Documento 127 Paper 127
Los años de la adolescencia The Adolescent Years
127:0.1 (1395.1) CUANDO JESÚS entró en la adolescencia se encontró como cabeza y único sustentador de una familia numerosa. Pocos años después de la muerte de su padre habían desaparecido todas sus propiedades. A medida que pasaba el tiempo se hacía cada vez más consciente de su preexistencia e iba comprendiendo más plenamente que estaba presente en la tierra y en la carne con el propósito expreso de revelar a su Padre del Paraíso a los hijos de los hombres. 127:0.1 (1395.1) AS JESUS entered upon his adolescent years, he found himself the head and sole support of a large family. Within a few years after his father’s death all their property was gone. As time passed, he became increasingly conscious of his pre-existence; at the same time he began more fully to realize that he was present on earth and in the flesh for the express purpose of revealing his Paradise Father to the children of men.
127:0.2 (1395.2) Ningún adolescente que haya vivido o vaya a vivir en este mundo o en cualquier otro mundo ha tenido ni tendrá nunca problemas tan serios que resolver ni dificultades tan intrincadas que desenredar. Ningún joven de Urantia será llamado nunca a pasar por conflictos tan arduos o situaciones tan exigentes como los que tuvo que afrontar Jesús durante el duro periodo de su vida entre los quince y los veinte años. 127:0.2 (1395.2) No adolescent youth who has lived or ever will live on this world or any other world has had or ever will have more weighty problems to resolve or more intricate difficulties to untangle. No youth of Urantia will ever be called upon to pass through more testing conflicts or more trying situations than Jesus himself endured during those strenuous years from fifteen to twenty.
127:0.3 (1395.3) Al haber probado así la experiencia real de vivir sus años de adolescencia en un mundo asediado por el mal y confundido por el pecado, el Hijo del Hombre adquirió un conocimiento pleno de la experiencia vital de los jóvenes de todos los mundos de Nebadon y se convirtió para siempre en el refugio comprensivo de los adolescentes angustiados y perplejos de todas las edades y todos los mundos del universo local. 127:0.3 (1395.3) Having thus tasted the actual experience of living these adolescent years on a world beset by evil and distraught by sin, the Son of Man became possessed of full knowledge about the life experience of the youth of all the realms of Nebadon, and thus forever he became the understanding refuge for the distressed and perplexed adolescents of all ages and on all worlds throughout the local universe.
127:0.4 (1395.4) De forma lenta pero segura y mediante una experiencia efectiva, este Hijo divino se va ganando el derecho a convertirse en el soberano de su universo, en el dirigente supremo e incontestable de todas las inteligencias creadas en todos los mundos del universo local, en el refugio comprensivo de los seres de todos los tiempos con sus diversos grados de experiencia y dotes personales. 127:0.4 (1395.4) Slowly, but certainly and by actual experience, this divine Son is earning the right to become sovereign of his universe, the unquestioned and supreme ruler of all created intelligences on all local universe worlds, the understanding refuge of the beings of all ages and of all degrees of personal endowment and experience.
1. El decimosexto año (10 d. C.) ^top 1. The Sixteenth Year (A.D. 10) ^top
127:1.1 (1395.5) El Hijo encarnado tuvo una infancia y una niñez sin acontecimientos destacables. Tras pasar por la conflictiva etapa de transición entre la niñez y el comienzo de la edad adulta, se convirtió en el Jesús adolescente. 127:1.1 (1395.5) The incarnated Son passed through infancy and experienced an uneventful childhood. Then he emerged from that testing and trying transition stage between childhood and young manhood—he became the adolescent Jesus.
127:1.2 (1395.6) Ese año alcanzó su pleno desarrollo físico. Era un joven viril y bien parecido. Se volvió cada vez más sobrio y serio, pero era amable y comprensivo. Su mirada era amable pero escrutadora, su sonrisa era siempre encantadora y reconfortante. Su voz era musical pero llena de autoridad, su saludo cordial pero sin afectación. Siempre, incluso en el más común de los contactos, parecía traslucir su doble naturaleza humana y divina. Se mostraba en todo momento como una combinación de amigo cordial y maestro acreditado. Estos rasgos de su personalidad empezaron a manifestarse muy pronto, ya desde la adolescencia. 127:1.2 (1395.6) This year he attained his full physical growth. He was a virile and comely youth. He became increasingly sober and serious, but he was kind and sympathetic. His eye was kind but searching; his smile was always engaging and reassuring. His voice was musical but authoritative; his greeting cordial but unaffected. Always, even in the most commonplace of contacts, there seemed to be in evidence the touch of a twofold nature, the human and the divine. Ever he displayed this combination of the sympathizing friend and the authoritative teacher. And these personality traits began early to become manifest, even in these adolescent years.
127:1.3 (1395.7) Este joven físicamente fuerte y robusto había alcanzado también el crecimiento completo de su intelecto humano, no la experiencia plena del pensar humano sino la plena capacidad para ese desarrollo intelectual. Poseía un cuerpo sano y bien proporcionado, una mente aguda y analítica, una disposición amable y comprensiva, un temperamento algo fluctuante pero enérgico. Todos estos rasgos se estaban combinando para constituir una personalidad fuerte, impactante y atractiva. 127:1.3 (1395.7) This physically strong and robust youth also acquired the full growth of his human intellect, not the full experience of human thinking but the fullness of capacity for such intellectual development. He possessed a healthy and well-proportioned body, a keen and analytical mind, a kind and sympathetic disposition, a somewhat fluctuating but aggressive temperament, all of which were becoming organized into a strong, striking, and attractive personality.
127:1.4 (1396.1) Con el paso del tiempo Jesús resultaba cada vez más incomprensible para su madre y sus hermanos. Tropezaban con lo que decía e interpretaban mal lo que hacía. Todos eran incapaces de comprender la vida de su hermano mayor porque su madre les había dado a entender que estaba destinado a ser el libertador del pueblo judío. Después de haber recibido de María estas insinuaciones como secretos de familia, imaginad su confusión cuando Jesús desmentía abiertamente cualquier idea o intención de ese tipo. 127:1.4 (1396.1) As time went on, it became more difficult for his mother and his brothers and sisters to understand him; they stumbled over his sayings and misinterpreted his doings. They were all unfitted to comprehend their eldest brother’s life because their mother had given them to understand that he was destined to become the deliverer of the Jewish people. After they had received from Mary such intimations as family secrets, imagine their confusion when Jesus would make frank denials of all such ideas and intentions.
127:1.5 (1396.2) Ese año Simón empezó a ir a la escuela y se vieron obligados a vender otra casa. Santiago empezó a encargarse de la enseñanza de sus tres hermanas, dos de las cuales ya tenían edad para empezar a estudiar en serio. En cuanto Rut creció, la pusieron en manos de Miriam y Marta. Las chicas de las familias judías solían recibir poca educación, pero Jesús sostenía (y su madre estaba de acuerdo) que las chicas debían ir a la escuela igual que los chicos. Dado que la escuela de la sinagoga no las admitía, lo único que se podía hacer era montar una escuela en casa para ellas. 127:1.5 (1396.2) This year Simon started to school, and they were compelled to sell another house. James now took charge of the teaching of his three sisters, two of whom were old enough to begin serious study. As soon as Ruth grew up, she was taken in hand by Miriam and Martha. Ordinarily the girls of Jewish families received little education, but Jesus maintained (and his mother agreed) that girls should go to school the same as boys, and since the synagogue school would not receive them, there was nothing to do but conduct a home school especially for them.
127:1.6 (1396.3) Jesús no pudo separarse en todo el año de su banco de carpintero. Afortunadamente tenía trabajo de sobra; lo hacía con tanta calidad que nunca estuvo parado aunque escaseara el trabajo en esa región. A veces tenía tanto que hacer que Santiago venía en su ayuda. 127:1.6 (1396.3) Throughout this year Jesus was closely confined to the workbench. Fortunately he had plenty of work; his was of such a superior grade that he was never idle no matter how slack work might be in that region. At times he had so much to do that James would help him.
127:1.7 (1396.4) Hacia finales de ese año tenía ya muy claro que, en cuanto criara a su familia y los viera casados, iniciaría públicamente su trabajo como maestro de la verdad y revelador del Padre celestial al mundo. Sabía que no se iba a convertir en el Mesías que esperaban los judíos y había llegado a la conclusión de que era prácticamente inútil hablar de estas cosas con su madre. Dado que María había hecho poco o ningún caso de todo lo que él le había dicho en el pasado, y recordando que su padre nunca había podido decir nada que la hiciera cambiar de opinión, se resignó a dejar que pensara lo que quisiera. A partir de ese año habló cada vez menos con ella ni con nadie de estos problemas. La suya era una misión tan singular que nadie que viviera en la tierra podía aconsejarle sobre cómo llevarla a cabo. 127:1.7 (1396.4) By the end of this year he had just about made up his mind that he would, after rearing his family and seeing them married, enter publicly upon his work as a teacher of truth and as a revealer of the heavenly Father to the world. He knew he was not to become the expected Jewish Messiah, and he concluded that it was next to useless to discuss these matters with his mother; he decided to allow her to entertain whatever ideas she might choose since all he had said in the past had made little or no impression upon her and he recalled that his father had never been able to say anything that would change her mind. From this year on he talked less and less with his mother, or anyone else, about these problems. His was such a peculiar mission that no one living on earth could give him advice concerning its prosecution.
