Documento 128 Paper 128
Jesús comienza su vida adulta Jesus’ Early Manhood
128:0.1 (1407.1) CUANDO JESÚS de Nazaret entró en los primeros años de su vida adulta, había vivido y seguía viviendo una vida humana normal y corriente en la tierra. Jesús vino a este mundo exactamente igual que los demás niños y no tuvo nada que ver con la selección de sus padres. Es cierto que eligió este mundo concreto como el planeta donde llevar a cabo su séptimo y último otorgamiento, su encarnación a imagen y semejanza de carne mortal, pero aparte de eso llegó al mundo de forma natural, creció como un niño normal y luchó contra las vicisitudes de su entorno exactamente igual que los demás mortales de este mundo y de mundos similares. 128:0.1 (1407.1) AS JESUS of Nazareth entered upon the early years of his adult life, he had lived, and continued to live, a normal and average human life on earth. Jesus came into this world just as other children come; he had nothing to do with selecting his parents. He did choose this particular world as the planet whereon to carry out his seventh and final bestowal, his incarnation in the likeness of mortal flesh, but otherwise he entered the world in a natural manner, growing up as a child of the realm and wrestling with the vicissitudes of his environment just as do other mortals on this and on similar worlds.
128:0.2 (1407.2) Tened siempre presente la doble finalidad del otorgamiento de Miguel en Urantia: 128:0.2 (1407.2) Always be mindful of the twofold purpose of Michael’s bestowal on Urantia:
128:0.3 (1407.3) 1. Adquirir la experiencia completa de vivir una vida de criatura humana en carne mortal y culminar su soberanía de Nebadon. 128:0.3 (1407.3) 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon.
128:0.4 (1407.4) 2. Revelar al Padre Universal a los moradores mortales de los mundos del tiempo y el espacio y llevar más eficazmente a esos mismos mortales a una mejor comprensión del Padre Universal. 128:0.4 (1407.4) 2. The revelation of the Universal Father to the mortal dwellers on the worlds of time and space and the more effective leading of these same mortals to a better understanding of the Universal Father.
128:0.5 (1407.5) Todos los demás beneficios para las criaturas y las demás ventajas para el universo eran accesorios y secundarios a estos objetivos principales del otorgamiento como mortal. 128:0.5 (1407.5) All other creature benefits and universe advantages were incidental and secondary to these major purposes of the mortal bestowal.
1. El vigesimoprimer año (15 d. C.) ^top 1. The Twenty-First Year (A.D. 15) ^top
128:1.1 (1407.6) Al llegar a la edad adulta Jesús emprendió con todo empeño y plena consciencia de sí la tarea de conocer a fondo por propia experiencia la vida de sus criaturas inteligentes más inferiores, para ganar así el derecho pleno y definitivo a gobernar sin limitaciones el universo que él mismo había creado. Emprendió esta formidable tarea siendo perfectamente consciente de su naturaleza dual. Pero ya había combinado efectivamente estas dos naturalezas en una sola: la de Jesús de Nazaret. 128:1.1 (1407.6) With the attainment of adult years Jesus began in earnest and with full self-consciousness the task of completing the experience of mastering the knowledge of the life of his lowest form of intelligent creatures, thereby finally and fully earning the right of unqualified rulership of his self-created universe. He entered upon this stupendous task fully realizing his dual nature. But he had already effectively combined these two natures into one—Jesus of Nazareth.
128:1.2 (1407.7) Josué ben José sabía muy bien que era un hombre, un hombre mortal nacido de mujer, y lo demostró eligiendo Hijo del Hombre como su primer título. Compartió realmente la naturaleza de carne y hueso, e incluso ahora que preside con autoridad soberana los destinos de un universo, sigue llevando entre sus muchos y merecidos títulos el de Hijo del Hombre. Es literalmente cierto que el Verbo creador —el Hijo Creador— del Padre Universal «se hizo carne y habitó como un hombre del mundo en Urantia». Trabajó, se cansó, descansó y durmió. Tuvo hambre y la sació con alimentos, tuvo sed y la apagó con agua. Experimentó toda la gama humana de sentimientos y emociones; fue «probado en todo como vosotros»; sufrió y murió. 128:1.2 (1407.7) Joshua ben Joseph knew full well that he was a man, a mortal man, born of woman. This is shown in the selection of his first title, the Son of Man. He was truly a partaker of flesh and blood, and even now, as he presides in sovereign authority over the destinies of a universe, he still bears among his numerous well-earned titles that of Son of Man. It is literally true that the creative Word—the Creator Son—of the Universal Father was “made flesh and dwelt as a man of the realm on Urantia.” He labored, grew weary, rested, and slept. He hungered and satisfied such cravings with food; he thirsted and quenched his thirst with water. He experienced the full gamut of human feelings and emotions; he was “in all things tested, even as you are,” and he suffered and died.
128:1.3 (1407.8) Adquirió conocimientos, ganó experiencia y los combinó en sabiduría como hacen otros mortales del mundo. Hasta después de su bautismo no hizo uso de ningún poder sobrenatural, no utilizó ninguna facultad ajena a su dotación humana como hijo de José y María. 128:1.3 (1407.8) He obtained knowledge, gained experience, and combined these into wisdom, just as do other mortals of the realm. Until after his baptism he availed himself of no supernatural power. He employed no agency not a part of his human endowment as a son of Joseph and Mary.
128:1.4 (1408.1) Se despojó de los atributos de su existencia prehumana. Antes de empezar su trabajo público, todo su conocimiento de los hombres y de los acontecimientos era fruto exclusivo de su propia experiencia. Fue un verdadero hombre entre los hombres. 128:1.4 (1408.1) As to the attributes of his prehuman existence, he emptied himself. Prior to the beginning of his public work his knowledge of men and events was wholly self-limited. He was a true man among men.
128:1.5 (1408.2) Es eterna y gloriosamente cierto que «Tenemos un alto regidor capaz de conmoverse con el sentimiento de nuestras debilidades. Tenemos un Soberano que fue puesto a prueba y tentado en todo como nosotros, pero sin pecado». Y dado que él mismo ha sufrido por haber sido probado y comprobado, es perfectamente capaz de comprender y ayudar a los que están confusos y afligidos. 128:1.5 (1408.2) It is forever and gloriously true: “We have a high ruler who can be touched with the feeling of our infirmities. We have a Sovereign who was in all points tested and tempted like as we are, yet without sin.” And since he himself has suffered, being tested and tried, he is abundantly able to understand and minister to those who are confused and distressed.
128:1.6 (1408.3) El carpintero de Nazaret comprendía ahora plenamente la tarea que le esperaba, pero eligió dejar que su vida humana fluyera por su cauce natural. En algunos de estos aspectos es un verdadero ejemplo para sus criaturas mortales, tal como está escrito: «Haya en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, que, siendo de la naturaleza de Dios, no consideraba extraño ser igual a Dios. Sin embargo se hizo poco importante, tomó para sí la forma de una criatura y nació a imagen y semejanza de la humanidad. Y habiendo sido modelado así como un hombre, se humilló y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz». 128:1.6 (1408.3) The Nazareth carpenter now fully understood the work before him, but he chose to live his human life in the channel of its natural flowing. And in some of these matters he is indeed an example to his mortal creatures, even as it is recorded: “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, who, being of the nature of God, thought it not strange to be equal with God. But he made himself to be of little import and, taking upon himself the form of a creature, was born in the likeness of mankind. And being thus fashioned as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of the cross.”
128:1.7 (1408.4) Vivió su vida de mortal exactamente igual que todos los demás miembros de la familia humana pueden vivir la suya. Él fue quien «en los días en la carne elevaba tan frecuentemente oraciones y súplicas, incluso con gran emoción y con lágrimas, a Aquel que es capaz de salvar de todo mal, y sus oraciones fueron eficaces porque creía». Por eso le corresponde ser hecho como sus hermanos en todos los aspectos, para que pueda llegar a ser un soberano misericordioso y comprensivo para ellos. 128:1.7 (1408.4) He lived his mortal life just as all others of the human family may live theirs, “who in the days of the flesh so frequently offered up prayers and supplications, even with strong feelings and tears, to Him who is able to save from all evil, and his prayers were effective because he believed.” Wherefore it behooved him in every respect to be made like his brethren that he might become a merciful and understanding sovereign ruler over them.
128:1.8 (1408.5) Nunca tuvo dudas sobre su naturaleza humana, pues era evidente y siempre fue consciente de ella. En cambio siempre cabían las dudas y conjeturas sobre su naturaleza divina, al menos hasta el momento de su bautismo. El proceso de caer en la cuenta de su propia divinidad fue lento, y desde el punto de vista humano fue una revelación evolutiva natural. Esta revelación y esta toma de consciencia de su propia divinidad empezaron en Jerusalén, cuando aún no tenía trece años, con el primer acontecimiento sobrenatural de su existencia humana. El proceso de caer en la cuenta de su propia naturaleza divina quedó consumado en el momento de la segunda experiencia sobrenatural de su vida en la carne. Este acontecimiento se produjo cuando Juan lo bautizó en el Jordán y marcó el comienzo de su carrera pública de ministerio y enseñanza. 128:1.8 (1408.5) Of his human nature he was never in doubt; it was self-evident and always present in his consciousness. But of his divine nature there was always room for doubt and conjecture, at least this was true right up to the event of his baptism. The self-realization of divinity was a slow and, from the human standpoint, a natural evolutionary revelation. This revelation and self-realization of divinity began in Jerusalem when he was not quite thirteen years old with the first supernatural occurrence of his human existence; and this experience of effecting the self-realization of his divine nature was completed at the time of his second supernatural experience while in the flesh, the episode attendant upon his baptism by John in the Jordan, which event marked the beginning of his public career of ministry and teaching.
