Documento 114 Paper 114
El gobierno planetario seráfico Seraphic Planetary Government
114:0.1 (1250.1) LOS Altísimos rigen en los reinos de los hombres a través de muchas fuerzas y muchos agentes celestiales, pero sobre todo a través del ministerio de las serafines. 114:0.1 (1250.1) THE Most Highs rule in the kingdoms of men through many celestial forces and agencies but chiefly through the ministry of seraphim.
114:0.2 (1250.2) Hoy a mediodía la lista de ángeles planetarias, guardianas y de otro tipo destinadas en Urantia es de 501 234 619 parejas de serafines. Tengo a mis órdenes doscientas huestes seráficas, es decir 597 196 800 parejas de serafines o 1 194 393 600 ángeles individuales. Sin embargo solo figuran 1 002 469 238 ángeles individuales en el registro, lo que significa que 191 924 362 ángeles están fuera de este mundo en misiones de transporte y mensajería o relacionadas con la muerte. (En Urantia hay aproximadamente el mismo número de querubines que de serafines y están organizadas de forma similar.) 114:0.2 (1250.2) At noon today the roll call of planetary angels, guardians, and others on Urantia was 501,234,619 pairs of seraphim. There were assigned to my command two hundred seraphic hosts—597,196,800 pairs of seraphim, or 1,194,393,600 individual angels. The registry, however, shows 1,002,469,238 individuals; it follows therefore that 191,924,362 angels were absent from this world on transport, messenger, and death duty. (On Urantia there are about the same number of cherubim as seraphim, and they are similarly organized.)
114:0.3 (1250.3) Las serafines y sus querubines asociadas toman parte activa en los detalles del gobierno sobrehumano de un planeta, sobre todo en los mundos que han sido aislados por una rebelión. Con la inestimable ayuda de los intermedios, las ángeles actúan en Urantia como auténticas ministras supramateriales que ejecutan los mandatos del gobernador general residente y de todos sus asociados y subordinados. Las serafines, como clase, asumen muchas funciones aparte de las de custodia personal y colectiva. 114:0.3 (1250.3) Seraphim and their associated cherubim have much to do with the details of the superhuman government of a planet, especially of worlds which have been isolated by rebellion. The angels, ably assisted by the midwayers, function on Urantia as the actual supermaterial ministers who execute the mandates of the resident governor general and all his associates and subordinates. Seraphim as a class are occupied with many assignments other than those of personal and group guardianship.
114:0.4 (1250.4) Aunque a Urantia no le falta la supervisión adecuada y competente de los regidores del sistema, la constelación y el universo, su gobierno planetario es distinto del de cualquier otro mundo del sistema de Satania, incluso de todo Nebadon. La singularidad de vuestro plan de supervisión se debe a un conjunto de circunstancias excepcionales: 114:0.4 (1250.4) Urantia is not without proper and effective supervision from the system, constellation, and universe rulers. But the planetary government is unlike that of any other world in the Satania system, even in all Nebadon. This uniqueness in your plan of supervision is due to a number of unusual circumstances:
114:0.5 (1250.5) 1. El estatus de Urantia como planeta de modificación de la vida. 114:0.5 (1250.5) 1. The life modification status of Urantia.
114:0.6 (1250.6) 2. Las exigencias de la rebelión de Lucifer. 114:0.6 (1250.6) 2. The exigencies of the Lucifer rebellion.
114:0.7 (1250.7) 3. Los trastornos acarreados por la falta adánica. 114:0.7 (1250.7) 3. The disruptions of the Adamic default.
114:0.8 (1250.8) 4. Las irregularidades derivadas del hecho de que Urantia fue uno de los mundos de otorgamiento del Soberano del Universo. Miguel de Nebadon es el Príncipe Planetario de Urantia. 114:0.8 (1250.8) 4. The irregularities growing out of the fact that Urantia was one of the bestowal worlds of the Universe Sovereign. Michael of Nebadon is the Planetary Prince of Urantia.
114:0.9 (1250.9) 5. La función especial de los veinticuatro directores planetarios. 114:0.9 (1250.9) 5. The special function of the twenty-four planetary directors.
114:0.10 (1250.10) 6. El emplazamiento de un circuito de arcángeles en el planeta. 114:0.10 (1250.10) 6. The location on the planet of an archangels’ circuit.
114:0.11 (1250.11) 7. La reciente designación como lugarteniente del Príncipe Planetario de Maquiventa Melquisedec, que en su día se encarnó en Urantia. 114:0.11 (1250.11) 7. The more recent designation of the onetime incarnated Machiventa Melchizedek as vicegerent Planetary Prince.
1. La soberanía de Urantia ^top 1. The Sovereignty of Urantia ^top
114:1.1 (1250.12) La soberanía original de Urantia estaba depositada en el soberano del sistema de Satania. Este la delegó primero a una comisión mixta de Melquisedec y Portadores de Vida que actuó en Urantia hasta la llegada de un Príncipe Planetario debidamente constituido. Tras la caída del príncipe Caligastia en tiempos de la rebelión de Lucifer, Urantia no tuvo relaciones estables y seguras con el universo local y sus divisiones administrativas hasta que Miguel consumó su otorgamiento en la carne y el Unión de los Días lo proclamó Príncipe Planetario de Urantia. Dicha proclamación asentó para siempre, en principio y con garantía, el estatus de vuestro mundo, aunque en la práctica el Hijo Creador Soberano no ha dado ningún paso hacia la administración personal del planeta, aparte de establecer la comisión de Jerusem de veinticuatro antiguos urantianos con autoridad para representarlo en el gobierno de Urantia y en todos los demás planetas del sistema que están en cuarentena. Un miembro de este consejo reside ahora de forma permanente en Urantia como gobernador general. 114:1.1 (1250.12) The original sovereignty of Urantia was held in trust by the sovereign of the Satania system. It was first delegated by him to a joint commission of Melchizedeks and Life Carriers, and this group functioned on Urantia until the arrival of a regularly constituted Planetary Prince. Subsequent to the downfall of Prince Caligastia, at the time of the Lucifer rebellion, Urantia had no sure and settled relationship with the local universe and its administrative divisions until the completion of Michael’s bestowal in the flesh, when he was proclaimed, by the Union of Days, Planetary Prince of Urantia. Such a proclamation in surety and in principle forever settled the status of your world, but in practice the Sovereign Creator Son made no gesture of personal administration of the planet aside from the establishment of the Jerusem commission of twenty-four former Urantians with authority to represent him in the government of Urantia and all other quarantined planets in the system. One of this council is now always resident on Urantia as resident governor general.
114:1.2 (1251.1) Maquiventa Melquisedec ha sido investido hace poco con autoridad de lugarteniente para actuar como Príncipe Planetario en nombre de Miguel, pero este Hijo del universo local no ha hecho el menor intento de modificar el régimen de sucesivos gobernadores generales residentes vigente en el planeta. 114:1.2 (1251.1) Vicegerent authority to act for Michael as Planetary Prince has been recently vested in Machiventa Melchizedek, but this Son of the local universe has made not the slightest move toward modifying the present planetary regime of the successive administrations of the resident governors general.
