Documento 113 Paper 113
Las guardianas seráficas del destino Seraphic Guardians of Destiny
113:0.1 (1241.1) DESPUÉS DE HABER tratado sobre los espíritus ministrantes del tiempo y las huestes de mensajeros del espacio, pasamos a considerar a las ángeles guardianas, las serafines dedicadas al ministerio de los mortales individuales para cuya elevación y perfeccionamiento se ha dispuesto todo este vasto plan de supervivencia y progresión espiritual. En el pasado estas guardianas del destino eran casi el único grupo reconocido de ángeles en Urantia. De hecho, las serafines planetarias son espíritus ministrantes enviados para servir a los que sobrevivirán. Estas serafines acompañantes han desempeñado sus funciones como ayudantes espirituales del hombre mortal en todos los grandes acontecimientos del pasado y del presente. En muchas revelaciones «la palabra fue pronunciada por ángeles» y muchos de los mandatos del cielo han sido «recibidos mediante el ministerio de ángeles». 113:0.1 (1241.1) HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.”
113:0.2 (1241.2) Las serafines son las ángeles tradicionales del cielo, los espíritus ministrantes que viven a vuestro lado y hacen tanto por vosotros. Llevan ejerciendo su ministerio en Urantia desde los primeros tiempos de la inteligencia humana. 113:0.2 (1241.2) Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence.
1. Las ángeles guardianas ^top 1. The Guardian Angels ^top
113:1.1 (1241.3) La enseñanza sobre ángeles guardianas no es ningún mito; ciertos grupos de seres humanos tienen realmente ángeles personales. Jesús lo corrobora cuando dice al hablar de los niños del reino de los cielos: «Tened cuidado de no despreciar a ninguno de estos pequeños, pues yo os digo que sus ángeles contemplan siempre la presencia del espíritu de mi Padre». 113:1.1 (1241.3) The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.”
113:1.2 (1241.4) En un principio las serafines fueron asignadas de forma específica a las distintas razas de Urantia, pero desde el otorgamiento de Miguel son asignadas con arreglo a la inteligencia, la espiritualidad y el destino de los seres humanos. Desde el punto de vista intelectual la humanidad se divide en tres clases: 113:1.2 (1241.4) Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes:
113:1.3 (1241.5) 1. Los seres humanos con mente inferior a la normal: los que no ejercen un poder normal de la voluntad ni toman las decisiones promedio de la vida. Esta clase abarca a los que no pueden comprender a Dios porque les falta capacidad para adorar inteligentemente a la Deidad. Los seres de Urantia con capacidad intelectual inferior a la normal tienen un cuerpo de serafines, una compañía, con un batallón de querubines encargadas de atenderlos y atestiguar que les alcanza la justicia y la misericordia en las luchas terrenales por la vida. 113:1.3 (1241.5) 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere.
113:1.4 (1241.6) 2. Las mentes humanas normales de tipo medio. Desde el punto de vista del ministerio seráfico, la mayoría de los hombres y mujeres se agrupan en siete clases según su estatus de realización de los círculos de progreso humano y desarrollo espiritual. 113:1.4 (1241.6) 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development.
113:1.5 (1241.7) 3. Los seres humanos con mente superior a la normal: los que poseen una gran capacidad de decisión y un potencial indudable de logro espiritual. Son hombres y mujeres que han establecido un contacto mayor o menor con su Ajustador interior, miembros de los diversos cuerpos de reserva del destino. Sea cual fuere el círculo donde se encuentre un ser humano en un momento dado, en cuanto ese individuo es enrolado en cualquiera de los distintos cuerpos de reserva del destino, le es asignada una serafín personal, y ese mortal se beneficiará desde entonces hasta el fin de su carrera terrenal del cuidado continuo y la vigilancia incesante de una ángel guardiana. Del mismo modo, cuando un ser humano toma la decisión suprema, cuando hay esponsales reales con el Ajustador, una guardiana personal es asignada inmediatamente a esa alma. 113:1.5 (1241.7) 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul.