128:1.9 (1408.6) Entre estas dos visitaciones celestiales, una en su decimotercer año y la otra en su bautismo, no ocurrió nada sobrenatural ni sobrehumano en la vida de este Hijo Creador encarnado. El bebé de Belén, el muchacho, el joven y el hombre de Nazaret, eran en realidad el Creador encarnado de un universo, y sin embargo vivió su vida humana hasta el día de su bautismo por Juan sin utilizar ni una sola vez ese poder ni valerse de la guía de ninguna personalidad celestial que no fuera su serafín guardiana. Nosotros somos testigos de ello y sabemos de lo que hablamos. 128:1.9 (1408.6) Between these two celestial visitations, one in his thirteenth year and the other at his baptism, there occurred nothing supernatural or superhuman in the life of this incarnated Creator Son. Notwithstanding this, the babe of Bethlehem, the lad, youth, and man of Nazareth, was in reality the incarnated Creator of a universe; but he never once used aught of this power, nor did he utilize the guidance of celestial personalities, aside from that of his guardian seraphim, in the living of his human life up to the day of his baptism by John. And we who thus testify know whereof we speak.
128:1.10 (1408.7) A pesar de ello, durante todos esos años de su vida en la carne era verdaderamente divino, era en realidad un Hijo Creador del Padre del Paraíso. Y una vez que emprendió su carrera pública, tras completar los requisitos de su experiencia puramente mortal de adquisición de la soberanía, no vaciló en admitir públicamente que era Hijo de Dios. No vaciló en declarar: «Yo soy el Alfa y el Omega, el principio y el fin, el primero y el último». En años posteriores nunca protestó cuando fue llamado Señor de la Gloria, Regidor de un Universo, el Señor Dios de toda la creación, el Santo de Israel, el Señor de todo, nuestro Señor y nuestro Dios, Dios con nosotros, el que tiene un nombre sobre todo nombre y en todos los mundos, la Omnipotencia de un universo, la Mente Universo de esta creación, Aquel en quien se esconden todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento, la plenitud de Aquel que llena todas las cosas, el Verbo eterno del Dios eterno, Aquel que era antes de todas las cosas y en quien consisten todas las cosas, el Creador de los cielos y de la tierra, el Sostenedor de un universo, el Juez de toda la tierra, el Dador de la vida eterna, el Verdadero Pastor, el Libertador de los mundos y el Capitán de nuestra salvación. 128:1.10 (1408.7) And yet, throughout all these years of his life in the flesh he was truly divine. He was actually a Creator Son of the Paradise Father. When once he had espoused his public career, subsequent to the technical completion of his purely mortal experience of sovereignty acquirement, he did not hesitate publicly to admit that he was the Son of God. He did not hesitate to declare, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” He made no protest in later years when he was called Lord of Glory, Ruler of a Universe, the Lord God of all creation, the Holy One of Israel, the Lord of all, our Lord and our God, God with us, having a name above every name and on all worlds, the Omnipotence of a universe, the Universe Mind of this creation, the One in whom are hid all treasures of wisdom and knowledge, the fullness of Him who fills all things, the eternal Word of the eternal God, the One who was before all things and in whom all things consist, the Creator of the heavens and the earth, the Upholder of a universe, the Judge of all the earth, the Giver of life eternal, the True Shepherd, the Deliverer of the worlds, and the Captain of our salvation.
128:1.11 (1409.1) Nunca puso objeciones a ser designado por ninguno de estos títulos una vez que hubo pasado de su vida puramente humana a su etapa posterior de consciencia de sí mismo como ministro de la divinidad en la humanidad, por la humanidad y para la humanidad en este mundo y para todos los demás mundos. Solo objetó a un título, Emmanuel, limitándose a replicar en una ocasión: «No soy yo, es mi hermano mayor». 128:1.11 (1409.1) He never objected to any of these titles as they were applied to him subsequent to the emergence from his purely human life into the later years of his self-consciousness of the ministry of divinity in humanity, and for humanity, and to humanity on this world and for all other worlds. Jesus objected to but one title as applied to him: When he was once called Immanuel, he merely replied, “Not I, that is my elder brother.”
128:1.12 (1409.2) Pero incluso después de elevar su vida en la tierra a niveles más amplios, Jesús permaneció siempre sumiso a la voluntad del Padre del cielo. 128:1.12 (1409.2) Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven.
128:1.13 (1409.3) Después de su bautismo no tuvo inconveniente en permitir que sus creyentes sinceros y sus seguidores agradecidos lo adoraran. Incluso mientras luchaba contra la pobreza y trabajaba duramente con sus manos para cubrir las necesidades básicas de su familia, era cada vez más consciente de ser un Hijo de Dios; sabía que era el hacedor de los cielos y de la misma tierra donde estaba viviendo su existencia humana. Y en todo el gran universo que lo observaba, las huestes de seres celestiales sabían también que este hombre de Nazaret era su amado padre-Creador y Soberano. El universo de Nebadon estuvo inmerso en una intensa expectación durante todos estos años; todos los ojos celestiales estaban siempre fijos en Urantia, concretamente en Palestina. 128:1.13 (1409.3) After his baptism he thought nothing of permitting his sincere believers and grateful followers to worship him. Even while he wrestled with poverty and toiled with his hands to provide the necessities of life for his family, his awareness that he was a Son of God was growing; he knew that he was the maker of the heavens and this very earth whereon he was now living out his human existence. And the hosts of celestial beings throughout the great and onlooking universe likewise knew that this man of Nazareth was their beloved Sovereign and Creator-father. A profound suspense pervaded the universe of Nebadon throughout these years; all celestial eyes were continuously focused on Urantia—on Palestine.
128:1.14 (1409.4) Ese año Jesús fue con José a celebrar la Pascua a Jerusalén. Igual que había llevado a Santiago para su consagración en el templo, consideraba que era su deber llevar a José. Jesús no mostró nunca ningún favoritismo en el trato con su familia. Fue con José a Jerusalén por la ruta habitual del valle del Jordán pero volvió a Nazaret por el camino del este del Jordán pasando por Amatus. Al bajar por el Jordán Jesús le fue contando a su hermano la historia de los judíos, y en el viaje de vuelta le habló de las legendarias tribus de Rubén, Gad y Gilead que, según la tradición, habían poblado estas regiones del este del río. 128:1.14 (1409.4) This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river.
128:1.15 (1409.5) José preguntó muchas cosas importantes a su hermano sobre su misión en la vida, pero Jesús se limitaba a contestar casi siempre: «Aún no ha llegado mi hora». Sin embargo, dejó caer muchas palabras en estas conversaciones íntimas que José recordaría más adelante durante los conmovedores acontecimientos de los años que siguieron. Jesús, acompañado de José, pasó esta Pascua con sus tres amigos de Betania como solía hacer siempre que asistía a estas festividades conmemorativas en Jerusalén. 128:1.15 (1409.5) Joseph asked Jesus many leading questions concerning his life mission, but to most of these inquiries Jesus would only reply, “My hour has not yet come.” However, in these intimate discussions many words were dropped which Joseph remembered during the stirring events of subsequent years. Jesus, with Joseph, spent this Passover with his three friends at Bethany, as was his custom when in Jerusalem attending these festival commemorations.
2. El vigesimosegundo año (16 d. C.) ^top 2. The Twenty-Second Year (A.D. 16) ^top
128:2.1 (1409.6) Por estos años los hermanos y las hermanas de Jesús se iban enfrentando a las dificultades y tribulaciones propias de los problemas y reajustes de la adolescencia. Con hermanos y hermanas de entre siete y dieciocho años, Jesús se encontró muy ocupado ayudándolos a adaptarse al nuevo despertar de sus vidas intelectuales y emocionales. Así fue afrontando los problemas de la adolescencia a medida que iban apareciendo en la vida de sus hermanos y hermanas menores. 128:2.1 (1409.6) This was one of several years during which Jesus’ brothers and sisters were facing the trials and tribulations peculiar to the problems and readjustments of adolescence. Jesus now had brothers and sisters ranging in ages from seven to eighteen, and he was kept busy helping them to adjust themselves to the new awakenings of their intellectual and emotional lives. He had thus to grapple with the problems of adolescence as they became manifest in the lives of his younger brothers and sisters.
128:2.2 (1410.1) Ese año Simón terminó la escuela y empezó a trabajar con Jacobo el albañil, el antiguo compañero de juegos y defensor incondicional de Jesús. Esta decisión fue fruto de varias reuniones de familia en las que se llegó a la conclusión de que todos los chicos no debían dedicarse a la carpintería sino más bien diversificar sus oficios para poder aspirar a contratos de construcción de edificios enteros. Además, desde que tres de ellos trabajaban como carpinteros a tiempo completo, no siempre había trabajo para todos. 128:2.2 (1410.1) This year Simon graduated from school and began work with Jesus’ old boyhood playmate and ever-ready defender, Jacob the stone mason. As a result of several family conferences it was decided that it was unwise for all the boys to take up carpentry. It was thought that by diversifying their trades they would be prepared to take contracts for putting up entire buildings. Again, they had not all kept busy since three of them had been working as full-time carpenters.
