Documento 108 Paper 108
La misión y el ministerio de los Ajustadores del Pensamiento Mission and Ministry of Thought Adjusters
108:0.1 (1185.1) LA misión de los Ajustadores del Pensamiento hacia las razas humanas es representar al Padre Universal, ser el Padre Universal para las criaturas mortales del tiempo y el espacio. En eso consiste el trabajo fundamental de estos dones divinos. También tienen la misión de elevar las mentes de los mortales y trasladar las almas inmortales de los hombres hasta las alturas divinas y los niveles espirituales de la perfección paradisiaca. En este proceso de transformar la naturaleza humana de la criatura temporal en la naturaleza divina del finalitario eterno, los Ajustadores originan un tipo único de ser, un ser que consiste en la unión eterna del Ajustador perfecto con la criatura perfeccionada y que sería imposible duplicar mediante ninguna otra técnica del universo. 108:0.1 (1185.1) THE mission of the Thought Adjusters to the human races is to represent, to be, the Universal Father to the mortal creatures of time and space; that is the fundamental work of the divine gifts. Their mission is also that of elevating the mortal minds and of translating the immortal souls of men up to the divine heights and spiritual levels of Paradise perfection. And in the experience of thus transforming the human nature of the temporal creature into the divine nature of the eternal finaliter, the Adjusters bring into existence a unique type of being, a being consisting in the eternal union of the perfect Adjuster and the perfected creature which it would be impossible to duplicate by any other universe technique.
108:0.2 (1185.2) No hay nada en todo el universo que pueda sustituir al hecho de la experiencia en los niveles no existenciales. El Dios infinito es y ha sido siempre, pleno y completo, infinitamente inclusivo de todas las cosas excepto el mal y la experiencia de la criatura. Dios no puede hacer nada mal: es infalible. Dios no puede conocer experiencialmente lo que no ha experimentado nunca personalmente: el preconocimiento de Dios es existencial. Por eso el espíritu del Padre desciende del Paraíso para participar con los mortales finitos en cada experiencia auténtica de la carrera ascendente, y solo mediante este método puede el Dios existencial convertirse de hecho y en verdad en el Padre experiencial del hombre. La infinitud del Dios eterno abarca el potencial para la experiencia finita, y este potencial se actualiza realmente en el ministerio de los fragmentos Ajustadores que comparten las experiencias de las vicisitudes de la vida de los seres humanos. 108:0.2 (1185.2) Nothing in the entire universe can substitute for the fact of experience on nonexistential levels. The infinite God is, as always, replete and complete, infinitely inclusive of all things except evil and creature experience. God cannot do wrong; he is infallible. God cannot experientially know what he has never personally experienced; God’s preknowledge is existential. Therefore does the spirit of the Father descend from Paradise to participate with finite mortals in every bona fide experience of the ascending career; it is only by such a method that the existential God could become in truth and in fact man’s experiential Father. The infinity of the eternal God encompasses the potential for finite experience, which indeed becomes actual in the ministry of the Adjuster fragments that actually share the life vicissitude experiences of human beings.
1. La selección y la asignación ^top 1. Selection and Assignment ^top
108:1.1 (1185.3) Cuando los Ajustadores son enviados desde Divinington a servir a los mortales sus dotaciones de divinidad existencial son idénticas, pero sus cualidades experienciales varían en proporción a sus contactos anteriores con las criaturas evolutivas y dentro de ellas. No podemos explicar los criterios de asignación de los Ajustadores, pero conjeturamos que estos dones divinos se otorgan con arreglo a una política sabia y eficaz basada en su capacidad eterna de adaptación a la personalidad en cuyo interior habitarán. Lo que sí constatamos es que los Ajustadores más experimentados suelen morar dentro de mentes humanas de tipo superior, y eso nos hace pensar que la herencia humana tiene que influir considerablemente a la hora de seleccionar y destinar a los Ajustadores. 108:1.1 (1185.3) When Adjusters are dispatched for mortal service from Divinington, they are identical in the endowment of existential divinity, but they vary in experiential qualities proportional to previous contact in and with evolutionary creatures. We cannot explain the basis of Adjuster assignment, but we conjecture that these divine gifts are bestowed in accordance with some wise and efficient policy of eternal fitness of adaptation to the indwelt personality. We do observe that the more experienced Adjuster is often the indweller of the higher type of human mind; human inheritance must therefore be a considerable factor in determining selection and assignment.
108:1.2 (1185.4) Aunque no lo sabemos seguro, creemos firmemente que todos los Ajustadores del Pensamiento son voluntarios. Pero incluso antes de ofrecerse como voluntarios disponen de plena información sobre el candidato a ser habitado por cada uno de ellos. Los borradores seráficos sobre ascendencia y patrones proyectados de conducta en la vida son transmitidos a través del Paraíso al cuerpo de reserva de los Ajustadores de Divinington mediante la técnica de la reflectividad, que se extiende hacia dentro desde las capitales de los universos locales hasta las sedes de los superuniversos. Este pronóstico no solo cubre los antecedentes hereditarios del candidato mortal sino también la estimación de su probable dotación intelectual y capacidad espiritual. Y así, los Ajustadores se ofrecen voluntarios para morar en el interior de mentes cuyas naturalezas íntimas les son perfectamente conocidas. 108:1.2 (1185.4) Although we do not definitely know, we firmly believe that all Thought Adjusters are volunteers. But before ever they volunteer, they are in possession of full data respecting the candidate for indwelling. The seraphic drafts of ancestry and projected patterns of life conduct are transmitted via Paradise to the reserve corps of Adjusters on Divinington by the reflectivity technique extending inward from the capitals of the local universes to the headquarters of the superuniverses. This forecast covers not only the hereditary antecedents of the mortal candidate but also the estimate of probable intellectual endowment and spiritual capacity. The Adjusters thus volunteer to indwell minds of whose intimate natures they have been fully apprised.
108:1.3 (1186.1) El Ajustador que se ofrece voluntario se interesa en particular por tres cualificaciones del candidato humano: 108:1.3 (1186.1) The volunteering Adjuster is particularly interested in three qualifications of the human candidate:
108:1.4 (1186.2) 1. La capacidad intelectual. ¿Es una mente normal? ¿Cuál es su potencial intelectual, su capacidad de inteligencia? ¿Se puede convertir ese individuo en una auténtica criatura con voluntad? ¿Tendrá posibilidad de manifestarse la sabiduría? 108:1.4 (1186.2) 1. Intellectual capacity. Is the mind normal? What is the intellectual potential, the intelligence capacity? Can the individual develop into a bona fide will creature? Will wisdom have an opportunity to function?
108:1.5 (1186.3) 2. La percepción espiritual. Las perspectivas de desarrollo del sentimiento de veneración, el nacimiento y crecimiento de la naturaleza religiosa. ¿Cuál es el potencial de alma, su probable capacidad espiritual de receptividad? 108:1.5 (1186.3) 2. Spiritual perception. The prospects of reverential development, the birth and growth of the religious nature. What is the potential of soul, the probable spiritual capacity of receptivity?