113:1.6 (1242.1) En el ministerio de los llamados seres normales, las asignaciones seráficas se hacen según los círculos de intelectualidad y espiritualidad alcanzados por los humanos. Empezáis con la mente propia de vuestra vestidura mortal en el séptimo círculo y viajáis hacia dentro en la tarea de comprenderos, dominaros y superaros a vosotros mismos. Así vais avanzando de círculo en círculo hasta que alcanzáis (si la muerte no detiene vuestra carrera y transfiriere vuestras luchas a los mundos mansión) el círculo primero o más interno de relativo contacto y comunión con el Ajustador que mora dentro de vosotros. 113:1.6 (1242.1) In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster.
113:1.7 (1242.2) Los seres humanos que están en el círculo inicial o séptimo tienen una ángel guardiana con una compañía de querubines auxiliares encargadas de cuidar y custodiar a mil mortales. En el círculo sexto, una pareja seráfica asistida por una compañía de querubines tiene la misión de guiar a los mortales ascendentes en grupos de quinientos. Cuando alcanzan el círculo quinto, los seres humanos son agrupados en compañías de unos cien y puestos a cargo de una pareja de serafines guardianas con un grupo de querubines. Al alcanzar el círculo cuarto, los seres mortales forman grupos de diez y se encarga de ellos una pareja de serafines asistida por una compañía de querubines. 113:1.7 (1242.2) Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim.
113:1.8 (1242.3) Cuando una mente mortal rompe la inercia de la herencia animal y alcanza el círculo tercero de intelectualidad humana y espiritualidad adquirida, una ángel personal (en realidad dos) se dedicará a partir de entonces entera y exclusivamente a ese mortal ascendente. Y así, estas almas humanas, además de la presencia constante y cada vez más eficaz de su Ajustador del Pensamiento, reciben la asistencia íntegra de estas guardianas personales del destino en todos sus esfuerzos por completar el tercer círculo, atravesar el segundo y alcanzar el primero. 113:1.8 (1242.3) When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first.
2. Las guardianas del destino ^top 2. The Destiny Guardians ^top
113:2.1 (1242.4) Las serafines no son consideradas guardianas del destino hasta el momento en que son destinadas a acompañar a un alma humana que ha conseguido uno o más de estos tres logros: tomar la decisión suprema de hacerse semejante a Dios, entrar en el tercer círculo o ser enrolada en uno de los cuerpos de reserva del destino. 113:2.1 (1242.4) Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny.
113:2.2 (1242.5) En la evolución de las razas se asigna una guardiana del destino al primer ser que alcanza el círculo de conquista requerido. El primer mortal que consiguió una guardiana personal en Urantia fue Rantowoc, un sabio de la raza roja que vivió hace mucho tiempo. 113:2.2 (1242.5) In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago.
113:2.3 (1242.6) Todas las ángeles asignadas proceden de un plantel de serafines voluntarias. Estos nombramientos se hacen siempre en función de las necesidades humanas y tomando en consideración el estatus de la pareja angélica en cuanto a experiencia, destreza y sabiduría seráfica. Solo las serafines veteranas, las más probadas y experimentadas, son asignadas como guardianas del destino. Muchas guardianas han adquirido abundante y valiosa experiencia en los mundos cuyos habitantes no se fusionan con el Ajustador. Igual que los Ajustadores, las serafines atienden a estos seres durante una sola vida y luego son liberadas para nuevas misiones. Muchas guardianas que ahora están en Urantia han tenido antes esta experiencia práctica en otros mundos. 113:2.3 (1242.6) All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds.
113:2.4 (1243.1) Cuando los seres humanos no consiguen sobrevivir, sus guardianas personales o colectivas pueden seguir desempeñando repetidas veces tareas semejantes en ese mismo planeta. Las serafines desarrollan una estima sentimental por los mundos individuales y profesan un afecto especial a ciertas razas y ciertos tipos de criaturas mortales con las que han estado tan estrecha e íntimamente asociadas. 113:2.4 (1243.1) When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated.
