Documento 135 Paper 135
Juan el Bautista John the Baptist
135:0.1 (1496.1) JUAN el Bautista nació el 25 de marzo del año 7 a. C. conforme a la promesa que Gabriel había hecho a Isabel en junio del año anterior. Isabel mantuvo en secreto la visitación de Gabriel durante cinco meses. Cuando habló de ello a su marido, Zacarías se inquietó mucho, y no se llegó a creer el relato de su esposa hasta que tuvo un extraño sueño unas seis semanas antes del nacimiento de Juan. Aparte de la visita de Gabriel a Isabel y el sueño de Zacarías, no hubo nada extraño ni sobrenatural en el nacimiento de Juan el Bautista. 135:0.1 (1496.1) JOHN the Baptist was born March 25, 7 b.c., in accordance with the promise that Gabriel made to Elizabeth in June of the previous year. For five months Elizabeth kept secret Gabriel’s visitation; and when she told her husband, Zacharias, he was greatly troubled and fully believed her narrative only after he had an unusual dream about six weeks before the birth of John. Excepting the visit of Gabriel to Elizabeth and the dream of Zacharias, there was nothing unusual or supernatural connected with the birth of John the Baptist.
135:0.2 (1496.2) Juan fue circuncidado al octavo día según la costumbre judía. Fue creciendo como un niño normal día a día y año a año en la pequeña aldea conocida por entonces como Ciudad de Judá, a unos seis kilómetros al oeste de Jerusalén. 135:0.2 (1496.2) On the eighth day John was circumcised according to the Jewish custom. He grew up as an ordinary child, day by day and year by year, in the small village known in those days as the City of Judah, about four miles west of Jerusalem.
135:0.3 (1496.3) El acontecimiento más destacable de la primera niñez de Juan fue la visita que sus padres hicieron con él a Jesús y a la familia de Nazaret. Esta visita tuvo lugar en el mes de junio del año 1 a. C., cuando tenía poco más de seis años de edad. 135:0.3 (1496.3) The most eventful occurrence in John’s early childhood was the visit, in company with his parents, to Jesus and the Nazareth family. This visit occurred in the month of June, 1 b.c., when he was a little over six years of age.
135:0.4 (1496.4) A la vuelta de Nazaret los padres de Juan empezaron la educación sistemática del niño. Su pequeña aldea no tenía escuela de la sinagoga, pero Zacarías, al ser sacerdote, era bastante culto, e Isabel era mucho más culta que la media de las mujeres de Judea; ella también pertenecía a la clase sacerdotal porque era descendiente de las «hijas de Aarón». Como Juan era hijo único, sus padres consagraron mucho tiempo a su formación mental y espiritual. Los turnos de servicio de Zacarías en el templo de Jerusalén eran cortos, así que pudo dedicar casi todo su tiempo a enseñar a su hijo. 135:0.4 (1496.4) After their return from Nazareth John’s parents began the systematic education of the lad. There was no synagogue school in this little village; however, as he was a priest, Zacharias was fairly well educated, and Elizabeth was far better educated than the average Judean woman; she was also of the priesthood, being a descendant of the “daughters of Aaron.” Since John was an only child, they spent a great deal of time on his mental and spiritual training. Zacharias had only short periods of service at the temple in Jerusalem so that he devoted much of his time to teaching his son.
135:0.5 (1496.5) Zacarías e Isabel tenían una pequeña granja donde criaban ovejas. Con eso apenas ganaban para vivir, pero Zacarías recibía un estipendio regular de los fondos del templo dedicados a los sacerdotes. 135:0.5 (1496.5) Zacharias and Elizabeth had a small farm on which they raised sheep. They hardly made a living on this land, but Zacharias received a regular allowance from the temple funds dedicated to the priesthood.
1. Juan se hace nazareo ^top 1. John Becomes a Nazarite ^top
135:1.1 (1496.6) Cuando Juan llegó a los catorce años no tenía una escuela donde graduarse, pero sus padres decidieron que ya tenía edad para hacer los votos formales de nazareo y lo llevaron a En-Gedi, junto al mar Muerto. Allí, en la sede sur de la hermandad nazarea, el muchacho fue debidamente admitido en esta orden de forma solemne y para toda la vida. Tras estas ceremonias y una vez hechos los votos de abstenerse de toda bebida embriagadora, dejarse crecer el pelo y no tocar a los muertos, la familia se dirigió a Jerusalén donde Juan terminó de presentar ante el templo de las ofrendas requeridas a los que hacían los votos nazareos. 135:1.1 (1496.6) John had no school from which to graduate at the age of fourteen, but his parents had selected this as the appropriate year for him to take the formal Nazarite vow. Accordingly, Zacharias and Elizabeth took their son to Engedi, down by the Dead Sea. This was the southern headquarters of the Nazarite brotherhood, and there the lad was duly and solemnly inducted into this order for life. After these ceremonies and the making of the vows to abstain from all intoxicating drinks, to let the hair grow, and to refrain from touching the dead, the family proceeded to Jerusalem, where, before the temple, John completed the making of the offerings which were required of those taking Nazarite vows.