114:1.3 (1251.2) Es poco probable que haya ningún cambio notable en el gobierno de Urantia durante la presente dispensación, a menos que el lugarteniente del Príncipe Planetario llegue a asumir las responsabilidades de su cargo. Algunos de nuestros compañeros opinan que el envío a Urantia de uno de los veinticuatro consejeros como gobernador general será sustituido en un futuro próximo por la llegada formal de Maquiventa Melquisedec en calidad de lugarteniente de la soberanía de Urantia. En ese caso, es indudable que seguiría a cargo del planeta como Príncipe Planetario interino hasta el enjuiciamiento final de la rebelión de Lucifer y probablemente hasta el futuro lejano del asentamiento planetario en luz y vida. 114:1.3 (1251.2) There is little likelihood that any marked change will be made in the government of Urantia during the present dispensation unless the vicegerent Planetary Prince should arrive to assume his titular responsibilities. It appears to certain of our associates that at some time in the near future the plan of sending one of the twenty-four counselors to Urantia to act as governor general will be superseded by the formal arrival of Machiventa Melchizedek with the vicegerent mandate of the sovereignty of Urantia. As acting Planetary Prince he would undoubtedly continue in charge of the planet until the final adjudication of the Lucifer rebellion and probably on into the distant future of planetary settlement in light and life.
114:1.4 (1251.3) Unos creen que Maquiventa no vendrá a hacerse cargo personalmente de los asuntos urantianos hasta el final de esta dispensación. Otros sostienen que el lugarteniente del Príncipe no puede venir como tal hasta que Miguel vuelva algún día a Urantia como prometió cuando estaba aún en la carne. E incluso otros, como la que esto escribe, esperan que Melquisedec aparezca en cualquier momento. 114:1.4 (1251.3) Some believe that Machiventa will not come to take personal direction of Urantian affairs until the end of the current dispensation. Others hold that the vicegerent Prince may not come, as such, until Michael sometime returns to Urantia as he promised when still in the flesh. Still others, including this narrator, look for Melchizedek’s appearance any day or hour.
2. La junta de supervisores planetarios ^top 2. The Board of Planetary Supervisors ^top
114:2.1 (1251.4) Desde los tiempos del otorgamiento de Miguel en vuestro mundo, la gestión general de Urantia ha sido encomendada a un grupo especial de veinticuatro antiguos urantianos ahora ciudadanos de Jerusem. No sabemos qué requisitos se exigen para ser miembro de esta comisión, pero hemos observado que todos los que pertenecen a ella han contribuido a la ampliación de la soberanía del Supremo en el sistema de Satania. Todos ellos fueron auténticos líderes naturales cuando actuaban en Urantia, y (excepto en el caso de Maquiventa Melquisedec) estas cualidades de liderazgo se han visto aumentadas por la experiencia en los mundos mansión y complementadas por la formación para la ciudadanía de Jerusem. Los miembros de la comisión de los veinticuatro son propuestos por el gabinete de Lanaforge, secundados por los Altísimos de Edentia, aprobados por el Centinela Asignado de Jerusem y nombrados por Gabriel de Salvington de conformidad con el mandato de Miguel. Los miembros designados con carácter temporal ejercen sus funciones tan plenamente como los miembros permanentes de esta comisión de supervisores especiales. 114:2.1 (1251.4) Since the times of Michael’s bestowal on your world the general management of Urantia has been intrusted to a special group on Jerusem of twenty-four onetime Urantians. Qualification for membership on this commission is unknown to us, but we have observed that those who have been thus commissioned have all been contributors to the enlarging sovereignty of the Supreme in the system of Satania. By nature they were all real leaders when they functioned on Urantia, and (excepting Machiventa Melchizedek) these qualities of leadership have been further augmented by mansion world experience and supplemented by the training of Jerusem citizenship. Members are nominated to the twenty-four by the cabinet of Lanaforge, seconded by the Most Highs of Edentia, approved by the Assigned Sentinel of Jerusem, and appointed by Gabriel of Salvington in accordance with the mandate of Michael. The temporary appointees function just as fully as do the permanent members of this commission of special supervisors.
114:2.2 (1251.5) Esta junta de directores planetarios está especialmente dedicada a supervisar las actividades de Urantia derivadas del hecho de que fue el mundo del otorgamiento terminal de Miguel. Se mantienen en estrecho contacto directo con Miguel gracias a la labor de enlace de cierta Brillante Estrella Vespertina, precisamente el mismo ser que atendió a Jesús durante todo su otorgamiento como mortal. 114:2.2 (1251.5) This board of planetary directors is especially concerned with the supervision of those activities on this world which result from the fact that Michael here experienced his terminal bestowal. They are kept in close and immediate touch with Michael by the liaison activities of a certain Brilliant Evening Star, the identical being who attended upon Jesus throughout the mortal bestowal.
114:2.3 (1252.1) En el momento presente un tal Juan, conocido por vosotros como «el Bautista», preside el consejo cuando se reúne en Jerusem, pero el jefe de oficio de este consejo es el Centinela Asignado de Satania, el representante directo y personal del Inspector Asociado de Salvington y del Ejecutivo Supremo de Orvonton. 114:2.3 (1252.1) At the present time one John, known to you as “the Baptist,” is chairman of this council when it is in session on Jerusem. But the ex officio head of this council is the Assigned Sentinel of Satania, the direct and personal representative of the Associate Inspector on Salvington and of the Supreme Executive of Orvonton.
114:2.4 (1252.2) Los miembros de esta misma comisión de antiguos urantianos actúan también como supervisores consultivos de los otros treinta y seis mundos del sistema aislados por la rebelión. Desempeñan un servicio muy valioso manteniendo a Lanaforge, el Soberano del Sistema, en contacto estrecho y comprensivo con los asuntos de estos planetas, que siguen estando más o menos bajo el sobrecontrol de los Padres de la Constelación de Norlatiadek. Estos veinticuatro consejeros hacen viajes frecuentes a título individual a cada uno de los planetas sujetos a cuarentena y especialmente a Urantia. 114:2.4 (1252.2) The members of this same commission of former Urantians also act as advisory supervisors of the thirty-six other rebellion-isolated worlds of the system; they perform a very valuable service in keeping Lanaforge, the System Sovereign, in close and sympathetic touch with the affairs of these planets, which still remain more or less under the overcontrol of the Constellation Fathers of Norlatiadek. These twenty-four counselors make frequent trips as individuals to each of the quarantined planets, especially to Urantia.
114:2.5 (1252.3) Cada uno de los demás mundos aislados tiene una comisión semejante de tamaño variable compuesta por antiguos habitantes de ese mundo, pero estas otras comisiones están subordinadas al grupo de los veinticuatro de Urantia. De este modo los miembros de la comisión urantiana se interesan activamente por cada aspecto del progreso humano en todos los mundos de Satania que están en cuarentena, aunque se ocupan en particular y de manera especial del bienestar y el avance de las razas mortales de Urantia. De hecho, no supervisan directamente los asuntos de ningún planeta excepto Urantia, e incluso aquí solo tienen plena autoridad en ciertos campos relacionados con la supervivencia de los mortales. 114:2.5 (1252.3) Each of the other isolated worlds is advised by similar and varying sized commissions of its onetime inhabitants, but these other commissions are subordinate to the Urantian group of twenty-four. While the members of the latter commission are thus actively interested in every phase of human progress on each quarantined world in Satania, they are especially and particularly concerned with the welfare and advancement of the mortal races of Urantia, for they immediately and directly supervise the affairs of none of the planets except Urantia, and even here their authority is not complete excepting in certain domains concerned with mortal survival.
