Documento 126 Paper 126
Los dos años cruciales The Two Crucial Years
126:0.1 (1386.1) DE TODOS sus años de vida en la tierra, el decimocuarto y el decimoquinto fueron los más cruciales en la experiencia de Jesús. Estos dos años, en los que empezó a ser consciente de su divinidad y de su destino sin tener aún un alto grado de comunicación con su Ajustador interior, fueron los más duros de su memorable vida en Urantia. Este periodo de dos años se debería llamar sin duda el de la gran prueba, la verdadera tentación. Ningún joven humano, a su paso por las primeras confusiones y los problemas de ajuste de la adolescencia, ha tenido jamás ante sí una prueba tan crucial como la que afrontó Jesús durante su transición de la niñez a la primera madurez. 126:0.1 (1386.1) OF ALL Jesus’ earth-life experiences, the fourteenth and fifteenth years were the most crucial. These two years, after he began to be self-conscious of divinity and destiny, and before he achieved a large measure of communication with his indwelling Adjuster, were the most trying of his eventful life on Urantia. It is this period of two years which should be called the great test, the real temptation. No human youth, in passing through the early confusions and adjustment problems of adolescence, ever experienced a more crucial testing than that which Jesus passed through during his transition from childhood to young manhood.
126:0.2 (1386.2) Este importante periodo del desarrollo juvenil de Jesús empezó a su vuelta a Nazaret tras la visita a Jerusalén. Al principio María estaba feliz pensando que había recuperado a su hijo, que Jesús había vuelto a casa para ser un hijo consciente de sus deberes —nunca había dejado de serlo— y que en lo sucesivo sería más receptivo a los planes que ella acariciaba para su vida futura. Pero estas ilusiones maternales de obtener el esperado reconocimiento del orgullo familiar se trocaron pronto en decepción: el chico buscaba cada vez más la compañía de su padre y acudía a ella cada vez menos con sus problemas. Por otra parte, sus padres comprendían cada vez menos sus frecuentes alternancias entre los asuntos de este mundo y la contemplación de su relación con los asuntos de su Padre. En realidad no lo comprendían pero lo amaban de verdad. 126:0.2 (1386.2) This important period in Jesus’ youthful development began with the conclusion of the Jerusalem visit and with his return to Nazareth. At first Mary was happy in the thought that she had her boy back once more, that Jesus had returned home to be a dutiful son—not that he was ever anything else—and that he would henceforth be more responsive to her plans for his future life. But she was not for long to bask in this sunshine of maternal delusion and unrecognized family pride; very soon she was to be more completely disillusioned. More and more the boy was in the company of his father; less and less did he come to her with his problems, while increasingly both his parents failed to comprehend his frequent alternation between the affairs of this world and the contemplation of his relation to his Father’s business. Frankly, they did not understand him, but they did truly love him.
126:0.3 (1386.3) A medida que se iba haciendo mayor, crecía el amor y la compasión de Jesús por el pueblo judío, pero con el paso de los años fue desarrollando un justificado rechazo a la presencia de sacerdotes de designación política en el templo del Padre. Jesús sentía un gran respeto por los fariseos sinceros y los escribas honrados, pero despreciaba profundamente a los fariseos hipócritas y los teólogos deshonestos. Miraba con desdén a todos los líderes religiosos que no eran sinceros. Al examinar la conducta de los dirigentes de Israel, le tentó alguna vez la idea de convertirse en el Mesías que esperaban los judíos pero no cayó nunca en esa tentación. 126:0.3 (1386.3) As he grew older, Jesus’ pity and love for the Jewish people deepened, but with the passing years, there developed in his mind a growing righteous resentment of the presence in the Father’s temple of the politically appointed priests. Jesus had great respect for the sincere Pharisees and the honest scribes, but he held the hypocritical Pharisees and the dishonest theologians in great contempt; he looked with disdain upon all those religious leaders who were not sincere. When he scrutinized the leadership of Israel, he was sometimes tempted to look with favor on the possibility of his becoming the Messiah of Jewish expectation, but he never yielded to such a temptation.
126:0.4 (1386.4) La historia de la hazaña de Jesús entre los sabios del templo de Jerusalén fue muy gratificante para todo Nazaret y especialmente para sus antiguos profesores de la escuela de la sinagoga. Durante una temporada estuvo elogiosamente en boca de todos. Todo el pueblo recordaba su sabiduría y su conducta ejemplar cuando niño y predecía que estaba destinado a convertirse en un gran líder de Israel. Por fin saldría de Nazaret de Galilea un maestro verdaderamente grande. Todos esperaban con ilusión que cumpliera los quince años para que estuviera autorizado a leer regularmente las escrituras el día del sabbat en la sinagoga. 126:0.4 (1386.4) The story of his exploits among the wise men of the temple in Jerusalem was gratifying to all Nazareth, especially to his former teachers in the synagogue school. For a time his praise was on everybody’s lips. All the village recounted his childhood wisdom and praiseworthy conduct and predicted that he was destined to become a great leader in Israel; at last a really great teacher was to come out of Nazareth in Galilee. And they all looked forward to the time when he would be fifteen years of age so that he might be permitted regularly to read the Scriptures in the synagogue on the Sabbath day.
1. Su decimocuarto año (8 d. C.) ^top 1. His Fourteenth Year (A.D. 8) ^top
126:1.1 (1387.1) El año 8 del calendario civil Jesús cumplió 14 años. Para entonces se había convertido en un buen fabricante de yugos y trabajaba bien tanto la lona como el cuero. También se estaba convirtiendo rápidamente en un experto carpintero y ebanista. Ese verano subió muchas veces a la colina del noroeste de Nazaret para rezar y meditar. Poco a poco se iba haciendo cada vez más consciente de la naturaleza de su otorgamiento en la tierra. 126:1.1 (1387.1) This is the calendar year of his fourteenth birthday. He had become a good yoke maker and worked well with both canvas and leather. He was also rapidly developing into an expert carpenter and cabinetmaker. This summer he made frequent trips to the top of the hill to the northwest of Nazareth for prayer and meditation. He was gradually becoming more self-conscious of the nature of his bestowal on earth.