135:1.2 (1496.7) Juan hizo los mismos votos vitalicios que sus ilustres predecesores Sansón y el profeta Samuel. Un nazareo vitalicio era considerado como una personalidad sacrosanta, y los judíos le profesaban casi el mismo respeto y la misma veneración que al sumo sacerdote. Esto no es de extrañar, puesto que los nazareos consagrados de por vida eran, con los sumos sacerdotes, las únicas personas autorizadas a entrar en el sanctasanctórum del templo. 135:1.2 (1496.7) John took the same life vows that had been administered to his illustrious predecessors, Samson and the prophet Samuel. A life Nazarite was looked upon as a sanctified and holy personality. The Jews regarded a Nazarite with almost the respect and veneration accorded the high priest, and this was not strange since Nazarites of lifelong consecration were the only persons, except high priests, who were ever permitted to enter the holy of holies in the temple.
135:1.3 (1497.1) Juan volvió de Jerusalén a su casa a cuidar de las ovejas de su padre y creció hasta hacerse un hombre fuerte de carácter noble. 135:1.3 (1497.1) John returned home from Jerusalem to tend his father’s sheep and grew up to be a strong man with a noble character.
135:1.4 (1497.2) A los dieciséis años Juan leyó sobre Elías, y le impresionó tanto el profeta del monte Carmelo que decidió adoptar su manera de vestir. A partir de entonces Juan llevó siempre vestimenta peluda y un cinto de cuero. A los dieciséis años medía ya más de un metro ochenta y había alcanzado casi su pleno desarrollo. Con su largo cabello suelto y su peculiar manera de vestir llamaba realmente la atención. Sus padres esperaban grandes cosas de su hijo único, un niño de la promesa y nazareo de por vida. 135:1.4 (1497.2) When sixteen years old, John, as a result of reading about Elijah, became greatly impressed with the prophet of Mount Carmel and decided to adopt his style of dress. From that day on John always wore a hairy garment with a leather girdle. At sixteen he was more than six feet tall and almost full grown. With his flowing hair and peculiar mode of dress he was indeed a picturesque youth. And his parents expected great things of this their only son, a child of promise and a Nazarite for life.
2. La muerte de Zacarías ^top 2. The Death of Zacharias ^top
135:2.1 (1497.3) Tras varios meses de enfermedad, Zacarías murió en julio del año 12 d. C., cuando su hijo acababa de cumplir los dieciocho años. Fue un momento de gran desconcierto para Juan, pues el voto nazareo prohibía el contacto con los muertos, incluso los de la propia familia. Aunque se había esforzado por cumplir con las restricciones que le imponía su voto en cuanto a la contaminación por los muertos, no estaba seguro de haber acatado perfectamente las exigencias de la orden nazarea, de modo que fue a Jerusalén tras el entierro de su padre y ofreció los sacrificios requeridos para su purificación en el rincón nazareo del patio de las mujeres. 135:2.1 (1497.3) After an illness of several months Zacharias died in July, a.d. 12, when John was just past eighteen years of age. This was a time of great embarrassment to John since the Nazarite vow forbade contact with the dead, even in one’s own family. Although John had endeavored to comply with the restrictions of his vow regarding contamination by the dead, he doubted that he had been wholly obedient to the requirements of the Nazarite order; therefore, after his father’s burial he went to Jerusalem, where, in the Nazarite corner of the women’s court, he offered the sacrifices required for his cleansing.