114:2.6 (1252.4) Nadie sabe durante cuánto tiempo seguirán estos veinticuatro consejeros de Urantia en su estatus presente, separados del programa regular de actividades del universo. No cabe duda de que seguirán sirviendo en la misma capacidad hasta que se produzca algún cambio en el estatus planetario, tal como el fin de una dispensación, la asunción de la autoridad plena por parte de Maquiventa Melquisedec, el enjuiciamiento final de la rebelión de Lucifer o la reaparición de Miguel en el mundo de su otorgamiento final. El presente gobernador general residente de Urantia parece inclinarse por la opinión de que todos salvo Maquiventa podrían ser liberados para ascender al Paraíso en el momento en que el sistema de Satania sea restablecido en los circuitos de la constelación. Pero hay otras opiniones. 114:2.6 (1252.4) No one knows how long these twenty-four Urantia counselors will continue in their present status, detached from the regular program of universe activities. They will no doubt continue to serve in their present capacities until some change in planetary status ensues, such as the end of a dispensation, the assumption of full authority by Machiventa Melchizedek, the final adjudication of the Lucifer rebellion, or the reappearance of Michael on the world of his final bestowal. The present resident governor general of Urantia seems inclined to the opinion that all but Machiventa may be released for Paradise ascension the moment the system of Satania is restored to the constellation circuits. But other opinions are also current.
3. El gobernador general residente ^top 3. The Resident Governor General ^top
114:3.1 (1252.5) Cada cien años del tiempo de Urantia, el cuerpo de Jerusem de veinticuatro supervisores planetarios designa a uno de ellos para que resida en vuestro mundo y actúe como su representante ejecutivo, como gobernador general residente. Durante la época en que se preparaban estas narraciones, este director ejecutivo, el decimonoveno en este servicio, fue sucedido por el vigésimo. Si se os oculta el nombre del supervisor planetario que ocupa el cargo a día de hoy es únicamente por la propensión del hombre mortal a venerar e incluso deificar a sus compatriotas extraordinarios y a sus superiores sobrehumanos. 114:3.1 (1252.5) Every one hundred years of Urantia time, the Jerusem corps of twenty-four planetary supervisors designates one of their number to sojourn on your world to act as their executive representative, as resident governor general. During the times of the preparation of these narratives this executive officer was changed, the nineteenth so to serve being succeeded by the twentieth. The name of the current planetary supervisor is withheld from you only because mortal man is so prone to venerate, even to deify, his extraordinary compatriots and superhuman superiors.
114:3.2 (1252.6) El gobernador general residente no tiene ninguna autoridad personal efectiva en la gestión de los asuntos del mundo salvo en su calidad de representante de los veinticuatro consejeros de Jerusem. Coordina la administración sobrehumana y es el jefe respetado y líder universalmente reconocido de los seres celestiales que actúan en Urantia. Todos los órdenes de huestes angélicas lo consideran su director coordinador. Por su parte, los intermedios unidos ven a los sucesivos gobernadores generales como sus padres planetarios desde el momento en que 1-2-3 primero se marchó para convertirse en uno de los veinticuatro consejeros. 114:3.2 (1252.6) The resident governor general has no actual personal authority in the management of world affairs except as the representative of the twenty-four Jerusem counselors. He acts as the co-ordinator of superhuman administration and is the respected head and universally recognized leader of the celestial beings functioning on Urantia. All orders of angelic hosts regard him as their co-ordinating director, while the United Midwayers, since the departure of 1-2-3 the first to become one of the twenty-four counselors, really look upon the successive governors general as their planetary fathers.
114:3.3 (1253.1) Aunque el gobernador general no posee autoridad personal efectiva sobre el planeta, dicta cada día decenas de decisiones y resoluciones que son aceptadas como finales por todas las personalidades concernidas. Mucho más que un gobernante de tipo técnico, es un consejero paternal. Actúa en ciertos sentidos como lo haría un Príncipe Planetario, pero su administración se asemeja mucho más a la de los Hijos Materiales. 114:3.3 (1253.1) Although the governor general does not possess actual and personal authority on the planet, he hands down scores of rulings and decisions each day which are accepted as final by all personalities concerned. He is much more of a fatherly adviser than a technical ruler. In certain ways he functions as would a Planetary Prince, but his administration much more closely resembles that of the Material Sons.
114:3.4 (1253.2) El gobierno de Urantia está representado en los consejos de Jerusem conforme a la disposición por la cual el gobernador general saliente, a su vuelta a Jerusem, se incorpora como miembro temporal al gabinete de Príncipes Planetarios del Soberano del Sistema. Cuando Maquiventa fue nombrado lugarteniente del Príncipe, se esperaba que ocupara inmediatamente su lugar en el consejo de los Príncipes Planetarios de Satania, pero hasta ahora no ha hecho ningún gesto en esa dirección. 114:3.4 (1253.2) The Urantia government is represented in the councils of Jerusem in accordance with an arrangement whereby the returning governor general sits as a temporary member of the System Sovereign’s cabinet of Planetary Princes. It was expected, when Machiventa was designated vicegerent Prince, that he would immediately assume his place in the council of the Planetary Princes of Satania, but thus far he has made no gesture in this direction.
114:3.5 (1253.3) El gobierno supramaterial de Urantia no mantiene una relación orgánica muy estrecha con las unidades más altas del universo local. En cierto sentido, el gobernador general residente representa tanto a Salvington como a Jerusem, puesto que actúa en nombre de los veinticuatro consejeros, que son representantes directos de Miguel y de Gabriel. Por otra parte, al ser ciudadano de Jerusem, el gobernador planetario puede actuar como portavoz del Soberano del Sistema. Las autoridades de la constelación están representadas directamente por un Hijo Vorondadek, el observador de Edentia. 114:3.5 (1253.3) The supermaterial government of Urantia does not maintain a very close organic relationship with the higher units of the local universe. In a way, the resident governor general represents Salvington as well as Jerusem since he acts on behalf of the twenty-four counselors, who are directly representative of Michael and Gabriel. And being a Jerusem citizen, the planetary governor can function as a spokesman for the System Sovereign. The constellation authorities are represented directly by a Vorondadek Son, the Edentia observer.
4. El observador Altísimo ^top 4. The Most High Observer ^top
114:4.1 (1253.4) La soberanía de Urantia presenta una complicación adicional, y es que en su día el gobierno de Norlatiadek se incautó de forma arbitraria de la autoridad planetaria poco después de estallar la rebelión en el planeta. Sigue residiendo en Urantia un Hijo Vorondadek como observador de los Altísimos de Edentia y, en ausencia de una acción directa por parte de Miguel, como depositario de la soberanía planetaria. A día de hoy, el observador Altísimo (y alguna vez regente) es el vigésimo tercero que ejerce esta función en Urantia. 114:4.1 (1253.4) The sovereignty of Urantia is further complicated by the onetime arbitrary seizure of planetary authority by the government of Norlatiadek shortly after the planetary rebellion. There is still resident on Urantia a Vorondadek Son, an observer for the Most Highs of Edentia and, in the absence of direct action by Michael, trustee of planetary sovereignty. The present Most High observer (and sometime regent) is the twenty-third thus to serve on Urantia.