108:1.6 (1186.4) 3. La combinación de poderes intelectuales y espirituales. El grado en que estas dos dotaciones pudieran asociarse, combinarse, para producir un carácter humano fuerte y contribuir a la evolución cierta de un alma inmortal con valor de supervivencia. 108:1.6 (1186.4) 3. Combined intellectual and spiritual powers. The degree to which these two endowments may possibly be associated, combined, so as to produce strength of human character and contribute to the certain evolution of an immortal soul of survival value.
108:1.7 (1186.5) Creemos que los Monitores se presentan libremente como voluntarios con pleno conocimiento de estos datos. Es probable que se presente más de un Ajustador para la misma misión y que los órdenes supervisores personalizados seleccionen entre estos Ajustadores voluntarios al más indicado para la tarea de espiritualizar y eternizar la personalidad de ese candidato mortal. (En la asignación y el servicio de los Ajustadores no se tiene en cuenta el sexo de la criatura.) 108:1.7 (1186.5) With these facts before them, it is our belief that the Monitors freely volunteer for assignment. Probably more than one Adjuster volunteers; perhaps the supervising personalized orders select from this group of volunteering Adjusters the one best suited to the task of spiritualizing and eternalizing the personality of the mortal candidate. (In the assignment and service of the Adjusters the sex of the creature is of no consideration.)
108:1.8 (1186.6) Entre su solicitud como voluntario y su destino efectivo, el Ajustador pasa probablemente un breve intervalo de tiempo en las escuelas de los Monitores Personalizados de Divinington. Allí, con ayuda de un patrón de trabajo de la mente del candidato mortal, recibe instrucciones sobre los procedimientos más eficaces para acercarse a esa personalidad y espiritualizar a esa mente. El modelo de mente que se utiliza para ello ha sido elaborado mediante una combinación de los datos suministrados por el servicio de reflectividad del superuniverso. Esto es al menos lo que nosotros creemos después de reunir toda la información obtenida en nuestros contactos con muchos Ajustadores Personalizados durante nuestras largas carreras en el universo como Mensajeros Solitarios. 108:1.8 (1186.6) The short time intervening between the volunteering and the actual dispatch of the Adjuster is presumably spent in the Divinington schools of the Personalized Monitors where a working pattern of the waiting mortal mind is utilized in instructing the assigned Adjuster as to the most effective plans for personality approach and mind spiritization. This mind model is formulated through a combination of data supplied by the superuniverse reflectivity service. At least this is our understanding, a belief which we hold as the result of putting together information secured by contact with many Personalized Adjusters throughout the long universe careers of the Solitary Messengers.
108:1.9 (1186.7) Una vez que los Ajustadores salen de Divinington, no transcurre prácticamente ningún tiempo entre ese momento y su aparición en la mente del sujeto que han elegido. El tiempo medio de tránsito de un Ajustador desde Divinington hasta Urantia es de 117 horas, 42 minutos y 7 segundos, y se emplea casi todo este tiempo en el registro de Uversa. 108:1.9 (1186.7) When once the Adjusters are actually dispatched from Divinington, practically no time intervenes between that moment and the hour of their appearance in the minds of their chosen subjects. The average transit time of an Adjuster from Divinington to Urantia is 117 hours, 42 minutes, and 7 seconds. Virtually all of this time is occupied with registration on Uversa.
2. Los requisitos para el morar interior de los Ajustadores ^top 2. Prerequisites of Adjuster Indwelling ^top
108:2.1 (1186.8) Aunque los Ajustadores se ofrecen voluntarios desde el momento en que los pronósticos sobre una personalidad llegan a Divinington, no son asignados hasta que el sujeto humano haya tomado la primera decisión moral de su personalidad. La primera elección moral del niño humano es notificada automáticamente por el séptimo adjutor-mente y registrada en el acto a través del Espíritu Creativo del universo local por la vía del circuito universal de gravedad de mente del Actor Conjunto. Esta inscripción se efectúa en presencia del Espíritu Maestro que posee la jurisdicción de ese superuniverso, quien envía inmediatamente esta información a Divinington. En Urantia los Ajustadores llegan a sus sujetos humanos justo antes de que cumplan los seis años como término medio. En la generación presente está ocurriendo a los cinco años, diez meses y cuatro días, es decir a los 2.134 días de vida terrestre. 108:2.1 (1186.8) Though the Adjusters volunteer for service as soon as the personality forecasts have been relayed to Divinington, they are not actually assigned until the human subjects make their first moral personality decision. The first moral choice of the human child is automatically indicated in the seventh mind-adjutant and registers instantly, by way of the local universe Creative Spirit, over the universal mind-gravity circuit of the Conjoint Actor in the presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, who forthwith dispatches this intelligence to Divinington. Adjusters reach their human subjects on Urantia, on the average, just prior to the sixth birthday. In the present generation it is running five years, ten months, and four days; that is, on the 2,134th day of terrestrial life.
108:2.2 (1187.1) Los Ajustadores no pueden invadir la mente del mortal hasta que haya sido debidamente preparada mediante el ministerio morador interior de los espíritus-mente adjutores y encircuitada en el Espíritu Santo. Mediante la función equivalente de los siete adjutores la mente humana queda cualificada para recibir a un Ajustador. La mente de la criatura debe manifestar tendencia a la adoración y denotar la función de la sabiduría en su aptitud para elegir entre los valores emergentes del bien y el mal: la elección moral. 108:2.2 (1187.1) The Adjusters cannot invade the mortal mind until it has been duly prepared by the indwelling ministry of the adjutant mind-spirits and encircuited in the Holy Spirit. And it requires the co-ordinate function of all seven adjutants to thus qualify the human mind for the reception of an Adjuster. Creature mind must exhibit the worship outreach and indicate wisdom function by exhibiting the ability to choose between the emerging values of good and evil—moral choice.
108:2.3 (1187.2) Así queda preparado el escenario de la mente humana para recibir a los Ajustadores, aunque por regla general no aparecen de forma inmediata para morar en el interior de esas mentes. Solo lo hacen en aquellos mundos donde el Espíritu de la Verdad actúa como coordinador espiritual de estos diferentes ministerios del espíritu. Cuando este espíritu de los Hijos de otorgamiento está presente, los Ajustadores llegan indefectiblemente en el instante en que el séptimo espíritu-mente adjutor empieza a actuar y comunica al Espíritu Madre del Universo que ha conseguido la coordinación potencial de los seis adjutores asociados que ministraban antes en el intelecto del mortal en cuestión. Por eso desde el día de Pentecostés los Ajustadores divinos han sido otorgados de forma universal a todas las mentes normales con estatus moral de Urantia. 108:2.3 (1187.2) Thus is the stage of the human mind set for the reception of Adjusters, but as a general rule they do not immediately appear to indwell such minds except on those worlds where the Spirit of Truth is functioning as a spiritual co-ordinator of these different spirit ministries. If this spirit of the bestowal Sons is present, the Adjusters unfailingly come the instant the seventh adjutant mind-spirit begins to function and signalizes to the Universe Mother Spirit that it has achieved in potential the co-ordination of the associated six adjutants of prior ministry to such a mortal intellect. Therefore have the divine Adjusters been universally bestowed upon all normal minds of moral status on Urantia ever since the day of Pentecost.