113:2.5 (1243.2) Las ángeles desarrollan un afecto duradero por sus compañeros humanos, y si vosotros pudierais visualizar a las serafines sentiríais también un cálido afecto por ellas. Despojados de vuestros cuerpos materiales y provistos de formas de espíritu, estaríais muy cerca de las ángeles en muchos atributos de la personalidad. Ellas comparten la mayor parte de vuestras emociones y experimentan algunas más. La única de vuestras emociones dominantes que les cuesta entender es el legado del miedo animal que ocupa un lugar tan importante en la vida mental del urantiano medio. Para las ángeles es francamente difícil comprender por qué os obstináis en permitir que vuestros poderes intelectuales más altos, incluso vuestra fe religiosa, estén tan dominados por el miedo, tan profundamente desmoralizados por el pánico irracional del terror y la ansiedad. 113:2.5 (1243.2) The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety.
113:2.6 (1243.3) Todas las serafines tienen nombres individuales, pero en los registros de asignación al servicio de los mundos suelen estar inscritas por sus números planetarios. En la sede del universo están registradas por nombre y número. La guardiana del destino del sujeto humano utilizado en esta comunicación por contacto es la número 3 del grupo 17 de la compañía 126 del batallón 4 de la unidad 384 de la legión 6 de la hueste 37 del ejército seráfico 182 314 de Nebadon. La presente asignación planetaria en Urantia de esta serafín con este sujeto humano tiene el número 3 641 852. 113:2.6 (1243.3) All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852.
113:2.7 (1243.4) En el ministerio de custodia personal, cuando las ángeles son asignadas como guardianas del destino, las serafines ofrecen siempre voluntariamente sus servicios. En la ciudad donde hacemos esta visitación cierto mortal fue admitido recientemente en el cuerpo de reserva del destino, y como en esos casos todos los humanos son atendidos personalmente por ángeles guardianas, más de cien serafines cualificadas se presentaron como candidatas. La directora planetaria seleccionó a doce de las más experimentadas y luego nombró a la serafín que ellas eligieron como la más indicada para guiar a ese ser humano en su viaje por la vida. Eligieron de hecho a una pareja de serafines igual de cualificadas para que una de las dos esté siempre de guardia. 113:2.7 (1243.4) In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty.
113:2.8 (1243.5) Las tareas seráficas pueden ser incesantes, pero cualquiera de los miembros de la pareja angélica puede encargarse de todas las responsabilidades del ministerio. Como las querubines, las serafines suelen actuar por parejas, pero a diferencia de sus compañeras menos avanzadas, las serafines trabajan a veces solas y pueden actuar individualmente en prácticamente todos sus contactos con los seres humanos. La presencia de ambas ángeles solo es necesaria para el servicio y las comunicaciones en los circuitos más altos de los universos. 113:2.8 (1243.5) Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes.
113:2.9 (1243.6) Cuando una pareja seráfica acepta una misión de custodia la desempeñará durante el resto de la vida de ese ser humano. El complemento del ser (una de las dos ángeles) se convierte en la cronista de la empresa. Estas serafines de complemento son las ángeles registradoras de los mortales de los mundos evolutivos. Conserva el historial la pareja de querubines (una querubín y una sanobín), que está siempre asociada a las guardianas seráficas, pero la responsabilidad de estos archivos la asume siempre una de las serafines. 113:2.9 (1243.6) When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim.
113:2.10 (1244.1) Para poder descansar y recargarse con la energía de vida de los circuitos del universo, la guardiana se turna periódicamente con su complemento. Durante su ausencia la querubín asociada actúa como registradora, y lo mismo ocurre cuando se ausenta la serafín de complemento. 113:2.10 (1244.1) For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent.
3. La relación con otras influencias del espíritu ^top 3. Relation to Other Spirit Influences ^top
113:3.1 (1244.2) Una de las principales cosas que hace una guardiana del destino por su sujeto mortal es establecer una coordinación personal de las numerosas influencias impersonales del espíritu que habitan, rodean e inciden en la mente y el alma de la criatura material en evolución. Los seres humanos son personalidades, por eso las entidades prepersonales y los espíritus no personales tienen enormes dificultades para establecer contacto directo con mentes tan materiales y tan marcadamente personales. El ministerio de la ángel guardiana unifica todas estas influencias en mayor o menor medida y las hace más fáciles de apreciar para la naturaleza moral creciente de la personalidad humana que evoluciona. 113:3.1 (1244.2) One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality.
