 7. Adjusters and Personality ^top
107:7.1 (1183.3) Los Ajustadores del Pensamiento no son personalidades, pero son entidades reales. Están verdadera y perfectamente individualizados, aunque nunca están realmente personalizados mientras moran en el interior de los mortales. Los Ajustadores del Pensamiento no son verdaderas personalidades sino verdaderas realidades, realidades del orden más puro que se conoce en el universo de universos: son la presencia divina. Aunque estos maravillosos fragmentos del Padre no son personales, son considerados habitualmente como seres y a veces, en vista de los aspectos espirituales de su ministerio presente hacia los mortales, como entidades de espíritu. 107:7.1 (1183.3) Thought Adjusters are not personalities, but they are real entities; they are truly and perfectly individualized, although they are never, while indwelling mortals, actually personalized. Thought Adjusters are not true personalities; they are true realities, realities of the purest order known in the universe of universes—they are the divine presence. Though not personal, these marvelous fragments of the Father are commonly referred to as beings and sometimes, in view of the spiritual phases of their present ministry to mortals, as spirit entities.
107:7.2 (1183.4) Si los Ajustadores del Pensamiento no son personalidades con prerrogativas de voluntad y poderes de elección, ¿cómo pueden seleccionar a sujetos mortales y ofrecerse para morar dentro de estas criaturas de los mundos evolutivos? Es fácil hacerse esta pregunta, pero no es probable que ningún ser del universo de universos haya encontrado nunca la respuesta exacta. Tampoco los Mensajeros Solitarios de mi orden de personalidad alcanzamos a comprender del todo la dotación de voluntad, de elección y de amor que poseen las entidades no personales. 107:7.2 (1183.4) If Thought Adjusters are not personalities having prerogatives of will and powers of choice, how then can they select mortal subjects and volunteer to indwell these creatures of the evolutionary worlds? This is a question easy to ask, but probably no being in the universe of universes has ever found the exact answer. Even my order of personality, the Solitary Messengers, does not fully understand the endowment of will, choice, and love in entities that are not personal.
107:7.3 (1183.5) Hemos especulado muchas veces sobre que los Ajustadores del Pensamiento tienen que tener volición en todos los niveles prepersonales de elección. Se ofrecen para morar en el interior de los seres humanos, establecen planes para la carrera eterna del hombre y los adaptan, modifican o sustituyen según las circunstancias. Todas estas actividades implican una volición auténtica. Sienten afecto por los mortales, actúan en las crisis del universo, están siempre a la espera de actuar de manera decisiva conforme a la elección humana. Todas estas reacciones son enteramente volitivas. En todas las situaciones no relacionadas con el dominio de la voluntad humana su conducta denota de forma incuestionable el ejercicio de poderes que equivalen en todos los sentidos a la voluntad, al grado máximo de decisión. 107:7.3 (1183.5) We have often speculated that Thought Adjusters must have volition on all prepersonal levels of choice. They volunteer to indwell human beings, they lay plans for man’s eternal career, they adapt, modify, and substitute in accordance with circumstances, and these activities connote genuine volition. They have affection for mortals, they function in universe crises, they are always waiting to act decisively in accordance with human choice, and all these are highly volitional reactions. In all situations not concerned with the domain of the human will, they unquestionably exhibit conduct which betokens the exercise of powers in every sense the equivalent of will, maximated decision.
107:7.4 (1183.6) ¿Por qué entonces, si los Ajustadores del Pensamiento poseen volición, están supeditados a la voluntad del mortal? Creemos que esto se debe a que la volición del Ajustador, aunque absoluta en su naturaleza, es prepersonal en su manifestación. La voluntad humana funciona en el nivel de personalidad de la realidad de universo, y en todo el cosmos lo impersonal —lo no personal, lo subpersonal y lo prepersonal— responde siempre a la voluntad y a los actos de la personalidad existente. 107:7.4 (1183.6) Why then, if Thought Adjusters possess volition, are they subservient to the mortal will? We believe it is because Adjuster volition, though absolute in nature, is prepersonal in manifestation. Human will functions on the personality level of universe reality, and throughout the cosmos the impersonal—the nonpersonal, the subpersonal, and the prepersonal—is ever responsive to the will and acts of existent personality.
107:7.5 (1183.7) En todo un universo de seres creados y de energías no personales, no observamos ninguna manifestación de voluntad, volición, elección o amor fuera de la personalidad. Excepto en los Ajustadores y otras entidades similares, no vemos que estos atributos de la personalidad vayan asociados a realidades impersonales. No sería correcto considerar a los Ajustadores como subpersonales ni tampoco sería apropiado calificarlos de superpersonales, en cambio es perfectamente aceptable decir que son seres prepersonales. 107:7.5 (1183.7) Throughout a universe of created beings and nonpersonal energies we do not observe will, volition, choice, and love manifested apart from personality. Except in the Adjusters and other similar entities we do not witness these attributes of personality functioning in association with impersonal realities. It would not be correct to designate an Adjuster as subpersonal, neither would it be proper to allude to such an entity as superpersonal, but it would be entirely permissible to term such a being prepersonal.
107:7.6 (1184.1) Los seres de nuestro orden llamamos dones divinos a estos fragmentos de la Deidad. Reconocemos que los Ajustadores son de origen divino y constituyen probablemente la prueba y la demostración de que el Padre Universal se ha reservado la posibilidad de comunicarse directa e ilimitadamente con todas y cada una de las criaturas materiales existentes en sus dominios prácticamente infinitos. Todo esto ocurre con total independencia de su presencia en las personalidades de sus Hijos del Paraíso o de sus ministraciones indirectas a través de las personalidades del Espíritu Infinito. 107:7.6 (1184.1) To our orders of being these fragments of Deity are known as the divine gifts. We recognize that the Adjusters are divine in origin, and that they constitute the probable proof and demonstration of a reservation by the Universal Father of the possibility of direct and unlimited communication with any and all material creatures throughout his virtually infinite realms, and all of this quite apart from his presence in the personalities of his Paradise Sons or through his indirect ministrations in the personalities of the Infinite Spirit.
107:7.7 (1184.2) Para todos los seres creados sería una inmensa alegría alojar a un Ajustador, pero los únicos seres habitados interiormente por los Monitores de Misterio son las criaturas con voluntad evolutivas y con destino finalitario. 107:7.7 (1184.2) There are no created beings that would not delight to be hosts to the Mystery Monitors, but no orders of beings are thus indwelt excepting evolutionary will creatures of finaliter destiny.
107:7.8 (1184.3) [Presentado por un Mensajero Solitario de Orvonton.] 107:7.8 (1184.3) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]