108:2.4 (1187.3) El Ajustador no puede invadir arbitrariamente el intelecto del mortal, aunque se trate de una mente dotada del Espíritu de la Verdad, antes de que aparezca la decisión moral. Pero una vez tomada esa decisión moral este ayudante de espíritu asume la jurisdicción directa desde Divinington. No hay intermediarios ni otras autoridades ni poderes interpuestos entre los Ajustadores divinos y sus sujetos humanos. Dios y el hombre se relacionan directamente. 108:2.4 (1187.3) Even with a Spirit of Truth endowed mind, the Adjusters cannot arbitrarily invade the mortal intellect prior to the appearance of moral decision. But when such a moral decision has been made, this spirit helper assumes jurisdiction direct from Divinington. There are no intermediaries or other intervening authorities or powers functioning between the divine Adjusters and their human subjects; God and man are directly related.
108:2.5 (1187.4) Antes del derramamiento del Espíritu de la Verdad sobre los habitantes de un mundo evolutivo, el otorgamiento de los Ajustadores parece estar determinado por muchas influencias del espíritu y actitudes de la personalidad. No acabamos de comprender las leyes que rigen esos otorgamientos; no sabemos por qué motivos exactos se envía a un Ajustador que se ha ofrecido voluntario para morar dentro de una mente en vías de evolución. Por otra parte observamos muchas influencias y condiciones que parecen estar asociadas a la llegada del Ajustador a esa mente antes del otorgamiento del Espíritu de la Verdad. Destacamos las siguientes: 108:2.5 (1187.4) Before the times of the pouring out of the Spirit of Truth upon the inhabitants of an evolutionary world, the Adjusters’ bestowal appears to be determined by many spirit influences and personality attitudes. We do not fully comprehend the laws governing such bestowals; we do not understand just what determines the release of the Adjusters who have volunteered to indwell such evolving minds. But we do observe numerous influences and conditions which appear to be associated with the arrival of the Adjusters in such minds prior to the bestowal of the Spirit of Truth, and they are:
108:2.6 (1187.5) 1. La asignación de guardianas seráficas personales. Si un mortal no ha sido habitado anteriormente por un Ajustador, la asignación de una guardiana personal trae consigo inmediatamente la llegada de un Ajustador. Existe una relación muy concreta aunque desconocida entre el ministerio de los Ajustadores y el ministerio de las guardianas seráficas personales. 108:2.6 (1187.5) 1. The assignment of personal seraphic guardians. If a mortal has not been previously indwelt by an Adjuster, the assignment of a personal guardian brings the Adjuster forthwith. There exists some very definite but unknown relation between the ministry of Adjusters and the ministry of personal seraphic guardians.
108:2.7 (1187.6) 2. Alcanzar el tercer círculo de consecución intelectual y logro espiritual. He observado que los Ajustadores llegan a las mentes mortales cuando estas conquistan el tercer círculo, incluso antes de que este logro llegue al conocimiento de las personalidades del universo local que se ocupan de estos asuntos. 108:2.7 (1187.6) 2. The attainment of the third circle of intellectual achievement and spiritual attainment. I have observed Adjusters arrive in mortal minds upon the conquest of the third circle even before such an accomplishment could be signalized to the local universe personalities concerned with such matters.
108:2.8 (1187.7) 3. Tomar una decisión suprema de importancia espiritual extraordinaria. Un comportamiento humano de este tipo en una crisis planetaria personal suele provocar la llegada inmediata del Ajustador que estaba en espera. 108:2.8 (1187.7) 3. Upon the making of a supreme decision of unusual spiritual import. Such human behavior in a personal planetary crisis usually is attended by the immediate arrival of the waiting Adjuster.
108:2.9 (1187.8) 4. El espíritu de hermandad. Con independencia del logro de los círculos psíquicos y de la asignación de guardianas personales y sin ninguna relación con decisiones de crisis, cuando un mortal en vías de evolución llega a estar dominado por el amor a sus semejantes y se consagra al ministerio desinteresado hacia sus hermanos en la carne, el Ajustador que estaba en espera desciende invariablemente para habitar dentro de la mente de ese mortal. 108:2.9 (1187.8) 4. The spirit of brotherhood. Regardless of the attainment of the psychic circles and the assignment of personal guardians—in the absence of anything resembling a crisis decision—when an evolving mortal becomes dominated by the love of his fellows and consecrated to unselfish ministry to his brethren in the flesh, the waiting Adjuster unvaryingly descends to indwell the mind of such a mortal minister.
108:2.10 (1188.1) 5. Declarar la intención de hacer la voluntad de Dios. Observamos que muchos mortales de los mundos del espacio parecen preparados para recibir al Ajustador, y sin embargo los Monitores no llegan. Seguimos observando a esas criaturas en su vida diaria y de pronto, de forma callada y casi inconsciente, toman la decisión de intentar cumplir la voluntad del Padre del cielo. Comprobamos entonces el envío inmediato de los Ajustadores del Pensamiento. 108:2.10 (1188.1) 5. Declaration of intention to do the will of God. We observe that many mortals on the worlds of space may be apparently in readiness to receive Adjusters, and yet the Monitors do not appear. We go on watching such creatures as they live from day to day, and presently they quietly, almost unconsciously, arrive at the decision to begin the pursuit of the doing of the will of the Father in heaven. And then we observe the immediate dispatch of the Thought Adjusters.
108:2.11 (1188.2) 6. La influencia del Ser Supremo. En los mundos en los que los Ajustadores no se fusionan con las almas en evolución de los habitantes mortales, observamos que los Ajustadores se otorgan a veces en respuesta a influencias que superan por completo nuestra comprensión. Conjeturamos que esos otorgamientos están determinados por alguna acción cósmica refleja originada en el Ser Supremo. Desconocemos los motivos por los cuales esos Ajustadores no se fusionan o no se pueden fusionar con esos tipos concretos de mente de mortal en vías de evolución. Esas operaciones no nos han sido nunca reveladas. 108:2.11 (1188.2) 6. Influence of the Supreme Being. On worlds where the Adjusters do not fuse with the evolving souls of the mortal inhabitants, we observe Adjusters sometimes bestowed in response to influences which are wholly beyond our comprehension. We conjecture that such bestowals are determined by some cosmic reflex action originating in the Supreme Being. As to why these Adjusters can not or do not fuse with these certain types of evolving mortal minds we do not know. Such transactions have never been revealed to us.
3. La organización y la administración ^top 3. Organization and Administration ^top
108:3.1 (1188.3) Por lo que sabemos, los Ajustadores están organizados como una unidad de trabajo independiente dentro del universo de universos y parecen estar administrados directamente desde Divinington. Son uniformes en los siete superuniversos, y en todos los universos locales los Monitores de Misterio son todos del mismo tipo. También hemos observado que hay numerosas series de Ajustadores, y esta organización seriada se extiende a través de las razas, a lo largo de las dispensaciones y para los mundos, los sistemas y los universos. Pero es demasiado difícil seguir la pista a estos dones divinos porque actúan de forma intercambiable por todo el gran universo. 108:3.1 (1188.3) As far as we know, Adjusters are organized as an independent working unit in the universe of universes and are apparently administered directly from Divinington. They are uniform throughout the seven superuniverses, all local universes being served by identical types of Mystery Monitors. We do know from observation that there are numerous series of Adjusters involving a serial organization that extends through races, over dispensations, and to worlds, systems, and universes. It is, however, exceedingly difficult to keep track of these divine gifts since they function interchangeably throughout the grand universe.