113:3.2 (1244.3) En concreto, esta guardiana seráfica puede correlacionar y correlaciona los múltiples agentes e influencias del Espíritu Infinito, desde los dominios de los controladores físicos y los espíritus-mente adjutores hasta el Espíritu Santo de la Ministra Divina y hasta la presencia del Espíritu Omnipresente de la Tercera Fuente y Centro del Paraíso. Después de unificar así y hacer más personales estos vastos ministerios del Espíritu Infinito, la serafín procede a correlacionar esta influencia integrada del Actor Conjunto con las presencias de espíritu del Padre y del Hijo. 113:3.2 (1244.3) More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son.
113:3.3 (1244.4) El Ajustador es la presencia del Padre, el Espíritu de la Verdad es la presencia de los Hijos. Estas dotaciones divinas son unificadas y coordinadas en los niveles inferiores de la experiencia espiritual humana por el ministerio de las serafines guardianas. Las servidoras angélicas tienen el talento de combinar el amor del Padre y la misericordia del Hijo en su ministerio a las criaturas mortales. 113:3.3 (1244.4) The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures.
113:3.4 (1244.5) Y esto explica que la guardiana seráfica se acabe convirtiendo en la depositaria personal de los patrones de la mente, las fórmulas de la memoria y las realidades del alma del mortal superviviente durante el intervalo entre la muerte física y la resurrección en la morontia. Nadie, salvo las hijas ministrantes del Espíritu Infinito, podría hacer esto por la criatura humana durante esta fase de la transición de un nivel del universo a otro nivel superior. Y cuando entréis en el adormecimiento de vuestra transición terminal, cuando paséis del tiempo a la eternidad, una alta supernafín compartirá también con vosotros el tránsito como depositaria de vuestra identidad de criatura y garantía de vuestra integridad personal. 113:3.4 (1244.5) And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity.
113:3.5 (1244.6) En el nivel espiritual las serafines hacen personales muchos ministerios del universo que sin ellas serían impersonales y prepersonales, son coordinadoras. En el nivel intelectual establecen una correlación entre la mente y la morontia, son intérpretes. En el nivel físico manipulan el entorno terrestre mediante su enlace con los Controladores Físicos Maestros y a través del ministerio cooperativo de las criaturas intermedias. 113:3.5 (1244.6) On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures.
113:3.6 (1244.7) Después de describir las muchas y complejas funciones de las serafines acompañantes nos preguntamos: ¿cómo pueden estas personalidades angélicas de rango menor, creadas solo un poco por encima del nivel de la humanidad en el universo, hacer cosas tan difíciles y complejas? Realmente no lo sabemos, pero conjeturamos que este admirable ministerio está facilitado de alguna manera no desvelada por el trabajo no reconocido y no revelado del Ser Supremo, la Deidad en vías de actualización de los universos evolutivos del tiempo y el espacio. En todo el ámbito de la supervivencia progresiva en y a través del Ser Supremo, las serafines son una parte esencial del progreso continuo del mortal. 113:3.6 (1244.7) This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression.
4. Los ámbitos de acción seráficos ^top 4. Seraphic Domains of Action ^top
113:4.1 (1245.1) Las serafines guardianas no son mente, aunque nacen de la misma fuente que da origen a la mente del mortal, el Espíritu Creativo. Las serafines son estimuladoras de la mente, buscan siempre promover en la mente humana decisiones encaminadas a alcanzar los círculos. Esto no lo hacen como los Ajustadores, que actúan desde dentro y a través del alma, sino más bien de fuera hacia dentro, a través del entorno social, ético y moral de los seres humanos. Las serafines no ejercen la atracción del Padre Universal en forma de Ajustador divino, pero sí actúan como agentes personales del ministerio del Espíritu Infinito. 113:4.1 (1245.1) The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit.
113:4.2 (1245.2) El hombre mortal sujeto a las directrices del Ajustador también es receptivo a la guía seráfica. El Ajustador es la esencia de la naturaleza eterna del hombre, la serafín es la maestra de la naturaleza evolutiva del hombre: de la mente mortal en esta vida y del alma de morontia en la próxima. En los mundos mansión seréis conscientes y tendréis conocimiento de vuestras instructoras seráficas, pero en la primera vida los hombres no suelen ser conscientes de ellas. 113:4.2 (1245.2) Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them.