126:1.2 (1387.2) Poco más de cien años atrás esta colina había sido el «alto lugar de Baal» y era ahora el emplazamiento de la tumba de Simeón, un conocido hombre santo de Israel. Desde la cima de la colina de Simeón Jesús contemplaba todo Nazaret y sus alrededores. Podía divisar Meguido y recordar la historia de la primera gran victoria del ejército egipcio en Asia, y cómo más tarde otro ejército semejante derrotó a Josías, rey de Judea. No lejos de allí se veía Taanac, donde Débora y Barac derrotaron a Sísara. Podía ver en la distancia las colinas de Dotán, donde le habían enseñado que los hermanos de José lo vendieron como esclavo a los egipcios. Luego podía mirar hacia Ebal y Gerizim para rememorar las tradiciones de Abraham, Jacob y Abimelec. Y así daba vueltas en la cabeza a los acontecimientos históricos y tradicionales del pueblo de su padre José. 126:1.2 (1387.2) This hill, a little more than one hundred years previously, had been the “high place of Baal,” and now it was the site of the tomb of Simeon, a reputed holy man of Israel. From the summit of this hill of Simeon, Jesus looked out over Nazareth and the surrounding country. He would gaze upon Megiddo and recall the story of the Egyptian army winning its first great victory in Asia; and how, later on, another such army defeated the Judean king Josiah. Not far away he could look upon Taanach, where Deborah and Barak defeated Sisera. In the distance he could view the hills of Dothan, where he had been taught Joseph’s brethren sold him into Egyptian slavery. He then would shift his gaze over to Ebal and Gerizim and recount to himself the traditions of Abraham, Jacob, and Abimelech. And thus he recalled and turned over in his mind the historic and traditional events of his father Joseph’s people.
126:1.3 (1387.3) Por otra parte seguía asistiendo a los cursos avanzados de lectura bajo la dirección de los profesores de la sinagoga y educando en casa a sus hermanos y hermanas a medida que iban alcanzando la edad adecuada. 126:1.3 (1387.3) He continued to carry on his advanced courses of reading under the synagogue teachers, and he also continued with the home education of his brothers and sisters as they grew up to suitable ages.
126:1.4 (1387.4) Al principio de ese año José empezó a ahorrar las rentas de sus propiedades de Nazaret y Cafarnaúm para pagar el largo ciclo de estudios de Jesús en Jerusalén, tal como estaba previsto que fuera a estudiar a Jerusalén en cuanto cumpliera los quince años en agosto del año siguiente. 126:1.4 (1387.4) Early this year Joseph arranged to set aside the income from his Nazareth and Capernaum property to pay for Jesus’ long course of study at Jerusalem, it having been planned that he should go to Jerusalem in August of the following year when he would be fifteen years of age.
126:1.5 (1387.5) Desde el comienzo del año tanto José como María se vieron acosados por las dudas sobre el destino de su hijo mayor. Era un niño realmente brillante y adorable pero extremadamente difícil de comprender y sondear; y además, no había ocurrido nunca nada extraordinario ni milagroso. Su orgullosa madre había esperado muchas veces con ansiosa emoción que su hijo hiciera algo sobrehumano o milagroso, pero sus esperanzas se vieron siempre frustradas. Todo ello era desalentador e incluso descorazonador. La gente piadosa de aquellos tiempos creía realmente que los profetas y los hombres de la promesa demostraban siempre su vocación y establecían su autoridad divina mediante milagros y prodigios. Pero Jesús no hacía nada de eso, y la confusión de sus padres sobre su futuro iba en aumento. 126:1.5 (1387.5) By the beginning of this year both Joseph and Mary entertained frequent doubts about the destiny of their first-born son. He was indeed a brilliant and lovable child, but he was so difficult to understand, so hard to fathom, and again, nothing extraordinary or miraculous ever happened. Scores of times had his proud mother stood in breathless anticipation, expecting to see her son engage in some superhuman or miraculous performance, but always were her hopes dashed down in cruel disappointment. And all this was discouraging, even disheartening. The devout people of those days truly believed that prophets and men of promise always demonstrated their calling and established their divine authority by performing miracles and working wonders. But Jesus did none of these things; wherefore was the confusion of his parents steadily increased as they contemplated his future.
126:1.6 (1387.6) El creciente desahogo económico de la familia de Nazaret se reflejaba en su casa de muchas maneras, especialmente en la mayor cantidad de tablas blancas lisas que se utilizaban como pizarras para escribir con carboncillo. Se permitió también a Jesús reanudar sus clases de música; era muy aficionado a tocar el arpa. 126:1.6 (1387.6) The improved economic condition of the Nazareth family was reflected in many ways about the home and especially in the increased number of smooth white boards which were used as writing slates, the writing being done with charcoal. Jesus was also permitted to resume his music lessons; he was very fond of playing the harp.
126:1.7 (1387.7) Se puede decir con verdad que a lo largo de ese año Jesús «creció a los ojos de Dios y de los hombres». Las perspectivas de la familia eran buenas y el futuro, sonriente. 126:1.7 (1387.7) Throughout this year it can truly be said that Jesus “grew in favor with man and with God.” The prospects of the family seemed good; the future was bright.
2. La muerte de José ^top 2. The Death of Joseph ^top
126:2.1 (1388.1) Todo iba bien hasta aquel aciago martes 25 de septiembre en que un mensajero de Séforis llevó al hogar de Nazaret la trágica noticia de que José había sido gravemente herido por la caída de una grúa cuando trabajaba en la residencia del gobernador. El mensajero pasó por el taller de camino a la casa de José para informar a Jesús del accidente de su padre y fueron juntos a dar la triste noticia a María. Jesús quería ir inmediatamente con su padre, pero María solo pensaba en salir corriendo para estar al lado de su marido. Decidió que Santiago, de diez años, la acompañaría a Séforis mientras Jesús se quedaba en casa con los más pequeños hasta su vuelta, dado que no conocía la gravedad de las heridas de José. Pero José murió de sus heridas antes de que llegara María. Lo llevaron a Nazaret y al día siguiente fue enterrado junto a sus padres. 126:2.1 (1388.1) All did go well until that fateful day of Tuesday, September 25, when a runner from Sepphoris brought to this Nazareth home the tragic news that Joseph had been severely injured by the falling of a derrick while at work on the governor’s residence. The messenger from Sepphoris had stopped at the shop on the way to Joseph’s home, informing Jesus of his father’s accident, and they went together to the house to break the sad news to Mary. Jesus desired to go immediately to his father, but Mary would hear to nothing but that she must hasten to her husband’s side. She directed that James, then ten years of age, should accompany her to Sepphoris while Jesus remained home with the younger children until she should return, as she did not know how seriously Joseph had been injured. But Joseph died of his injuries before Mary arrived. They brought him to Nazareth, and on the following day he was laid to rest with his fathers.