135:2.2 (1497.4) En septiembre de ese año Isabel y Juan viajaron a Nazaret para visitar a María y a Jesús. Juan estaba casi decidido a emprender la obra de su vida, pero las palabras y el ejemplo de Jesús le indujeron a volver a casa, cuidar de su madre y esperar a que llegara «la hora del Padre». Tras esta grata visita, Juan se despidió de Jesús y María y no volvió a ver a Jesús hasta el momento de su bautismo en el Jordán. 135:2.2 (1497.4) In September of this year Elizabeth and John made a journey to Nazareth to visit Mary and Jesus. John had just about made up his mind to launch out in his lifework, but he was admonished, not only by Jesus’ words but also by his example, to return home, take care of his mother, and await the “coming of the Father’s hour.” After bidding Jesus and Mary good-bye at the end of this enjoyable visit, John did not again see Jesus until the event of his baptism in the Jordan.
135:2.3 (1497.5) Juan e Isabel volvieron a casa y empezaron a planear su futuro. Como Juan se negaba a aceptar el estipendio de sacerdote que le correspondía de los fondos del templo, al cabo de dos años lo habían perdido todo menos su casa, así que decidieron ir hacia el sur con su rebaño de ovejas. El verano en que Juan cumplió los veinte años se trasladaron a Hebrón. Juan cuidó de sus ovejas en el llamado «desierto de Judea», a lo largo de un arroyo tributario de un riachuelo mayor que desembocaba en el mar Muerto a la altura de En-Gedi. Formaban la colonia de En-Gedi no solo nazareos consagrados temporalmente o de por vida, sino también muchos otros pastores ascetas que se congregaban en esta región con sus rebaños y confraternizaban con la hermandad nazarea. Vivían de la cría de ovejas y de los donativos de los judíos ricos a la orden. 135:2.3 (1497.5) John and Elizabeth returned to their home and began to lay plans for the future. Since John refused to accept the priest’s allowance due him from the temple funds, by the end of two years they had all but lost their home; so they decided to go south with the sheep herd. Accordingly, the summer that John was twenty years of age witnessed their removal to Hebron. In the so-called “wilderness of Judea” John tended his sheep along a brook that was tributary to a larger stream which entered the Dead Sea at Engedi. The Engedi colony included not only Nazarites of lifelong and time-period consecration but numerous other ascetic herdsmen who congregated in this region with their herds and fraternized with the Nazarite brotherhood. They supported themselves by sheep raising and from gifts which wealthy Jews made to the order.
135:2.4 (1497.6) Con el paso del tiempo Juan fue volviendo cada vez menos a Hebrón y yendo cada vez más a En-Gedi. Era tan totalmente distinto de la mayoría de los nazareos que le costaba mucho fraternizar a fondo con la hermandad, aunque sentía gran afecto por Abner, el director y jefe reconocido de la colonia de En-Gedi. 135:2.4 (1497.6) As time passed, John returned less often to Hebron, while he made more frequent visits to Engedi. He was so entirely different from the majority of the Nazarites that he found it very difficult fully to fraternize with the brotherhood. But he was very fond of Abner, the acknowledged leader and head of the Engedi colony.
3. La vida de pastor ^top 3. The Life of a Shepherd ^top
135:3.1 (1497.7) A lo largo del valle de este pequeño arroyo, Juan construyó con piedras apiladas no menos de una docena de refugios y corrales para la noche donde proteger y vigilar a sus rebaños de ovejas y cabras. Su vida de pastor le dejaba mucho tiempo para pensar. Hablaba mucho con Ezda, un chico huérfano de Bet-sur a quien había adoptado en cierto modo. Ezda cuidaba de los rebaños cuando Juan iba a Hebrón a ver a su madre y a vender ovejas, y también cuando iba a En-Gedi para los oficios del sabbat. Juan y el muchacho vivían de manera muy simple y subsistían a base de carne de cordero, leche de cabra, miel silvestre y las langostas comestibles de esa región. A veces traían provisiones de Hebrón y En-Gedi para complementar su dieta. 135:3.1 (1497.7) Along the valley of this little brook John built no less than a dozen stone shelters and night corrals, consisting of piled-up stones, wherein he could watch over and safeguard his herds of sheep and goats. John’s life as a shepherd afforded him a great deal of time for thought. He talked much with Ezda, an orphan lad of Beth-zur, whom he had in a way adopted, and who cared for the herds when he made trips to Hebron to see his mother and to sell sheep, as well as when he went down to Engedi for Sabbath services. John and the lad lived very simply, subsisting on mutton, goat’s milk, wild honey, and the edible locusts of that region. This, their regular diet, was supplemented by provisions brought from Hebron and Engedi from time to time.