128:2.3 (1410.2) Jesús seguía con el acabado de interiores y la ebanistería aunque pasaba la mayor parte del tiempo en el taller de reparaciones de caravanas. Santiago empezó a turnarse con él en la atención al taller. A mediados de año empezó a escasear el trabajo de carpintería en la región de Nazaret, así que Jesús se fue a trabajar a Séforis con un herrero después de dejar a Santiago al frente del taller de reparaciones y a José en el banco de carpintero de la casa. Estuvo trabajando el metal durante seis meses y adquirió gran pericia en el yunque. 128:2.3 (1410.2) Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil.
128:2.4 (1410.3) Antes de empezar a trabajar en Séforis, Jesús convocó una de sus reuniones periódicas de familia y nombró solemnemente a Santiago, que acababa de cumplir dieciocho años, cabeza de familia interino. Prometió a su hermano su firme apoyo y plena cooperación y exigió a cada miembro de la familia la promesa formal de obedecer a Santiago, que asumió desde ese día la plena responsabilidad financiera de la familia. Jesús empezó a entregar a su hermano su paga semanal y nunca volvió a recuperar las riendas familiares de manos de Santiago. Mientras estuvo trabajando en Séforis podría haber vuelto andando a casa todas las noches si hubiera sido necesario, pero no quiso hacerlo. Echaba la culpa al tiempo o ponía cualquier otra excusa, pero su verdadero motivo era preparar a Santiago y a José para llevar la responsabilidad de la casa. El lento proceso de desvinculación de su familia había empezado. Jesús volvía a Nazaret cada sabbat —y a veces durante la semana cuando la ocasión lo exigía— para observar el funcionamiento del nuevo plan, dar consejos y hacer sugerencias útiles. 128:2.4 (1410.3) Before taking up his new employment at Sepphoris, Jesus held one of his periodic family conferences and solemnly installed James, then just past eighteen years old, as acting head of the family. He promised his brother hearty support and full co-operation and exacted formal promises of obedience to James from each member of the family. From this day James assumed full financial responsibility for the family, Jesus making his weekly payments to his brother. Never again did Jesus take the reins out of James’s hands. While working at Sepphoris he could have walked home every night if necessary, but he purposely remained away, assigning weather and other reasons, but his true motive was to train James and Joseph in the bearing of the family responsibility. He had begun the slow process of weaning his family. Each Sabbath Jesus returned to Nazareth, and sometimes during the week when occasion required, to observe the working of the new plan, to give advice and offer helpful suggestions.
128:2.5 (1410.4) Esos seis meses de residencia casi permanente en Séforis dieron a Jesús una nueva oportunidad de llegar a conocer mejor el punto de vista de los gentiles sobre la vida. Trabajó con gentiles, vivió con gentiles y estudió a fondo los hábitos de vida y la mentalidad de los gentiles en todos sus aspectos. 128:2.5 (1410.4) Living much of the time in Sepphoris for six months afforded Jesus a new opportunity to become better acquainted with the gentile viewpoint of life. He worked with gentiles, lived with gentiles, and in every possible manner did he make a close and painstaking study of their habits of living and of the gentile mind.
128:2.6 (1410.5) Los niveles de moralidad de la ciudad de residencia de Herodes Antipas eran tan inferiores incluso a los de un punto de encuentro de caravanas como Nazaret que, después de vivir seis meses en Séforis, a Jesús no le disgustó encontrar un pretexto para volver a Nazaret. El grupo para el que trabajaba estaba a punto de acometer obras públicas tanto en Séforis como en la nueva ciudad de Tiberiades, y Jesús no estaba dispuesto a trabajar en nada que estuviera bajo la supervisión de Herodes Antipas. Además le parecía conveniente volver a Nazaret por otras razones. A su vuelta al taller de reparaciones no volvió a asumir la dirección personal de los asuntos familiares. Trabajó en el taller junto con Santiago y, en la medida de lo posible, permitió que su hermano siguiera llevando el control de la familia. No intervino para nada en la gestión de Santiago de los gastos familiares ni en su administración del presupuesto doméstico. 128:2.6 (1410.5) The moral standards of this home city of Herod Antipas were so far below those of even the caravan city of Nazareth that after six months’ sojourn at Sepphoris Jesus was not averse to finding an excuse for returning to Nazareth. The group he worked for were to become engaged on public work in both Sepphoris and the new city of Tiberias, and Jesus was disinclined to have anything to do with any sort of employment under the supervision of Herod Antipas. And there were still other reasons which made it wise, in the opinion of Jesus, for him to go back to Nazareth. When he returned to the repair shop, he did not again assume the personal direction of family affairs. He worked in association with James at the shop and as far as possible permitted him to continue oversight of the home. James’s management of family expenditures and his administration of the home budget were undisturbed.
128:2.7 (1410.6) Esta sabia y meditada planificación preparó el camino para la retirada final de Jesús de la intervención activa en los asuntos de su familia. Cuando Santiago tuvo dos años de experiencia como cabeza de familia interino —y dos años antes de que Santiago se casara— se encargó a José de las finanzas domésticas y se le confió la dirección familiar. 128:2.7 (1410.6) It was by just such wise and thoughtful planning that Jesus prepared the way for his eventual withdrawal from active participation in the affairs of his family. When James had had two years’ experience as acting head of the family—and two full years before he (James) was to be married—Joseph was placed in charge of the household funds and intrusted with the general management of the home.
3. El vigesimotercer año (17 d. C.) ^top 3. The Twenty-Third Year (A.D. 17) ^top
128:3.1 (1411.1) Ese año los apuros financieros se dejaron sentir algo menos porque ya había cuatro hijos trabajando. Miriam ganaba bastante con la venta de leche y de mantequilla, y Marta se había convertido en una experta tejedora. Ya habían pagado más de un tercio de la compra del taller de reparaciones. En una situación así Jesús se pudo permitir dejar de trabajar durante tres semanas para llevar a Simón a Jerusalén por la Pascua. Desde que murió su padre nunca había podido liberarse durante tanto tiempo del duro trabajo diario. 128:3.1 (1411.1) This year the financial pressure was slightly relaxed as four were at work. Miriam earned considerable by the sale of milk and butter; Martha had become an expert weaver. The purchase price of the repair shop was over one third paid. The situation was such that Jesus stopped work for three weeks to take Simon to Jerusalem for the Passover, and this was the longest period away from daily toil he had enjoyed since the death of his father.
128:3.2 (1411.2) Fueron a Jerusalén por la Decápolis y atravesaron Pella, Gerasa, Filadelfia, Hesbón y Jericó. Volvieron por la ruta de la costa pasando por Lida, Jope y Cesarea; luego rodearon el monte Carmelo hacia Tolemaida y Nazaret. Jesús aprovechó este viaje para familiarizarse con la parte de Palestina situada al norte de la región de Jerusalén. 128:3.2 (1411.2) They journeyed to Jerusalem by way of the Decapolis and through Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon, and Jericho. They returned to Nazareth by the coast route, touching Lydda, Joppa, Caesarea, thence around Mount Carmel to Ptolemais and Nazareth. This trip fairly well acquainted Jesus with the whole of Palestine north of the Jerusalem district.
128:3.3 (1411.3) Jesús y Simón conocieron en Filadelfia a un mercader de Damasco y congeniaron tan bien con él que insistió en invitarlos a su centro de operaciones de Jerusalén. Mientras Simón asistía al templo, Jesús pasó mucho tiempo hablando con este hombre de negocios internacional, culto y viajero. Este mercader poseía más de cuatro mil camellos de caravanas, tenía intereses en todo el mundo romano y estaba de camino hacia Roma. Propuso a Jesús ir a Damasco para incorporarse a su negocio de importaciones orientales, pero Jesús le explicó que no tenía justificación para alejarse tanto de su familia en ese momento. Sin embargo en el camino de vuelta estuvo pensando mucho sobre esas lejanas ciudades y sobre los países aún más remotos del Extremo Oriente y el Extremo Occidente de los que tanto había oído hablar a los viajeros y conductores de las caravanas. 128:3.3 (1411.3) At Philadelphia Jesus and Simon became acquainted with a merchant from Damascus who developed such a great liking for the Nazareth couple that he insisted they stop with him at his Jerusalem headquarters. While Simon gave attendance at the temple, Jesus spent much of his time talking with this well-educated and much-traveled man of world affairs. This merchant owned over four thousand caravan camels; he had interests all over the Roman world and was now on his way to Rome. He proposed that Jesus come to Damascus to enter his Oriental import business, but Jesus explained that he did not feel justified in going so far away from his family just then. But on the way back home he thought much about these distant cities and the even more remote countries of the Far West and the Far East, countries he had so frequently heard spoken of by the caravan passengers and conductors.
128:3.4 (1411.4) Simón disfrutó enormemente de su visita a Jerusalén. Fue debidamente recibido en la comunidad de Israel durante la consagración pascual de los nuevos hijos del mandamiento. Mientras Simón asistía a las ceremonias de la Pascua, Jesús se mezcló con las multitudes de visitantes y tuvo muchas conversaciones personales interesantes con numerosos prosélitos gentiles. 128:3.4 (1411.4) Simon greatly enjoyed his visit to Jerusalem. He was duly received into the commonwealth of Israel at the Passover consecration of the new sons of the commandment. While Simon attended the Passover ceremonies, Jesus mingled with the throngs of visitors and engaged in many interesting personal conferences with numerous gentile proselytes.