127:1.8 (1396.5) A pesar de su juventud era un verdadero padre para su familia. Pasaba todas las horas posibles con los niños, y ellos lo amaban de corazón. Su madre sufría al verlo trabajar sin descanso día tras día en el banco de carpintero para ganar el pan de la familia en vez de estar en Jerusalén estudiando con los rabinos tal como habían planeado para él con tanto cariño. Aunque fuera incapaz de comprender muchas cosas de su hijo, María lo amaba, y apreciaba profundamente su buena voluntad para cargar con la responsabilidad de la familia. 127:1.8 (1396.5) He was a real though youthful father to the family; he spent every possible hour with the youngsters, and they truly loved him. His mother grieved to see him work so hard; she sorrowed that he was day by day toiling at the carpenter’s bench earning a living for the family instead of being, as they had so fondly planned, at Jerusalem studying with the rabbis. While there was much about her son that Mary could not understand, she did love him, and she most thoroughly appreciated the willing manner in which he shouldered the responsibility of the home.
2. El decimoséptimo año (11 d. C.) ^top 2. The Seventeenth Year (A.D. 11) ^top
127:2.1 (1396.6) Se estaba gestando por esa época, especialmente en Jerusalén y en Judea, una importante rebelión contra el pago de impuestos a Roma y estaba naciendo un fuerte partido nacionalista que pronto se llamaría de los zelotes. A diferencia de los fariseos, los zelotes no estaban dispuestos a esperar la venida del Mesías. Proponían precipitar la crisis mediante la revuelta política. 127:2.1 (1396.6) At about this time there was considerable agitation, especially at Jerusalem and in Judea, in favor of rebellion against the payment of taxes to Rome. There was coming into existence a strong nationalist party, presently to be called the Zealots. The Zealots, unlike the Pharisees, were not willing to await the coming of the Messiah. They proposed to bring things to a head through political revolt.
127:2.2 (1396.7) Un grupo de organizadores procedentes de Jerusalén fue a Galilea donde hicieron buenos progresos hasta que llegaron a Nazaret. Allí fueron a ver a Jesús, que los escuchó atentamente y les hizo muchas preguntas, pero se negó a unirse al partido sin llegar a explicar del todo sus razones para no alistarse. Como consecuencia de esta negativa tampoco lo hicieron muchos de sus jóvenes compañeros de Nazaret. 127:2.2 (1396.7) A group of organizers from Jerusalem arrived in Galilee and were making good headway until they reached Nazareth. When they came to see Jesus, he listened carefully to them and asked many questions but refused to join the party. He declined fully to disclose his reasons for not enlisting, and his refusal had the effect of keeping out many of his youthful fellows in Nazareth.
127:2.3 (1397.1) María hizo todo lo que pudo para que se alistara, pero no consiguió hacerle cambiar de opinión. Llegó incluso a insinuar que esa negativa a abrazar la causa nacionalista cuando ella se lo ordenaba era una insubordinación, un quebrantamiento de la promesa que había hecho a sus padres de someterse a ellos al volver de Jerusalén. Jesús se limitó a ponerle cariñosamente la mano en el hombro y mirándola a la cara le dijo: «Madre, ¿cómo puedes decir una cosa así?». María se retractó inmediatamente. 127:2.3 (1397.1) Mary did her best to induce him to enlist, but she could not budge him. She went so far as to intimate that his refusal to espouse the nationalist cause at her behest was insubordination, a violation of his pledge made upon their return from Jerusalem that he would be subject to his parents; but in answer to this insinuation he only laid a kindly hand on her shoulder and, looking into her face, said: “My mother, how could you?” And Mary withdrew her statement.
127:2.4 (1397.2) Uno de los tíos de Jesús (Simón, hermano de María) ya se había unido al grupo y se convertiría más tarde en uno de los dirigentes de la división de Galilea. Durante varios años hubo cierto distanciamiento entre Jesús y su tío. 127:2.4 (1397.2) One of Jesus’ uncles (Mary’s brother Simon) had already joined this group, subsequently becoming an officer in the Galilean division. And for several years there was something of an estrangement between Jesus and his uncle.
127:2.5 (1397.3) Pero en Nazaret ya habían empezado a fraguarse los problemas. Como consecuencia de la actitud de Jesús en este asunto, se había creado una división entre los jóvenes judíos de la ciudad. Aproximadamente la mitad se había unido a la causa nacionalista mientras la otra mitad empezaba a formar un grupo opuesto de patriotas más moderados con la esperanza de que Jesús asumiera su dirección. Se quedaron asombrados cuando declinó este honor bajo la excusa de sus pesadas responsabilidades familiares, aunque todos lo comprendieron. Al poco tiempo se complicó más la situación cuando se presentó un judío rico llamado Isaac, prestamista de los gentiles, que se ofreció a mantener a la familia de Jesús a cambio de que abandonara sus herramientas de trabajo y asumiera el liderazgo de estos patriotas de Nazaret. 127:2.5 (1397.3) But trouble began to brew in Nazareth. Jesus’ attitude in these matters had resulted in creating a division among the Jewish youths of the city. About half had joined the nationalist organization, and the other half began the formation of an opposing group of more moderate patriots, expecting Jesus to assume the leadership. They were amazed when he refused the honor offered him, pleading as an excuse his heavy family responsibilities, which they all allowed. But the situation was still further complicated when, presently, a wealthy Jew, Isaac, a moneylender to the gentiles, came forward agreeing to support Jesus’ family if he would lay down his tools and assume leadership of these Nazareth patriots.
127:2.6 (1397.4) Con apenas diecisiete años de edad, Jesús tuvo que enfrentarse a una de las situaciones más difíciles y delicadas de la primera parte de su vida. Siempre es difícil para los líderes espirituales tomar posición en cuestiones patrióticas, sobre todo cuando se complican con opresores extranjeros recaudadores de impuestos. En este caso era doblemente cierto, puesto que la religión judía estaba involucrada en toda esta agitación contra Roma. 127:2.6 (1397.4) Jesus, then scarcely seventeen years of age, was confronted with one of the most delicate and difficult situations of his early life. Patriotic issues, especially when complicated by tax-gathering foreign oppressors, are always difficult for spiritual leaders to relate themselves to, and it was doubly so in this case since the Jewish religion was involved in all this agitation against Rome.
127:2.7 (1397.5) La posición de Jesús era aún más delicada porque su madre, su tío e incluso Santiago, su hermano menor, le instaban a unirse a la causa nacionalista. Los mejores judíos de Nazaret ya se habían alistado, y todos los jóvenes que no se habían unido al movimiento lo harían en el momento en que Jesús cambiara de opinión. En todo Nazaret solo tenía un consejero sabio, su antiguo profesor el jazán, para orientarlo sobre cómo responder al comité de ciudadanos de Nazaret cuando vinieran a pedirle que respondiera a la petición pública que le habían hecho. Esta fue la primera vez de su joven vida que tuvo que recurrir conscientemente a una maniobra estratégica. Hasta entonces había optado siempre por decir abiertamente la verdad cuando hacía falta aclarar una situación, pero en este caso no podía exponer toda la verdad. No podía dar a entender que era más que un hombre, no podía desvelar su idea de la misión que le esperaba cuando alcanzara una madurez mayor. Pese a estas limitaciones, lo que estaba ahora en cuestión era su fidelidad religiosa y su lealtad nacional. Su familia estaba desconcertada, sus jóvenes amigos divididos y todo el contingente judío de la ciudad alborotado. ¡Y todo por culpa suya! Con lo ajeno que era a crear conflictos de ningún tipo y mucho menos un tumulto como ese. 127:2.7 (1397.5) Jesus’ position was made more difficult because his mother and uncle, and even his younger brother James, all urged him to join the nationalist cause. All the better Jews of Nazareth had enlisted, and those young men who had not joined the movement would all enlist the moment Jesus changed his mind. He had but one wise counselor in all Nazareth, his old teacher, the chazan, who counseled him about his reply to the citizens’ committee of Nazareth when they came to ask for his answer to the public appeal which had been made. In all Jesus’ young life this was the very first time he had consciously resorted to public strategy. Theretofore, always had he depended upon a frank statement of truth to clarify the situation, but now he could not declare the full truth. He could not intimate that he was more than a man; he could not disclose his idea of the mission which awaited his attainment of a riper manhood. Despite these limitations his religious fealty and national loyalty were directly challenged. His family was in a turmoil, his youthful friends in division, and the entire Jewish contingent of the town in a hubbub. And to think that he was to blame for it all! And how innocent he had been of all intention to make trouble of any kind, much less a disturbance of this sort.