114:4.2 (1253.5) Hay una serie de problemas planetarios que siguen estando bajo el control de los Altísimos de Edentia desde que fuera incautada la jurisdicción sobre esos asuntos a raíz de la rebelión de Lucifer. Ejerce la autoridad en estas cuestiones un Hijo Vorondadek, el observador de Norlatiadek, que mantiene relaciones consultivas muy estrechas con los supervisores planetarios. Los comisionados de las razas son muy activos en Urantia, y sus diversos jefes de grupo están sujetos oficiosamente al observador Vorondadek residente, que actúa como su director consultivo. 114:4.2 (1253.5) There are certain groups of planetary problems which are still under the control of the Most Highs of Edentia, jurisdiction over them having been seized at the time of the Lucifer rebellion. Authority in these matters is exercised by a Vorondadek Son, the Norlatiadek observer, who maintains very close advisory relations with the planetary supervisors. The race commissioners are very active on Urantia, and their various group chiefs are informally attached to the resident Vorondadek observer, who acts as their advisory director.
114:4.3 (1253.6) En caso de crisis el jefe efectivo y soberano del gobierno, salvo en ciertas materias puramente espirituales, sería este Hijo Vorondadek de Edentia que ejerce ahora como observador. (En lo referente a esos problemas exclusivamente espirituales y a ciertos asuntos puramente personales, la autoridad suprema parece recaer sobre el arcángel que está al frente de la sede divisional del orden de arcángeles establecida recientemente en Urantia.) 114:4.3 (1253.6) In a crisis the actual and sovereign head of the government, excepting in certain purely spiritual matters, would be this Vorondadek Son of Edentia now on observation duty. (In these exclusively spiritual problems and in certain purely personal matters, the supreme authority seems to be vested in the commanding archangel attached to the divisional headquarters of that order which was recently established on Urantia.)
114:4.4 (1253.7) Un observador Altísimo está facultado para incautarse a su entera discreción del gobierno del planeta en tiempos de crisis planetaria grave, y consta en los anales que esto ha ocurrido treinta y tres veces en la historia de Urantia. En tales momentos el observador Altísimo actúa como regente Altísimo y ejerce una autoridad indiscutida sobre todos los ministradores y administradores residentes en el planeta, con la única excepción de la organización divisional de los arcángeles. 114:4.4 (1253.7) A Most High observer is empowered, at his discretion, to seize the planetary government in times of grave planetary crises, and it is of record that this has happened thirty-three times in the history of Urantia. At such times the Most High observer functions as the Most High regent, exercising unquestioned authority over all ministers and administrators resident on the planet excepting only the divisional organization of the archangels.
114:4.5 (1253.8) Las regencias de los Vorondadek no son exclusivas de los planetas aislados por rebelión, ya que los Altísimos pueden intervenir en cualquier momento en los asuntos de los mundos habitados e interponer la sabiduría superior de los regidores de la constelación en los asuntos de los reinos de los hombres. 114:4.5 (1253.8) Vorondadek regencies are not peculiar to rebellion-isolated planets, for the Most Highs may intervene at any time in the affairs of the inhabited worlds, interposing the superior wisdom of the constellation rulers in the affairs of the kingdoms of men.
5. El gobierno planetario ^top 5. The Planetary Government ^top
114:5.1 (1254.1) La administración que existe en Urantia es francamente difícil de describir. No tiene un gobierno formal según el esquema organizativo del universo, con separación de los departamentos legislativo, ejecutivo y judicial. Los veinticuatro consejeros son lo más parecido a la rama legislativa del gobierno planetario. El gobernador general es un jefe ejecutivo provisional y consultivo, limitado por el poder de veto del observador Altísimo. Y no hay ningún poder judicial con autoridad absoluta en el planeta, solo comisiones de conciliación. 114:5.1 (1254.1) The actual administration of Urantia is indeed difficult to describe. There exists no formal government along the lines of universe organization, such as separate legislative, executive, and judicial departments. The twenty-four counselors come the nearest to being the legislative branch of the planetary government. The governor general is a provisional and advisory chief executive with the veto power resident in the Most High observer. And there are no absolutely authoritative judicial powers operative on the planet—only the conciliating commissions.
114:5.2 (1254.2) El gobernador general resuelve por consentimiento mutuo la mayoría de los problemas relacionados con las serafines y los intermedios, pero a no ser que transmita los mandatos de los veinticuatro consejeros, todas sus resoluciones están sujetas a apelación ante las comisiones de conciliación, ante las autoridades locales constituidas para la función planetaria o incluso ante el Soberano del Sistema de Satania. 114:5.2 (1254.2) A majority of the problems involving seraphim and midwayers are, by mutual consent, decided by the governor general. But except when voicing the mandates of the twenty-four counselors, his rulings are all subject to appeal to conciliating commissions, to local authorities constituted for planetary function, or even to the System Sovereign of Satania.
114:5.3 (1254.3) El ministerio especial de las serafines y los servicios excepcionales de las criaturas intermedias compensan parcialmente la ausencia tanto del equipo corpóreo de un Príncipe Planetario como del régimen material de un Hijo y una Hija Adánicos. La ausencia del Príncipe Planetario está eficazmente compensada por la presencia trina de los arcángeles, el observador Altísimo y el gobernador general. 114:5.3 (1254.3) The absence of the corporeal staff of a Planetary Prince and the material regime of an Adamic Son and Daughter is partially compensated by the special ministry of seraphim and by the unusual services of the midway creatures. The absence of the Planetary Prince is effectively compensated by the triune presence of the archangels, the Most High observer, and the governor general.
114:5.4 (1254.4) Este gobierno planetario de organización bastante imprecisa y administración un tanto personal es más eficaz de lo esperado gracias al ahorro de tiempo que supone la asistencia de los arcángeles, cuyo circuito siempre operativo se utiliza con frecuencia en las emergencias planetarias y las dificultades administrativas. El planeta sigue estando aislado espiritualmente de los circuitos de Norlatiadek, pero ahora se puede sortear este impedimento en caso de emergencia utilizando el circuito de los arcángeles. Por otra parte, el aislamiento planetario afecta poco a los mortales individuales desde que se derramara el Espíritu de la Verdad sobre toda carne hace mil novecientos años. 114:5.4 (1254.4) This rather loosely organized and somewhat personally administered planetary government is more than expectedly effective because of the timesaving assistance of the archangels and their ever-ready circuit, which is so frequently utilized in planetary emergencies and administrative difficulties. Technically, the planet is still spiritually isolated in the Norlatiadek circuits, but in an emergency this handicap can now be circumvented through utilization of the archangels’ circuit. Planetary isolation is, of course, of little concern to individual mortals since the pouring out of the Spirit of Truth upon all flesh nineteen hundred years ago.
114:5.5 (1254.5) Cada jornada administrativa de Urantia empieza con una conferencia consultiva a la que asisten el gobernador general, el jefe planetario de los arcángeles, el observador Altísimo, la supernafín supervisora, el jefe de los Portadores de Vida residentes y algunos invitados escogidos entre los altos Hijos del universo o entre ciertos visitantes estudiantes con residencia temporal en el planeta. 114:5.5 (1254.5) Each administrative day on Urantia begins with a consultative conference, which is attended by the governor general, the planetary chief of archangels, the Most High observer, the supervising supernaphim, the chief of resident Life Carriers, and invited guests from among the high Sons of the universe or from among certain of the student visitors who may chance to be sojourning on the planet.