135:3.2 (1498.1) Juan se mantenía al corriente de los asuntos de Palestina y del mundo por Isabel, y estaba cada vez más convencido de que el final del viejo orden se avecinaba rápidamente y de que él se convertiría en el heraldo de una nueva edad: «el reino de los cielos». Este rudo pastor tenía gran predilección por los escritos del profeta Daniel. Había leído mil veces su descripción de la gran imagen que, según le había explicado Zacarías, representaba la historia de los grandes reinos del mundo empezando por Babilonia, luego Persia, Grecia y finalmente Roma. Juan percibía que Roma era ya una mezcla tan políglota de pueblos y razas que nunca podría convertirse en un imperio firmemente unido y consolidado. Incluso entonces veía a Roma dividida en Siria, Egipto, Palestina y otras provincias, y leyó además que «en los días de estos reyes, el Dios del cielo erigirá un reino que jamás será destruido. Y este reino no será entregado a otro pueblo, sino que desmenuzará y pondrá fin a todos esos reinos, y permanecerá para siempre». «Y le fue dado dominio y gloria, y reino para que todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieran. Su dominio es un dominio eterno que nunca pasará, y su reino no será destruido.» «Y el reino y el dominio y la grandeza del reino debajo de todo el cielo serán entregados al pueblo de los santos del Altísimo, cuyo reino es reino eterno, y todos los dominios le servirán y obedecerán.» 135:3.2 (1498.1) Elizabeth kept John posted about Palestinian and world affairs, and his conviction grew deeper and deeper that the time was fast approaching when the old order was to end; that he was to become the herald of the approach of a new age, “the kingdom of heaven.” This rugged shepherd was very partial to the writings of the Prophet Daniel. He read a thousand times Daniel’s description of the great image, which Zacharias had told him represented the history of the great kingdoms of the world, beginning with Babylon, then Persia, Greece, and finally Rome. John perceived that already was Rome composed of such polyglot peoples and races that it could never become a strongly cemented and firmly consolidated empire. He believed that Rome was even then divided, as Syria, Egypt, Palestine, and other provinces; and then he further read “in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed. And this kingdom shall not be left to other people but shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.” “And there was given him dominion and glory and a kingdom that all peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom never shall be destroyed.” “And the kingdom and dominion and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the people of the saints of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.”
135:3.3 (1498.2) Juan nunca llegó a superar del todo la confusión que le provocaron las cosas que había a sus padres sobre Jesús y estos pasajes que leía en las Escrituras. En Daniel leyó: «Seguí mirando en las visiones nocturnas, y he aquí uno como el Hijo del Hombre que venía con las nubes del cielo, y le fue dado dominio y gloria y reino». Pero estas palabras del profeta no concordaban con lo que sus padres le habían enseñado. Tampoco la conversación que tuvo con Jesús a los dieciocho años se correspondía con estas afirmaciones de las Escrituras. A pesar de esta confusión y mientras duró su perplejidad, su madre le aseguró siempre que su primo lejano, Jesús de Nazaret, era el verdadero Mesías, que había venido a sentarse en el trono de David, y que él (Juan) se convertiría en su heraldo precursor y su principal apoyo. 135:3.3 (1498.2) John was never able completely to rise above the confusion produced by what he had heard from his parents concerning Jesus and by these passages which he read in the Scriptures. In Daniel he read: “I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of Man came with the clouds of heaven, and there was given him dominion and glory and a kingdom.” But these words of the prophet did not harmonize with what his parents had taught him. Neither did his talk with Jesus, at the time of his visit when he was eighteen years old, correspond with these statements of the Scriptures. Notwithstanding this confusion, throughout all of his perplexity his mother assured him that his distant cousin, Jesus of Nazareth, was the true Messiah, that he had come to sit on the throne of David, and that he (John) was to become his advance herald and chief support.