126:2.2 (1388.2) En el preciso momento en que las perspectivas eran buenas y el futuro parecía sonreír a esta familia de Nazaret, una mano aparentemente cruel segaba la vida de su cabeza. Los asuntos de la casa se trastocaron y se derrumbaron todos los planes para la futura educación de Jesús. A sus catorce años recién cumplidos, el joven carpintero cayó bruscamente en la cuenta de que no solo tenía que cumplir el mandato de su Padre celestial de revelar la naturaleza divina en la tierra y en la carne, sino que su joven naturaleza humana debía cargar también con la responsabilidad de cuidar de su madre viuda y de sus siete hermanos, más otro aún por nacer. El muchacho de Nazaret se convertía ahora en el único sostén y consuelo de esta familia tan súbitamente afligida. Y así se permitió que sucedieran en Urantia unos acontecimientos de orden natural que forzaron a este joven del destino a asumir tan pronto las responsabilidades pesadas, pero altamente educativas y disciplinarias, que acompañaban al hecho de convertirse en cabeza de una familia humana, de convertirse en padre de sus propios hermanos, de sostener y proteger a su madre, de funcionar como guardián del hogar de su padre, el único hogar que tuvo en este mundo. 126:2.2 (1388.2) Just at the time when prospects were good and the future looked bright, an apparently cruel hand struck down the head of this Nazareth household, the affairs of this home were disrupted, and every plan for Jesus and his future education was demolished. This carpenter lad, now just past fourteen years of age, awakened to the realization that he had not only to fulfill the commission of his heavenly Father to reveal the divine nature on earth and in the flesh, but that his young human nature must also shoulder the responsibility of caring for his widowed mother and seven brothers and sisters—and another yet to be born. This lad of Nazareth now became the sole support and comfort of this so suddenly bereaved family. Thus were permitted those occurrences of the natural order of events on Urantia which would force this young man of destiny so early to assume these heavy but highly educational and disciplinary responsibilities attendant upon becoming the head of a human family, of becoming father to his own brothers and sisters, of supporting and protecting his mother, of functioning as guardian of his father’s home, the only home he was to know while on this world.
126:2.3 (1388.3) Jesús aceptó de buena gana las responsabilidades que tan repentinamente recayeron sobre él y las asumió lealmente hasta el final. Al menos se había resuelto, aunque trágicamente, un gran problema y una dificultad prevista en su vida, puesto que ya nadie esperaba de él que fuera a Jerusalén a estudiar bajo los rabinos. Y así fue siempre verdad que Jesús «nunca se sentó a los pies de nadie». Estaba dispuesto en todo momento a aprender incluso del más humilde de los niños, pero su autoridad para enseñar la verdad no provino nunca de fuentes humanas. 126:2.3 (1388.3) Jesus cheerfully accepted the responsibilities so suddenly thrust upon him, and he carried them faithfully to the end. At least one great problem and anticipated difficulty in his life had been tragically solved—he would not now be expected to go to Jerusalem to study under the rabbis. It remained always true that Jesus “sat at no man’s feet.” He was ever willing to learn from even the humblest of little children, but he never derived authority to teach truth from human sources.
126:2.4 (1388.4) Sin embargo aún no sabía nada de la visita de Gabriel a su madre antes de su nacimiento, y solo se enteró por Juan el día de su bautismo, al comienzo de su ministerio público. 126:2.4 (1388.4) Still he knew nothing of the Gabriel visit to his mother before his birth; he only learned of this from John on the day of his baptism, at the beginning of his public ministry.
126:2.5 (1388.5) Con el paso de los años el joven carpintero de Nazaret medía cada vez más todas las instituciones de la sociedad y todos los usos de la religión por un mismo criterio: ¿Qué hace por el alma humana? ¿Lleva a Dios hacia el hombre? ¿Lleva al hombre hacia Dios? Aunque el joven no descuidaba del todo los aspectos recreativos y sociales de la vida, entregaba cada vez más su tiempo y sus energías a dos únicos objetivos: cuidar de su familia y prepararse para hacer en la tierra la voluntad celestial de su Padre. 126:2.5 (1388.5) As the years passed, this young carpenter of Nazareth increasingly measured every institution of society and every usage of religion by the unvarying test: What does it do for the human soul? does it bring God to man? does it bring man to God? While this youth did not wholly neglect the recreational and social aspects of life, more and more he devoted his time and energies to just two purposes: the care of his family and the preparation to do his Father’s heavenly will on earth.
126:2.6 (1389.1) Ese año sus vecinos adoptaron la costumbre de aparecer en casa de Jesús durante las veladas de invierno para oírle tocar el arpa, contar historias (pues el muchacho era un narrador magistral) y leer las escrituras en griego. 126:2.6 (1389.1) This year it became the custom for the neighbors to drop in during the winter evenings to hear Jesus play upon the harp, to listen to his stories (for the lad was a master storyteller), and to hear him read from the Greek scriptures.
126:2.7 (1389.2) La situación económica de la familia siguió bastante saneada, puesto que disponían de una buena suma de dinero en el momento de la muerte de José. Jesús no tardó en demostrar sagacidad financiera y buen criterio para los negocios. Era desprendido pero frugal, ahorrador pero generoso. Demostró ser un administrador sensato y eficiente del patrimonio de su padre. 126:2.7 (1389.2) The economic affairs of the family continued to run fairly smoothly as there was quite a sum of money on hand at the time of Joseph’s death. Jesus early demonstrated the possession of keen business judgment and financial sagacity. He was liberal but frugal; he was saving but generous. He proved to be a wise and efficient administrator of his father’s estate.
126:2.8 (1389.3) Pero a pesar de todos los intentos de Jesús y de los vecinos de Nazaret por llevar alegría a la casa, María, e incluso los niños, estaban sumidos en la tristeza. José se había ido. José había sido un marido y un padre excepcional y todos lo echaban de menos. Su muerte les parecía aún más trágica por no haber podido despedirse de él ni recibir su última bendición. 126:2.8 (1389.3) But in spite of all that Jesus and the Nazareth neighbors could do to bring cheer into the home, Mary, and even the children, were overcast with sadness. Joseph was gone. Joseph was an unusual husband and father, and they all missed him. And it seemed all the more tragic to think that he died ere they could speak to him or hear his farewell blessing.
3. El año decimoquinto (9 d. C.) ^top 3. The Fifteenth Year (A.D. 9) ^top
126:3.1 (1389.4) Hacia mediados de su decimoquinto año —según el calendario del siglo veinte, no por el año judío— Jesús había tomado firmemente las riendas de la gestión de su familia. Antes de terminar el año sus ahorros estaban tan mermados que se vieron en la necesidad de vender una de las casas de Nazaret de la que José y su vecino Jacobo eran copropietarios. 126:3.1 (1389.4) By the middle of this fifteenth year—and we are reckoning time in accordance with the twentieth-century calendar, not by the Jewish year—Jesus had taken a firm grasp upon the management of his family. Before this year had passed, their savings had about disappeared, and they were face to face with the necessity of disposing of one of the Nazareth houses which Joseph and his neighbor Jacob owned in partnership.