113:4.3 (1245.3) Las serafines actúan como maestras de los hombres guiando los pasos de la personalidad humana por caminos de experiencias nuevas y progresivas. La guía de una serafín rara vez conduce a una vida de comodidades. Al seguir sus directrices podéis estar seguros de que afrontaréis, y si tenéis valor superaréis, los escarpados riscos de la elección moral y el progreso espiritual. 113:4.3 (1245.3) Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress.
113:4.4 (1245.4) El impulso de adoración tiene su origen principal en las incitaciones espirituales de los adjutores mente superiores reforzadas por las directrices del Ajustador. En cambio la necesidad de orar que experimentan tan a menudo los mortales conscientes de Dios es producto muchas veces de la influencia seráfica. La serafín guardiana manipula constantemente el entorno del mortal con intención de aumentar la visión interior cósmica del humano ascendente para que ese candidato a la supervivencia se haga más consciente de la presencia de su Ajustador interior y pueda así cooperar mejor con la misión espiritual de la presencia divina. 113:4.4 (1245.4) The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence.
113:4.5 (1245.5) Aunque no existe ninguna comunicación aparente entre los Ajustadores que moran dentro del hombre y las serafines que lo rodean, parecen trabajar siempre en perfecta compenetración y armonía. La iniciativa de las guardianas aumenta en los momentos en que los Ajustadores están menos activos, y existe una extraña correlación entre sus respectivos ministerios. Una cooperación tan admirable dista mucho de ser accidental o fortuita. 113:4.5 (1245.5) While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental.
113:4.6 (1245.6) La personalidad ministrante de la serafín guardiana, la presencia Divina del Ajustador interior, la acción encircuitada del Espíritu Santo y la consciencia del Hijo que es el Espíritu de la Verdad están todos correlacionados de manera divina de modo que constituyen una unidad significativa de ministerio espiritual en la personalidad del mortal y para ella. Aunque proceden de distintas fuentes y diferentes niveles, todas estas influencias celestiales están integradas en la presencia envolvente y en vías de evolución del Ser Supremo. 113:4.6 (1245.6) The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being.
5. El ministerio seráfico a los mortales ^top 5. Seraphic Ministry to Mortals ^top
113:5.1 (1245.7) Las ángeles no invaden el santuario de la mente humana. No manipulan la voluntad de los mortales ni tampoco entran en contacto directo con los Ajustadores que moran dentro de ellos. La guardiana del destino hace todo lo posible por influir sobre vosotros respetando siempre la dignidad de vuestra personalidad. Estas ángeles no interfieren en ningún caso con la libre acción de la voluntad humana. Ni las ángeles ni ningún otro orden de personalidad del universo tienen poder ni autoridad para cercenar o limitar las prerrogativas de la elección humana. 113:5.1 (1245.7) Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing.
113:5.2 (1246.1) Las ángeles están tan cerca de vosotros y os cuidan con tanto afecto que en sentido figurado «lloran por vuestra intolerancia y vuestra obstinación». Las serafines no derraman lágrimas físicas, no tienen cuerpos físicos ni tampoco alas, pero tienen emociones espirituales y experimentan sensaciones y sentimientos de naturaleza espiritual que son comparables en ciertos aspectos a las emociones humanas. 113:5.2 (1246.1) Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions.
113:5.3 (1246.2) Las serafines trabajan por vosotros con total independencia de vuestras peticiones directas. Ejecutan los mandatos de sus superiores sin atender a vuestros caprichos pasajeros ni a vuestros cambios de humor. Esto no quiere decir que no podáis facilitar o dificultar su labor, sino simplemente que las ángeles no atienden directamente a vuestras oraciones y peticiones. 113:5.3 (1246.2) The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers.