135:3.4 (1498.3) Todo lo que había oído sobre el vicio y la perversidad de Roma, el libertinaje y la esterilidad moral del Imperio, y todo lo que sabía de las maldades de Herodes Antipas y los gobernadores de Judea hacía pensar a Juan que se avecinaba el fin de la edad. A este rudo y noble hijo de la naturaleza le parecía que el mundo estaba maduro para el final de la edad del hombre y el amanecer de la nueva edad divina: el reino de los cielos. En el corazón de Juan fue creciendo la convicción de que él había de ser el último de los viejos profetas y el primero de los nuevos. Vibraba con el impulso cada vez más incontenible de salir a proclamar a todos los hombres: «¡Arrepentíos! ¡Poneos a bien con Dios! Estad preparados para el final; preparaos para el nuevo orden eterno de las cosas de la tierra, el reino de los cielos». 135:3.4 (1498.3) From all John heard of the vice and wickedness of Rome and the dissoluteness and moral barrenness of the empire, from what he knew of the evil doings of Herod Antipas and the governors of Judea, he was minded to believe that the end of the age was impending. It seemed to this rugged and noble child of nature that the world was ripe for the end of the age of man and the dawn of the new and divine age—the kingdom of heaven. The feeling grew in John’s heart that he was to be the last of the old prophets and the first of the new. And he fairly vibrated with the mounting impulse to go forth and proclaim to all men: “Repent! Get right with God! Get ready for the end; prepare yourselves for the appearance of the new and eternal order of earth affairs, the kingdom of heaven.”
4. La muerte de Isabel ^top 4. The Death of Elizabeth ^top
135:4.1 (1499.1) El 17 de agosto del año 22 d. C., cuando Juan tenía veintiocho años, su madre falleció repentinamente. Como los amigos de Isabel sabían que el voto nazareo prohibía el contacto con los muertos, incluso los de la propia familia, organizaron el entierro de Isabel antes de avisar a su hijo. Cuando Juan recibió la noticia de la muerte de su madre, mandó a Ezda conducir sus rebaños a En-Gedi y salió hacia Hebrón. 135:4.1 (1499.1) On August 17, a.d. 22, when John was twenty-eight years of age, his mother suddenly passed away. Elizabeth’s friends, knowing of the Nazarite restrictions regarding contact with the dead, even in one’s own family, made all arrangements for the burial of Elizabeth before sending for John. When he received word of the death of his mother, he directed Ezda to drive his herds to Engedi and started for Hebron.
135:4.2 (1499.2) Tras el funeral de su madre volvió a En-Gedi, donó sus rebaños a la hermandad y se apartó del mundo exterior para ayunar y orar durante una temporada. Juan solo conocía los viejos métodos de acercarse a la divinidad; solo conocía las historias de personajes como Elías, Samuel y Daniel. Elías era su ideal como profeta. Elías era el primero de los maestros de Israel que fue considerado como profeta, y Juan estaba realmente convencido de que él iba a ser el último de esa larga e ilustre hilera de mensajeros del cielo. 135:4.2 (1499.2) On returning to Engedi from his mother’s funeral, he presented his flocks to the brotherhood and for a season detached himself from the outside world while he fasted and prayed. John knew only of the old methods of approach to divinity; he knew only of the records of such as Elijah, Samuel, and Daniel. Elijah was his ideal of a prophet. Elijah was the first of the teachers of Israel to be regarded as a prophet, and John truly believed that he was to be the last of this long and illustrious line of the messengers of heaven.
135:4.3 (1499.3) Juan vivió en En-Gedi durante dos años y medio, y persuadió a casi toda la hermandad de que «se acercaba el fin de la edad», de que «el reino de los cielos estaba a punto de aparecer». Todas sus primeras enseñanzas estaban basadas en el concepto vigente entre los judíos del Mesías prometido como libertador de la nación judía del yugo de sus gobernantes gentiles. 135:4.3 (1499.3) For two and a half years John lived at Engedi, and he persuaded most of the brotherhood that “the end of the age was at hand”; that “the kingdom of heaven was about to appear.” And all his early teaching was based upon the current Jewish idea and concept of the Messiah as the promised deliverer of the Jewish nation from the domination of their gentile rulers.