108:3.2 (1188.4) Los Ajustadores solo están contabilizados (fuera de Divinington) en las sedes de los siete superuniversos. Las autoridades paradisiacas envían a la sede del superuniverso el número y el orden del Ajustador que mora en el interior de cada criatura ascendente; estos datos son comunicados desde allí a la sede del universo local correspondiente y transmitidos luego al planeta concreto de la criatura. Pero los registros del universo local no contienen el número completo de los Ajustadores del Pensamiento; en los registros de Nebadon solo figura el número de destino en el universo local asignado por los representantes de los Ancianos de los Días. El significado real del número completo del Ajustador solo es conocido en Divinington. 108:3.2 (1188.4) Adjusters are of complete record (outside of Divinington) only on the headquarters of the seven superuniverses. The number and order of each Adjuster indwelling each ascending creature are reported out by the Paradise authorities to the headquarters of the superuniverse, and from there are communicated to the headquarters of the local universe concerned and relayed to the particular planet involved. But the local universe records do not disclose the full number of the Thought Adjusters; the Nebadon records contain only the local universe assignment number as designated by the representatives of the Ancients of Days. The real significance of the Adjuster’s complete number is known only on Divinington.
108:3.3 (1188.5) Los sujetos humanos suelen ser conocidos por el número de su Ajustador. Los mortales no reciben su nombre real en el universo hasta después de su fusión con el Ajustador, y esta unión se pone de manifiesto cuando la guardiana del destino confiere un nuevo nombre a la nueva criatura. 108:3.3 (1188.5) Human subjects are often known by the numbers of their Adjusters; mortals do not receive real universe names until after Adjuster fusion, which union is signalized by the bestowal of the new name upon the new creature by the destiny guardian.
108:3.4 (1188.6) Aunque conocemos los registros de los Ajustadores del Pensamiento que están en Orvonton y aunque no tenemos ninguna autoridad sobre ellos ni conexión administrativa con ellos, creemos firmemente que existe una estrecha conexión administrativa entre los mundos individuales de los universos locales y la residencia central de los dones divinos en Divinington. Lo que sí sabemos es que después de la aparición de un Hijo de otorgamiento del Paraíso en un mundo evolutivo, un Ajustador Personalizado es asignado a ese mundo como supervisor planetario de los Ajustadores. 108:3.4 (1188.6) Though we have the records of Thought Adjusters in Orvonton, and though we have absolutely no authority over them or administrative connection with them, we firmly believe that there is a very close administrative connection between the individual worlds of the local universes and the central lodgment of the divine gifts on Divinington. We do know that, following the appearance of a Paradise bestowal Son, an evolutionary world has a Personalized Adjuster assigned to it as the planetary supervisor of Adjusters.
108:3.5 (1189.1) Es interesante observar que los inspectores del universo local se dirigen siempre al jefe planetario de los Ajustadores del Pensamiento cuando llevan a cabo el examen de un planeta, del mismo modo que dictan instrucciones a las jefas de las serafines y a los líderes de otros órdenes de seres adscritos a la administración de ese mundo en vías de evolución. No hace mucho tiempo Tabamantia, el supervisor soberano de todos los planetas de experimentación con la vida del universo de Nebadon, hizo una inspección periódica de este tipo en Urantia. Tal como queda recogido en los archivos, además de amonestar y censurar a los diversos jefes de las personalidades sobrehumanas, dirigió el siguiente mensaje de reconocimiento al jefe de los Ajustadores. No sabemos con seguridad si se encontraba en el planeta o si estaba en Salvington, en Uversa o en Divinington, pero esto fue lo que dijo: 108:3.5 (1189.1) It is interesting to note that local universe inspectors always address themselves, when carrying out a planetary examination, to the planetary chief of Thought Adjusters, just as they deliver charges to the chiefs of seraphim and to the leaders of other orders of beings attached to the administration of an evolving world. Not long since, Urantia underwent such a periodic inspection by Tabamantia, the sovereign supervisor of all life-experiment planets in the universe of Nebadon. And the records reveal that, in addition to his admonitions and indictments delivered to the various chiefs of superhuman personalities, he also delivered the following acknowledgment to the chief of Adjusters, whether located on the planet, on Salvington, Uversa, or Divinington, we do not definitely know, but he said:
108:3.6 (1189.2) «Desde de mi posición de autoridad temporal sobre la serie planetaria experimental me dirijo hoy a vosotros, que sois mis superiores por mucho, para expresar mi admiración y mi profundo respeto hacia este grupo magnífico de ministros celestiales, los Monitores de Misterio, que se han ofrecido voluntarios para servir en esta esfera irregular. Por duras que sean las pruebas vosotros no flaqueáis nunca. Ni en los registros de Nebadon ni ante las comisiones de Orvonton se ha presentado jamás una acusación contra un Ajustador divino. Habéis sido leales a vuestras responsabilidades, habéis sido divinamente fieles. Habéis ayudado a rectificar los errores y a compensar las deficiencias de todos los que trabajan en este planeta confuso. Sois seres maravillosos, guardianes del bien en las almas de este mundo atrasado. Aunque estéis aparentemente bajo mi jurisdicción como ministradores voluntarios, os presento mis respetos. Me inclino ante vosotros en humilde reconocimiento de vuestro altruismo admirable, vuestro ministerio comprensivo y vuestra entrega incondicional. Sois dignos del nombre de servidores divinos de los habitantes mortales de este mundo desgarrado por los conflictos, golpeado por el dolor y afligido por la enfermedad. ¡Os rindo homenaje; casi os adoro!» 108:3.6 (1189.2) “Now to you, superiors far above me, I come as one placed in temporary authority over the experimental planetary series; and I come to express admiration and profound respect for this magnificent group of celestial ministers, the Mystery Monitors, who have volunteered to serve on this irregular sphere. No matter how trying the crises, you never falter. Not on the records of Nebadon nor before the commissions of Orvonton has there ever been offered an indictment of a divine Adjuster. You have been true to your trusts; you have been divinely faithful. You have helped to adjust the mistakes and to compensate for the shortcomings of all who labor on this confused planet. You are marvelous beings, guardians of the good in the souls of this backward realm. I pay you respect even while you are apparently under my jurisdiction as volunteer ministers. I bow before you in humble recognition of your exquisite unselfishness, your understanding ministry, and your impartial devotion. You deserve the name of the Godlike servers of the mortal inhabitants of this strife-torn, grief-stricken, and disease-afflicted world. I honor you! I all but worship you!”
108:3.7 (1189.3) Tras estudiar muchas secuencias de datos, podemos llegar a la conclusión de que los Ajustadores están perfectamente organizados, de que existe una administración profundamente inteligente y eficaz que dirige a estos dones divinos desde una fuente central muy lejana, probablemente Divinington. Sabemos que vienen de Divinington a los mundos y no hay duda de que vuelven allí cuando mueren sus sujetos. 108:3.7 (1189.3) As a result of many suggestive lines of evidence, we believe that the Adjusters are thoroughly organized, that there exists a profoundly intelligent and efficient directive administration of these divine gifts from some far-distant and central source, probably Divinington. We know that they come from Divinington to the worlds, and undoubtedly they return thereto upon the deaths of their subjects.