127:2.8 (1397.6) Había que hacer algo. Tenía que aclarar su postura y lo hizo con diplomacia y valentía para satisfacción de muchos, aunque no de todos. Se atuvo a su razonamiento original de que su primer deber era su familia, que una madre viuda y ocho hermanos necesitaban algo más que lo que puede comprar el dinero —las necesidades físicas de la vida—, que tenían derecho al cuidado y la orientación de un padre y que no podía descargarse con la conciencia limpia de la obligación impuesta por un cruel accidente. Agradeció a su madre y al mayor de sus hermanos su voluntad de liberarlo, pero reiteró que la lealtad a su padre muerto le impedía dejar a su familia, por mucho dinero que se donara para su sustento material, e hizo entonces su inolvidable afirmación de que «el dinero no puede amar». En esta declaración Jesús hizo varias referencias veladas a su «misión en la vida», pero explicó que, fuera o no compatible con un planteamiento de orden militar, había renunciado a ella, igual que a todo lo demás de su vida, para poder cumplir fielmente con su obligación hacia su familia. Todo Nazaret sabía que era un buen padre para su familia, y eso era algo tan apreciado por los judíos de bien que la excusa de Jesús encontró respuesta favorable en el corazón de muchos de sus oyentes. Y luego algunos de los que no estaban de acuerdo se vieron desarmados por Santiago, que tomó la palabra inesperadamente después de Jesús. Su intervención no estaba prevista en el programa, la había estado ensayando en secreto con el jazán ese mismo día. 127:2.8 (1397.6) Something had to be done. He must state his position, and this he did bravely and diplomatically to the satisfaction of many, but not all. He adhered to the terms of his original plea, maintaining that his first duty was to his family, that a widowed mother and eight brothers and sisters needed something more than mere money could buy—the physical necessities of life—that they were entitled to a father’s watchcare and guidance, and that he could not in clear conscience release himself from the obligation which a cruel accident had thrust upon him. He paid compliment to his mother and eldest brother for being willing to release him but reiterated that loyalty to a dead father forbade his leaving the family no matter how much money was forthcoming for their material support, making his never-to-be-forgotten statement that “money cannot love.” In the course of this address Jesus made several veiled references to his “life mission” but explained that, regardless of whether or not it might be inconsistent with the military idea, it, along with everything else in his life, had been given up in order that he might be able to discharge faithfully his obligation to his family. Everyone in Nazareth well knew he was a good father to his family, and this was a matter so near the heart of every noble Jew that Jesus’ plea found an appreciative response in the hearts of many of his hearers; and some of those who were not thus minded were disarmed by a speech made by James, which, while not on the program, was delivered at this time. That very day the chazan had rehearsed James in his speech, but that was their secret.
127:2.9 (1398.1) Santiago declaró que estaba convencido de que Jesús habría ayudado a liberar a su pueblo si él (Santiago) hubiera tenido la suficiente edad para asumir la responsabilidad de la familia y que, si consentían en permitir a Jesús «permanecer con nosotros para ser nuestro padre y maestro, la familia de José no solo os dará un jefe sino muy pronto cinco leales nacionalistas, pues ¿no somos cinco los varones que estamos creciendo y que saldremos de la tutela de nuestro padre-hermano para servir a nuestra nación?» Y así consiguió el muchacho dar un final bastante feliz a una situación muy tensa y amenazadora. 127:2.9 (1398.1) James stated that he was sure Jesus would help to liberate his people if he (James) were only old enough to assume responsibility for the family, and that, if they would only consent to allow Jesus to remain “with us, to be our father and teacher, then you will have not just one leader from Joseph’s family, but presently you will have five loyal nationalists, for are there not five of us boys to grow up and come forth from our brother-father’s guidance to serve our nation?” And thus did the lad bring to a fairly happy ending a very tense and threatening situation.
127:2.10 (1398.2) De momento se había esquivado la crisis, pero Nazaret nunca olvidó este incidente. La agitación persistió, Jesús no volvió a gozar del favor universal y la división de sentimientos nunca se llegó a superar del todo. Este hecho, complicado por otros acontecimientos posteriores, fue uno de los motivos principales por los que Jesús se trasladaría años más tarde a Cafarnaúm. Los sentimientos de los habitantes de Nazaret hacia el Hijo del Hombre estuvieron divididos a partir de entonces. 127:2.10 (1398.2) The crisis for the time being was over, but never was this incident forgotten in Nazareth. The agitation persisted; not again was Jesus in universal favor; the division of sentiment was never fully overcome. And this, augmented by other and subsequent occurrences, was one of the chief reasons why he moved to Capernaum in later years. Henceforth Nazareth maintained a division of sentiment regarding the Son of Man.
127:2.11 (1398.3) Santiago se graduó ese año en la escuela y empezó a trabajar a tiempo completo en el taller de carpintería de la casa. Manejaba ya muy bien las herramientas y se hizo cargo de la fabricación de yugos y arados, mientras Jesús se dedicaba a trabajos de acabado de interiores como experto en ebanistería. 127:2.11 (1398.3) James graduated at school this year and began full-time work at home in the carpenter shop. He had become a clever worker with tools and now took over the making of yokes and plows while Jesus began to do more house finishing and expert cabinet work.
127:2.12 (1398.4) Ese año Jesús progresó mucho en la organización de su mente. Había ido aunando gradualmente su naturaleza divina con su naturaleza humana. Toda esta organización de su intelecto la había llevado a cabo por la fuerza de sus propias decisiones y con la única ayuda del Monitor que moraba en su interior, un Monitor exactamente igual al que tienen dentro de su mente todos los mortales normales de todos los mundos posteriores al Hijo de otorgamiento. Hasta entonces no había sucedido nada sobrenatural en la carrera de este joven, salvo la visita de un mensajero enviado por su hermano mayor Emmanuel que se le apareció una vez durante la noche en Jerusalén. 127:2.12 (1398.4) This year Jesus made great progress in the organization of his mind. Gradually he had brought his divine and human natures together, and he accomplished all this organization of intellect by the force of his own decisions and with only the aid of his indwelling Monitor, just such a Monitor as all normal mortals on all postbestowal-Son worlds have within their minds. So far, nothing supernatural had happened in this young man’s career except the visit of a messenger, dispatched by his elder brother Immanuel, who once appeared to him during the night at Jerusalem.
3. El decimoctavo año (12 d. C.) ^top 3. The Eighteenth Year (A.D. 12) ^top
127:3.1 (1398.5) Ese año se liquidaron todas las propiedades de la familia excepto la casa y el huerto. Se vendió la última parte, ya hipotecada, de las propiedades de Cafarnaúm (excepto una participación en otra propiedad). El dinero se utilizó para pagar impuestos, comprar algunas herramientas nuevas para Santiago y hacer el primer pago de la antigua tienda de suministros y taller de reparaciones de la familia, próxima al solar de las caravanas, que Jesús se propuso ahora volver a comprar puesto que Santiago ya tenía edad suficiente para trabajar en el taller de la casa y ayudar a María en sus tareas. Liberado por el momento de la presión financiera, Jesús decidió llevar a Santiago a la Pascua. Salieron hacia Jerusalén un día antes para estar solos. Fueron a pie por el camino de Samaria y Jesús iba mostrando a su hermano los lugares históricos de la ruta como había hecho su padre con él cinco años antes. 127:3.1 (1398.5) In the course of this year all the family property, except the home and garden, was disposed of. The last piece of Capernaum property (except an equity in one other), already mortgaged, was sold. The proceeds were used for taxes, to buy some new tools for James, and to make a payment on the old family supply and repair shop near the caravan lot, which Jesus now proposed to buy back since James was old enough to work at the house shop and help Mary about the home. With the financial pressure thus eased for the time being, Jesus decided to take James to the Passover. They went up to Jerusalem a day early, to be alone, going by way of Samaria. They walked, and Jesus told James about the historic places en route as his father had taught him on a similar journey five years before.
127:3.2 (1399.1) Al pasar por Samaria vieron muchas cosas extrañas. Durante el viaje hablaron sobre muchos de sus problemas personales, familiares y nacionales. Santiago era un muchacho de carácter muy religioso, y aun sabiendo poco sobre los planes de Jesús para la obra de su vida, no compartía enteramente el punto de vista de su madre y estaba deseando asumir la responsabilidad de la familia para que Jesús pudiera emprender su misión. Agradecía mucho a su hermano que lo llevara a la Pascua y hablaron más a fondo que nunca sobre el futuro. 127:3.2 (1399.1) In passing through Samaria, they saw many strange sights. On this journey they talked over many of their problems, personal, family, and national. James was a very religious type of lad, and while he did not fully agree with his mother regarding the little he knew of the plans concerning Jesus’ lifework, he did look forward to the time when he would be able to assume responsibility for the family so that Jesus could begin his mission. He was very appreciative of Jesus’ taking him up to the Passover, and they talked over the future more fully than ever before.