114:5.6 (1254.6) El gabinete administrativo directo del gobernador general está compuesto por doce serafines, las jefas en funciones de los doce grupos de ángeles especiales que actúan como directoras sobrehumanas inmediatas del progreso y la estabilidad del planeta. 114:5.6 (1254.6) The direct administrative cabinet of the governor general consists of twelve seraphim, the acting chiefs of the twelve groups of special angels functioning as the immediate superhuman directors of planetary progress and stability.
6. Las serafines maestras de supervisión planetaria ^top 6. The Master Seraphim of Planetary Supervision ^top
114:6.1 (1254.7) Cuando el primer gobernador general llegó a Urantia con ocasión del derramamiento del Espíritu de la Verdad, trajo consigo doce cuerpos de serafines especiales graduadas en Serafington que fueron destinadas inmediatamente a ciertos servicios planetarios especiales. Estas ángeles eminentes son conocidas como serafines maestras de supervisión planetaria, y además de estar bajo el sobrecontrol del observador Altísimo planetario, están a las órdenes directas del gobernador general residente. 114:6.1 (1254.7) When the first governor general arrived on Urantia, concurrent with the outpouring of the Spirit of Truth, he was accompanied by twelve corps of special seraphim, Seraphington graduates, who were immediately assigned to certain special planetary services. These exalted angels are known as the master seraphim of planetary supervision and are, aside from the overcontrol of the planetary Most High observer, under the immediate direction of the resident governor general.
114:6.2 (1255.1) Estos doce grupos de ángeles, aunque actúan bajo la supervisión general del gobernador general residente, están dirigidos directamente por el consejo seráfico de las doce, las jefas en funciones de cada grupo. Este consejo sirve también como gabinete voluntario del gobernador general residente. 114:6.2 (1255.1) These twelve groups of angels, while functioning under the general supervision of the resident governor general, are immediately directed by the seraphic council of twelve, the acting chiefs of each group. This council also serves as the volunteer cabinet of the resident governor general.
114:6.3 (1255.2) Como jefa planetaria de las serafines, yo presido este consejo de jefas seráficas. Soy una supernafín voluntaria del orden primario destinada en Urantia como sucesora de la antigua jefa de las huestes angélicas del planeta que se rebeló en tiempos de la secesión de Caligastia. 114:6.3 (1255.2) As planetary chief of seraphim, I preside over this council of seraphic chiefs, and I am a volunteer supernaphim of the primary order serving on Urantia as the successor of the onetime chief of the angelic hosts of the planet who defaulted at the time of the Caligastia secession.
114:6.4 (1255.3) Los doce cuerpos de serafines maestras de supervisión planetaria actúan en Urantia como sigue: 114:6.4 (1255.3) The twelve corps of the master seraphim of planetary supervision are functional on Urantia as follows:
114:6.5 (1255.4) 1. Las ángeles de la época. Son las ángeles de la edad en curso, el grupo dispensacional. Estas ministras celestiales son las encargadas de dirigir y supervisar los asuntos de cada generación tal como está previsto que encajen en el mosaico de la edad en la que acontecen. El cuerpo de ángeles de la época que sirve ahora en Urantia es el tercer grupo que ha sido destinado al planeta durante la presente dispensación. 114:6.5 (1255.4) 1. The epochal angels. These are the angels of the current age, the dispensational group. These celestial ministers are intrusted with the oversight and direction of the affairs of each generation as they are designed to fit into the mosaic of the age in which they occur. The present corps of epochal angels serving on Urantia is the third group assigned to the planet during the current dispensation.
114:6.6 (1255.5) 2. Las ángeles del progreso. Estas serafines tienen la tarea de iniciar el progreso evolutivo de las edades sociales sucesivas. Fomentan el desarrollo de la tendencia progresiva inherente a las criaturas evolutivas. Trabajan sin descanso para hacer que las cosas sean lo que deben ser. El grupo de este orden que sirve ahora en Urantia es el segundo que ha sido destinado al planeta. 114:6.6 (1255.5) 2. The progress angels. These seraphim are intrusted with the task of initiating the evolutionary progress of the successive social ages. They foster the development of the inherent progressive trend of evolutionary creatures; they labor incessantly to make things what they ought to be. The group now on duty is the second to be assigned to the planet.
114:6.7 (1255.6) 3. Las guardianas religiosas. Son las «ángeles de las Iglesias» que luchan con empeño por lo que es y por lo que ha sido. Se esfuerzan por mantener los ideales de lo que ha sobrevivido para asegurar el paso de los valores morales de una época a la siguiente. Son el polo opuesto de las ángeles del progreso, pues su cometido es salvar los valores imperecederos de generación en generación y trasvasarlos de las viejas estructuras anticuadas a nuevos patrones de pensamiento y conducta menos estabilizados. Estas ángeles luchan realmente por conservar las formas espirituales, pero no son la fuente del ultrasectarismo ni de las controversias sin sentido que enfrentan entre sí a personas que se declaran religiosas. El cuerpo que actúa ahora en Urantia es el quinto dedicado a este servicio. 114:6.7 (1255.6) 3. The religious guardians. These are the “angels of the churches,” the earnest contenders for that which is and has been. They endeavor to maintain the ideals of that which has survived for the sake of the safe transit of moral values from one epoch to another. They are the checkmates of the angels of progress, all the while seeking to translate from one generation to another the imperishable values of the old and passing forms into the new and therefore less stabilized patterns of thought and conduct. These angels do contend for spiritual forms, but they are not the source of ultrasectarianism and meaningless controversial divisions of professed religionists. The corps now functioning on Urantia is the fifth thus to serve.
114:6.8 (1255.7) 4. Las ángeles de la vida de las naciones. Son las «ángeles de las trompetas» que dirigen las actuaciones políticas de la vida nacional de Urantia. El cuerpo encargado del sobrecontrol de las relaciones internacionales en el momento presente es el cuarto que sirve en el planeta. Por el ministerio de esta división seráfica en particular «los Altísimos gobiernan en los reinos de los hombres». 114:6.8 (1255.7) 4. The angels of nation life. These are the “angels of the trumpets,” directors of the political performances of Urantia national life. The group now functioning in the overcontrol of international relations is the fourth corps to serve on the planet. It is particularly through the ministry of this seraphic division that “the Most Highs rule in the kingdoms of men.”
114:6.9 (1255.8) 5. Las ángeles de las razas. Son las que trabajan por la conservación de las razas evolutivas del tiempo sin atender a sus enredos políticos ni a sus agrupamientos religiosos. En Urantia hay restos de nueve razas humanas que se han mezclado y combinado para formar los pueblos de los tiempos modernos. Estas serafines están estrechamente asociadas al ministerio de los comisionados de las razas, y sigue en Urantia el cuerpo original que fue destinado al planeta poco después del día de Pentecostés. 114:6.9 (1255.8) 5. The angels of the races. Those who work for the conservation of the evolutionary races of time, regardless of their political entanglements and religious groupings. On Urantia there are remnants of nine human races which have commingled and combined into the people of modern times. These seraphim are closely associated with the ministry of the race commissioners, and the group now on Urantia is the original corps assigned to the planet soon after the day of Pentecost.