108:3.8 (1189.4) Es muy difícil descubrir los mecanismos administrativos de los órdenes superiores de espíritus. Aunque las personalidades de mi orden nos dedicamos a cumplir nuestros deberes específicos, colaboramos sin duda de manera inconsciente con muchos otros grupos de subdeidades personales e impersonales que actúan de forma unida para poner en correlación el inmenso universo. Sospechamos que servimos de este modo porque somos el único grupo de criaturas personalizadas (aparte de los Ajustadores Personalizados) uniformemente conscientes de la presencia de muchos órdenes de entidades prepersonales. 108:3.8 (1189.4) Among the higher spirit orders it is exceedingly difficult to discover the mechanisms of administration. My order of personalities, while engaged in the prosecution of our specific duties, is undoubtedly unconsciously participating with numerous other personal and impersonal sub-Deity groups who unitedly are functioning as far-flung universe correlators. We suspect that we are thus serving because we are the only group of personalized creatures (aside from Personalized Adjusters) who are uniformly conscious of the presence of numerous orders of the prepersonal entities.
108:3.9 (1189.5) Somos conscientes de la presencia de los Ajustadores, que son fragmentos de la Deidad prepersonal de la Primera Fuente y Centro. Sentimos la presencia de los Espíritus Inspirados de la Trinidad, que son expresiones superpersonales de la Trinidad del Paraíso. Detectamos también infaliblemente la presencia de espíritu de ciertos órdenes no revelados procedentes del Hijo Eterno y el Espíritu Infinito, y no somos totalmente insensibles a otras entidades que no os han sido reveladas. 108:3.9 (1189.5) We are aware of the presence of the Adjusters, who are fragments of the prepersonal Deity of the First Source and Center. We sense the presence of the Inspired Trinity Spirits, who are superpersonal expressions of the Paradise Trinity. We likewise unfailingly detect the spirit presence of certain unrevealed orders springing from the Eternal Son and the Infinite Spirit. And we are not wholly unresponsive to still other entities unrevealed to you.
108:3.10 (1190.1) Los Melquisedec de Nebadon enseñan que los Mensajeros Solitarios son los coordinadores de la personalidad de estas diversas influencias manifestadas en la Deidad del Ser Supremo evolutivo que se expande. Es muy posible que participemos en la unificación experiencial de muchos de los fenómenos inexplicados del tiempo, pero no tenemos la certeza consciente de esta actuación. 108:3.10 (1190.1) The Melchizedeks of Nebadon teach that the Solitary Messengers are the personality co-ordinators of these various influences as they register in the expanding Deity of the evolutionary Supreme Being. It is very possible that we may be participants in the experiential unification of many of the unexplained phenomena of time, but we are not consciously certain of thus functioning.
4. La relación con otras influencias espirituales ^top 4. Relation to Other Spiritual Influences ^top
108:4.1 (1190.2) Aparte de su posible coordinación con otros fragmentos de la Deidad, los Ajustadores están completamente solos en su esfera de actividad dentro de la mente del mortal. Es cierto que el Padre parece haber renunciado al ejercicio personal y directo de todo poder y autoridad sobre el gran universo en favor de los hijos Creadores Supremos de las Deidades del Paraíso. A pesar de este acto de abnegación, los Monitores de Misterio son la prueba elocuente de que el Padre se ha reservado para sí el derecho incuestionable a estar presente en el alma y la mente de sus criaturas en vías de evolución con el fin de poder atraer hacia sí a toda la creación de criaturas, en coordinación con la gravedad espiritual de los Hijos del Paraíso. Cuando vuestro Hijo de otorgamiento del Paraíso estaba aún en Urantia dijo: «Y yo, si soy levantado, atraeré a todos los hombres». Reconocemos y comprendemos este poder de atracción espiritual de los Hijos del Paraíso y de sus compañeras creativas, aunque no entendemos tan bien los métodos del Padre infinitamente sabio cuando actúa en y a través de estos Monitores de Misterio que con tanto valor viven y trabajan dentro de la mente humana. 108:4.1 (1190.2) Apart from possible co-ordination with other Deity fragments, the Adjusters are quite alone in their sphere of activity in the mortal mind. The Mystery Monitors eloquently bespeak the fact that, though the Father may have apparently resigned the exercise of all direct personal power and authority throughout the grand universe, notwithstanding this act of abnegation in behalf of the Supreme Creator children of the Paradise Deities, the Father has certainly reserved to himself the unchallengeable right to be present in the minds and souls of his evolving creatures to the end that he may so act as to draw all creature creation to himself, co-ordinately with the spiritual gravity of the Paradise Sons. Said your Paradise bestowal Son when yet on Urantia, “I, if I am lifted up, will draw all men.” This spiritual drawing power of the Paradise Sons and their creative associates we recognize and understand, but we do not so fully comprehend the methods of the all-wise Father’s functioning in and through these Mystery Monitors that live and work so valiantly within the human mind.
108:4.2 (1190.3) Actuando con total independencia dentro de la mente de los hijos de los hombres y sin ninguna coordinación ni subordinación ni relación aparente con el trabajo del universo de universos, estas misteriosas presencias impulsan sin cesar a las criaturas en las que habitan hacia los ideales divinos y las atraen siempre hacia arriba en dirección a los propósitos y objetivos de una vida futura y mejor. Estos Monitores de Misterio contribuyen continuamente al establecimiento del dominio espiritual de Miguel en todo el universo de Nebadon, a la vez que participan misteriosamente en la estabilización de la soberanía de los Ancianos de los Días en Orvonton. Los Ajustadores son la voluntad de Dios, y dado que los hijos de Dios Creadores Supremos encarnan también personalmente esa misma voluntad, es inevitable que las acciones de los Ajustadores y la soberanía de los regidores del universo sean mutuamente interdependientes. Aunque aparentemente no conectadas, la presencia del Padre en los Ajustadores y la soberanía de Miguel de Nebadon a través del Padre tienen que ser manifestaciones diferentes de la misma divinidad. 108:4.2 (1190.3) While not subordinate to, co-ordinate with, or apparently related to, the work of the universe of universes, though acting independently in the minds of the children of men, unceasingly do these mysterious presences urge the creatures of their indwelling toward divine ideals, always luring them upward toward the purposes and aims of a future and better life. These Mystery Monitors are continually assisting in the establishment of the spiritual dominion of Michael throughout the universe of Nebadon while mysteriously contributing to the stabilization of the sovereignty of the Ancients of Days in Orvonton. The Adjusters are the will of God, and since the Supreme Creator children of God also personally embody that same will, it is inevitable that the actions of Adjusters and the sovereignty of the universe rulers should be mutually interdependent. Though apparently unconnected, the Father presence of the Adjusters and the Father sovereignty of Michael of Nebadon must be diverse manifestations of the same divinity.