113:5.4 (1246.3) La inteligencia de las ángeles no está a disposición de los hombres mortales mientras viven en la carne. No son jefas supremas ni directoras sino simplemente guardianas. Las serafines os guardan, no intentan influir directamente sobre vosotros. Vosotros sois quienes debéis trazar vuestro propio camino, y luego ellas intentarán hacer el mejor uso posible del curso que hayáis elegido. Por regla general no intervienen de forma arbitraria en los asuntos rutinarios de la vida humana a no ser que sus superiores les encarguen algún cometido excepcional, y en esos casos podéis estar seguros de que estas guardianas encontrarán la manera de llevar a cabo sus mandatos. Por lo tanto, solo se entrometen en el panorama del drama humano en casos de emergencia y normalmente por orden directa de sus superiores. Estos seres, que os seguirán durante muchas edades, se preparan así para su trabajo futuro y su asociación de personalidad. 113:5.4 (1246.3) In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association.
113:5.5 (1246.4) En determinadas circunstancias las serafines pueden ejercer la función de ministradoras materiales para los seres humanos, aunque es muy raro que lo hagan. Con la ayuda de las criaturas intermedias y de los controladores físicos, son capaces de ejercer una amplia gama de actividades en favor de los seres humanos, incluso de establecer contacto con la humanidad, pero esto ocurre muy pocas veces. En la mayoría de los casos las circunstancias del entorno material siguen su curso sin ninguna alteración seráfica. Sin embargo, cuando los eslabones vitales de la cadena de la evolución humana se han visto alguna vez en peligro, las guardianas seráficas han intervenido acertadamente por iniciativa propia. 113:5.5 (1246.4) Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative.
6. Las ángeles guardianas después de la muerte ^top 6. Guardian Angels After Death ^top
113:6.1 (1246.5) Tras esta breve exposición sobre el ministerio de las serafines durante la vida natural, intentaré informaros sobre la actuación de las guardianas del destino en el momento de la desintegración mortal de sus compañeros humanos. Cuando morís vuestro historial, vuestras especificaciones de identidad y la entidad de morontia del alma humana —desarrollada conjuntamente por el ministerio de la mente del mortal y del Ajustador divino— son conservados fielmente por la guardiana del destino junto con todos los demás valores relacionados con vuestra existencia futura, todo lo que os constituye y conforma vuestro yo real, excepto la identidad de la existencia continua —representada por el Ajustador que se va— y la actualidad de la personalidad. 113:6.1 (1246.5) Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality.
113:6.2 (1246.6) Cuando en la mente humana se apaga la luz piloto, esa luminosidad espiritual que las serafines asocian con la presencia del Ajustador, la ángel acompañante informa en persona sucesivamente a las ángeles que están al mando del grupo, la compañía, el batallón, la unidad, la legión y la hueste. Entonces esta ángel se inscribe para la aventura final del tiempo y el espacio y recibe una certificación de la jefa planetaria de las serafines para que la presente ante la Estrella Vespertina (u otro lugarteniente de Gabriel) que está al mando del ejército seráfico de esta candidata a la ascensión en el universo. Una vez recibida la autorización del jefe de esta unidad organizativa suprema, la guardiana del destino se dirige al primer mundo mansión para esperar allí la vuelta a la consciencia del que fuera su pupilo en la carne. 113:6.2 (1246.6) The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh.
113:6.3 (1247.1) Cuando un alma humana que ha estado bajo la custodia de una ángel personal no sobrevive, la serafín acompañante debe dirigirse a la sede del universo local para testificar sobre el informe completo de su complemento tal como fue presentado con anterioridad. Después comparece ante los tribunales de los arcángeles para ser absuelta de toda culpa por el fracaso de su sujeto en la supervivencia, y luego vuelve a los mundos para ser asignada a otro mortal de potencialidad ascendente o destinada a alguna otra división del ministerio seráfico. 113:6.3 (1247.1) In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
113:6.4 (1247.2) Pero el ministerio de las ángeles no se limita a los servicios de custodia personal y colectiva, sino que trabajan de muchas otras maneras para las criaturas evolutivas. Las guardianas personales cuyos sujetos no pasan inmediatamente a los mundos mansión no se quedan allí inactivas a la espera de los llamamientos dispensacionales de juicio, sino que son destinadas entretanto a numerosas misiones de ministerio por todo el universo. 113:6.4 (1247.2) But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe.