128:3.5 (1411.5) Entre todos esos contactos cabe destacar su encuentro con un joven helenista llamado Esteban. En su primera visita a Jerusalén, Esteban conoció a Jesús por casualidad la tarde del jueves de la semana de Pascua cuando ambos paseaban contemplando el palacio asmoneo. Jesús inició una conversación informal que despertó el interés mutuo y dio lugar a cuatro horas de intercambio de ideas sobre la manera de vivir y sobre el verdadero Dios y su culto. Esteban quedó enormemente impresionado por lo que dijo Jesús y nunca olvidaría sus palabras. 128:3.5 (1411.5) Perhaps the most notable of all these contacts was the one with a young Hellenist named Stephen. This young man was on his first visit to Jerusalem and chanced to meet Jesus on Thursday afternoon of Passover week. While they both strolled about viewing the Asmonean palace, Jesus began the casual conversation that resulted in their becoming interested in each other, and which led to a four-hour discussion of the way of life and the true God and his worship. Stephen was tremendously impressed with what Jesus said; he never forgot his words.
128:3.6 (1411.6) Ese fue el mismo Esteban que más tarde se hizo creyente en las enseñanzas de Jesús y predicó con tal audacia el evangelio de los primeros tiempos que provocó la ira de los judíos y murió lapidado. La extraordinaria audacia de Esteban al proclamar su visión del nuevo evangelio provenía en parte de aquella conversación con Jesús, pero Esteban nunca sospechó ni remotamente que el galileo con quien había hablado unos quince años antes era el mismo a quien proclamaba ahora Salvador del mundo y por quien tan pronto iba a morir, convirtiéndose así en el primer mártir de la naciente fe cristiana. Cuando Esteban entregó su vida como precio por su ataque al templo judío y sus prácticas tradicionales, un tal Saulo, ciudadano de Tarso lo presenció todo. Al ver a ese griego dar la vida por su fe, nacieron en el corazón de Saulo las emociones que acabarían llevándolo a abrazar la causa por la que murió Esteban y a convertirse después en el dinámico e indómito Pablo, el filósofo, si no el único fundador, de la religión cristiana. 128:3.6 (1411.6) And this was the same Stephen who subsequently became a believer in the teachings of Jesus, and whose boldness in preaching this early gospel resulted in his being stoned to death by irate Jews. Some of Stephen’s extraordinary boldness in proclaiming his view of the new gospel was the direct result of this earlier interview with Jesus. But Stephen never even faintly surmised that the Galilean he had talked with some fifteen years previously was the very same person whom he later proclaimed the world’s Savior, and for whom he was so soon to die, thus becoming the first martyr of the newly evolving Christian faith. When Stephen yielded up his life as the price of his attack upon the Jewish temple and its traditional practices, there stood by one named Saul, a citizen of Tarsus. And when Saul saw how this Greek could die for his faith, there were aroused in his heart those emotions which eventually led him to espouse the cause for which Stephen died; later on he became the aggressive and indomitable Paul, the philosopher, if not the sole founder, of the Christian religion.
128:3.7 (1412.1) El domingo siguiente a la semana de Pascua Simón y Jesús emprendieron el camino de vuelta a Nazaret. Simón no olvidaría nunca lo que Jesús le enseñó en ese viaje. Siempre había amado a Jesús, pero ahora sentía que había empezado a conocer a su hermano-padre. Tuvieron muchas charlas íntimas mientras viajaban por el país y preparaban sus comidas al borde del camino. Llegaron a casa el jueves a mediodía, y aquella noche Simón mantuvo en vela a la familia hasta muy tarde contando sus experiencias. 128:3.7 (1412.1) On the Sunday after Passover week Simon and Jesus started on their way back to Nazareth. Simon never forgot what Jesus taught him on this trip. He had always loved Jesus, but now he felt that he had begun to know his father-brother. They had many heart-to-heart talks as they journeyed through the country and prepared their meals by the wayside. They arrived home Thursday noon, and Simon kept the family up late that night relating his experiences.
128:3.8 (1412.2) María se disgustó mucho cuando supo por Simón que Jesús había pasado la mayor parte del tiempo en Jerusalén «charlando con extranjeros, sobre todo los de países lejanos». La familia de Jesús nunca pudo comprender su gran interés por la gente, sus ganas de hablar con ellos, de enterarse de su forma de vivir y de averiguar lo que pensaban. 128:3.8 (1412.2) Mary was much upset by Simon’s report that Jesus spent most of the time when in Jerusalem “visiting with the strangers, especially those from the far countries.” Jesus’ family never could comprehend his great interest in people, his urge to visit with them, to learn about their way of living, and to find out what they were thinking about.
128:3.9 (1412.3) La familia de Nazaret estaba cada vez más enfrascada en sus problemas humanos inmediatos. No mencionaban casi nunca la misión futura de Jesús, y él mismo hablaba muy pocas veces de su futura carrera. Su madre no solía tener presente que era un hijo de la promesa. Iba renunciando poco a poco a la idea de que Jesús tenía que cumplir una misión divina en la tierra, aunque su fe se reavivaba a veces cuando se paraba a recordar la visitación de Gabriel antes de nacer el niño. 128:3.9 (1412.3) More and more the Nazareth family became engrossed with their immediate and human problems; not often was mention made of the future mission of Jesus, and very seldom did he himself speak of his future career. His mother rarely thought about his being a child of promise. She was slowly giving up the idea that Jesus was to fulfill any divine mission on earth, yet at times her faith was revived when she paused to recall the Gabriel visitation before the child was born.
4. El episodio de Damasco ^top 4. The Damascus Episode ^top
128:4.1 (1412.4) Jesús pasó los cuatro últimos meses de ese año en Damasco como invitado del mercader a quien conoció en Filadelfia cuando iba de camino a Jerusalén. Un representante de este mercader fue a buscar a Jesús al pasar por Nazaret y lo acompañó a Damasco. Este mercader medio judío se proponía dedicar una cuantiosa suma de dinero a establecer una escuela de filosofía religiosa en Damasco. Proyectaba crear un centro del saber que superara a Alejandría, y propuso a Jesús empezar inmediatamente una larga gira por los centros educativos del mundo como preparación para asumir la dirección del nuevo proyecto. Esta fue una de las mayores tentaciones que tuvo que afrontar Jesús en el transcurso de su carrera puramente humana. 128:4.1 (1412.4) The last four months of this year Jesus spent in Damascus as the guest of the merchant whom he first met at Philadelphia when on his way to Jerusalem. A representative of this merchant had sought out Jesus when passing through Nazareth and escorted him to Damascus. This part-Jewish merchant proposed to devote an extraordinary sum of money to the establishment of a school of religious philosophy at Damascus. He planned to create a center of learning which would out-rival Alexandria. And he proposed that Jesus should immediately begin a long tour of the world’s educational centers preparatory to becoming the head of this new project. This was one of the greatest temptations that Jesus ever faced in the course of his purely human career.
128:4.2 (1412.5) El comerciante no tardó en reunir ante Jesús a un grupo de doce mercaderes y banqueros dispuestos a financiar la futura escuela. Jesús mostró un profundo interés por el proyecto de la escuela y ayudó a planificar su organización, pero siempre con la reserva de que sus otras obligaciones previas, sin mencionar cuáles, le impedirían aceptar la dirección de una empresa tan ambiciosa. Su potencial benefactor era obstinado, y mientras empleaba provechosamente a Jesús en su casa encargándole algunas traducciones, él, su esposa y sus hijos e hijas intentaban convencerlo de aceptar el honor que se le ofrecía. Pero Jesús no accedió. Sabía muy bien que su misión en la tierra no debía estar respaldada por ninguna institución de enseñanza; sabía que no debía comprometerse en lo más mínimo a ser dirigido por ningún «consejo de hombres», por muy buenas que fueran sus intenciones. 128:4.2 (1412.5) Presently this merchant brought before Jesus a group of twelve merchants and bankers who agreed to support this newly projected school. Jesus manifested deep interest in the proposed school, helped them plan for its organization, but always expressed the fear that his other and unstated but prior obligations would prevent his accepting the direction of such a pretentious enterprise. His would-be benefactor was persistent, and he profitably employed Jesus at his home doing some translating while he, his wife, and their sons and daughters sought to prevail upon Jesus to accept the proffered honor. But he would not consent. He well knew that his mission on earth was not to be supported by institutions of learning; he knew that he must not obligate himself in the least to be directed by the “councils of men,” no matter how well-intentioned.
128:4.3 (1412.6) Él, que fue rechazado por los líderes religiosos de Jerusalén incluso después de haber demostrado su autoridad, fue reconocido y ensalzado como maestro principal por hombres de negocios y banqueros de Damasco, y todo ello cuando era un oscuro y desconocido carpintero de Nazaret. 128:4.3 (1412.6) He who was rejected by the Jerusalem religious leaders, even after he had demonstrated his leadership, was recognized and hailed as a master teacher by the businessmen and bankers of Damascus, and all this when he was an obscure and unknown carpenter of Nazareth.
128:4.4 (1412.7) Nunca comentó esta oferta con su familia, y al final de año se encontraba de vuelta en Nazaret cumpliendo sus deberes cotidianos como si nunca hubiera existido la halagadora tentación de sus amigos de Damasco. Tampoco relacionaron nunca esos hombres de Damasco al futuro ciudadano de Cafarnaúm que revolucionaría toda la sociedad judía con el antiguo carpintero de Nazaret que se había atrevido a rechazar el honor que sus fortunas combinadas podrían haberle procurado. 128:4.4 (1412.7) He never spoke about this offer to his family, and the end of this year found him back in Nazareth going about his daily duties just as if he had never been tempted by the flattering propositions of his Damascus friends. Neither did these men of Damascus ever associate the later citizen of Capernaum who turned all Jewry upside down with the former carpenter of Nazareth who had dared to refuse the honor which their combined wealth might have procured.