127:3.3 (1399.2) Jesús reflexionó mucho a su paso por Samaria, sobre todo en Betel y cuando bebieron en el pozo de Jacob. Los dos hermanos hablaron de las tradiciones de Abraham, Isaac y Jacob. Se esforzó mucho por preparar a Santiago para lo que iba a ver en Jerusalén pues quería suavizar el impacto que él había sufrido en su primera visita al templo, pero Santiago no era tan sensible a algunas de esas escenas. Hizo comentarios sobre la manera mecánica e indiferente con que algunos de los sacerdotes desempeñaban sus deberes, pero en conjunto disfrutó mucho de su estancia en Jerusalén. 127:3.3 (1399.2) Jesus did much thinking as they journeyed through Samaria, particularly at Bethel and when drinking from Jacob’s well. He and his brother discussed the traditions of Abraham, Isaac, and Jacob. He did much to prepare James for what he was about to witness at Jerusalem, thus seeking to lessen the shock such as he himself had experienced on his first visit to the temple. But James was not so sensitive to some of these sights. He commented on the perfunctory and heartless manner in which some of the priests performed their duties but on the whole greatly enjoyed his sojourn at Jerusalem.
127:3.4 (1399.3) Jesús llevó a Santiago a Betania para la cena pascual. Simón había fallecido y yacía con sus antepasados, así que Jesús trajo el cordero del templo y presidió la celebración como cabeza de la familia en la Pascua. 127:3.4 (1399.3) Jesus took James to Bethany for the Passover supper. Simon had been laid to rest with his fathers, and Jesus presided over this household as the head of the Passover family, having brought the paschal lamb from the temple.
127:3.5 (1399.4) Después de la cena pascual María se sentó a charlar con Santiago mientras que Marta, Lázaro y Jesús estuvieron hablando hasta muy entrada la noche. Al día siguiente asistieron a los oficios del templo y Santiago fue recibido en la comunidad de Israel. Esa mañana, cuando se detuvieron en la cumbre del Olivete para ver el templo, mientras Santiago prorrumpía maravillado en exclamaciones de admiración, Jesús contemplaba Jerusalén en silencio. Santiago no podía comprender el comportamiento de su hermano. Esa noche volvieron a Betania con intención de salir hacia su casa al día siguiente, pero Santiago insistió en volver a visitar el templo porque quería oír a los maestros. Y aunque esto era cierto, lo que deseaba realmente era oír a Jesús participar en los debates tal como se lo había oído contar a su madre. Así que fueron al templo y escucharon los debates, pero Jesús no hizo ninguna pregunta. Para esa mente de hombre y de Dios en vías de despertar, todo parecía tan pueril e insignificante que solo podía apiadarse de ellos. A Santiago le decepcionó que Jesús no dijera nada y cuando le preguntó por qué, Jesús se limitó a contestar: «Aún no ha llegado mi hora». 127:3.5 (1399.4) After the Passover supper Mary sat down to talk with James while Martha, Lazarus, and Jesus talked together far into the night. The next day they attended the temple services, and James was received into the commonwealth of Israel. That morning, as they paused on the brow of Olivet to view the temple, while James exclaimed in wonder, Jesus gazed on Jerusalem in silence. James could not comprehend his brother’s demeanor. That night they again returned to Bethany and would have departed for home the next day, but James was insistent on their going back to visit the temple, explaining that he wanted to hear the teachers. And while this was true, secretly in his heart he wanted to hear Jesus participate in the discussions, as he had heard his mother tell about. Accordingly, they went to the temple and heard the discussions, but Jesus asked no questions. It all seemed so puerile and insignificant to this awakening mind of man and God—he could only pity them. James was disappointed that Jesus said nothing. To his inquiries Jesus only made reply, “My hour has not yet come.”
127:3.6 (1399.5) Al día siguiente emprendieron el viaje de vuelta por Jericó y el valle del Jordán. Jesús fue contando muchas cosas por el camino, entre ellas su viaje por esta misma ruta cuando tenía trece años. 127:3.6 (1399.5) The next day they journeyed home by Jericho and the Jordan valley, and Jesus recounted many things by the way, including his former trip over this road when he was thirteen years old.
127:3.7 (1399.6) A su vuelta a Nazaret Jesús empezó a trabajar en el antiguo taller de reparaciones de la familia, y le alegraba mucho poder encontrarse a diario con tanta gente de todas partes del país y de las regiones circundantes. Jesús amaba realmente a la gente, a la gente corriente. Cada mes pagaba la mensualidad de la compra del taller y seguía manteniendo a la familia con la ayuda de Santiago. 127:3.7 (1399.6) Upon returning to Nazareth, Jesus began work in the old family repair shop and was greatly cheered by being able to meet so many people each day from all parts of the country and surrounding districts. Jesus truly loved people—just common folks. Each month he made his payments on the shop and, with James’s help, continued to provide for the family.
127:3.8 (1399.7) Jesús siguió leyendo las escrituras el sabbat en la sinagoga varias veces al año cuando no había visitantes que lo hicieran, y muchas veces hacía comentarios sobre la lección, aunque solía seleccionar los pasajes de manera que no necesitaran comentario. Era muy hábil ordenando los diversos pasajes de modo que al leerlos se fueran iluminando entre sí. Las tardes del sabbat, si el tiempo lo permitía, no dejaba nunca de llevar a sus hermanos y hermanas a pasear por la naturaleza. 127:3.8 (1399.7) Several times a year, when visitors were not present thus to function, Jesus continued to read the Sabbath scriptures at the synagogue and many times offered comments on the lesson, but usually he so selected the passages that comment was unnecessary. He was skillful, so arranging the order of the reading of the various passages that the one would illuminate the other. He never failed, weather permitting, to take his brothers and sisters out on Sabbath afternoons for their nature strolls.
127:3.9 (1400.1) Por esta época el jazán inauguró un círculo de debate filosófico para hombres jóvenes que se reunía en las casas de sus distintos miembros y a menudo en su propia casa. Jesús se convirtió en un miembro destacado de este grupo, y por este medio pudo recobrar algo del prestigio local que había perdido a raíz de las recientes controversias nacionalistas. 127:3.9 (1400.1) About this time the chazan inaugurated a young men’s club for philosophic discussion which met at the homes of different members and often at his own home, and Jesus became a prominent member of this group. By this means he was enabled to regain some of the local prestige which he had lost at the time of the recent nationalistic controversies.
127:3.10 (1400.2) Su vida social, aunque restringida, no estaba totalmente desatendida. Tenía muchos buenos amigos y admiradores incondicionales tanto entre los jóvenes como entre las jóvenes de Nazaret. 127:3.10 (1400.2) His social life, while restricted, was not wholly neglected. He had many warm friends and stanch admirers among both the young men and the young women of Nazareth.
127:3.11 (1400.3) En septiembre Isabel y Juan fueron a visitar a la familia de Nazaret. Juan, que había perdido a su padre, se proponía volver a las colinas de Judea para dedicarse a la agricultura y la cría de ovejas, a menos que Jesús le aconsejara quedarse en Nazaret para trabajar en carpintería u otro oficio. No sabían que la familia de Nazaret estaba prácticamente sin un céntimo. Cuanto más hablaban María e Isabel de sus hijos, más se convencían de que sería bueno que los dos jóvenes trabajaran juntos y se vieran más. 127:3.11 (1400.3) In September, Elizabeth and John came to visit the Nazareth family. John, having lost his father, intended to return to the Judean hills to engage in agriculture and sheep raising unless Jesus advised him to remain in Nazareth to take up carpentry or some other line of work. They did not know that the Nazareth family was practically penniless. The more Mary and Elizabeth talked about their sons, the more they became convinced that it would be good for the two young men to work together and see more of each other.
127:3.12 (1400.4) Jesús y Juan tuvieron muchas conversaciones y hablaron de cosas muy íntimas y personales. Tras estos intercambios decidieron no volver a verse hasta que se encontraran en su servicio público cuando «el Padre celestial los llamara» para cumplir su mandato. Juan quedó tan impresionado por lo que vio en Nazaret que decidió volver a su casa a trabajar para sostener a su madre. Se convenció de que iba a ser parte de la misión de Jesús en la vida, pero comprendió que Jesús estaría ocupado muchos años con la crianza de su familia y prefirió volver a su casa para cuidar de su pequeña granja y atender las necesidades de su madre. Juan y Jesús no volvieron a verse hasta el día en que el Hijo del Hombre se presentó a orillas del Jordán para ser bautizado. 127:3.12 (1400.4) Jesus and John had many talks together; and they talked over some very intimate and personal matters. When they had finished this visit, they decided not again to see each other until they should meet in their public service after “the heavenly Father should call” them to their work. John was tremendously impressed by what he saw at Nazareth that he should return home and labor for the support of his mother. He became convinced that he was to be a part of Jesus’ life mission, but he saw that Jesus was to occupy many years with the rearing of his family; so he was much more content to return to his home and settle down to the care of their little farm and to minister to the needs of his mother. And never again did John and Jesus see each other until that day by the Jordan when the Son of Man presented himself for baptism.
127:3.13 (1400.5) La tarde del sábado 3 de diciembre de ese año, la muerte golpeó por segunda vez a esta familia de Nazaret. El pequeño Amós murió tras una semana de fiebre alta. María tuvo a su hijo primogénito como único sostén en su tristeza, y reconoció por fin que Jesús era el cabeza real de la familia en todos los sentidos. Y era un cabeza de familia verdaderamente admirable. 127:3.13 (1400.5) On Saturday afternoon, December 3, of this year, death for the second time struck at this Nazareth family. Little Amos, their baby brother, died after a week’s illness with a high fever. After passing through this time of sorrow with her first-born son as her only support, Mary at last and in the fullest sense recognized Jesus as the real head of the family; and he was truly a worthy head.