126:3.2 (1389.5) La tarde del miércoles 17 de abril del año 9 d. C. nació Rut, la menor de la familia, y Jesús hizo todo lo que pudo por ocupar el lugar de su padre consolando y atendiendo a su madre en esos momentos particularmente duros y tristes. Durante casi veinte años (hasta que empezó su ministerio público) ningún padre podría haber amado y educado a su hija con más cariño y fidelidad de lo que Jesús cuidó de la pequeña Rut. Y fue un padre igual de bueno para todos los demás miembros de su familia. 126:3.2 (1389.5) On Wednesday evening, April 17, a.d. 9, Ruth, the baby of the family, was born, and to the best of his ability Jesus endeavored to take the place of his father in comforting and ministering to his mother during this trying and peculiarly sad ordeal. For almost a score of years (until he began his public ministry) no father could have loved and nurtured his daughter any more affectionately and faithfully than Jesus cared for little Ruth. And he was an equally good father to all the other members of his family.
126:3.3 (1389.6) Ese año Jesús formuló por primera vez la oración que enseñaría más adelante a sus apóstoles y que muchos conocen como el «padrenuestro». Fue de alguna manera una evolución del culto familiar, que consistía en muchas fórmulas de alabanza y varias oraciones formales. Tras la muerte de su padre, Jesús intentó enseñar a los niños mayores a expresarse individualmente en la oración —como a él tanto le gustaba hacer— pero ellos no captaban su idea y volvían invariablemente a sus rezos memorizados. En vista de eso, para estimular a sus hermanos y hermanas mayores a rezar de forma personal, intentó mostrarles el camino con frases sugestivas, y muy pronto empezaron todos por su propia iniciativa a inspirarse en las sugerencias de Jesús para sus oraciones. 126:3.3 (1389.6) During this year Jesus first formulated the prayer which he subsequently taught to his apostles, and which to many has become known as “The Lord’s Prayer.” In a way it was an evolution of the family altar; they had many forms of praise and several formal prayers. After his father’s death Jesus tried to teach the older children to express themselves individually in prayer—much as he so enjoyed doing—but they could not grasp his thought and would invariably fall back upon their memorized prayer forms. It was in this effort to stimulate his older brothers and sisters to say individual prayers that Jesus would endeavor to lead them along by suggestive phrases, and presently, without intention on his part, it developed that they were all using a form of prayer which was largely built up from these suggestive lines which Jesus had taught them.
126:3.4 (1389.7) Jesús terminó renunciando a la idea de que cada miembro de la familia formulara oraciones espontáneas. Una noche de octubre se sentó junto a la mesa baja de piedra a la luz de una pequeña lámpara achaparrada y escribió con un trozo de carboncillo sobre una tablilla de cedro pulido de unos cincuenta centímetros de lado la oración que se convirtió a partir de entonces en la súplica habitual de su familia. 126:3.4 (1389.7) At last Jesus gave up the idea of having each member of the family formulate spontaneous prayers, and one evening in October he sat down by the little squat lamp on the low stone table, and, on a piece of smooth cedar board about eighteen inches square, with a piece of charcoal he wrote out the prayer which became from that time on the standard family petition.
126:3.5 (1389.8) Ese año Jesús estuvo muy preocupado por pensamientos confusos. La responsabilidad familiar había truncado cualquier idea de emprender inmediatamente ningún plan para responder al mandato recibido en Jerusalén de «ocuparse de los asuntos de su Padre». Jesús razonaba correctamente que velar por la familia de su padre terrenal debía tener precedencia sobre todos los deberes y que mantener a su familia era su primera obligación. 126:3.5 (1389.8) This year Jesus was much troubled with confused thinking. Family responsibility had quite effectively removed all thought of immediately carrying out any plan for responding to the Jerusalem visitation directing him to “be about his Father’s business.” Jesus rightly reasoned that the watchcare of his earthly father’s family must take precedence of all duties; that the support of his family must become his first obligation.
126:3.6 (1390.1) En el transcurso de ese año Jesús encontró un pasaje en el llamado libro de Enoc que le induciría a adoptar más adelante la expresión «Hijo del Hombre» para designar su misión de otorgamiento en Urantia. Había considerado a fondo la idea del Mesías judío y estaba firmemente convencido de que él no iba a ser ese Mesías. Anhelaba ayudar al pueblo de su padre, pero nunca se planteó ponerse al frente de los ejércitos judíos para liberar a Palestina del dominio extranjero. Sabía que no se sentaría nunca en el trono de David en Jerusalén. Tampoco creía que su misión de maestro moral o libertador espiritual estuviera limitada al pueblo judío. Por lo tanto, la misión de su vida no podía consistir de ningún modo en cumplir los ardientes anhelos y las supuestas profecías mesiánicas de las escrituras hebreas, al menos no como entendían los judíos esas predicciones de los profetas. También estaba seguro de que no aparecería nunca como el Hijo del Hombre descrito por el profeta Daniel. 126:3.6 (1390.1) In the course of this year Jesus found a passage in the so-called Book of Enoch which influenced him in the later adoption of the term “Son of Man” as a designation for his bestowal mission on Urantia. He had thoroughly considered the idea of the Jewish Messiah and was firmly convinced that he was not to be that Messiah. He longed to help his father’s people, but he never expected to lead Jewish armies in overthrowing the foreign domination of Palestine. He knew he would never sit on the throne of David at Jerusalem. Neither did he believe that his mission was that of a spiritual deliverer or moral teacher solely to the Jewish people. In no sense, therefore, could his life mission be the fulfillment of the intense longings and supposed Messianic prophecies of the Hebrew scriptures; at least, not as the Jews understood these predictions of the prophets. Likewise he was certain he was never to appear as the Son of Man depicted by the Prophet Daniel.
126:3.7 (1390.2) Pero cuando llegara su hora de presentarse como maestro del mundo, ¿cómo se llamaría a sí mismo?, ¿cómo definiría su misión?, ¿con qué nombre lo llamarían los que creyeran en sus enseñanzas? 126:3.7 (1390.2) But when the time came for him to go forth as a world teacher, what would he call himself? What claim should he make concerning his mission? By what name would he be called by the people who would become believers in his teachings?