128:4.5 (1413.1) Jesús se las ingenió sagaz y deliberadamente para aislar diversos episodios de su vida de forma que nunca se pudieran asociar con la misma persona a los ojos del mundo. En años posteriores oyó contar muchas veces la historia del extraño galileo que declinó la oportunidad de fundar en Damasco una escuela que rivalizara con Alejandría. 128:4.5 (1413.1) Jesus most cleverly and intentionally contrived to detach various episodes of his life so that they never became, in the eyes of the world, associated together as the doings of a single individual. Many times in subsequent years he listened to the recital of this very story of the strange Galilean who declined the opportunity of founding a school in Damascus to compete with Alexandria.
128:4.6 (1413.2) Uno de los objetivos de Jesús cuando procuraba aislar ciertos aspectos de su experiencia terrenal era impedir que se creara una trayectoria tan polifacética y espectacular en torno a su persona que pudiera llevar a las generaciones futuras a venerar al maestro en lugar de atenerse a la verdad que él había vivido y enseñado. Jesús no quería acumular un historial de logro humano tan destacado que pudiera desviar la atención de sus enseñanzas. Comprendió muy pronto que sus seguidores se sentirían tentados de formular una religión sobre él, y que esta religión podría llegar a rivalizar con el evangelio del reino que se proponía proclamar al mundo. En consecuencia, procuró eliminar sistemáticamente de su memorable carrera todo lo que le parecía que podría fomentar la natural tendencia humana a exaltar al maestro en lugar de proclamar sus enseñanzas. 128:4.6 (1413.2) One purpose which Jesus had in mind, when he sought to segregate certain features of his earthly experience, was to prevent the building up of such a versatile and spectacular career as would cause subsequent generations to venerate the teacher in place of obeying the truth which he had lived and taught. Jesus did not want to build up such a human record of achievement as would attract attention from his teaching. Very early he recognized that his followers would be tempted to formulate a religion about him which might become a competitor of the gospel of the kingdom that he intended to proclaim to the world. Accordingly, he consistently sought to suppress everything during his eventful career which he thought might be made to serve this natural human tendency to exalt the teacher in place of proclaiming his teachings.
128:4.7 (1413.3) Este mismo motivo explica también por qué accedió a ser conocido por distintos nombres durante las diversas épocas de su variada vida en la tierra. Por otra parte, no quería ejercer sobre su familia ni sobre nadie ninguna influencia indebida que pudiera inducirlos a creer en él en contra de sus convicciones íntimas. Se negó siempre a sacar ventaja injusta o abusiva de la mente humana. No quería que los hombres creyeran en él a menos que su corazón fuera receptivo a las realidades espirituales reveladas en sus enseñanzas. 128:4.7 (1413.3) This same motive also explains why he permitted himself to be known by different titles during various epochs of his diversified life on earth. Again, he did not want to bring any undue influence to bear upon his family or others which would lead them to believe in him against their honest convictions. He always refused to take undue or unfair advantage of the human mind. He did not want men to believe in him unless their hearts were responsive to the spiritual realities revealed in his teachings.
128:4.8 (1413.4) A finales de ese año las cosas funcionaban razonablemente bien en la casa de Nazaret. Los niños crecían y María se estaba acostumbrando a las ausencias de Jesús, que seguía entregando sus ingresos a Santiago para mantener a la familia y solo se reservaba una pequeña parte para sus gastos personales inmediatos. 128:4.8 (1413.4) By the end of this year the Nazareth home was running fairly smoothly. The children were growing up, and Mary was becoming accustomed to Jesus’ being away from home. He continued to turn over his earnings to James for the support of the family, retaining only a small portion for his immediate personal expenses.
128:4.9 (1413.5) Con el paso de los años era cada vez más difícil darse cuenta de que este hombre era un Hijo de Dios en la tierra. Parecía convertirse en otro individuo del mundo, tan solo un hombre más entre los hombres. Y así es exactamente como había ordenado el Padre del cielo que se desarrollara el otorgamiento. 128:4.9 (1413.5) As the years passed, it became more difficult to realize that this man was a Son of God on earth. He seemed to become quite like an individual of the realm, just another man among men. And it was ordained by the Father in heaven that the bestowal should unfold in this very way.
5. El vigesimocuarto año (18 d. C.) ^top 5. The Twenty-Fourth Year (A.D. 18) ^top
128:5.1 (1413.6) Para Jesús fue el primer año relativamente libre de responsabilidades familiares. Santiago llevaba muy bien la administración familiar respaldado por los ingresos y consejos de Jesús. 128:5.1 (1413.6) This was Jesus’ first year of comparative freedom from family responsibility. James was very successful in managing the home with Jesus’ help in counsel and finances.
128:5.2 (1413.7) La semana siguiente a la Pascua apareció en Nazaret un joven de Alejandría con el encargo de concertar un futuro encuentro de Jesús con un grupo de judíos alejandrinos en algún punto de la costa palestina. Acordaron hacerlo a mediados de junio, y llegado el momento Jesús se reunió en Cesarea con cinco judíos prominentes de Alejandría que le rogaron que se estableciera como maestro religioso en su ciudad. Como incentivo inicial le ofrecieron el puesto de asistente del jazán de su sinagoga principal. 128:5.2 (1413.7) The week following the Passover of this year a young man from Alexandria came down to Nazareth to arrange for a meeting, later in the year, between Jesus and a group of Alexandrian Jews at some point on the Palestinian coast. This conference was set for the middle of June, and Jesus went over to Caesarea to meet with five prominent Jews of Alexandria, who besought him to establish himself in their city as a religious teacher, offering as an inducement to begin with, the position of assistant to the chazan in their chief synagogue.
128:5.3 (1414.1) Los portavoces de este comité explicaron a Jesús que Alejandría estaba destinada a convertirse en el centro de la cultura judía para el mundo entero y que en cuestiones judías la escuela de pensamiento babilónica había sido prácticamente superada por la tendencia helenista. Recordaron a Jesús los inquietantes rumores de rebelión que corrían por Jerusalén y por toda Palestina, y le aseguraron que cualquier alzamiento de los judíos palestinos equivaldría a un suicidio nacional, que la mano de hierro de Roma aplastaría la rebelión en tres meses y que Jerusalén sería destruida y su templo demolido hasta no quedar piedra sobre piedra. 128:5.3 (1414.1) The spokesmen for this committee explained to Jesus that Alexandria was destined to become the headquarters of Jewish culture for the entire world; that the Hellenistic trend of Jewish affairs had virtually outdistanced the Babylonian school of thought. They reminded Jesus of the ominous rumblings of rebellion in Jerusalem and throughout Palestine and assured him that any uprising of the Palestinian Jews would be equivalent to national suicide, that the iron hand of Rome would crush the rebellion in three months, and that Jerusalem would be destroyed and the temple demolished, that not one stone would be left upon another.
128:5.4 (1414.2) Jesús escuchó todo lo que tenían que decir, les agradeció su confianza y declinó la oferta de ir a Alejandría diciendo básicamente: «Aún no ha llegado mi hora». Sus interlocutores quedaron muy sorprendidos por su aparente indiferencia ante el honor que le ofrecían. Antes de despedirse de Jesús quisieron entregarle una suma de dinero como muestra de la estima de sus amigos alejandrinos y en compensación por el tiempo y los gastos de desplazamiento a Cesarea para hablar con ellos. Pero él tampoco quiso aceptar el dinero, diciendo: «La casa de José no ha recibido nunca limosnas. No podemos comer el pan de otros mientras yo tenga brazos fuertes y mis hermanos puedan trabajar». 128:5.4 (1414.2) Jesus listened to all they had to say, thanked them for their confidence, and, in declining to go to Alexandria, in substance said, “My hour has not yet come.” They were nonplused by his apparent indifference to the honor they had sought to confer upon him. Before taking leave of Jesus, they presented him with a purse in token of the esteem of his Alexandrian friends and in compensation for the time and expense of coming over to Caesarea to confer with them. But he likewise refused the money, saying: “The house of Joseph has never received alms, and we cannot eat another’s bread as long as I have strong arms and my brothers can labor.”
128:5.5 (1414.3) Sus amigos de Egipto zarparon de vuelta a casa. Cuando a los pocos años oyeron rumores sobre cierto constructor de embarcaciones de Cafarnaúm que estaba creando un gran revuelo en Palestina, pocos de ellos pudieron imaginar que era el niño de Belén ya crecido y el mismo galileo que tanto les había sorprendido cuando declinó con toda llaneza la invitación a convertirse en un gran maestro de Alejandría. 128:5.5 (1414.3) His friends from Egypt set sail for home, and in subsequent years, when they heard rumors of the Capernaum boatbuilder who was creating such a commotion in Palestine, few of them surmised that he was the babe of Bethlehem grown up and the same strange-acting Galilean who had so unceremoniously declined the invitation to become a great teacher in Alexandria.