108:4.3 (1190.4) Los Ajustadores del Pensamiento parecen ir y venir con total independencia de cualquier otra presencia espiritual, parecen actuar según leyes del universo ajenas a las que rigen y controlan las actuaciones de todas las demás influencias del espíritu. Pero a pesar de esta aparente independencia, las observaciones a largo plazo muestran sin lugar a dudas que actúan en la mente humana en perfecta sincronía y coordinación con todos los demás ministerios del espíritu, incluidos los espíritus-mente adjutores, el Espíritu Santo, el Espíritu de la Verdad y otras influencias. 108:4.3 (1190.4) Thought Adjusters appear to come and go quite independent of any and all other spiritual presences; they seem to function in accordance with universe laws quite apart from those which govern and control the performances of all other spirit influences. But regardless of such apparent independence, long-range observation unquestionably discloses that they function in the human mind in perfect synchrony and co-ordination with all other spirit ministries, including adjutant mind-spirits, Holy Spirit, Spirit of Truth, and other influences.
108:4.4 (1190.5) Cuando un mundo es aislado por motivos de rebelión, cuando un planeta queda desconectado de toda comunicación encircuitada con el exterior como ocurrió en Urantia tras el levantamiento de Caligastia, la única posibilidad de comunicación directa interplanetaria o en el universo (aparte de los mensajeros personales) se establece por conexión con los Ajustadores de las esferas. Pase lo que pase en un mundo o en un universo, a los Ajustadores nunca les concierne directamente. El aislamiento de un planeta no afecta en ningún modo a los Ajustadores ni a su capacidad para comunicarse con cualquier parte del universo local, del superuniverso o del universo central. Por eso en los mundos en cuarentena se establecen tantos contactos con los Ajustadores supremos y autónomos del cuerpo de reserva del destino. Se recurre a este sistema para paliar las limitaciones del aislamiento planetario. En los últimos años ha funcionado en Urantia el circuito de los arcángeles, pero este medio de comunicación está limitado básicamente a las actividades del propio cuerpo de los arcángeles. 108:4.4 (1190.5) When a world is isolated by rebellion, when a planet is cut off from all outside encircuited communication, as was Urantia after the Caligastia upheaval, aside from personal messengers there remains but one possibility of direct interplanetary or universe communication, and that is through the liaison of the Adjusters of the spheres. No matter what happens on a world or in a universe, the Adjusters are never directly concerned. The isolation of a planet in no way affects the Adjusters and their ability to communicate with any part of the local universe, superuniverse, or the central universe. And this is the reason why contacts with the supreme and the self-acting Adjusters of the reserve corps of destiny are so frequently made on quarantined worlds. Recourse is had to such a technique as a means of circumventing the handicaps of planetary isolation. In recent years the archangels’ circuit has functioned on Urantia, but that means of communication is largely limited to the transactions of the archangel corps itself.
108:4.5 (1191.1) Sabemos de muchos fenómenos del espíritu que ocurren en el vasto universo y que no alcanzamos a comprender plenamente. No dominamos aún todo lo que ocurre a nuestro alrededor, y yo creo que gran parte de ese trabajo inescrutable lo hacen los Mensajeros por Gravedad y ciertos tipos de Monitores de Misterio. No creo que los Ajustadores se dediquen exclusivamente a rehacer la mente de los mortales. Estoy convencido de que los Monitores Personalizados y otros órdenes de espíritus prepersonales no revelados representan el contacto directo e inexplicado del Padre Universal con las criaturas de los mundos. 108:4.5 (1191.1) We are cognizant of many spirit phenomena in the far-flung universe which we are at a loss fully to understand. We are not yet masters of all that is transpiring about us; and I believe that much of this inscrutable work is wrought by the Gravity Messengers and certain types of Mystery Monitors. I do not believe that Adjusters are devoted solely to the remaking of mortal minds. I am persuaded that the Personalized Monitors and other orders of unrevealed prepersonal spirits are representative of the Universal Father’s direct and unexplained contact with the creatures of the realms.
5. La misión de los Ajustadores ^top 5. The Adjuster’s Mission ^top
108:5.1 (1191.2) Los Ajustadores acometen una misión difícil cuando se ofrecen voluntarios para morar en el interior de seres tan heterogéneos como los que viven en Urantia. Han asumido la tarea de existir en vuestra mente para recibir en ella las exhortaciones de las inteligencias espirituales de los mundos y transmitir o traducir estos mensajes espirituales a la mente material. Son indispensables para la ascensión al Paraíso. 108:5.1 (1191.2) The Adjusters accept a difficult assignment when they volunteer to indwell such composite beings as live on Urantia. But they have assumed the task of existing in your minds, there to receive the admonitions of the spiritual intelligences of the realms and then to undertake to redictate or translate these spiritual messages to the material mind; they are indispensable to the Paradise ascension.
108:5.2 (1191.3) Lo que el Ajustador del Pensamiento no pueda utilizar en vuestra vida presente, las verdades que no pueda trasmitir con éxito al hombre con el que está prometido, las conservará fielmente para utilizarlas en la siguiente etapa de la existencia, igual que transporta ahora de círculo en círculo los elementos que no consigue incorporar a la experiencia del sujeto humano debido a la incapacidad o al fracaso de la criatura a la hora de cooperar. 108:5.2 (1191.3) What the Thought Adjuster cannot utilize in your present life, those truths which he cannot successfully transmit to the man of his betrothal, he will faithfully preserve for use in the next stage of existence, just as he now carries over from circle to circle those items which he fails to register in the experience of the human subject, owing to the creature’s inability, or failure, to give a sufficient degree of co-operation.
108:5.3 (1191.4) De lo que podéis estar seguros es de que los Ajustadores no perderán nunca nada que haya sido confiado a su cuidado. No se ha oído nunca que estos ayudantes en el espíritu hayan fallado. Las ángeles y otros tipos elevados de seres de espíritu, sin exceptuar los Hijos del universo local, pueden abrazar ocasionalmente el mal, pueden alejarse a veces del camino divino, pero los Ajustadores no titubean jamás. Son absolutamente dignos de confianza, y lo mismo podemos decir de cada uno de los siete grupos. 108:5.3 (1191.4) One thing you can depend upon: The Adjusters will never lose anything committed to their care; never have we known these spirit helpers to default. Angels and other high types of spirit beings, not excepting the local universe type of Sons, may occasionally embrace evil, may sometimes depart from the divine way, but Adjusters never falter. They are absolutely dependable, and this is equally true of all seven groups.
108:5.4 (1191.5) Vuestro Ajustador es el potencial de vuestro nuevo y próximo orden de existencia, el otorgamiento por adelantado de vuestra filiación eterna con Dios. Por medio de vuestra voluntad y con su consentimiento, el Ajustador tiene el poder de someter las tendencias de la mente material propias de la criatura a la acción transformadora de las motivaciones y los propósitos del alma morontial emergente. 108:5.4 (1191.5) Your Adjuster is the potential of your new and next order of existence, the advance bestowal of your eternal sonship with God. By and with the consent of your will, the Adjuster has the power to subject the creature trends of the material mind to the transforming actions of the motivations and purposes of the emerging morontial soul.