126:3.8 (1390.3) Mientras daba vueltas en la cabeza a estos problemas, encontró entre los libros apocalípticos que había estado estudiando en la biblioteca de la sinagoga de Nazaret el manuscrito llamado «libro de Enoc». Aunque estaba seguro que no había sido escrito por el Enoc de la antigüedad, le interesó mucho y lo leyó y releyó varias veces. Le impresionó especialmente un pasaje donde aparecía la expresión «Hijo del Hombre». El autor del llamado libro de Enoc hablaba de este Hijo del Hombre, describía la obra que había de hacer en la tierra y explicaba que, antes de bajar a esta tierra a traer la salvación a la humanidad, este Hijo del Hombre había recorrido las cortes de la gloria celestial con su Padre, el Padre de todos, y que había vuelto la espalda a toda esa gloria y majestad para bajar a la tierra a proclamar la salvación a los mortales desvalidos. A medida que Jesús leía estos pasajes (consciente de la falacia de casi todo el misticismo oriental que se había entremezclado con estas enseñanzas) su corazón respondía y su mente reconocía que, de todas las predicciones mesiánicas recogidas en las escrituras hebreas y de todas las teorías sobre el libertador judío, ninguna estaba tan cerca de la verdad como esta historia escondida en el libro, solo parcialmente acreditado, de Enoc. Entonces fue cuando decidió adoptar «Hijo del Hombre» como su título inaugural, y así lo hizo cuando le llegó el momento de emprender su obra pública. Jesús tenía una capacidad infalible de reconocer la verdad y no dudaba nunca en abrazarla fuera cual fuera su procedencia. 126:3.8 (1390.3) While turning all these problems over in his mind, he found in the synagogue library at Nazareth, among the apocalyptic books which he had been studying, this manuscript called “The Book of Enoch”; and though he was certain that it had not been written by Enoch of old, it proved very intriguing to him, and he read and reread it many times. There was one passage which particularly impressed him, a passage in which this term “Son of Man” appeared. The writer of this so-called Book of Enoch went on to tell about this Son of Man, describing the work he would do on earth and explaining that this Son of Man, before coming down on this earth to bring salvation to mankind, had walked through the courts of heavenly glory with his Father, the Father of all; and that he had turned his back upon all this grandeur and glory to come down on earth to proclaim salvation to needy mortals. As Jesus would read these passages (well understanding that much of the Eastern mysticism which had become admixed with these teachings was erroneous), he responded in his heart and recognized in his mind that of all the Messianic predictions of the Hebrew scriptures and of all the theories about the Jewish deliverer, none was so near the truth as this story tucked away in this only partially accredited Book of Enoch; and he then and there decided to adopt as his inaugural title “the Son of Man.” And this he did when he subsequently began his public work. Jesus had an unerring ability for the recognition of truth, and truth he never hesitated to embrace, no matter from what source it appeared to emanate.
126:3.9 (1390.4) Por esta época ya había pensado a fondo y decidido muchas cosas sobre su futuro trabajo para el mundo, pero no dijo nada de esto a su madre, que seguía aferrada a la idea de que él era el Mesías judío. 126:3.9 (1390.4) By this time he had quite thoroughly settled many things about his forthcoming work for the world, but he said nothing of these matters to his mother, who still held stoutly to the idea of his being the Jewish Messiah.
126:3.10 (1390.5) Entonces reapareció la gran confusión de sus primeros años. Una vez definida en cierto modo la naturaleza de su misión en la tierra, «ocuparse de los asuntos de su Padre» —mostrar la naturaleza amorosa de su Padre a toda la humanidad— empezó a reflexionar de nuevo sobre las muchas declaraciones de las escrituras referentes a la llegada de un libertador nacional, de un rey o maestro judío. ¿A qué acontecimiento se referían estas profecías? ¿Era él, o no, judío? ¿Era o no era de la casa de David? Su madre insistía en que sí, pero su padre había dictaminado que no. Él decidió que no. ¿No habrían confundido los profetas la naturaleza y la misión del Mesías? 126:3.10 (1390.5) The great confusion of Jesus’ younger days now arose. Having settled something about the nature of his mission on earth, “to be about his Father’s business”—to show forth his Father’s loving nature to all mankind—he began to ponder anew the many statements in the Scriptures referring to the coming of a national deliverer, a Jewish teacher or king. To what event did these prophecies refer? Was not he a Jew? or was he? Was he or was he not of the house of David? His mother averred he was; his father had ruled that he was not. He decided he was not. But had the prophets confused the nature and mission of the Messiah?
126:3.11 (1391.1) ¿Sería posible que al final su madre tuviera razón? En casi todas las diferencias de opinión que habían surgido en el pasado ella había tenido razón. Si él era un nuevo maestro y no el Mesías, ¿cómo podría reconocer al Mesías judío si apareciera en Jerusalén durante el tiempo de su misión en la tierra y cuál debería ser su relación con ese Mesías judío? Y cuando se hubiera embarcado en la misión de su vida, ¿cuál debería ser su relación con su familia?, ¿y con la religión y la comunidad judía?, ¿y con el Imperio romano?, ¿y con los gentiles y sus religiones? El joven galileo daba vueltas en la cabeza a todos y cada uno de estos importantísimos problemas y reflexionaba seriamente sobre ellos en el banco de carpintero mientras se ganaba laboriosamente su propia vida, la de su madre y la de otras ocho bocas hambrientas. 126:3.11 (1391.1) After all, could it be possible that his mother was right? In most matters, when differences of opinion had arisen in the past, she had been right. If he were a new teacher and not the Messiah, then how should he recognize the Jewish Messiah if such a one should appear in Jerusalem during the time of his earth mission; and, further, what should be his relation to this Jewish Messiah? And what should be his relation, after embarking on his life mission, to his family? to the Jewish commonwealth and religion? to the Roman Empire? to the gentiles and their religions? Each of these momentous problems this young Galilean turned over in his mind and seriously pondered while he continued to work at the carpenter’s bench, laboriously making a living for himself, his mother, and eight other hungry mouths.
126:3.12 (1391.2) Antes de terminar el año María vio disminuir los fondos de la familia y encargó la venta de palomas a Santiago. Luego compraron una segunda vaca y, con la ayuda de Miriam, empezaron a vender leche a sus vecinos de Nazaret. 126:3.12 (1391.2) Before the end of this year Mary saw the family funds diminishing. She turned the sale of doves over to James. Presently they bought a second cow, and with the aid of Miriam they began the sale of milk to their Nazareth neighbors.