114:6.10 (1255.9) 6. Las ángeles del futuro. Son las ángeles proyectadas hacia adelante que pronostican una edad futura y planean las mejoras de una dispensación nueva y avanzada. Son las arquitectas de las eras sucesivas. El grupo que está ahora en el planeta lleva actuando así desde el comienzo de la dispensación en curso. 114:6.10 (1255.9) 6. The angels of the future. These are the projection angels, who forecast a future age and plan for the realization of the better things of a new and advancing dispensation; they are the architects of the successive eras. The group now on the planet has thus functioned since the beginning of the current dispensation.
114:6.11 (1256.1) 7. Las ángeles de la ilustración. Urantia está recibiendo ahora la ayuda del tercer cuerpo de serafines dedicadas a fomentar la educación planetaria. Estas ángeles se ocupan de la formación mental y moral de individuos, familias, grupos, escuelas, comunidades, naciones y razas enteras. 114:6.11 (1256.1) 7. The angels of enlightenment. Urantia is now receiving the help of the third corps of seraphim dedicated to the fostering of planetary education. These angels are occupied with mental and moral training as it concerns individuals, families, groups, schools, communities, nations, and whole races.
114:6.12 (1256.2) 8. Las ángeles de la salud. Son las ministras seráficas que asisten a los agentes humanos dedicados a promover la salud y prevenir las enfermedades. El cuerpo que está ahora en Urantia es el sexto grupo encargado de esta labor durante la presente dispensación. 114:6.12 (1256.2) 8. The angels of health. These are the seraphic ministers assigned to the assistance of those mortal agencies dedicated to the promotion of health and the prevention of disease. The present corps is the sixth group to serve during this dispensation.
114:6.13 (1256.3) 9. Las serafines del hogar. Urantia se beneficia en este momento del trabajo del quinto grupo de ministradoras angélicas dedicadas al progreso y la preservación del hogar, la institución básica de la civilización humana. 114:6.13 (1256.3) 9. The home seraphim. Urantia now enjoys the services of the fifth group of angelic ministers dedicated to the preservation and advancement of the home, the basic institution of human civilization.
114:6.14 (1256.4) 10. Las ángeles de la industria. Este grupo seráfico se ocupa de fomentar el desarrollo industrial y mejorar las condiciones económicas de las gentes de Urantia. Este cuerpo ha sido reemplazado siete veces desde el otorgamiento de Miguel. 114:6.14 (1256.4) 10. The angels of industry. This seraphic group is concerned with fostering industrial development and improving economic conditions among the Urantia peoples. This corps has been seven times changed since the bestowal of Michael.
114:6.15 (1256.5) 11. Las ángeles de la diversión. Son las serafines que fomentan los valores del juego, el humor y el descanso. Buscan siempre elevar las diversiones recreativas del hombre y promover así una utilización más provechosa del ocio humano. El cuerpo vigente es el tercero de ese orden que ejerce su ministerio en Urantia. 114:6.15 (1256.5) 11. The angels of diversion. These are the seraphim who foster the values of play, humor, and rest. They ever seek to uplift man’s recreational diversions and thus to promote the more profitable utilization of human leisure. The present corps is the third of that order to minister on Urantia.
114:6.16 (1256.6) 12. Las ángeles del ministerio sobrehumano. Son las ángeles de las ángeles, las serafines que están al cuidado de toda la demás vida sobrehumana, temporal o permanente, del planeta. Este cuerpo lleva en Urantia desde el comienzo de la dispensación en curso. 114:6.16 (1256.6) 12. The angels of superhuman ministry. These are the angels of the angels, those seraphim who are assigned to the ministry of all other superhuman life on the planet, temporary or permanent. This corps has served since the beginning of the current dispensation.
114:6.17 (1256.7) Cuando estos cuerpos de serafines maestras discrepan en materia de política o procedimiento para asuntos planetarios suele arbitrar sus diferencias el gobernador general. Sin embargo todas sus resoluciones están sujetas a apelación según la naturaleza y gravedad de las cuestiones objeto de desacuerdo. 114:6.17 (1256.7) When these groups of master seraphim disagree in matters of planetary policy or procedure, their differences are usually composed by the governor general, but all his rulings are subject to appeal in accordance with the nature and gravity of the issues involved in the disagreement.
114:6.18 (1256.8) Ninguno de estos grupos angélicos ejerce un control directo o arbitrario sobre el ámbito de su misión. No pueden controlar plenamente los asuntos de sus respectivos campos de acción, aunque pueden manipular y manipulan las condiciones planetarias y asociar las circunstancias de modo que influyan favorablemente en las esferas de actividad humana a las que están adscritos. 114:6.18 (1256.8) None of these angelic groups exercise direct or arbitrary control over the domains of their assignment. They cannot fully control the affairs of their respective realms of action, but they can and do so manipulate planetary conditions and so associate circumstances as favorably to influence the spheres of human activity to which they are attached.
114:6.19 (1256.9) Las serafines maestras de supervisión planetaria utilizan muchos medios para llevar a cabo sus misiones. Actúan como centros de intercambio ideacional, focalizadoras de la mente y promotoras de proyectos. Aunque no pueden introducir en la mente humana conceptos nuevos y más elevados, su actuación consiste muchas veces en intensificar algún ideal superior que estaba ya presente en el intelecto humano. 114:6.19 (1256.9) The master seraphim of planetary supervision utilize many agencies for the prosecution of their missions. They function as ideational clearinghouses, mind focalizers, and project promoters. While unable to inject new and higher conceptions into human minds, they often act to intensify some higher ideal which has already appeared within a human intellect.
114:6.20 (1256.10) Pero además de todos estos medios de acción positiva, las serafines maestras aseguran el progreso planetario contra los peligros vitales a base de movilizar, formar y mantener el cuerpo de reserva del destino. La función principal de estos reservistas es asegurar que no se interrumpa el progreso evolutivo. Representan el dispositivo establecido por las fuerzas celestiales contra la sorpresa. Son la garantía contra el desastre. 114:6.20 (1256.10) But aside from these many means of positive action, the master seraphim insure planetary progress against vital jeopardy through the mobilization, training, and maintenance of the reserve corps of destiny. The chief function of these reservists is to insure against breakdown of evolutionary progress; they are the provisions which the celestial forces have made against surprise; they are the guarantees against disaster.
7. El cuerpo de reserva del destino ^top 7. The Reserve Corps of Destiny ^top
114:7.1 (1257.1) El cuerpo de reserva del destino está compuesto por hombres y mujeres vivos que han sido admitidos en el servicio especial de la administración sobrehumana de los asuntos del mundo. Este cuerpo está formado por hombres y mujeres de cada generación elegidos por los directores de espíritu del planeta para ayudar a impartir el ministerio de misericordia y sabiduría a los hijos del tiempo de los mundos evolutivos. Es práctica general en el desarrollo de los planes de ascensión empezar a utilizar como enlaces a las criaturas mortales volitivas en cuanto son competentes y dignas de confianza para asumir esas responsabilidades. Por eso, cuando aparecen en el escenario de acción temporal hombres y mujeres con capacidad mental suficiente, estatus moral adecuado y la espiritualidad requerida, son adscritos rápidamente como enlaces humanos y asistentes mortales al grupo celestial correspondiente de personalidades planetarias. 114:7.1 (1257.1) The reserve corps of destiny consists of living men and women who have been admitted to the special service of the superhuman administration of world affairs. This corps is made up of the men and women of each generation who are chosen by the spirit directors of the realm to assist in the conduct of the ministry of mercy and wisdom to the children of time on the evolutionary worlds. It is the general practice in the conduct of the affairs of the ascension plans to begin this liaison utilization of mortal will creatures immediately they are competent and trustworthy to assume such responsibilities. Accordingly, as soon as men and women appear on the stage of temporal action with sufficient mental capacity, adequate moral status, and requisite spirituality, they are quickly assigned to the appropriate celestial group of planetary personalities as human liaisons, mortal assistants.