108:5.5 (1191.6) Los Monitores de Misterio no son ayudantes del pensamiento, son ajustadores del pensamiento. Trabajan con la mente material para construir mediante procedimientos de ajuste y espiritualización una mente nueva para vuestra carrera futura en mundos nuevos y bajo un nombre nuevo. Su misión corresponde principalmente a la vida futura, no a esta vida. Se les llama ayudantes celestiales, no ayudantes terrenales. No les interesa facilitar vuestra carrera mortal sino hacer más bien que vuestra vida sea razonablemente dura y difícil a fin de estimular y multiplicar vuestras decisiones. La presencia de un gran Ajustador del Pensamiento no supone una vida fácil ni libera del esfuerzo intenso de pensar, pero ese regalo divino debe conferir una paz mental sublime y una magnifica tranquilidad de espíritu. 108:5.5 (1191.6) The Mystery Monitors are not thought helpers; they are thought adjusters. They labor with the material mind for the purpose of constructing, by adjustment and spiritualization, a new mind for the new worlds and the new name of your future career. Their mission chiefly concerns the future life, not this life. They are called heavenly helpers, not earthly helpers. They are not interested in making the mortal career easy; rather are they concerned in making your life reasonably difficult and rugged, so that decisions will be stimulated and multiplied. The presence of a great Thought Adjuster does not bestow ease of living and freedom from strenuous thinking, but such a divine gift should confer a sublime peace of mind and a superb tranquillity of spirit.
108:5.6 (1192.1) Vuestras emociones pasajeras y variables de tristeza y alegría son más que nada reacciones puramente humanas y materiales a vuestro clima psíquico interior y a vuestro entorno material exterior. No busquéis pues en el Ajustador consuelo egoísta y bienestar humano. El cometido del Ajustador es prepararos para la aventura eterna, asegurar vuestra supervivencia. La misión del Monitor de Misterio no es calmar vuestros sentimientos agitados ni curar vuestro orgullo herido, sino que dedicará toda su atención y todo su tiempo a preparar vuestra alma para la larga carrera ascendente. 108:5.6 (1192.1) Your transient and ever-changing emotions of joy and sorrow are in the main purely human and material reactions to your internal psychic climate and to your external material environment. Do not, therefore, look to the Adjuster for selfish consolation and mortal comfort. It is the business of the Adjuster to prepare you for the eternal adventure, to assure your survival. It is not the mission of the Mystery Monitor to smooth your ruffled feelings or to minister to your injured pride; it is the preparation of your soul for the long ascending career that engages the attention and occupies the time of the Adjuster.
108:5.7 (1192.2) No sé si seré capaz de explicaros lo que hacen exactamente los Ajustadores en vuestra mente y para vuestra alma. No estoy seguro de saber lo que ocurre realmente en la asociación cósmica de un Monitor divino y una mente humana. Todo ello es en cierto modo un misterio para nosotros, no en cuanto al plan y al propósito sino en cuanto a su ejecución. Y precisamente por eso nos cuesta tanto encontrar un nombre adecuado para estos dones supernos otorgados a los hombres mortales. 108:5.7 (1192.2) I doubt that I am able to explain to you just what the Adjusters do in your minds and for your souls. I do not know that I am fully cognizant of what is really going on in the cosmic association of a divine Monitor and a human mind. It is all somewhat of a mystery to us, not as to the plan and purpose but as to the actual mode of accomplishment. And this is just why we are confronted with such difficulty in finding an appropriate name for these supernal gifts to mortal men.
108:5.8 (1192.3) Los Ajustadores del Pensamiento quisieran cambiar vuestros sentimientos de miedo por convicciones de amor y confianza, pero no pueden hacerlo de forma mecánica y arbitraria porque es tarea vuestra. Cuando tomáis las decisiones que os liberan de las cadenas del miedo, aportáis literalmente el fulcro psíquico sobre el cual el Ajustador podrá aplicar después una palanca espiritual de iluminación inspiradora y progresiva. 108:5.8 (1192.3) The Thought Adjusters would like to change your feelings of fear to convictions of love and confidence; but they cannot mechanically and arbitrarily do such things; that is your task. In executing those decisions which deliver you from the fetters of fear, you literally supply the psychic fulcrum on which the Adjuster may subsequently apply a spiritual lever of uplifting and advancing illumination.
108:5.9 (1192.4) Cuando surgen conflictos serios y bien definidos entre las tendencias superiores e inferiores de las razas, entre lo que realmente es bueno o malo (no simplemente lo que podríais llamar bueno y malo), podéis estar seguros de que el Ajustador participará siempre de una manera concreta y activa en esas experiencias. El hecho de que el compañero humano pueda no ser consciente de estas actuaciones de su Ajustador no desmerece en lo más mínimo su valor ni su realidad. 108:5.9 (1192.4) When it comes to the sharp and well-defined conflicts between the higher and lower tendencies of the races, between what really is right or wrong (not merely what you may call right and wrong), you can depend upon it that the Adjuster will always participate in some definite and active manner in such experiences. The fact that such Adjuster activity may be unconscious to the human partner does not in the least detract from its value and reality.
108:5.10 (1192.5) Si tuvierais una guardiana personal del destino y fracasarais en la supervivencia, esa ángel guardiana tendría que ser juzgada para justificar la ejecución fiel de su deber, en cambio los Ajustadores del Pensamiento no son investigados cuando sus sujetos no consiguen sobrevivir. Todos sabemos que una ángel puede no cumplir perfectamente su cometido, mientras que los Ajustadores del Pensamiento trabajan con perfección paradisiaca. Su ministerio se caracteriza por una técnica impecable que está más allá de toda posibilidad de crítica por parte de cualquier ser ajeno a Divinington. Tenéis guías perfectos, y por lo tanto la meta de la perfección es realmente alcanzable. 108:5.10 (1192.5) If you have a personal guardian of destiny and should fail of survival, that guardian angel must be adjudicated in order to receive vindication as to the faithful execution of her trust. But Thought Adjusters are not thus subjected to examination when their subjects fail to survive. We all know that, while an angel might possibly fall short of the perfection of ministry, Thought Adjusters work in the manner of Paradise perfection; their ministry is characterized by a flawless technique which is beyond the possibility of criticism by any being outside of Divinington. You have perfect guides; therefore is the goal of perfection certainly attainable.
6. Dios en el hombre ^top 6. God in Man ^top
108:6.1 (1192.6) Es en verdad una maravilla de la condescendencia divina que los excelsos y perfectos Ajustadores se ofrezcan para existir dentro de la mente de criaturas materiales como los mortales de Urantia para consumar realmente una unión de prueba con los seres de origen animal de la tierra. 108:6.1 (1192.6) It is indeed a marvel of divine condescension for the exalted and perfect Adjusters to offer themselves for actual existence in the minds of material creatures, such as the mortals of Urantia, really to consummate a probationary union with the animal-origin beings of earth.