126:3.13 (1391.3) Los profundos periodos de meditación de Jesús, sus frecuentes subidas a la colina para rezar y las muchas ideas extrañas que solía expresar de vez en cuando alarmaban profundamente a su madre. A veces temía que el muchacho estuviera trastornado, pero se tranquilizaba pensando que al fin y al cabo era un hijo de la promesa y por ello distinto de los demás jóvenes. 126:3.13 (1391.3) His profound periods of meditation, his frequent journeys to the hilltop for prayer, and the many strange ideas which Jesus advanced from time to time, thoroughly alarmed his mother. Sometimes she thought the lad was beside himself, and then she would steady her fears, remembering that he was, after all, a child of promise and in some manner different from other youths.
126:3.14 (1391.4) Jesús por su parte fue aprendiendo a no decir todo lo que pensaba, a no exponer todas sus ideas ante el mundo, ni siquiera ante su propia madre. A partir de ese año fue mostrando cada vez menos lo que pasaba por su cabeza, es decir, hablaba menos de cosas que la gente corriente no podía captar y que podían dar la impresión de que era raro o diferente. Adoptó una apariencia común y convencional, aunque anhelaba encontrarse con alguien que pudiera entender sus problemas. Deseaba tener un amigo fiel en quien confiar, pero sus problemas eran demasiado complejos para la comprensión de sus compañeros humanos. Su situación era tan excepcional que tenía que cargar con ella él solo. 126:3.14 (1391.4) But Jesus was learning not to speak of all his thoughts, not to present all his ideas to the world, not even to his own mother. From this year on, Jesus’ disclosures about what was going on in his mind steadily diminished; that is, he talked less about those things which an average person could not grasp, and which would lead to his being regarded as peculiar or different from ordinary folks. To all appearances he became commonplace and conventional, though he did long for someone who could understand his problems. He craved a trustworthy and confidential friend, but his problems were too complex for his human associates to comprehend. The uniqueness of the unusual situation compelled him to bear his burdens alone.
4. El primer sermón en la sinagoga ^top 4. First Sermon in the Synagogue ^top
126:4.1 (1391.5) Al cumplir los quince años Jesús ya podía ocupar oficialmente el púlpito de la sinagoga el día del sabbat. Hasta entonces le habían pedido muchas veces que leyera las escrituras cuando no había oradores, pero había llegado el día en que, según la ley, podía dirigir el acto. En vista de eso el jazán decidió que Jesús dirigiría el oficio matutino de la sinagoga el sabbat siguiente a su cumpleaños. Cuando todos los fieles de Nazaret se hubieron congregado, el joven, puesto en pie, leyó estos pasajes de las escrituras elegidos por él: 126:4.1 (1391.5) With the coming of his fifteenth birthday, Jesus could officially occupy the synagogue pulpit on the Sabbath day. Many times before, in the absence of speakers, Jesus had been asked to read the Scriptures, but now the day had come when, according to law, he could conduct the service. Therefore on the first Sabbath after his fifteenth birthday the chazan arranged for Jesus to conduct the morning service of the synagogue. And when all the faithful in Nazareth had assembled, the young man, having made his selection of Scriptures, stood up and began to read:
126:4.2 (1391.6) «El espíritu del Señor Dios está sobre mí, porque me ha ungido el Señor; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los mansos, a vendar a los quebrantados de corazón, a proclamar la libertad de los cautivos y a liberar a los presos espirituales; a proclamar el año del favor de Dios y el día del juicio de nuestro Dios; a consolar a todos los que lloran y darles belleza en vez de cenizas, óleo de gozo en vez de luto, un canto de alabanza en vez de espíritu abatido, para que sean llamados árboles de justicia, el plantío del Señor, para gloria suya. 126:4.2 (1391.6) “The spirit of the Lord God is upon me, for the Lord has anointed me; he has sent me to bring good news to the meek, to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and to set the spiritual prisoners free; to proclaim the year of God’s favor and the day of our God’s reckoning; to comfort all mourners, to give them beauty for ashes, the oil of joy in the place of mourning, a song of praise instead of the spirit of sorrow, that they may be called trees of righteousness, the planting of the Lord, wherewith he may be glorified.
126:4.3 (1392.1) «Buscad el bien y no el mal para que podáis vivir, y así el Señor, el Dios de los ejércitos, estará con vosotros. Aborreced el mal y amad el bien; estableced el juicio en la puerta. Tal vez el Señor Dios tenga piedad del remanente de José. 126:4.3 (1392.1) “Seek good and not evil that you may live, and so the Lord, the God of hosts, shall be with you. Hate the evil and love the good; establish judgment in the gate. Perhaps the Lord God will be gracious to the remnant of Joseph.
126:4.4 (1392.2) «Lavaos, haceos puros; quitad la maldad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer el mal y aprended a hacer el bien; buscad la justicia, socorred al oprimido. Defended al que no tiene padre y amparad a la viuda. 126:4.4 (1392.2) “Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil and learn to do good; seek justice, relieve the oppressed. Defend the fatherless and plead for the widow.
126:4.5 (1392.3) «¿Con qué me presentaré ante el Señor para inclinarme ante el Señor de toda la tierra? ¿Me presentaré ante él con holocaustos, con becerros de un año? ¿Estará el Señor satisfecho con millares de carneros, decenas de millares de ovejas o ríos de aceite? ¿Daré a mi primogénito por mi transgresión, al fruto de mi cuerpo por el pecado de mi alma? ¡No!, pues el Señor nos ha mostrado, oh hombres, lo que es bueno. ¿Y qué requiere el Señor de vosotros sino que os portéis con justicia, que améis la misericordia y que caminéis humildemente con vuestro Dios? 126:4.5 (1392.3) “Wherewith shall I come before the Lord, to bow myself before the Lord of all the earth? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the Lord be pleased with thousands of rams, ten thousands of sheep, or with rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? No! for the Lord has showed us, O men, what is good. And what does the Lord require of you but to deal justly, love mercy, and walk humbly with your God?
126:4.6 (1392.4) «¿Con quién, pues, compararéis al Dios que se sienta en el círculo de la tierra? Levantad los ojos y contemplad a quien ha creado todos estos mundos, a quien trae a la existencia a sus huestes por multitudes y las llama a todas por su nombre. Él hace todas estas cosas por la grandeza de su poderío, y porque es fuerte en su poder, ninguna fallará. Él da poder al débil y aumenta la fuerza de los que están cansados. No temáis, pues estoy con vosotros; no os consternéis, pues soy vuestro Dios. Os fortaleceré y os ayudaré; sí, os sostendré con la mano derecha de mi rectitud, pues yo soy el Señor vuestro Dios. Y tomaré vuestra mano derecha, y os diré: no temáis, pues yo os ayudaré. 126:4.6 (1392.4) “To whom, then, will you liken God who sits upon the circle of the earth? Lift up your eyes and behold who has created all these worlds, who brings forth their host by number and calls them all by their names. He does all these things by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one fails. He gives power to the weak, and to those who are weary he increases strength. Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you and I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness, for I am the Lord your God. And I will hold your right hand, saying to you, fear not, for I will help you.