114:7.2 (1257.2) Cuando los seres humanos elegidos como protectores del destino planetario se convierten así en personajes clave para el desarrollo de los planes de los administradores del mundo, la jefa planetaria de las serafines confirma su adscripción temporal al cuerpo seráfico y nombra guardianas personales del destino para atender a estos reservistas mortales. Todos los reservistas tienen Ajustadores autoconscientes, y la mayoría de ellos actúan en los círculos cósmicos superiores de consecución intelectual y logro espiritual. 114:7.2 (1257.2) When human beings are chosen as protectors of planetary destiny, when they become pivotal individuals in the plans which the world administrators are prosecuting, at that time the planetary chief of seraphim confirms their temporal attachment to the seraphic corps and appoints personal destiny guardians to serve with these mortal reservists. All reservists have self-conscious Adjusters, and most of them function in the higher cosmic circles of intellectual achievement and spiritual attainment.
114:7.3 (1257.3) Los mortales del planeta elegidos para servir en el cuerpo de reserva del destino de los mundos habitados reúnen las características siguientes: 114:7.3 (1257.3) Mortals of the realm are chosen for service in the reserve corps of destiny on the inhabited worlds because of:
114:7.4 (1257.4) 1. Son especialmente capaces de ser entrenados en secreto para llevar a cabo muchas posibles misiones de emergencia en las diversas actividades de los asuntos del mundo. 114:7.4 (1257.4) 1. Special capacity for being secretly rehearsed for numerous possible emergency missions in the conduct of various activities of world affairs.
114:7.5 (1257.5) 2. Están dedicados incondicionalmente a alguna causa especial social, económica, política, espiritual u otra y dispuestos a servir sin esperar a cambio ningún premio ni reconocimiento humano. 114:7.5 (1257.5) 2. Wholehearted dedication to some special social, economic, political, spiritual, or other cause, coupled with willingness to serve without human recognition and rewards.
114:7.6 (1257.6) 3. Poseen un Ajustador del Pensamiento extraordinariamente polifacético, que adquirió probablemente su experiencia en problemas planetarios y emergencias mundiales antes de ser destinado a Urantia. 114:7.6 (1257.6) 3. The possession of a Thought Adjuster of extraordinary versatility and probable pre-Urantia experience in coping with planetary difficulties and contending with impending world emergency situations.
114:7.7 (1257.7) Corresponde a cada división del servicio celestial planetario un cuerpo de enlace de estos mortales del destino. Un mundo habitado medio emplea setenta cuerpos del destino distintos que están íntimamente conectados con la dirección sobrehumana de los asuntos de ese mundo. En Urantia hay doce cuerpos de reserva del destino, uno por cada uno de los grupos planetarios de supervisión seráfica. 114:7.7 (1257.7) Each division of planetary celestial service is entitled to a liaison corps of these mortals of destiny standing. The average inhabited world employs seventy separate corps of destiny, which are intimately connected with the superhuman current conduct of world affairs. On Urantia there are twelve reserve corps of destiny, one for each of the planetary groups of seraphic supervision.
114:7.8 (1257.8) Los doce grupos de reservistas del destino de Urantia se componen de habitantes mortales de la esfera que han sido entrenados para servir en numerosas posiciones cruciales en la tierra y están preparados para actuar en posibles emergencias planetarias. Este cuerpo consta ahora en conjunto de 962 personas. El cuerpo más pequeño es de 41 personas y el más grande de 172. Con excepción de menos de una veintena de personalidades de contacto, los miembros de este grupo único son totalmente inconscientes de su preparación para una posible intervención en ciertas crisis planetarias. Estos reservistas mortales son elegidos por el cuerpo al que están adscritos respectivamente y son formados y entrenados por igual en su mente profunda mediante la acción conjunta del Ajustador del Pensamiento y el ministerio de la guardiana seráfica. Es frecuente que participen muchas otras personalidades celestiales en esta formación inconsciente, y en toda esta preparación especial los intermedios realizan servicios valiosos e indispensables. 114:7.8 (1257.8) The twelve groups of Urantia destiny reservists are composed of mortal inhabitants of the sphere who have been rehearsed for numerous crucial positions on earth and are held in readiness to act in possible planetary emergencies. This combined corps now consists of 962 persons. The smallest corps numbers 41 and the largest 172. With the exception of less than a score of contact personalities, the members of this unique group are wholly unconscious of their preparation for possible function in certain planetary crises. These mortal reservists are chosen by the corps to which they are respectively attached and are likewise trained and rehearsed in the deep mind by the combined technique of Thought Adjuster and seraphic guardian ministry. Many times numerous other celestial personalities participate in this unconscious training, and in all this special preparation the midwayers perform valuable and indispensable services.
114:7.9 (1258.1) En muchos mundos las criaturas intermedias secundarias mejor adaptadas son capaces de establecer diversos grados de contacto con los Ajustadores del Pensamiento de ciertos mortales favorablemente constituidos a base de penetrar hábilmente en las mentes habitadas por dichos Ajustadores. (Precisamente por una combinación fortuita de ajustes cósmicos de este tipo se materializaron estas revelaciones en el idioma inglés de Urantia.) Estos mortales de los mundos evolutivos dotados de potencial de contacto son movilizados en los numerosos cuerpos de reserva, y se puede decir hasta cierto punto que la civilización espiritual progresa y los Altísimos rigen en los reinos de los hombres gracias a estos pequeños grupos de personalidades con visión de futuro. Los hombres y mujeres de estos cuerpos de reserva del destino tienen así varios grados de contacto con su Ajustador a través del ministerio interpuesto de las criaturas intermedias. Sin embargo, estos mismos mortales son poco conocidos por sus semejantes salvo en las escasas situaciones de emergencia social y necesidad espiritual en las que estas personalidades de reserva intervienen para impedir que la cultura evolutiva se interrumpa o se extinga la luz de la verdad viva. Estos reservistas del destino han sido destacados muy pocas veces en las páginas de la historia humana de Urantia. 114:7.9 (1258.1) On many worlds the better adapted secondary midway creatures are able to attain varying degrees of contact with the Thought Adjusters of certain favorably constituted mortals through the skillful penetration of the minds of the latters’ indwelling. (And it was by just such a fortuitous combination of cosmic adjustments that these revelations were materialized in the English language on Urantia.) Such potential contact mortals of the evolutionary worlds are mobilized in the numerous reserve corps, and it is, to a certain extent, through these small groups of forward-looking personalities that spiritual civilization is advanced and the Most Highs are able to rule in the kingdoms of men. The men and women of these reserve corps of destiny thus have various degrees of contact with their Adjusters through the intervening ministry of the midway creatures; but these same mortals are little known to their fellows except in those rare social emergencies and spiritual exigencies wherein these reserve personalities function for the prevention of the breakdown of evolutionary culture or the extinction of the light of living truth. On Urantia these reservists of destiny have seldom been emblazoned on the pages of human history.