127:3.14 (1400.6) Durante los últimos cuatro años el nivel de vida de la familia había bajado imparablemente. Año a año iban sintiendo las estrecheces de su creciente pobreza. Al final de ese año tuvieron que afrontar una de las etapas más precarias de su dura lucha por salir adelante. Santiago no había empezado aún a ganar mucho, y los gastos de un entierro sumados a todo lo demás pusieron su economía al borde del precipicio. Pero Jesús solo repetía a su triste y angustiada madre: «Madre María, la tristeza no nos lleva a ninguna parte; todos hacemos lo que podemos, y una sonrisa materna podría inspirarnos a hacer aún más. Día a día nos vemos fortalecidos en nuestra tarea por la esperanza de que vendrán tiempos mejores». Su optimismo tenaz y práctico era realmente contagioso; todos los niños vivían en una atmósfera de expectativa de tiempos mejores y de cosas mejores. Esta actitud valiente y esperanzada contribuyó poderosamente a desarrollar en ellos caracteres fuertes y nobles a pesar de lo deprimente de su pobreza. 127:3.14 (1400.6) For four years their standard of living had steadily declined; year by year they felt the pinch of increasing poverty. By the close of this year they faced one of the most difficult experiences of all their uphill struggles. James had not yet begun to earn much, and the expenses of a funeral on top of everything else staggered them. But Jesus would only say to his anxious and grieving mother: “Mother-Mary, sorrow will not help us; we are all doing our best, and mother’s smile, perchance, might even inspire us to do better. Day by day we are strengthened for these tasks by our hope of better days ahead.” His sturdy and practical optimism was truly contagious; all the children lived in an atmosphere of anticipation of better times and better things. And this hopeful courage contributed mightily to the development of strong and noble characters, in spite of the depressiveness of their poverty.
127:3.15 (1400.7) Jesús poseía la facultad de movilizar efectivamente todos los poderes de su mente, su alma y su cuerpo en la tarea inmediata que tenía entre manos. Era capaz de concentrar el pensar profundo de su mente en el problema concreto que intentaba resolver, y esto, unido a su inagotable paciencia, le permitió afrontar con serenidad las pruebas de una existencia mortal difícil y vivir como si estuviera «viendo a Aquel que es invisible». 127:3.15 (1400.7) Jesus possessed the ability effectively to mobilize all his powers of mind, soul, and body on the task immediately in hand. He could concentrate his deep-thinking mind on the one problem which he wished to solve, and this, in connection with his untiring patience, enabled him serenely to endure the trials of a difficult mortal existence—to live as if he were “seeing Him who is invisible.”
4. El decimonoveno año (13 d. C.) ^top 4. The Nineteenth Year (A.D. 13) ^top
127:4.1 (1401.1) Para entonces Jesús y María se entendían mucho mejor. Ella lo consideraba menos como un hijo; se había convertido para ella en un padre para sus niños. Su vida cotidiana estaba plagada de dificultades prácticas e inmediatas. Hablaban menos de la misión de Jesús en la vida porque, con el paso del tiempo, ambos fueron concentrando todos sus pensamientos en la tarea común de educar y sacar adelante a su familia de cuatro chicos y tres chicas. 127:4.1 (1401.1) By this time Jesus and Mary were getting along much better. She regarded him less as a son; he had become to her more a father to her children. Each day’s life swarmed with practical and immediate difficulties. Less frequently they spoke of his lifework, for, as time passed, all their thought was mutually devoted to the support and upbringing of their family of four boys and three girls.
127:4.2 (1401.2) A comienzos de ese año Jesús ya había acabado de convencer a su madre de las ventajas de su método de educar a los niños: sustituir el antiguo sistema judío de prohibir hacer el mal por la orden positiva de hacer el bien. En su familia y durante toda su enseñanza pública, Jesús empleó invariablemente la forma de exhortación positiva. Solía decir siempre y en todas partes: «Haréis esto, debéis hacer aquello». No empleó nunca el modo negativo de enseñar derivado de los antiguos tabúes. Evitaba prohibir el mal para no enfatizarlo y en cambio ordenaba hacer el bien para exaltarlo. En su casa la hora de la oración era el momento de tratar todos los asuntos relacionados con el bienestar de la familia. 127:4.2 (1401.2) By the beginning of this year Jesus had fully won his mother to the acceptance of his methods of child training—the positive injunction to do good in the place of the older Jewish method of forbidding to do evil. In his home and throughout his public-teaching career Jesus invariably employed the positive form of exhortation. Always and everywhere did he say, “You shall do this—you ought to do that.” Never did he employ the negative mode of teaching derived from the ancient taboos. He refrained from placing emphasis on evil by forbidding it, while he exalted the good by commanding its performance. Prayer time in this household was the occasion for discussing anything and everything relating to the welfare of the family.
127:4.3 (1401.3) Jesús empezó a imponer una sabia disciplina a sus hermanos desde muy pequeños, de modo que hubo que castigarlos pocas veces o ninguna para conseguir que obedecieran pronto y de buen grado. La única excepción fue Judá a quien Jesús no tuvo más remedio que castigar varias veces por incumplir las normas de la casa. En tres ocasiones en que se consideró conveniente castigar a Judá por sus transgresiones reconocidas y deliberadas de las reglas de conducta de la familia, su castigo lo decidieron los hijos mayores por unanimidad y el propio Judá lo aceptó antes de serle impuesto. 127:4.3 (1401.3) Jesus began wise discipline upon his brothers and sisters at such an early age that little or no punishment was ever required to secure their prompt and wholehearted obedience. The only exception was Jude, upon whom on sundry occasions Jesus found it necessary to impose penalties for his infractions of the rules of the home. On three occasions when it was deemed wise to punish Jude for self-confessed and deliberate violations of the family rules of conduct, his punishment was fixed by the unanimous decree of the older children and was assented to by Jude himself before it was inflicted.
127:4.4 (1401.4) Aunque Jesús era muy metódico y sistemático en todo lo que hacía, era flexible en sus interpretaciones y se adaptaba a cada persona a la hora de tomar decisiones administrativas, cosa que además de reconfortar a todos los niños despertaba en ellos una gran admiración por el espíritu de justicia con que actuaba siempre su hermano-padre. Nunca castigó arbitrariamente a sus hermanos. Esa justicia constante y esa consideración personal hicieron a Jesús muy querido por toda su familia. 127:4.4 (1401.4) While Jesus was most methodical and systematic in everything he did, there was also in all his administrative rulings a refreshing elasticity of interpretation and an individuality of adaptation that greatly impressed all the children with the spirit of justice which actuated their father-brother. He never arbitrarily disciplined his brothers and sisters, and such uniform fairness and personal consideration greatly endeared Jesus to all his family.
127:4.5 (1401.5) Santiago y Simón procuraban imitar los métodos de persuasión y no resistencia de Jesús para aplacar a sus belicosos y a veces iracundos compañeros de juego, y lo consiguieron bastantes veces. En cambio José y Judá solo se atenían a estas enseñanzas en casa y no dudaban en defenderse cuando eran atacados por sus camaradas; Judá tenía especial tendencia a contravenir el espíritu de estas enseñanzas. Pero la no resistencia no era una regla de la familia. Nadie era castigado por incumplir las enseñanzas personales. 127:4.5 (1401.5) James and Simon grew up trying to follow Jesus’ plan of placating their bellicose and sometimes irate playmates by persuasion and nonresistance, and they were fairly successful; but Joseph and Jude, while assenting to such teachings at home, made haste to defend themselves when assailed by their comrades; in particular was Jude guilty of violating the spirit of these teachings. But nonresistance was not a rule of the family. No penalty was attached to the violation of personal teachings.
127:4.6 (1401.6) Todos los niños en general y las niñas en especial contaban a Jesús sus problemas infantiles y confiaban en él como lo harían en un padre cariñoso. 127:4.6 (1401.6) In general, all of the children, particularly the girls, would consult Jesus about their childhood troubles and confide in him just as they would have in an affectionate father.
127:4.7 (1401.7) Santiago se estaba convirtiendo en un joven tranquilo y equilibrado, aunque sin la inclinación espiritual de Jesús. Era mucho mejor estudiante que José, que a su vez tenía aún menos tendencias espirituales. José era un fiel trabajador, laborioso pero lento, y no llegaba al nivel intelectual de sus hermanos. Simón tenía buena voluntad pero era demasiado soñador. Tardó en asentarse en la vida y causó muchas preocupaciones a Jesús y a María, aunque siempre fue bueno y bienintencionado. Judá era un agitador de ideales elevados pero temperamento inestable. Había heredado todo el empuje y la determinación de su madre y más, pero muy poco de su sentido de la prudencia y la medida. 127:4.7 (1401.7) James was growing up to be a well-balanced and even-tempered youth, but he was not so spiritually inclined as Jesus. He was a much better student than Joseph, who, while a faithful worker, was even less spiritually minded. Joseph was a plodder and not up to the intellectual level of the other children. Simon was a well-meaning boy but too much of a dreamer. He was slow in getting settled down in life and was the cause of considerable anxiety to Jesus and Mary. But he was always a good and well-intentioned lad. Jude was a firebrand. He had the highest of ideals, but he was unstable in temperament. He had all and more of his mother’s determination and aggressiveness, but he lacked much of her sense of proportion and discretion.