126:4.7 (1392.5) «Y tú eres mi testigo, dice el Señor, y mi siervo a quien he elegido para que todos puedan conocerme y creerme y entender que yo soy el Eterno. Yo, solo yo, soy el Señor, y fuera de mí no hay salvador.» 126:4.7 (1392.5) “And you are my witness, says the Lord, and my servant whom I have chosen that all may know and believe me and understand that I am the Eternal. I, even I, am the Lord, and beside me there is no savior.”
126:4.8 (1392.6) Terminada su lectura se sentó, y la gente volvió a sus casas meditando las palabras que tan bien les había leído. Sus vecinos nunca lo habían visto tan magníficamente solemne, su voz tan seria y tan sincera, su actitud tan madura y decidida, tan llena de autoridad. 126:4.8 (1392.6) And when he had thus read, he sat down, and the people went to their homes, pondering over the words which he had so graciously read to them. Never had his townspeople seen him so magnificently solemn; never had they heard his voice so earnest and so sincere; never had they observed him so manly and decisive, so authoritative.
126:4.9 (1392.7) Ese sabbat por la tarde Jesús subió a la colina de Nazaret con Santiago, y a su vuelta a casa escribió con un carboncillo los diez mandamientos en griego sobre dos tablas lisas. Luego Marta coloreó y adornó estas tablas que estuvieron colgadas durante mucho tiempo en la pared sobre el pequeño banco de trabajo de Santiago. 126:4.9 (1392.7) This Sabbath afternoon Jesus climbed the Nazareth hill with James and, when they returned home, wrote out the Ten Commandments in Greek on two smooth boards in charcoal. Subsequently Martha colored and decorated these boards, and for long they hung on the wall over James’s small workbench.
5. Los apuros económicos ^top 5. The Financial Struggle ^top
126:5.1 (1392.8) Jesús y su familia fueron volviendo a la vida simple de sus primeros años. Su ropa e incluso su comida se hicieron más sencillas. Tenían leche, mantequilla y queso en abundancia y consumían los productos de su huerto durante la temporada, pero su vida se iba haciendo más frugal cada mes que pasaba. Su desayuno era muy básico y guardaban sus mejores alimentos para la cena. Sin embargo, la falta de riqueza no implicaba inferioridad social entre estos judíos. 126:5.1 (1392.8) Gradually Jesus and his family returned to the simple life of their earlier years. Their clothes and even their food became simpler. They had plenty of milk, butter, and cheese. In season they enjoyed the produce of their garden, but each passing month necessitated the practice of greater frugality. Their breakfasts were very plain; they saved their best food for the evening meal. However, among these Jews lack of wealth did not imply social inferiority.
126:5.2 (1392.9) A pesar de su juventud, Jesús había llegado a comprender casi por completo cómo vivían los hombres de su tiempo. Esta profunda comprensión de la vida en casa, en el campo y en el taller se manifestaría en sus enseñanzas posteriores, que tan claramente reflejan su estrecho contacto con todos los aspectos de la experiencia humana. 126:5.2 (1392.9) Already had this youth well-nigh encompassed the comprehension of how men lived in his day. And how well he understood life in the home, field, and workshop is shown by his subsequent teachings, which so repletely reveal his intimate contact with all phases of human experience.
126:5.3 (1392.10) El jazán de Nazaret seguía aferrado a su convicción de que Jesús estaba destinado a convertirse en un gran maestro, probablemente en el sucesor del famoso Gamaliel de Jerusalén. 126:5.3 (1392.10) The Nazareth chazan continued to cling to the belief that Jesus was to become a great teacher, probably the successor of the renowned Gamaliel at Jerusalem.
126:5.4 (1393.1) Todos los planes de Jesús para su carrera parecían haberse truncado. Tal como estaban las cosas, el futuro no se presentaba brillante pero no desfalleció ni se desanimó. Siguió adelante haciendo bien su deber de cada día y cumpliendo fielmente las responsabilidades inmediatas de su situación en la vida. La vida de Jesús es el eterno consuelo de todos los idealistas decepcionados. 126:5.4 (1393.1) Apparently all Jesus’ plans for a career were thwarted. The future did not look bright as matters now developed. But he did not falter; he was not discouraged. He lived on, day by day, doing well the present duty and faithfully discharging the immediate responsibilities of his station in life. Jesus’ life is the everlasting comfort of all disappointed idealists.
126:5.5 (1393.2) La paga de un carpintero jornalero común se iba reduciendo poco a poco. Al final de ese año Jesús solo podía ganar el equivalente de unos veinticinco céntimos al día trabajando de sol a sol. El año siguiente tuvieron dificultades para pagar los impuestos civiles, por no hablar de las contribuciones a la sinagoga y el impuesto de medio siclo para el templo. Ese año el recaudador de impuestos intentó exprimir aún más a Jesús y hasta lo amenazó con llevarse su arpa. 126:5.5 (1393.2) The pay of a common day-laboring carpenter was slowly diminishing. By the end of this year Jesus could earn, by working early and late, only the equivalent of about twenty-five cents a day. By the next year they found it difficult to pay the civil taxes, not to mention the synagogue assessments and the temple tax of one-half shekel. During this year the tax collector tried to squeeze extra revenue out of Jesus, even threatening to take his harp.
126:5.6 (1393.3) Ante el peligro de que el ejemplar de las escrituras en griego pudiera ser descubierto y confiscado por los recaudadores de impuestos, Jesús lo entregó a la biblioteca de la sinagoga de Nazaret como ofrenda de madurez al Señor el día que cumplió quince años. 126:5.6 (1393.3) Fearing that the copy of the Greek scriptures might be discovered and confiscated by the tax collectors, Jesus, on his fifteenth birthday, presented it to the Nazareth synagogue library as his maturity offering to the Lord.