114:7.10 (1258.2) Los reservistas actúan inconscientemente como conservadores de la información planetaria esencial. Al morir un reservista ciertos datos vitales son transferidos muchas veces de la mente del reservista moribundo a la de un sucesor más joven mediante un enlace entre los dos Ajustadores del Pensamiento. Es indudable que los Ajustadores actúan de muchas otras maneras desconocidas para nosotros en relación con estos cuerpos de reserva. 114:7.10 (1258.2) The reservists unconsciously act as conservators of essential planetary information. Many times, upon the death of a reservist, a transfer of certain vital data from the mind of the dying reservist to a younger successor is made by a liaison of the two Thought Adjusters. The Adjusters undoubtedly function in many other ways unknown to us, in connection with these reserve corps.
114:7.11 (1258.3) En Urantia el cuerpo de reserva del destino no tiene jefe permanente pero sí sus propios consejos permanentes que constituyen su organización de gobierno. Estos comprenden el consejo judicial, el consejo de historicidad, el consejo de soberanía política y muchos otros. En ciertas ocasiones y de conformidad con la organización del cuerpo, estos consejos permanentes han designado jefes nominales (mortales) de todo el cuerpo de reserva para una función específica. El mandato de dichos jefes reservistas suele durar unas horas y está limitado a la ejecución de alguna tarea específica e inmediata. 114:7.11 (1258.3) On Urantia the reserve corps of destiny, though having no permanent head, does have its own permanent councils which constitute its governing organization. These embrace the judiciary council, the historicity council, the council on political sovereignty, and many others. From time to time, in accordance with the corps organization, titular (mortal) heads of the whole reserve corps have been commissioned by these permanent councils for specific function. The tenure of such reservist chiefs is usually a matter of a few hours’ duration, being limited to the accomplishment of some specific task at hand.
114:7.12 (1258.4) El cuerpo de reserva de Urantia alcanzó su mayor tamaño en los tiempos de los adanitas y los anditas. A partir de ahí empezó a decrecer gradualmente a medida que se fue diluyendo la sangre violeta y alcanzó su punto más bajo en torno a la época de Pentecostés. Desde entonces el número de miembros del cuerpo de reserva aumenta constantemente. 114:7.12 (1258.4) The Urantia reserve corps had its largest membership in the days of the Adamites and Andites, steadily declining with the dilution of the violet blood and reaching its low point around the time of Pentecost, since which time reserve corps membership has steadily increased.
114:7.13 (1258.5) (El cuerpo cósmico de reserva de ciudadanos de Urantia conscientes del universo cuenta ahora con más de mil mortales cuya visión interior de la ciudadanía cósmica trasciende con mucho la esfera de su morada terrestre, pero me está prohibido revelar la naturaleza real de la función de este grupo único de seres humanos vivos.) 114:7.13 (1258.5) (The cosmic reserve corps of universe-conscious citizens on Urantia now numbers over one thousand mortals whose insight of cosmic citizenship far transcends the sphere of their terrestrial abode, but I am forbidden to reveal the real nature of the function of this unique group of living human beings.)
114:7.14 (1258.6) Los mortales de Urantia no deberían permitir que el aislamiento espiritual relativo de su mundo respecto a ciertos circuitos del universo local genere un sentimiento de abandono cósmico o de orfandad planetaria. Está operando en el planeta una supervisión sobrehumana muy precisa y eficaz de los asuntos del mundo y de los destinos humanos. 114:7.14 (1258.6) Urantia mortals should not allow the comparative spiritual isolation of their world from certain of the local universe circuits to produce a feeling of cosmic desertion or planetary orphanage. There is operative on the planet a very definite and effective superhuman supervision of world affairs and human destinies.
114:7.15 (1258.7) Pero también es cierto que solo podéis tener, en el mejor de los casos, una idea muy limitada del gobierno planetario ideal. Desde los primeros tiempos del Príncipe Planetario Urantia ha sufrido las consecuencias del malogro del plan divino de crecimiento mundial y desarrollo racial. Los mundos habitados leales de Satania no están gobernados como lo está Urantia, y sin embargo vuestros gobiernos planetarios no han sido tan inferiores en comparación con los otros mundos aislados. Se puede decir que solo hay uno o dos mundos peores y unos cuantos algo mejores, pero la mayoría están en nivel de igualdad con vosotros. 114:7.15 (1258.7) But it is true that you can have, at best, only a meager idea of an ideal planetary government. Since the early times of the Planetary Prince, Urantia has suffered from the miscarriage of the divine plan of world growth and racial development. The loyal inhabited worlds of Satania are not governed as is Urantia. Nevertheless, compared with the other isolated worlds, your planetary governments have not been so inferior; only one or two worlds may be said to be worse, and a few may be slightly better, but the majority are on a plane of equality with you.
114:7.16 (1259.1) Nadie parece saber en el universo local cuándo terminará el estatus no asentado de la administración planetaria. Los Melquisedec de Nebadon tienden a pensar que se producirán pocos cambios en el gobierno y la administración del planeta hasta la segunda venida personal de Miguel a Urantia. Es indudable que en ese momento, si no antes, habrá cambios radicales en la gestión planetaria, pero nadie se atreve ni siquiera a conjeturar sobre la naturaleza de esas modificaciones de la administración del mundo. Un episodio así no tiene precedente en toda la historia de los mundos habitados del universo de Nebadon. Una de las muchas cosas difíciles de comprender sobre el gobierno futuro de Urantia es dónde se ubicará en el planeta el circuito y la sede divisional de los arcángeles. 114:7.16 (1259.1) No one in the local universe seems to know when the unsettled status of the planetary administration will terminate. The Nebadon Melchizedeks are inclined to the opinion that little change will occur in the planetary government and administration until Michael’s second personal arrival on Urantia. Undoubtedly at this time, if not before, sweeping changes will be effected in planetary management. But as to the nature of such modifications of world administration, no one seems to be able even to conjecture. There is no precedent for such an episode in all the history of the inhabited worlds of the universe of Nebadon. Among the many things difficult to understand concerning the future government of Urantia, a prominent one is the location on the planet of a circuit and divisional headquarters of the archangels.
114:7.17 (1259.2) Vuestro mundo aislado no está olvidado en los consejos del universo. Urantia no es un huérfano cósmico estigmatizado por el pecado y excluido del cuidado divino por la rebelión. Desde Uversa hasta Salvington y de allí hasta Jerusem e incluso en Havona y en el Paraíso, todos saben que estamos aquí. Y vosotros los mortales que vivís ahora en Urantia sois amados con el mismo afecto y cuidados, con la misma fidelidad, e incluso más, que si vuestra esfera no hubiera sido nunca traicionada por un Príncipe Planetario desleal. Es eternamente cierto que «el Padre mismo os ama». 114:7.17 (1259.2) Your isolated world is not forgotten in the counsels of the universe. Urantia is not a cosmic orphan stigmatized by sin and shut away from divine watchcare by rebellion. From Uversa to Salvington and on down to Jerusem, even in Havona and on Paradise, they all know we are here; and you mortals now dwelling on Urantia are just as lovingly cherished and just as faithfully watched over as if the sphere had never been betrayed by a faithless Planetary Prince, even more so. It is eternally true, “the Father himself loves you.”
114:7.18 (1259.3) [Presentado por la jefa de las serafines destinadas en Urantia.] 114:7.18 (1259.3) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]