108:6.2 (1193.1) Sea cual fuere el estatus previo de los habitantes de un mundo, después del otorgamiento de un Hijo divino y del otorgamiento del Espíritu de la Verdad a todos los humanos, los Ajustadores acuden en masa a ese mundo para morar en el interior de la mente de todas las criaturas normales con voluntad. Una vez consumada la misión de un Hijo de otorgamiento del Paraíso, estos Monitores se convierten verdaderamente en el «reino de los cielos dentro de vosotros». A través del otorgamiento de los dones divinos el Padre se acerca lo máximo posible al mal y al pecado, pues es literalmente cierto que el Ajustador debe coexistir en la mente del mortal en medio mismo de la perversidad humana. A los Ajustadores interiores les atormentan en particular los pensamientos puramente viles y egoístas, les aflige la irreverencia hacia aquello que es bello y divino y ven prácticamente frustrada su labor por muchos de los absurdos miedos animales y temores infantiles de los hombres. 108:6.2 (1193.1) No matter what the previous status of the inhabitants of a world, subsequent to the bestowal of a divine Son and after the bestowal of the Spirit of Truth upon all humans, the Adjusters flock to such a world to indwell the minds of all normal will creatures. Following the completion of the mission of a Paradise bestowal Son, these Monitors truly become the “kingdom of heaven within you.” Through the bestowal of the divine gifts the Father makes the closest possible approach to sin and evil, for it is literally true that the Adjuster must coexist in the mortal mind even in the very midst of human unrighteousness. The indwelling Adjusters are particularly tormented by those thoughts which are purely sordid and selfish; they are distressed by irreverence for that which is beautiful and divine, and they are virtually thwarted in their work by many of man’s foolish animal fears and childish anxieties.
108:6.3 (1193.2) Los Monitores de Misterio son indudablemente el otorgamiento del Padre Universal, el reflejo de la imagen de Dios proyectada en el universo. Un gran maestro exhortó una vez a los hombres a renovarse en el espíritu de su mente, a convertirse en hombres nuevos que, a semejanza de Dios, son creados en la rectitud y en la compleción de la verdad. El Ajustador es la marca de la divinidad, la presencia de Dios. La «imagen de Dios» no se refiere a la semejanza física ni a las limitaciones circunscritas de las dotaciones de la criatura material, sino al don de la presencia de espíritu del Padre Universal en el otorgamiento superno de los Ajustadores del Pensamiento a las humildes criaturas de los universos. 108:6.3 (1193.2) The Mystery Monitors are undoubtedly the bestowal of the Universal Father, the reflection of the image of God abroad in the universe. A great teacher once admonished men that they should be renewed in the spirit of their minds; that they become new men who, like God, are created in righteousness and in the completion of truth. The Adjuster is the mark of divinity, the presence of God. The “image of God” does not refer to physical likeness nor to the circumscribed limitations of material creature endowment but rather to the gift of the spirit presence of the Universal Father in the supernal bestowal of the Thought Adjusters upon the humble creatures of the universes.
108:6.4 (1193.3) El Ajustador es vuestra fuente interior de logro espiritual y vuestra esperanza de adquirir un carácter divino. Es el poder, el privilegio y la posibilidad de supervivencia que os distingue plenamente y para siempre de las meras criaturas animales. Es el estímulo espiritual superior y verdaderamente interno del pensamiento, en contraste con el estímulo externo y físico que llega a la mente mediante el mecanismo de la energía nerviosa del cuerpo material. 108:6.4 (1193.3) The Adjuster is the wellspring of spiritual attainment and the hope of divine character within you. He is the power, privilege, and the possibility of survival, which so fully and forever distinguishes you from mere animal creatures. He is the higher and truly internal spiritual stimulus of thought in contrast with the external and physical stimulus, which reaches the mind over the nerve-energy mechanism of the material body.
108:6.5 (1193.4) Estos custodios fieles de la carrera futura duplican infaliblemente toda creación mental en un equivalente espiritual, y así os van recreando de forma lenta y segura como realmente sois (solo espiritualmente) para la resurrección en los mundos de supervivencia. Todas estas admirables recreaciones del espíritu se conservan en la realidad emergente de vuestra alma inmortal que evoluciona, vuestro yo de morontia. Estas realidades existen efectivamente, a pesar de que el Ajustador rara vez tenga la posibilidad de realzar lo suficiente estas creaciones duplicadas como para mostrarlas a la luz de la consciencia. 108:6.5 (1193.4) These faithful custodians of the future career unfailingly duplicate every mental creation with a spiritual counterpart; they are thus slowly and surely re-creating you as you really are (only spiritually) for resurrection on the survival worlds. And all of these exquisite spirit re-creations are being preserved in the emerging reality of your evolving and immortal soul, your morontia self. These realities are actually there, notwithstanding that the Adjuster is seldom able to exalt these duplicate creations sufficiently to exhibit them to the light of consciousness.
108:6.6 (1193.5) Igual que vosotros sois progenitores humanos, el Ajustador es el progenitor divino de vuestra persona real, de vuestro yo más alto que progresa, de vuestro mejor yo espiritual morontial y futuro. Y es esta alma morontial que evoluciona la que perciben los jueces y censores cuando decretan vuestra supervivencia para haceros ascender a nuevos mundos y a la existencia sin final en unión eterna con vuestro fiel compañero: Dios, el Ajustador. 108:6.6 (1193.5) And as you are the human parent, so is the Adjuster the divine parent of the real you, your higher and advancing self, your better morontial and future spiritual self. And it is this evolving morontial soul that the judges and censors discern when they decree your survival and pass you upward to new worlds and never-ending existence in eternal liaison with your faithful partner—God, the Adjuster.
108:6.7 (1193.6) Los Ajustadores son los antepasados eternos, los originales divinos, de vuestra alma inmortal que evoluciona; son el impulso incesante que conduce al hombre a intentar dominar la existencia material presente a la luz de la carrera espiritual futura. Los Monitores son prisioneros de una esperanza imperecedera y manantiales de progresión perpetua. ¡Y cuánto disfrutan comunicándose con sus sujetos por canales más o menos directos! ¡Cómo se alegran cuando pueden prescindir de símbolos y otros métodos indirectos y transmitir sus mensajes directamente al intelecto de sus compañeros humanos! 108:6.7 (1193.6) The Adjusters are the eternal ancestors, the divine originals, of your evolving immortal souls; they are the unceasing urge that leads man to attempt the mastery of the material and present existence in the light of the spiritual and future career. The Monitors are the prisoners of undying hope, the founts of everlasting progression. And how they do enjoy communicating with their subjects in more or less direct channels! How they rejoice when they can dispense with symbols and other methods of indirection and flash their messages straight to the intellects of their human partners!
108:6.8 (1194.1) Los humanos habéis iniciado un despliegue sin fin en un panorama casi infinito, una expansión sin límites en esferas inacabables y cada vez más amplias de oportunidades de servicio estimulante, de aventura incomparable, de incertidumbre sublime y de logro sin fronteras. Cuando las nubes se acumulen sobre vuestra cabeza vuestra fe debería aceptar el hecho de la presencia del Ajustador que mora dentro de vosotros, y de este modo seréis capaces de mirar más allá de las nieblas de la incertidumbre del mortal hacia el brillo claro del sol de la rectitud eterna sobre las alturas de los mundos mansión de Satania que os están llamando. 108:6.8 (1194.1) You humans have begun an endless unfolding of an almost infinite panorama, a limitless expanding of never-ending, ever-widening spheres of opportunity for exhilarating service, matchless adventure, sublime uncertainty, and boundless attainment. When the clouds gather overhead, your faith should accept the fact of the presence of the indwelling Adjuster, and thus you should be able to look beyond the mists of mortal uncertainty into the clear shining of the sun of eternal righteousness on the beckoning heights of the mansion worlds of Satania.
108:6.9 (1194.2) [Presentado por un Mensajero Solitario de Orvonton.] 108:6.9 (1194.2) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]