126:5.7 (1393.4) Jesús se llevó el gran disgusto de sus quince años cuando fue a Séforis para escuchar el veredicto de Herodes sobre la apelación presentada ante él en el contencioso sobre la cantidad de dinero adeudado a José en el momento de su muerte accidental. Jesús y María esperaban recibir una suma considerable, mientras que el tesorero de Séforis les había ofrecido una cantidad irrisoria. Los hermanos de José habían presentado una apelación ante el propio Herodes, y ahora Jesús se encontraba en el palacio oyendo a Herodes decretar que a su padre no se le debía nada en el momento de su muerte. Esta decisión tan injusta hizo que Jesús no volviera a confiar nunca más en Herodes Antipas, y no es de extrañar que una vez se refiriera a él como «ese zorro». 126:5.7 (1393.4) The great shock of his fifteenth year came when Jesus went over to Sepphoris to receive the decision of Herod regarding the appeal taken to him in the dispute about the amount of money due Joseph at the time of his accidental death. Jesus and Mary had hoped for the receipt of a considerable sum of money when the treasurer at Sepphoris had offered them a paltry amount. Joseph’s brothers had taken an appeal to Herod himself, and now Jesus stood in the palace and heard Herod decree that his father had nothing due him at the time of his death. And for such an unjust decision Jesus never again trusted Herod Antipas. It is not surprising that he once alluded to Herod as “that fox.”
126:5.8 (1393.5) Su continuo trabajo en el banco de carpintero durante ese año y los siguientes privó a Jesús de la oportunidad de mezclarse con los viajeros de las caravanas. Su tío ya se había hecho cargo de la tienda familiar de suministros, y Jesús trabajaba todo el tiempo en el taller de casa para estar cerca de María y poder ayudarla con la familia. Hacia esa época empezó a mandar a Santiago al solar de los camellos para recoger información sobre los acontecimientos del mundo; intentaba mantenerse así al corriente de la actualidad. 126:5.8 (1393.5) The close work at the carpenter’s bench during this and subsequent years deprived Jesus of the opportunity of mingling with the caravan passengers. The family supply shop had already been taken over by his uncle, and Jesus worked altogether in the home shop, where he was near to help Mary with the family. About this time he began sending James up to the camel lot to gather information about world events, and thus he sought to keep in touch with the news of the day.
126:5.9 (1393.6) A medida que avanzaba hacia la edad adulta, pasó por todos los conflictos y todas las confusiones que siempre han sufrido y sufrirán los jóvenes de todas las épocas anteriores y posteriores. La rigurosa experiencia de tener que mantener a su familia fue una salvaguardia segura contra el exceso de tiempo para la meditación ociosa o la complacencia en tendencias místicas. 126:5.9 (1393.6) As he grew up to manhood, he passed through all those conflicts and confusions which the average young persons of previous and subsequent ages have undergone. And the rigorous experience of supporting his family was a sure safeguard against his having overmuch time for idle meditation or the indulgence of mystic tendencies.
126:5.10 (1393.7) Ese año Jesús alquiló una gran parcela justo al norte de su casa y la dividió como huerto familiar. Cada uno de los hermanos mayores tenía su huerto individual, y se creó una intensa competencia agrícola entre ellos. Durante la temporada de cultivo de las hortalizas, su hermano mayor pasaba todos los días un rato con ellos en el huerto. Mientras Jesús trabajaba con sus hermanos y hermanas en el huerto, soñó muchas veces con establecerse todos en una granja en el campo donde pudieran disfrutar de la libertad y la tranquilidad de una vida sin trabas. Pero el hecho real era que no vivían en el campo, y Jesús, que era tan práctico como idealista, afrontó con inteligencia y energía el problema tal como se presentaba ante él. Hizo todo lo que estuvo en su mano por adaptarse y adaptar a su familia a las realidades de su situación, al tiempo que intentaba satisfacer en la medida de lo posible sus deseos individuales y colectivos. 126:5.10 (1393.7) This was the year that Jesus rented a considerable piece of land just to the north of their home, which was divided up as a family garden plot. Each of the older children had an individual garden, and they entered into keen competition in their agricultural efforts. Their eldest brother spent some time with them in the garden each day during the season of vegetable cultivation. As Jesus worked with his younger brothers and sisters in the garden, he many times entertained the wish that they were all located on a farm out in the country where they could enjoy the liberty and freedom of an unhampered life. But they did not find themselves growing up in the country; and Jesus, being a thoroughly practical youth as well as an idealist, intelligently and vigorously attacked his problem just as he found it, and did everything within his power to adjust himself and his family to the realities of their situation and to adapt their condition to the highest possible satisfaction of their individual and collective longings.
126:5.11 (1393.8) En un momento dado tuvo la leve esperanza de poder reunir los recursos suficientes para poder comprar una pequeña granja, siempre y cuando cobraran la considerable suma de dinero debida a su padre por su trabajo en el palacio de Herodes. Jesús había considerado muy seriamente el plan de trasladar a su familia al campo, pero cuando Herodes se negó a pagarles nada del dinero que se debía a José, tuvieron que renunciar a su ilusión de poseer una casa en el campo. A cambio de eso se las ingeniaron para disfrutar de muchas de las experiencias de una granja, ya que tenían en ese momento tres vacas, cuatro ovejas, un montón de polluelos, un asno y un perro, además de las palomas. Hasta los más pequeños tenían sus tareas regulares en el plan de gestión bien organizado que caracterizaba la vida hogareña de esta familia de Nazaret. 126:5.11 (1393.8) At one time Jesus faintly hoped that he might be able to gather up sufficient means, provided they could collect the considerable sum of money due his father for work on Herod’s palace, to warrant undertaking the purchase of a small farm. He had really given serious thought to this plan of moving his family out into the country. But when Herod refused to pay them any of the funds due Joseph, they gave up the ambition of owning a home in the country. As it was, they contrived to enjoy much of the experience of farm life as they now had three cows, four sheep, a flock of chickens, a donkey, and a dog, in addition to the doves. Even the little tots had their regular duties to perform in the well-regulated scheme of management which characterized the home life of this Nazareth family.
126:5.12 (1394.1) Al final de su decimoquinto año Jesús había terminado de atravesar el difícil y peligroso periodo de la existencia humana que media entre los años más despreocupados de la niñez y la consciencia del advenimiento de la edad adulta, con su carga de responsabilidades y sus oportunidades de progresar en el desarrollo de un carácter noble. El periodo de crecimiento de la mente y el cuerpo ya había concluido y empezaba ahora la carrera real del joven de Nazaret. 126:5.12 (1394.1) With the close of this fifteenth year Jesus completed the traversal of that dangerous and difficult period in human existence, that time of transition between the more complacent years of childhood and the consciousness of approaching manhood with its increased responsibilities and opportunities for the acquirement of advanced experience in the development of a noble character. The growth period for mind and body had ended, and now began the real career of this young man of Nazareth.