128:5.6 (1414.4) Jesús volvió a Nazaret. Los seis últimos meses de ese año fueron los más tranquilos de toda su carrera. Disfrutó mucho de ese respiro pasajero en su programa habitual de resolver problemas y superar dificultades. Estuvo muchas veces en íntima comunión con su Padre del cielo e hizo enormes progresos en el dominio de su mente humana. 128:5.6 (1414.4) Jesus returned to Nazareth. The remainder of this year was the most uneventful six months of his whole career. He enjoyed this temporary respite from the usual program of problems to solve and difficulties to surmount. He communed much with his Father in heaven and made tremendous progress in the mastery of his human mind.
128:5.7 (1414.5) Pero la tranquilidad no dura mucho en los asuntos humanos de los mundos del tiempo y el espacio. En diciembre Santiago explicó a Jesús en privado que estaba muy enamorado de una joven de Nazaret llamada Esta y que les gustaría casarse en cuanto fuera posible. Le recordó que José estaba a punto de cumplir dieciocho años y que sería una buena experiencia para él ejercer de cabeza de familia interino. Jesús dio su consentimiento para que Santiago se casara dos años más tarde, siempre que durante ese tiempo preparara bien a José para asumir la dirección de la casa. 128:5.7 (1414.5) But human affairs on the worlds of time and space do not run smoothly for long. In December James had a private talk with Jesus, explaining that he was much in love with Esta, a young woman of Nazareth, and that they would sometime like to be married if it could be arranged. He called attention to the fact that Joseph would soon be eighteen years old, and that it would be a good experience for him to have a chance to serve as the acting head of the family. Jesus gave consent for James’s marriage two years later, provided he had, during the intervening time, properly trained Joseph to assume direction of the home.
128:5.8 (1414.6) Corrían aires matrimoniales y empezaron a encadenarse los acontecimientos. Al ver que Santiago había conseguido el consentimiento de Jesús a su matrimonio, Miriam se animó a contar sus proyectos a su padre-hermano. Jacobo, el joven albañil que fuera en su día paladín de Jesús y ahora socio de trabajo de Santiago y José, hacía tiempo que aspiraba a casarse con ella. Cuando Miriam le hubo expuesto estos planes, Jesús respondió que Jacobo debía presentarse ante él para pedir formalmente su mano y prometió su bendición al matrimonio en cuanto ella estimara que Marta estaba capacitada para cumplir la función de hija mayor. 128:5.8 (1414.6) And now things began to happen—marriage was in the air. James’s success in gaining Jesus’ assent to his marriage emboldened Miriam to approach her brother-father with her plans. Jacob, the younger stone mason, onetime self-appointed champion of Jesus, now business associate of James and Joseph, had long sought to gain Miriam’s hand in marriage. After Miriam had laid her plans before Jesus, he directed that Jacob should come to him making formal request for her and promised his blessing for the marriage just as soon as she felt that Martha was competent to assume her duties as eldest daughter.
128:5.9 (1414.7) Cuando Jesús estaba en casa seguía enseñando en la escuela nocturna tres veces por semana, leía a menudo las escrituras el sabbat en la sinagoga, charlaba con su madre, enseñaba a los niños y se comportaba en general como un ciudadano honorable y respetado de Nazaret dentro de la comunidad de Israel. 128:5.9 (1414.7) When at home, he continued to teach the evening school three times a week, read the Scriptures often in the synagogue on the Sabbath, visited with his mother, taught the children, and in general conducted himself as a worthy and respected citizen of Nazareth in the commonwealth of Israel.
6. El vigesimoquinto año (19 d. C.) ^top 6. The Twenty-Fifth Year (A.D. 19) ^top
128:6.1 (1415.1) El año empezó con buena salud para toda la familia de Nazaret y marcó el final de la escolarización regular de todos los niños salvo Rut, que siguió haciendo cierto trabajo con Marta. 128:6.1 (1415.1) This year began with the Nazareth family all in good health and witnessed the finishing of the regular schooling of all the children with the exception of certain work which Martha must do for Ruth.
128:6.2 (1415.2) Jesús era uno de los ejemplares más robustos y refinados de hombre aparecidos en la tierra desde los días de Adán. Su desarrollo físico era espléndido. Su mente era activa, aguda y penetrante —comparada con la capacidad mental media de sus contemporáneos, había alcanzado proporciones gigantescas— y su espíritu era en verdad humanamente divino. 128:6.2 (1415.2) Jesus was one of the most robust and refined specimens of manhood to appear on earth since the days of Adam. His physical development was superb. His mind was active, keen, and penetrating—compared with the average mentality of his contemporaries, it had developed gigantic proportions—and his spirit was indeed humanly divine.
128:6.3 (1415.3) La economía familiar pasaba por su mejor momento desde la liquidación del patrimonio de José. Habían terminado de pagar el taller de reparación de caravanas, no debían nada a nadie y, por primera vez en muchos años, tenían algunas reservas. En vista de eso, y dado que había llevado a sus otros hermanos a Jerusalén para sus primeras ceremonias de la Pascua, Jesús decidió acompañar a Judá (que acababa de graduarse en la escuela de la sinagoga) en su primera visita al templo. 128:6.3 (1415.3) The family finances were in the best condition since the disappearance of Joseph’s estate. The final payments had been made on the caravan repair shop; they owed no man and for the first time in years had some funds ahead. This being true, and since he had taken his other brothers to Jerusalem for their first Passover ceremonies, Jesus decided to accompany Jude (who had just graduated from the synagogue school) on his first visit to the temple.
128:6.4 (1415.4) Fueron a Jerusalén y volvieron por la misma ruta, el valle del Jordán, porque Jesús temía tener algún problema si pasaba con su joven hermano por Samaria. Ya en Nazaret, Judá se había metido en varios líos menores por su carácter impulsivo unido a sus intensos sentimientos patrióticos. 128:6.4 (1415.4) They went up to Jerusalem and returned by the same route, the Jordan valley, as Jesus feared trouble if he took his young brother through Samaria. Already at Nazareth Jude had got into slight trouble several times because of his hasty disposition, coupled with his strong patriotic sentiments.
128:6.5 (1415.5) Llegaron a Jerusalén a la hora prevista, y al divisar el templo Judá se emocionó y se conmovió hasta lo más profundo de su alma. Cuando se acercaban para hacer su primera visita se encontraron por casualidad con Lázaro de Betania. Jesús se paró a hablar con su amigo, y mientras se organizaban para celebrar la Pascua juntos, Judá provocaba un desafortunado incidente que trastocó todos los planes. Un guardia romano que se encontraba cerca de ellos hizo algunos comentarios indecorosos sobre una muchacha judía que pasaba, y a Judá, rojo de ira, le faltó tiempo para expresar en alto su indignación por la grosería para que llegara claramente a oídos del soldado. Es bien sabido que los legionarios romanos eran muy sensibles a todo lo que rayara en falta de respeto por parte de los judíos, así que el guardia arrestó inmediatamente a Judá. Esto fue demasiado para el joven patriota, y antes de que Jesús pudiera advertirle prudencia con la mirada, dio rienda suelta a una perorata de sentimientos antirromanos acumulados que solo consiguió empeorar las cosas. Judá, con Jesús a su lado, fue conducido en el acto a la prisión militar. 128:6.5 (1415.5) They arrived at Jerusalem in due time and were on their way for a first visit to the temple, the very sight of which had stirred and thrilled Jude to the very depths of his soul, when they chanced to meet Lazarus of Bethany. While Jesus talked with Lazarus and sought to arrange for their joint celebration of the Passover, Jude started up real trouble for them all. Close at hand stood a Roman guard who made some improper remarks regarding a Jewish girl who was passing. Jude flushed with fiery indignation and was not slow in expressing his resentment of such an impropriety directly to and within hearing of the soldier. Now the Roman legionnaires were very sensitive to anything bordering on Jewish disrespect; so the guard promptly placed Jude under arrest. This was too much for the young patriot, and before Jesus could caution him by a warning glance, he had delivered himself of a voluble denunciation of pent-up anti-Roman feelings, all of which only made a bad matter worse. Jude, with Jesus by his side, was taken at once to the military prison.
128:6.6 (1415.6) Jesús hizo todo lo que pudo por conseguir una audiencia inmediata para Judá o al menos que lo liberaran a tiempo para la celebración pascual de esa noche, pero fue inútil. Dado que el día siguiente era de «santa asamblea» en Jerusalén, ni siquiera los romanos se atrevían a oír cargos contra un judío, así que Judá siguió preso hasta la mañana del segundo día después de su arresto y Jesús se quedó con él en la cárcel. No pudieron asistir a la ceremonia de recepción de los hijos de la ley a la plena ciudadanía de Israel. Judá tendría que esperar varios años antes de cumplir con esta ceremonia formal. Lo hizo la siguiente vez que fue a Jerusalén durante la Pascua para hacer propaganda a favor de los zelotes, la organización patriótica en la que militaba activamente. 128:6.6 (1415.6) Jesus endeavored to obtain either an immediate hearing for Jude or else his release in time for the Passover celebration that evening, but he failed in these attempts. Since the next day was a “holy convocation” in Jerusalem, even the Romans would not presume to hear charges against a Jew. Accordingly, Jude remained in confinement until the morning of the second day after his arrest, and Jesus stayed at the prison with him. They were not present in the temple at the ceremony of receiving the sons of the law into the full citizenship of Israel. Jude did not pass through this formal ceremony for several years, until he was next in Jerusalem at a Passover and in connection with his propaganda work in behalf of the Zealots, the patriotic organization to which he belonged and in which he was very active.