127:4.8 (1402.1) Miriam era una hija equilibrada y sensata con un profundo aprecio por lo noble y lo espiritual. Marta era lenta de pensamiento y acción, pero era una niña muy digna de confianza y eficiente. La pequeña Rut era la alegría de la casa, y aunque hablaba sin pensar, era muy sincera de corazón. Poco menos que adoraba a su hermano mayor y padre, pero no la mimaban. Era una niña encantadora aunque no tan guapa como Miriam que era la beldad de la familia, si no de la ciudad. 127:4.8 (1402.1) Miriam was a well-balanced and level-headed daughter with a keen appreciation of things noble and spiritual. Martha was slow in thought and action but a very dependable and efficient child. Baby Ruth was the sunshine of the home; though thoughtless of speech, she was most sincere of heart. She just about worshiped her big brother and father. But they did not spoil her. She was a beautiful child but not quite so comely as Miriam, who was the belle of the family, if not of the city.
127:4.9 (1402.2) Con el paso del tiempo Jesús contribuyó mucho a liberalizar y modificar las enseñanzas y las prácticas de la familia sobre la observancia del sabbat y otros muchos aspectos de la religión. María aprobaba sin reservas todos estos cambios. Jesús se había convertido para entonces en el jefe indiscutible de la casa. 127:4.9 (1402.2) As time passed, Jesus did much to liberalize and modify the family teachings and practices related to Sabbath observance and many other phases of religion, and to all these changes Mary gave hearty assent. By this time Jesus had become the unquestioned head of the house.
127:4.10 (1402.3) Ese año Judá empezó a ir a la escuela y Jesús no tuvo más remedio que vender su arpa para pagar los gastos. Así desapareció el último de sus placeres recreativos. Le gustaba mucho tocar el arpa cuando tenía la mente cansada y el cuerpo agotado, pero se consoló con la idea de que al menos el arpa no caería en manos del recaudador de impuestos. 127:4.10 (1402.3) This year Jude started to school, and it was necessary for Jesus to sell his harp in order to defray these expenses. Thus disappeared the last of his recreational pleasures. He much loved to play the harp when tired in mind and weary in body, but he comforted himself with the thought that at least the harp was safe from seizure by the tax collector.
5. Rebeca, hija de Esdras ^top 5. Rebecca, the Daughter of Ezra ^top
127:5.1 (1402.4) Aunque Jesús era pobre su posición social en Nazaret seguía siendo tan alta como siempre. Era uno de los jóvenes más destacados de la ciudad y mejor considerados por la mayoría de las jóvenes. Ante un ejemplar tan espléndido de madurez física e intelectual y a la vista de su reputación como líder espiritual, no es de extrañar que Rebeca, la hija mayor de Esdras, un rico mercader y comerciante de Nazaret, descubriera que se estaba enamorando poco a poco de este hijo de José. Confió primero sus sentimientos a Miriam, la hermana de Jesús, y Miriam se lo contó todo a su madre. María se alarmó mucho. ¿Estaba a punto de perder a su hijo ahora que se había convertido en el cabeza indispensable de la familia? ¿Nunca se acabarían sus tribulaciones? ¿Qué más podía pasar? Y luego se puso a considerar qué efecto tendría el matrimonio sobre la futura carrera de Jesús. No muy a menudo, pero sí de vez en cuando, recordaba el hecho de que Jesús era un «niño de la promesa». Después de hablar a fondo con Miriam decidieron que había que intentar poner fin al asunto antes de que Jesús se enterara, así que fueron directamente a ver a Rebeca, le explicaron toda la historia y le dijeron francamente que creían que Jesús era un hijo del destino y que debía convertirse en un gran líder religioso, tal vez el propio Mesías. 127:5.1 (1402.4) Although Jesus was poor, his social standing in Nazareth was in no way impaired. He was one of the foremost young men of the city and very highly regarded by most of the young women. Since Jesus was such a splendid specimen of robust and intellectual manhood, and considering his reputation as a spiritual leader, it was not strange that Rebecca, the eldest daughter of Ezra, a wealthy merchant and trader of Nazareth, should discover that she was slowly falling in love with this son of Joseph. She first confided her affection to Miriam, Jesus’ sister, and Miriam in turn talked all this over with her mother. Mary was intensely aroused. Was she about to lose her son, now become the indispensable head of the family? Would troubles never cease? What next could happen? And then she paused to contemplate what effect marriage would have upon Jesus’ future career; not often, but at least sometimes, did she recall the fact that Jesus was a “child of promise.” After she and Miriam had talked this matter over, they decided to make an effort to stop it before Jesus learned about it, by going direct to Rebecca, laying the whole story before her, and honestly telling her about their belief that Jesus was a son of destiny; that he was to become a great religious leader, perhaps the Messiah.
127:5.2 (1402.5) Rebeca escuchó atentamente y quedó fascinada por el relato. Decidió más que nunca unir su suerte a la del hombre que había elegido y compartir su carrera de liderazgo. Argumentaba (en su fuero interno) que un hombre así tendría aún más necesidad de una esposa fiel y eficiente. Interpretó los esfuerzos disuasorios de María como una reacción natural ante el temor a perder al cabeza y único sostén de su familia, pero sabiendo que su padre veía con buenos ojos su atracción por el hijo del carpintero, estaba segura de que proporcionaría gustoso a la familia rentas suficientes para compensar plenamente la pérdida de los ingresos de Jesús. Cuando su padre se lo confirmó, volvió a hablar varias veces con María y Miriam pero no logró convencerlas. Entonces se atrevió a dirigirse directamente a Jesús y lo hizo con la cooperación de su padre, que lo invitó a su casa para celebrar el decimoséptimo cumpleaños de Rebeca. 127:5.2 (1402.5) Rebecca listened intently; she was thrilled with the recital and more than ever determined to cast her lot with this man of her choice and to share his career of leadership. She argued (to herself) that such a man would all the more need a faithful and efficient wife. She interpreted Mary’s efforts to dissuade her as a natural reaction to the dread of losing the head and sole support of her family; but knowing that her father approved of her attraction for the carpenter’s son, she rightly reckoned that he would gladly supply the family with sufficient income fully to compensate for the loss of Jesus’ earnings. When her father agreed to such a plan, Rebecca had further conferences with Mary and Miriam, and when she failed to win their support, she made bold to go directly to Jesus. This she did with the co-operation of her father, who invited Jesus to their home for the celebration of Rebecca’s seventeenth birthday.
127:5.3 (1403.1) Jesús escuchó atenta y comprensivamente todo lo que le dijeron, primero el padre y luego la propia Rebeca. Respondió amablemente que ninguna cantidad de dinero podía sustituir su obligación de criar personalmente a la familia de su padre y «cumplir con el más sagrado de todos los deberes humanos, la lealtad a la propia carne y a la propia sangre». El padre de Rebeca se sintió profundamente conmovido por estas palabras de entrega a la familia y se retiró de la conversación. Su único comentario a su esposa María fue: «No podemos tenerlo como hijo, es demasiado noble para nosotros». 127:5.3 (1403.1) Jesus listened attentively and sympathetically to the recital of these things, first by the father, then by Rebecca herself. He made kindly reply to the effect that no amount of money could take the place of his obligation personally to rear his father’s family, to “fulfill the most sacred of all human trusts—loyalty to one’s own flesh and blood.” Rebecca’s father was deeply touched by Jesus’ words of family devotion and retired from the conference. His only remark to Mary, his wife, was: “We can’t have him for a son; he is too noble for us.”
127:5.4 (1403.2) Entonces empezó la importantísima conversación con Rebeca. Hasta ese momento de su vida Jesús había hecho pocas distinciones en su relación con los chicos y las chicas, con los jóvenes y las jóvenes. Había estado demasiado ocupado con los problemas apremiantes de los asuntos prácticos de este mundo y la contemplación intrigada de su futura carrera en «los asuntos de su Padre» como para haber considerado nunca seriamente la consumación del amor personal en el matrimonio humano. Ahora se encontraba cara a cara con otro de los problemas que todo ser humano corriente debe afrontar y resolver. Fue en verdad «probado en todo, igual que vosotros». 127:5.4 (1403.2) Then began that eventful talk with Rebecca. Thus far in his life, Jesus had made little distinction in his association with boys and girls, with young men and young women. His mind had been altogether too much occupied with the pressing problems of practical earthly affairs and the intriguing contemplation of his eventual career “about his Father’s business” ever to have given serious consideration to the consummation of personal love in human marriage. But now he was face to face with another of those problems which every average human being must confront and decide. Indeed was he “tested in all points like as you are.”