113:6.5 (1247.3) La serafín guardiana es la depositaria que custodia los valores de supervivencia del alma aletargada del hombre mortal, igual que el Ajustador ausente es la identidad de ese ser inmortal del universo. Mediante la colaboración de ambos en las salas de resurrección de mansonia, en conjunción con la forma de morontia recién fabricada, se produce el reensamblaje de los elementos integrantes de la personalidad del mortal ascendente. 113:6.5 (1247.3) The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender.
113:6.6 (1247.4) El Ajustador os identificará. La serafín guardiana os repersonalizará y luego volverá a presentaros al fiel Monitor de vuestros días en la tierra. 113:6.6 (1247.4) The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days.
113:6.7 (1247.5) Y cuando al término de una edad planetaria se reúne a aquellos que están en los círculos inferiores de logro mortal, son sus guardianas colectivas las que los reensamblan en las salas de resurrección de las esferas mansión, tal como consta en vuestros escritos: «Y él enviará a sus ángeles con gran voz, y reunirá a sus elegidos de un extremo a otro del dominio». 113:6.7 (1247.5) And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.”
113:6.8 (1247.6) El procedimiento de la justicia exige que las guardianas personales o colectivas respondan al llamamiento nominal de la dispensación en nombre de todas las personalidades no supervivientes. Los Ajustadores de los no supervivientes no vuelven a ellos, de modo que cuando se pasa lista la serafín responde pero el Ajustador no contesta. Esto constituye la «resurrección de los injustos», que es en realidad el reconocimiento formal de que la criatura ha dejado de existir. Este llamamiento nominal de la justicia sigue siempre inmediatamente al llamamiento nominal de la misericordia, la resurrección de los supervivientes durmientes. Pero estos asuntos no incumben a nadie más que a los Jueces supremos y omniscientes de los valores de supervivencia. En realidad estas decisiones judiciales no son asunto nuestro. 113:6.8 (1247.6) The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us.
113:6.9 (1247.7) Las guardianas colectivas pueden servir en un planeta edad tras edad y acabar convirtiéndose en las depositarias de las almas aletargadas de miles y miles de supervivientes durmientes. Pueden servir así en muchos mundos distintos de un mismo sistema, puesto que la respuesta de la resurrección ocurre en los mundos mansión. 113:6.9 (1247.7) Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds.
113:6.10 (1247.8) Todas las guardianas personales y colectivas del sistema de Satania que se descarriaron durante la rebelión de Lucifer, a pesar de que muchas se arrepintieron sinceramente de su locura, han de permanecer detenidas en Jerusem hasta el enjuiciamiento final de la rebelión. Por de pronto, los Censores Universales han desposeído ya de forma discrecional a estas guardianas desobedientes e infieles de todos los elementos de las almas que les habían sido confiadas y han puesto estas realidades de morontia bajo la salvaguardia de seconafines voluntarias. 113:6.10 (1247.8) All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim.
7. Las serafines y la carrera ascendente ^top 7. Seraphim and the Ascendant Career ^top
113:7.1 (1248.1) El primer despertar en las orillas del mundo mansión es todo un hito en la carrera del mortal ascendente. Entonces veréis por primera vez a vuestras compañeras angélicas que os acompañaron siempre y a las que amasteis por mucho tiempo en la vida terrenal. Allí os haréis también verdaderamente conscientes de la presencia y la identidad del Monitor divino que habitó durante tanto tiempo dentro de vuestra mente en la tierra. Una experiencia así constituye un despertar glorioso, una verdadera resurrección. 113:7.1 (1248.1) It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection.
113:7.2 (1248.2) Las dos serafines que os atienden en las esferas de la morontia son vuestras compañeras declaradas. Estas ángeles no solo se asocian a vuestros progresos en la carrera de los mundos de transición y os ayudan de todas las formas posibles a adquirir el estatus de la morontia y del espíritu, sino que aprovechan a su vez la oportunidad para ampliar estudios en las escuelas de extensión para serafines evolutivas establecidas en los mundos mansión. 113:7.2 (1248.2) On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds.