128:6.7 (1415.7) Después de dos días de cárcel, Jesús compareció a la mañana siguiente ante el juez militar instructor en nombre de Judá. Tras pedir disculpas por la juventud de su hermano y aludir prudente y razonadamente a la provocación que había originado el incidente, Jesús manejó el caso con tal pericia que el juez instructor acabó admitiendo que el joven judío podría haber tenido alguna excusa para su violento arrebato. Después de amonestar a Judá que controlara sus ímpetus los dejó marchar, no sin antes advertir a Jesús: «Harías bien en vigilar al muchacho; es capaz de crearos muchos problemas a todos». El juez romano tenía razón. Judá causó a Jesús innumerables problemas, y siempre por lo mismo: choques con las autoridades civiles por sus arrebatos patrióticos imprudentes e insensatos. 128:6.7 (1415.7) The morning following their second day in prison Jesus appeared before the military magistrate in behalf of Jude. By making apologies for his brother’s youth and by a further explanatory but judicious statement with reference to the provocative nature of the episode which had led up to the arrest of his brother, Jesus so handled the case that the magistrate expressed the opinion that the young Jew might have had some possible excuse for his violent outburst. After warning Jude not to allow himself again to be guilty of such rashness, he said to Jesus in dismissing them: “You had better keep your eye on the lad; he’s liable to make a lot of trouble for all of you.” And the Roman judge spoke the truth. Jude did make considerable trouble for Jesus, and always was the trouble of this same nature—clashes with the civil authorities because of his thoughtless and unwise patriotic outbursts.
128:6.8 (1416.1) Jesús y Judá caminaron hasta Betania para pasar la noche, explicaron por qué no habían podido llegar a tiempo a la cita de la cena pascual y salieron para Nazaret al día siguiente. Jesús no dijo nada a la familia sobre el arresto de su hermano en Jerusalén, pero tres semanas más tarde tuvo una larga conversación con él sobre lo ocurrido. Después de esta conversación con Jesús el propio Judá se lo contó a la familia, y no olvidaría jamás la paciencia y la tolerancia que su padre-hermano tuvo con él durante aquella penosa experiencia. 128:6.8 (1416.1) Jesus and Jude walked over to Bethany for the night, explaining why they had failed to keep their appointment for the Passover supper, and set out for Nazareth the following day. Jesus did not tell the family about his young brother’s arrest at Jerusalem, but he had a long talk with Jude about this episode some three weeks after their return. After this talk with Jesus Jude himself told the family. He never forgot the patience and forbearance his brother-father manifested throughout the whole of this trying experience.
128:6.9 (1416.2) Esa fue la última Pascua que Jesús pasó en Jerusalén con algún miembro de su propia familia. El Hijo del Hombre iba a desligarse cada vez más de su estrecha vinculación con los de su propia sangre. 128:6.9 (1416.2) This was the last Passover Jesus attended with any member of his own family. Increasingly the Son of Man was to become separated from close association with his own flesh and blood.
128:6.10 (1416.3) Ese año Rut y sus compañeros de juego se acostumbraron a interrumpir los periodos de profunda meditación de Jesús, pero él estaba siempre dispuesto a aplazar la contemplación de su futuro trabajo por el mundo y el universo para compartir la alegría infantil y la diversión de los pequeños, que no se cansaban nunca de oír contar a Jesús las experiencias de sus diversos viajes a Jerusalén. También disfrutaban mucho con sus historias sobre los animales y la naturaleza. 128:6.10 (1416.3) This year his seasons of deep meditation were often broken into by Ruth and her playmates. And always was Jesus ready to postpone the contemplation of his future work for the world and the universe that he might share in the childish joy and youthful gladness of these youngsters, who never tired of listening to Jesus relate the experiences of his various trips to Jerusalem. They also greatly enjoyed his stories about animals and nature.
128:6.11 (1416.4) Los niños eran siempre bienvenidos en el taller de reparaciones. Jesús les ponía arena, trozos de madera y piedras junto al taller, y allí acudían en tropel a entretenerse. Cuando se cansaban de jugar, los más intrépidos se asomaban al taller y si veían a Jesús desocupado, se atrevían a entrar diciendo: «Tío Josué, sal a contarnos un cuento largo». Lo sacaban tirándole de las manos hasta que se sentaba en su piedra favorita junto a la esquina del taller con los niños sentados en semicírculo en el suelo delante de él. Y cuánto disfrutaban los pequeños a su tío Josué. Aprendían a reír, y a reír con ganas. Uno o dos de los más pequeños solían trepar hasta sus rodillas y, sentados sobre ellas, contemplaban maravillados sus facciones expresivas cuando contaba sus historias. Los niños amaban a Jesús y Jesús amaba a los niños. 128:6.11 (1416.4) The children were always welcome at the repair shop. Jesus provided sand, blocks, and stones by the side of the shop, and bevies of youngsters flocked there to amuse themselves. When they tired of their play, the more intrepid ones would peek into the shop, and if its keeper were not busy, they would make bold to go in and say, “Uncle Joshua, come out and tell us a big story.” Then they would lead him out by tugging at his hands until he was seated on the favorite rock by the corner of the shop, with the children on the ground in a semicircle before him. And how the little folks did enjoy their Uncle Joshua. They were learning to laugh, and to laugh heartily. It was customary for one or two of the smallest of the children to climb upon his knees and sit there, looking up in wonderment at his expressive features as he told his stories. The children loved Jesus, and Jesus loved the children.
128:6.12 (1416.5) A sus amigos les costaba comprender la variedad y amplitud de sus actividades intelectuales, su capacidad para pasar plenamente y sin transición de los profundos debates políticos, filosóficos o religiosos a los juegos alegres y despreocupados de los chiquillos de cinco a diez años. Jesús fue teniendo más tiempo libre a medida que iban creciendo sus hermanos, y antes de que llegaran los nietos, dedicó mucha atención a los pequeños de su entorno. En cambio no vivió en la tierra lo suficiente como para disfrutar mucho de los nietos. 128:6.12 (1416.5) It was difficult for his friends to comprehend the range of his intellectual activities, how he could so suddenly and so completely swing from the profound discussion of politics, philosophy, or religion to the lighthearted and joyous playfulness of these tots of from five to ten years of age. As his own brothers and sisters grew up, as he gained more leisure, and before the grandchildren arrived, he paid a great deal of attention to these little ones. But he did not live on earth long enough to enjoy the grandchildren very much.
7. El vigesimosexto año (20 d. C.) ^top 7. The Twenty-Sixth Year (A.D. 20) ^top
128:7.1 (1416.6) Al empezar el año Jesús de Nazaret se hizo muy consciente de la amplitud de poderes potenciales que poseía, pero estaba plenamente convencido de que su personalidad de Hijo del Hombre no debía hacer uso de esos poderes, al menos hasta que llegara su hora. 128:7.1 (1416.6) As this year began, Jesus of Nazareth became strongly conscious that he possessed a wide range of potential power. But he was likewise fully persuaded that this power was not to be employed by his personality as the Son of Man, at least not until his hour should come.
128:7.2 (1417.1) Durante esta época reflexionó mucho sobre su relación con su Padre del cielo, aunque hablaba poco de ello. Una vez, al orar en la cima de la colina, expresó la conclusión de todas estas reflexiones con estas palabras: «Sea yo quien sea y tenga el poder que tenga, siempre he estado y siempre estaré sometido a la voluntad de mi Padre del Paraíso». Y sin embargo, cuando este hombre iba y venía por Nazaret camino de su trabajo, era literalmente cierto —en lo que a un vasto universo se refiere— que «en él se ocultaban todos los tesoros de la sabiduría y el conocimiento». 128:7.2 (1417.1) At this time he thought much but said little about the relation of himself to his Father in heaven. And the conclusion of all this thinking was expressed once in his prayer on the hilltop, when he said: “Regardless of who I am and what power I may or may not wield, I always have been, and always will be, subject to the will of my Paradise Father.” And yet, as this man walked about Nazareth to and from his work, it was literally true—as concerned a vast universe—that “in him were hidden all the treasures of wisdom and knowledge.”
128:7.3 (1417.2) Los asuntos de la familia fueron bien durante todo el año, excepto por Judá. Santiago tuvo problemas durante años con su hermano menor, muy remiso a ponerse a trabajar en serio y aportar su parte de los gastos familiares. Aunque vivía en la casa, no se podía contar con él para contribuir de forma responsable al mantenimiento de la familia. 128:7.3 (1417.2) All this year the family affairs ran smoothly except for Jude. For years James had trouble with his youngest brother, who was not inclined to settle down to work nor was he to be depended upon for his share of the home expenses. While he would live at home, he was not conscientious about earning his share of the family upkeep.
128:7.4 (1417.3) Jesús era un hombre de paz, y más de una vez se sintió abochornado por las actuaciones belicosas y los numerosos estallidos patrióticos de Judá. Santiago y José eran partidarios de echarlo de casa pero Jesús no lo consintió. Cuando llegaban al límite de su paciencia, Jesús siempre les decía: «Sed pacientes. Que vuestros consejos sean sabios y vuestras vidas, ejemplares para que vuestro hermano menor pueda conocer primero el mejor camino y luego se sienta obligado a seguir vuestros pasos por él». Los sabios y amorosos consejos de Jesús evitaron una ruptura familiar. Siguieron juntos, aunque Judá no entraría en razón hasta después de casarse. 128:7.4 (1417.3) Jesus was a man of peace, and ever and anon was he embarrassed by Jude’s belligerent exploits and numerous patriotic outbursts. James and Joseph were in favor of casting him out, but Jesus would not consent. When their patience would be severely tried, Jesus would only counsel: “Be patient. Be wise in your counsel and eloquent in your lives, that your young brother may first know the better way and then be constrained to follow you in it.” The wise and loving counsel of Jesus prevented a break in the family; they remained together. But Jude never was brought to his sober senses until after his marriage.