127:5.5 (1403.3) Después de escuchar con atención, Jesús agradeció sinceramente a Rebeca la admiración que le expresaba y añadió: «esto me alentará y reconfortará todos los días de mi vida». Le explicó que no era libre de entablar con ninguna mujer más relaciones que las de simple consideración fraternal y pura amistad. Dejó claro que su deber primero y primordial era criar a la familia de su padre, que no podía pensar en el matrimonio hasta haberlo cumplido, y luego añadió: «Si soy un hijo del destino, no debo asumir obligaciones para toda la vida hasta el momento en que mi destino se haga manifiesto». 127:5.5 (1403.3) After listening attentively, he sincerely thanked Rebecca for her expressed admiration, adding, “it shall cheer and comfort me all the days of my life.” He explained that he was not free to enter into relations with any woman other than those of simple brotherly regard and pure friendship. He made it clear that his first and paramount duty was the rearing of his father’s family, that he could not consider marriage until that was accomplished; and then he added: “If I am a son of destiny, I must not assume obligations of lifelong duration until such a time as my destiny shall be made manifest.”
127:5.6 (1403.4) A Rebeca se le partió el corazón. Se negó a ser consolada e importunó tanto a su padre para que se marcharan de Nazaret que el padre al final consintió en trasladarse a Séforis. En los años que siguieron, Rebeca solo tuvo una respuesta para los muchos hombres que la pidieron en matrimonio. Vivía con un solo propósito: esperar la hora en que el hombre que era para ella el más grande de todos los tiempos empezara su carrera como maestro de la verdad viva. Durante sus azarosos años de ministerio público lo siguió con devoción. El día que Jesús entró triunfalmente en Jerusalén ella estaba ahí (sin que él lo advirtiera), y estaba al lado de María «entre las otras mujeres» aquella trágica y fatídica tarde en la que el Hijo del Hombre colgaba de la cruz. Para ella, como para incontables mundos de lo alto, fue «el único enteramente digno de ser amado y el más grande entre diez mil». 127:5.6 (1403.4) Rebecca was heartbroken. She refused to be comforted and importuned her father to leave Nazareth until he finally consented to move to Sepphoris. In after years, to the many men who sought her hand in marriage, Rebecca had but one answer. She lived for only one purpose—to await the hour when this, to her, the greatest man who ever lived would begin his career as a teacher of living truth. And she followed him devotedly through his eventful years of public labor, being present (unobserved by Jesus) that day when he rode triumphantly into Jerusalem; and she stood “among the other women” by the side of Mary on that fateful and tragic afternoon when the Son of Man hung upon the cross, to her, as well as to countless worlds on high, “the one altogether lovely and the greatest among ten thousand.”
6. Su vigésimo año (14 d. C.) ^top 6. His Twentieth Year (A.D. 14) ^top
127:6.1 (1403.5) La historia del amor de Rebeca por Jesús se rumoreó por todo Nazaret y más tarde por Cafarnaúm, de modo que, aunque muchas mujeres amaron a Jesús en los años siguientes, igual que lo amaron los hombres, nunca más tuvo que rechazar una oferta de entrega personal de otra mujer de bien. A partir de ese momento el afecto humano por Jesús se manifestó más bien como una consideración respetuosa y adoradora. Tanto los hombres como las mujeres lo querían con devoción por lo que él era, sin el menor matiz de satisfacción personal ni deseo de posesión afectiva. Pero la entrega de Rebeca se recordó durante muchos años siempre que se narraba la historia de la personalidad humana de Jesús. 127:6.1 (1403.5) The story of Rebecca’s love for Jesus was whispered about Nazareth and later on at Capernaum, so that, while in the years to follow many women loved Jesus even as men loved him, not again did he have to reject the personal proffer of another good woman’s devotion. From this time on human affection for Jesus partook more of the nature of worshipful and adoring regard. Both men and women loved him devotedly and for what he was, not with any tinge of self-satisfaction or desire for affectionate possession. But for many years, whenever the story of Jesus’ human personality was recited, the devotion of Rebecca was recounted.
127:6.2 (1404.1) Miriam, que conocía bien el asunto de Rebeca y sabía cómo había renunciado su hermano incluso al amor de una hermosa doncella (sin darse cuenta del peso que tuvo en esta decisión su futura carrera del destino), llegó a idealizar a Jesús y amarlo con afecto profundo y conmovedor como padre y como hermano. 127:6.2 (1404.1) Miriam, knowing fully about the affair of Rebecca and knowing how her brother had forsaken even the love of a beautiful maiden (not realizing the factor of his future career of destiny), came to idealize Jesus and to love him with a touching and profound affection as for a father as well as for a brother.
127:6.3 (1404.2) Aunque apenas podían costearlo, Jesús tenía un extraño y vivo deseo de ir a Jerusalén para la Pascua. Su madre, teniendo en cuenta su reciente experiencia con Rebeca, lo animó sabiamente a hacer el viaje. Sin ser muy consciente de ello, lo que Jesús más deseaba era tener la oportunidad de hablar con Lázaro y estar con Marta y María. Después de su propia familia eran las tres personas que más amaba. 127:6.3 (1404.2) Although they could hardly afford it, Jesus had a strange longing to go up to Jerusalem for the Passover. His mother, knowing of his recent experience with Rebecca, wisely urged him to make the journey. He was not markedly conscious of it, but what he most wanted was an opportunity to talk with Lazarus and to visit with Martha and Mary. Next to his own family he loved these three most of all.
127:6.4 (1404.3) Esta vez fue a Jerusalén pasando por Meguido, Antípatris y Lida, y cubrió en parte la misma ruta que hicieron sus padres cuando lo trajeron de vuelta a Nazaret desde Egipto. Tardó cuatro días en llegar a la Pascua y reflexionó mucho sobre los acontecimientos del pasado en Meguido y sus alrededores, el campo de batalla internacional de Palestina. 127:6.4 (1404.3) In making this trip to Jerusalem, he went by way of Megiddo, Antipatris, and Lydda, in part covering the same route traversed when he was brought back to Nazareth on the return from Egypt. He spent four days going up to the Passover and thought much about the past events which had transpired in and around Megiddo, the international battlefield of Palestine.
127:6.5 (1404.4) Jesús pasó por Jerusalén y solo se paró un momento para mirar hacia el templo cada vez más abarrotado de visitantes. Sentía una extraña y creciente aversión hacia ese templo construido por Herodes, con sus sacerdotes de designación política. Lo que deseaba por encima de todo era ver a Lázaro, a Marta y a María. Lázaro tenía la misma edad que Jesús y era ahora el cabeza de familia; en el momento de esta visita la madre de Lázaro también había recibido sepultura. Marta era poco más de un año mayor que Jesús y María, dos años más joven. Jesús era el ideal idolatrado por los tres hermanos. 127:6.5 (1404.4) Jesus passed on through Jerusalem, only pausing to look upon the temple and the gathering throngs of visitors. He had a strange and increasing aversion to this Herod-built temple with its politically appointed priesthood. He wanted most of all to see Lazarus, Martha, and Mary. Lazarus was the same age as Jesus and now head of the house; by the time of this visit Lazarus’s mother had also been laid to rest. Martha was a little over one year older than Jesus, while Mary was two years younger. And Jesus was the idolized ideal of all three of them.
127:6.6 (1404.5) En esta visita se produjo una de las manifestaciones periódicas de rebelión de Jesús contra la tradición, la expresión de su resentimiento contra las prácticas ceremoniales que en su opinión falseaban la imagen de su Padre del cielo. Como Lázaro no esperaba la visita de Jesús, había planeado celebrar la Pascua con unos amigos en una aldea cercana situada en la calzada de Jericó, y ahora Jesús le proponía que celebraran la fiesta donde estaban, en casa de Lázaro. Lázaro objetó: «Pero no tenemos cordero pascual». Entonces Jesús se puso a explicar larga y convincentemente que en realidad el Padre del cielo no se interesaba por semejantes ritos infantiles y carentes de sentido. Tras una solemne y fervorosa oración se levantaron y Jesús dijo: «Dejemos que las mentes infantiles y ensombrecidas de mi pueblo sirvan a su Dios como Moisés ordenó; es mejor que lo hagan, pero nosotros que hemos visto la luz de la vida ya no nos acercaremos a nuestro Padre por las tinieblas de la muerte. Seamos libres en el conocimiento de la verdad del amor eterno de nuestro Padre». 127:6.6 (1404.5) On this visit occurred one of those periodic outbreaks of rebellion against tradition—the expression of resentment for those ceremonial practices which Jesus deemed misrepresentative of his Father in heaven. Not knowing Jesus was coming, Lazarus had arranged to celebrate the Passover with friends in an adjoining village down the Jericho road. Jesus now proposed that they celebrate the feast where they were, at Lazarus’s house. “But,” said Lazarus, “we have no paschal lamb.” And then Jesus entered upon a prolonged and convincing dissertation to the effect that the Father in heaven was not truly concerned with such childlike and meaningless rituals. After solemn and fervent prayer they rose, and Jesus said: “Let the childlike and darkened minds of my people serve their God as Moses directed; it is better that they do, but let us who have seen the light of life no longer approach our Father by the darkness of death. Let us be free in the knowledge of the truth of our Father’s eternal love.”