113:7.3 (1248.3) La raza humana fue creada justo un poco por debajo de los órdenes angélicos más simples, por eso la primera misión de vuestra vida en la morontia será asistir a las serafines en el trabajo que les queda por hacer en cuanto recuperéis la consciencia de personalidad tras la liberación de los vínculos de la carne. 113:7.3 (1248.3) The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh.
113:7.4 (1248.4) Antes de dejar los mundos mansión todos los mortales tendrán guardianas o compañeras seráficas permanentes. Durante vuestro ascenso por las esferas de la morontia las guardianas seráficas terminarán siendo las que atestigüen y certifiquen los decretos de vuestra unión eterna con el Ajustador del Pensamiento. Juntos han establecido la identidad de vuestra personalidad como hijos de la carne procedentes de los mundos del tiempo. Y cuando alcancéis más adelante el estado morontial maduro, os acompañarán por Jerusem y por los mundos asociados de progreso y cultura del sistema. Después de eso irán con vosotros a Edentia y a sus setenta esferas de socialización avanzada. Posteriormente os conducirán hasta los Melquisedec y os seguirán a través de la espléndida carrera en los mundos sede del universo. Y cuando hayáis asimilado la sabiduría y la cultura de los Melquisedec, os llevarán a Salvington donde os encontraréis cara a cara con el Soberano de todo Nebadon. Estas guías seráficas os seguirán incluso por el sector menor y los sectores mayores del superuniverso y llegarán hasta los mundos de recepción de Uversa. Seguirán con vosotros hasta que os ensecunafinéis finalmente para el largo vuelo a Havona. 113:7.4 (1248.4) Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight.
113:7.5 (1248.5) Algunas guardianas del destino asignadas durante la carrera mortal siguen el curso de los peregrinos ascendentes por Havona. Las demás se despiden temporalmente de los mortales a los que estuvieron asociadas durante tanto tiempo, y mientras estos mortales atraviesan los círculos del universo central, estas guardianas del destino alcanzan los círculos de Serafington. Cuando sus compañeros mortales despierten del último sueño de tránsito del tiempo a las nuevas experiencias de la eternidad, ellas los estarán esperando en las orillas del Paraíso. Estas serafines ascendentes prestan luego diferentes servicios en el cuerpo finalitario y en el Cuerpo de la Compleción Seráfica. 113:7.5 (1248.5) Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion.
113:7.6 (1248.6) Los hombres y las ángeles pueden o no volver a estar juntos en el servicio eterno, pero sea cual sea el destino de su misión seráfica, las serafines están siempre en comunicación con sus antiguos pupilos de los mundos evolutivos, los mortales ascendentes del tiempo. Las asociaciones íntimas y los vínculos afectivos de los mundos de origen humano nunca se cortan ni olvidan por completo. En las edades eternas hombres y ángeles cooperarán en el servicio divino como lo hicieron en la carrera del tiempo. 113:7.6 (1248.6) Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time.
113:7.7 (1249.1) La manera más segura para las serafines de llegar hasta las Deidades del Paraíso consiste en guiar con éxito a un alma de origen evolutivo hasta los portales del Paraíso. Por eso el puesto seráfico más apreciado es el de guardiana del destino. 113:7.7 (1249.1) For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty.
113:7.8 (1249.2) Solo las guardianas del destino son enroladas en el Cuerpo de la Finalización primario o de los mortales, y esas parejas han emprendido la aventura suprema del aunamiento de identidades. Esos dos seres han conseguido la biunificación espiritual en Serafington antes de ser recibidos en el cuerpo finalitario. En esta experiencia las dos naturalezas angélicas, tan complementarias en todas sus funciones en el universo, alcanzan la suprema condición espiritual de ser dos en una, y esto conlleva una nueva capacidad para recibir un fragmento no Ajustador del Padre del Paraíso y fusionarse con él. Y así, algunas de vuestras amorosas compañeras seráficas en el tiempo se convertirán también en vuestras compañeras finalitarias en la eternidad, descendientes del Supremo e hijas perfeccionadas del Padre del Paraíso. 113:7.8 (1249.2) Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father.
113:7.9 (1249.3) [Presentado por la jefa de las serafines destinadas en Urantia.] 113:7.9 (1249.3) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]