128:7.5 (1417.4) María hablaba muy poco de la futura misión de Jesús. Siempre que se mencionaba este asunto, Jesús se limitaba a contestar: «Aún no ha llegado mi hora». Jesús estaba terminando la difícil tarea de desacostumbrar e independizar a su familia de la presencia directa de su personalidad. Se estaba preparando rápidamente para el día en que pudiera alejarse con tranquilidad de la casa de Nazaret y empezar el preludio más activo de su verdadero ministerio hacia los hombres. 128:7.5 (1417.4) Mary seldom spoke of Jesus’ future mission. Whenever this subject was referred to, Jesus only replied, “My hour has not yet come.” Jesus had about completed the difficult task of weaning his family from dependence on the immediate presence of his personality. He was rapidly preparing for the day when he could consistently leave this Nazareth home to begin the more active prelude to his real ministry for men.
128:7.6 (1417.5) No debéis perder de vista que la misión principal de Jesús en su séptimo otorgamiento era adquirir la experiencia de las criaturas, conseguir la soberanía de Nebadon. Y mientras iba acumulando esta experiencia hizo la revelación suprema del Padre del Paraíso a Urantia y a todo su universo local. Paralela e incidentalmente a estos objetivos, se dedicó además a desenredar los complicados asuntos de este planeta que estaban relacionados con la rebelión de Lucifer. 128:7.6 (1417.5) Never lose sight of the fact that the prime mission of Jesus in his seventh bestowal was the acquirement of creature experience, the achievement of the sovereignty of Nebadon. And in the gathering of this very experience he made the supreme revelation of the Paradise Father to Urantia and to his entire local universe. Incidental to these purposes he also undertook to untangle the complicated affairs of this planet as they were related to the Lucifer rebellion.
128:7.7 (1417.6) Ese año Jesús estuvo menos ocupado que de costumbre y dedicó mucho tiempo a instruir a Santiago para gestionar el taller de reparaciones y a José para dirigir los asuntos domésticos. María sentía que se estaba preparando para dejarlos. ¿Dejarlos para ir a dónde? ¿Para hacer qué? Ya casi había renunciado a la idea de que sería el Mesías. Era incapaz de entender lo que pasaba por la cabeza de Jesús; sencillamente no podía comprender a su hijo mayor. 128:7.7 (1417.6) This year Jesus enjoyed more than usual leisure, and he devoted much time to training James in the management of the repair shop and Joseph in the direction of home affairs. Mary sensed that he was making ready to leave them. Leave them to go where? To do what? She had about given up the thought that Jesus was the Messiah. She could not understand him; she simply could not fathom her first-born son.
128:7.8 (1417.7) Jesús pasó ese año mucho tiempo con cada uno de los miembros de su familia. Solía llevarlos a dar largos paseos a la colina y por el campo. Antes de la cosecha llevó a Judá a casa de su tío granjero al sur de Nazaret, pero Judá se marchó poco después de la cosecha. Se escapó de allí, y Simón lo encontró más tarde con los pescadores del lago. Cuando Simón lo trajo de vuelta a casa, Jesús habló con el muchacho fugitivo, y en vista de que quería ser pescador, lo llevó a Magdala donde lo puso al cuidado de un pariente que era pescador. A partir de entonces Judá trabajó bastante bien y con regularidad hasta que se casó, y siguió siendo pescador después de casarse. 128:7.8 (1417.7) Jesus spent a great deal of time this year with the individual members of his family. He would take them for long and frequent strolls up the hill and through the countryside. Before harvest he took Jude to the farmer uncle south of Nazareth, but Jude did not remain long after the harvest. He ran away, and Simon later found him with the fishermen at the lake. When Simon brought him back home, Jesus talked things over with the runaway lad and, since he wanted to be a fisherman, went over to Magdala with him and put him in the care of a relative, a fisherman; and Jude worked fairly well and regularly from that time on until his marriage, and he continued as a fisherman after his marriage.
128:7.9 (1418.1) Por fin había llegado el día en que todos los hermanos de Jesús habían elegido su oficio y se habían establecido en la vida. Ya estaba todo dispuesto para que Jesús se marchara de casa. 128:7.9 (1418.1) At last the day had come when all Jesus’ brothers had chosen, and were established in, their lifework. The stage was being set for Jesus’ departure from home.
128:7.10 (1418.2) En noviembre hubo boda doble. Santiago se casó con Esta y Miriam con Jacobo. Fue una ocasión de grandísima alegría. Incluso María volvía a sentirse feliz, excepto cuando se daba cuenta de que Jesús se estaba preparando para marcharse. Sufría bajo el peso de una gran incertidumbre. Cuánto hubiera deseado que Jesús se sentara con ella y se lo contara todo como cuando era un chico. Pero se había vuelto muy reservado y guardaba un profundo silencio sobre el futuro. 128:7.10 (1418.2) In November a double wedding occurred. James and Esta, and Miriam and Jacob were married. It was truly a joyous occasion. Even Mary was once more happy except every now and then when she realized that Jesus was preparing to go away. She suffered under the burden of a great uncertainty: If Jesus would only sit down and talk it all over freely with her as he had done when he was a boy, but he was consistently uncommunicative; he was profoundly silent about the future.
128:7.11 (1418.3) Santiago y Esta se instalaron en una agradable casita situada en la zona oeste del pueblo, regalo del padre de la novia. Santiago seguía sosteniendo la casa de su madre, aunque su participación se vio reducida a la mitad por su matrimonio. José fue nombrado formalmente cabeza de familia por Jesús. Para entonces Judá enviaba ya puntualmente su contribución al mantenimiento de la casa todos los meses. Los matrimonios de Santiago y de Miriam tuvieron una influencia muy beneficiosa sobre Judá. Al día siguiente de la doble boda, y antes de salir hacia la zona pesquera, aseguró a José que podía contar con él para «cumplir con todo mi deber, y más si es necesario». Y mantuvo su promesa. 128:7.11 (1418.3) James and his bride, Esta, moved into a neat little home on the west side of town, the gift of her father. While James continued his support of his mother’s home, his quota was cut in half because of his marriage, and Joseph was formally installed by Jesus as head of the family. Jude was now very faithfully sending his share of funds home each month. The weddings of James and Miriam had a very beneficial influence on Jude, and when he left for the fishing grounds, the day after the double wedding, he assured Joseph that he could depend on him “to do my full duty, and more if it is needed.” And he kept his promise.
128:7.12 (1418.4) Miriam vivió puerta a puerta con María en casa de Jacobo, pues el padre de Jacobo ya había sido enterrado junto a sus mayores. Marta ocupó el lugar de Miriam en la familia, y antes del final de año la nueva organización funcionaba perfectamente. 128:7.12 (1418.4) Miriam lived next door to Mary in the home of Jacob, Jacob the elder having been laid to rest with his fathers. Martha took Miriam’s place in the home, and the new organization was working smoothly before the year ended.
128:7.13 (1418.5) Al día siguiente de esta doble boda Jesús tuvo una importante conversación con Santiago. Le contó confidencialmente que se estaba preparando para irse de casa. Le hizo entrega de la plena propiedad del taller de reparaciones, abdicó formal y solemnemente como cabeza de la casa de José y con gran emoción nombró a su hermano Santiago «jefe y protector de la casa de mi padre». Redactó, y ambos firmaron, un pacto secreto en el que se estipulaba que, a cambio de la donación del taller de reparaciones, Santiago asumiría en adelante toda la responsabilidad financiera de la familia y liberaría así a Jesús de cualquier responsabilidad posterior en este asunto. Una vez firmado el contrato y concertado un presupuesto que permitía cubrir los gastos de la familia sin ninguna contribución de Jesús, Jesús añadió: «Hijo mío, seguiré mandándote algo todos los meses hasta que haya llegado mi hora, pero deberás utilizar lo que yo te envíe como las circunstancias aconsejen. Dedica mi dinero a las necesidades o a los placeres de la familia como te parezca conveniente. Úsalo en caso de enfermedad o emergencia inesperada de cualquier miembro de la familia». 128:7.13 (1418.5) The day after this double wedding Jesus held an important conference with James. He told James, confidentially, that he was preparing to leave home. He presented full title to the repair shop to James, formally and solemnly abdicated as head of Joseph’s house, and most touchingly established his brother James as “head and protector of my father’s house.” He drew up, and they both signed, a secret compact in which it was stipulated that, in return for the gift of the repair shop, James would henceforth assume full financial responsibility for the family, thus releasing Jesus from all further obligations in these matters. After the contract was signed, after the budget was so arranged that the actual expenses of the family would be met without any contribution from Jesus, Jesus said to James: “But, my son, I will continue to send you something each month until my hour shall have come, but what I send shall be used by you as the occasion demands. Apply my funds to the family necessities or pleasures as you see fit. Use them in case of sickness or apply them to meet the unexpected emergencies which may befall any individual member of the family.”
128:7.14 (1418.6) Así se preparó Jesús para empezar la segunda fase de su vida adulta lejos de los suyos antes de entrar públicamente en los asuntos de su Padre. 128:7.14 (1418.6) And thus did Jesus make ready to enter upon the second and home-detached phase of his adult life before the public entrance upon his Father’s business.