127:6.7 (1404.6) Aquella tarde los cuatro se sentaron al caer el sol y compartieron el primer festín de Pascua sin cordero pascual celebrado nunca por judíos piadosos. Había pan ácimo y vino preparado para esa Pascua, y Jesús sirvió a sus compañeros estos símbolos que denominó «el pan de vida» y «el agua de vida». Todos comieron en solemne conformidad con las enseñanzas recién impartidas por Jesús. A partir de entonces adoptó la costumbre de practicar este rito sacramental en todas sus visitas a Betania. A su vuelta a casa se lo contó todo a su madre, que se escandalizó al principio pero luego fue comprendiendo gradualmente su punto de vista. Por otra parte, se sintió enormemente aliviada cuando Jesús le aseguró que no tenía intención de introducir esta nueva idea de la Pascua en su familia. En casa y con los niños siguió comiendo la Pascua año tras año «conforme a la ley de Moisés». 127:6.7 (1404.6) That evening about twilight these four sat down and partook of the first Passover feast ever to be celebrated by devout Jews without the paschal lamb. The unleavened bread and the wine had been made ready for this Passover, and these emblems, which Jesus termed “the bread of life” and “the water of life,” he served to his companions, and they ate in solemn conformity with the teachings just imparted. It was his custom to engage in this sacramental ritual whenever he paid subsequent visits to Bethany. When he returned home, he told all this to his mother. She was shocked at first but came gradually to see his viewpoint; nevertheless, she was greatly relieved when Jesus assured her that he did not intend to introduce this new idea of the Passover in their family. At home with the children he continued, year by year, to eat the Passover “according to the law of Moses.”
127:6.8 (1404.7) Ese año María tuvo una larga conversación con su hijo sobre el matrimonio. Le preguntó francamente si se casaría si estuviera libre de sus responsabilidades familiares. Jesús le explicó que dado que el deber inmediato le impedía casarse, había pensado poco en ello. Añadió que dudaba de que llegaría a casarse nunca y que todas esas cosas debían esperar «mi hora», el momento en que «deba comenzar el trabajo de mi Padre». Habiendo decidido ya que no sería padre de niños en la carne, dedicó muy poco tiempo a pensar en el matrimonio humano. 127:6.8 (1404.7) It was during this year that Mary had a long talk with Jesus about marriage. She frankly asked him if he would get married if he were free from his family responsibilities. Jesus explained to her that, since immediate duty forbade his marriage, he had given the subject little thought. He expressed himself as doubting that he would ever enter the marriage state; he said that all such things must await “my hour,” the time when “my Father’s work must begin.” Having settled already in his mind that he was not to become the father of children in the flesh, he gave very little thought to the subject of human marriage.
127:6.9 (1405.1) Ese año empezó de nuevo la tarea de entrelazar aún más su naturaleza mortal y su naturaleza divina en una individualidad humana simple y efectiva. Y siguió creciendo en estatus moral y comprensión espiritual. 127:6.9 (1405.1) This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.
127:6.10 (1405.2) Aunque se habían vendido todas sus propiedades de Nazaret (salvo su casa), ese año recibieron una pequeña ayuda financiera por la venta de una participación en una propiedad en Cafarnaúm. Era lo último que quedaba del patrimonio de José. Esta operación inmobiliaria de Cafarnaúm se hizo con un constructor de embarcaciones llamado Zebedeo. 127:6.10 (1405.2) Although all their Nazareth property (except their home) was gone, this year they received a little financial help from the sale of an equity in a piece of property in Capernaum. This was the last of Joseph’s entire estate. This real estate deal in Capernaum was with a boatbuilder named Zebedee.
127:6.11 (1405.3) José se graduó ese año en la escuela de la sinagoga y se preparó para empezar a trabajar en el pequeño banco del taller de carpintería de la casa. Aunque el patrimonio de su padre estaba liquidado, había perspectivas de poder luchar con éxito contra la pobreza, puesto que ya eran tres los que trabajaban regularmente. 127:6.11 (1405.3) Joseph graduated at the synagogue school this year and prepared to begin work at the small bench in the home carpenter shop. Although the estate of their father was exhausted, there were prospects that they would successfully fight off poverty since three of them were now regularly at work.
127:6.12 (1405.4) Jesús se hace hombre rápidamente, no solo hombre joven sino adulto. Ha aprendido a asumir responsabilidades. Sabe hacer frente a las decepciones y sobreponerse con valentía cuando sus planes se desmoronan y sus propósitos se frustran temporalmente. Ha aprendido a ser equitativo y justo incluso ante la injusticia. Está aprendiendo a adecuar sus ideales del vivir espiritual a las exigencias prácticas de la existencia terrenal. Está aprendiendo a hacer planes para alcanzar una meta idealista lejana y superior mientras trabaja con todas sus fuerzas para satisfacer necesidades más cercanas e inmediatas. Está desarrollando el arte de adecuar sus aspiraciones a las exigencias corrientes de las circunstancias humanas. Domina casi por completo la técnica de utilizar la energía del impulso espiritual para mover el mecanismo del logro material. Está aprendiendo lentamente a vivir la vida celestial mientras sigue viviendo la vida terrenal. Depende cada vez más de la guía última de su Padre celestial mientras asume el papel paterno de guiar y dirigir a los niños de su familia terrenal. Se está volviendo experto en el arte de arrancar la victoria de las garras de la derrota; está aprendiendo a transformar las dificultades del tiempo en triunfos de la eternidad. 127:6.12 (1405.4) Jesus is rapidly becoming a man, not just a young man but an adult. He has learned well to bear responsibility. He knows how to carry on in the face of disappointment. He bears up bravely when his plans are thwarted and his purposes temporarily defeated. He has learned how to be fair and just even in the face of injustice. He is learning how to adjust his ideals of spiritual living to the practical demands of earthly existence. He is learning how to plan for the achievement of a higher and distant goal of idealism while he toils earnestly for the attainment of a nearer and immediate goal of necessity. He is steadily acquiring the art of adjusting his aspirations to the commonplace demands of the human occasion. He has very nearly mastered the technique of utilizing the energy of the spiritual drive to turn the mechanism of material achievement. He is slowly learning how to live the heavenly life while he continues on with the earthly existence. More and more he depends upon the ultimate guidance of his heavenly Father while he assumes the fatherly role of guiding and directing the children of his earth family. He is becoming experienced in the skillful wresting of victory from the very jaws of defeat; he is learning how to transform the difficulties of time into the triumphs of eternity.
127:6.13 (1405.5) Y así, con el paso de los años, este joven de Nazaret sigue experimentando la vida tal como se vive en carne mortal en los mundos del tiempo y el espacio. Vive en Urantia una vida plena, representativa y rebosante. Dejó este mundo habiendo madurado en la experiencia por la que pasan sus criaturas durante los años cortos y agotadores de su primera vida, la vida en la carne. Y toda esta experiencia humana es posesión eterna del Soberano del Universo. Él es nuestro hermano comprensivo, nuestro amigo compasivo, nuestro soberano experimentado y nuestro padre misericordioso. 127:6.13 (1405.5) And so, as the years pass, this young man of Nazareth continues to experience life as it is lived in mortal flesh on the worlds of time and space. He lives a full, representative, and replete life on Urantia. He left this world ripe in the experience which his creatures pass through during the short and strenuous years of their first life, the life in the flesh. And all this human experience is an eternal possession of the Universe Sovereign. He is our understanding brother, sympathetic friend, experienced sovereign, and merciful father.
127:6.14 (1405.6) Como niño acumuló un vasto conjunto de conocimientos. Como joven ordenó, clasificó y correlacionó esta información. Y ahora como hombre del mundo empieza a organizar estas posesiones mentales para poder utilizarlas posteriormente en su enseñanza, su ministerio y su servicio en favor de sus compañeros mortales de este mundo y de todas las demás esferas habitadas de todo el universo de Nebadon. 127:6.14 (1405.6) As a child he accumulated a vast body of knowledge; as a youth he sorted, classified, and correlated this information; and now as a man of the realm he begins to organize these mental possessions preparatory to utilization in his subsequent teaching, ministry, and service in behalf of his fellow mortals on this world and on all other spheres of habitation throughout the entire universe of Nebadon.
127:6.15 (1405.7) Llegado al mundo como cualquier recién nacido, ha vivido su vida de niño y ha pasado por las sucesivas etapas de la juventud y la primera madurez. Ahora se encuentra en el umbral de la madurez plena, rico en las experiencias del vivir humano, repleto de comprensión de la naturaleza humana y lleno de compasión por las flaquezas de la naturaleza humana. Se está volviendo experto en el arte divino de revelar a su Padre del Paraíso a las criaturas mortales de todas las edades y todas las etapas. 127:6.15 (1405.7) Born into the world a babe of the realm, he has lived his childhood life and passed through the successive stages of youth and young manhood; he now stands on the threshold of full manhood, rich in the experience of human living, replete in the understanding of human nature, and full of sympathy for the frailties of human nature. He is becoming expert in the divine art of revealing his Paradise Father to all ages and stages of mortal creatures.
127:6.16 (1406.1) Y ahora, como hombre plenamente desarrollado —como adulto del mundo— se prepara para proseguir su misión suprema de revelar a Dios a los hombres y de llevar a los hombres a Dios. 127:6.16 (1406.1) And now as a full-grown man—an adult of the realm—he prepares to continue his supreme mission of revealing God to men and leading men to God.