135:4.4 (1499.4) Durante todo este periodo Juan se dedicó a leer los escritos sagrados que encontró en la sede de los nazareos de En-Gedi. Quedó especialmente impresionado por Isaías y también por Malaquías, el último de los profetas hasta ese momento. Leyó y releyó los cinco últimos capítulos de Isaías y creyó en esas profecías. Después leyó en Malaquías: «He aquí, yo os envío a Elías el profeta antes de que venga el día grande y terrible del Señor. Y él hará volver el corazón de los padres hacia los hijos y el corazón de los hijos hacia los padres, no sea que yo venga y hiera la tierra con maldición». Esta promesa de Malaquías sobre el retorno de Elías fue lo único que disuadió a Juan de salir a predicar el advenimiento del reino y a exhortar a sus compatriotas judíos a ponerse a salvo de la ira por venir. Juan estaba listo para proclamar el mensaje del reino venidero, pero esta expectativa de la vuelta de Elías lo frenó durante más de dos años. Sabía que él no era Elías. ¿Qué habría querido decir Malaquías? ¿Era su profecía literal o figurada? ¿Cómo podría Juan conocer la verdad? Finalmente se atrevió a pensar que si el primero de los profetas se había llamado Elías, el último acabaría siendo conocido por el mismo nombre. Pero tenía sus dudas, y estas dudas le hicieron desechar la idea de llamarse a sí mismo Elías. 135:4.4 (1499.4) Throughout this period John read much in the sacred writings which he found at the Engedi home of the Nazarites. He was especially impressed by Isaiah and by Malachi, the last of the prophets up to that time. He read and reread the last five chapters of Isaiah, and he believed these prophecies. Then he would read in Malachi: “Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord; and he shall turn the hearts of the fathers toward the children and the hearts of the children toward their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.” And it was only this promise of Malachi that Elijah would return that deterred John from going forth to preach about the coming kingdom and to exhort his fellow Jews to flee from the wrath to come. John was ripe for the proclamation of the message of the coming kingdom, but this expectation of the coming of Elijah held him back for more than two years. He knew he was not Elijah. What did Malachi mean? Was the prophecy literal or figurative? How could he know the truth? He finally dared to think that, since the first of the prophets was called Elijah, so the last should be known, eventually, by the same name. Nevertheless, he had doubts, doubts sufficient to prevent his ever calling himself Elijah.
135:4.5 (1499.5) Por influencia de Elías Juan adoptó sus métodos de ataque franco y directo contra los pecados y los vicios de sus contemporáneos. Intentaba vestirse como Elías y se esforzaba en hablar como Elías; en todos los aspectos externos se parecía al antiguo profeta. Era un hijo de la naturaleza igual de fornido y pintoresco, un predicador de la rectitud igual de intrépido y atrevido. Juan no era analfabeto, conocía bien las sagradas escrituras judías, pero apenas tenía cultura. Era un pensador de ideas claras, un orador poderoso y un acusador ardiente. No se puede decir que fuera un ejemplo para su época, pero sí un reproche elocuente. 135:4.5 (1499.5) It was the influence of Elijah that caused John to adopt his methods of direct and blunt assault upon the sins and vices of his contemporaries. He sought to dress like Elijah, and he endeavored to talk like Elijah; in every outward aspect he was like the olden prophet. He was just such a stalwart and picturesque child of nature, just such a fearless and daring preacher of righteousness. John was not illiterate, he did well know the Jewish sacred writings, but he was hardly cultured. He was a clear thinker, a powerful speaker, and a fiery denunciator. He was hardly an example to his age, but he was an eloquent rebuke.
135:4.6 (1499.6) Por fin llegó a la conclusión de que el mejor procedimiento para proclamar la nueva edad, el reino de Dios, era convertirse en el heraldo del Mesías. En cuanto tomó esta decisión se disiparon todas sus dudas y salió de En-Gedi un día de marzo del año 25 d. C. para emprender su corta pero brillante carrera como predicador público. 135:4.6 (1499.6) At last he thought out the method of proclaiming the new age, the kingdom of God; he settled that he was to become the herald of the Messiah; he swept aside all doubts and departed from Engedi one day in March of a.d. 25 to begin his short but brilliant career as a public preacher.
5. El reino de Dios ^top 5. The Kingdom of God ^top
135:5.1 (1500.1) Para poder comprender el mensaje de Juan hay que tener presente el estatus del pueblo judío en el momento de su aparición en escena. Todo Israel llevaba casi cien años sumido en el desconcierto: nadie acertaba a explicar su continuo sometimiento a gobernantes gentiles. ¿No había enseñado Moisés que la rectitud era recompensada siempre con prosperidad y poder? ¿No eran el pueblo elegido de Dios? ¿Por qué estaba desierto y vacante el trono de David? A la luz de las doctrinas mosaicas y de los preceptos de los profetas, los judíos no encontraban explicación para su interminable desolación nacional. 135:5.1 (1500.1) In order to understand John’s message, account should be taken of the status of the Jewish people at the time he appeared upon the stage of action. For almost one hundred years all Israel had been in a quandary; they were at a loss to explain their continuous subjugation to gentile overlords. Had not Moses taught that righteousness was always rewarded with prosperity and power? Were they not God’s chosen people? Why was the throne of David desolate and vacant? In the light of the Mosaic doctrines and the precepts of the prophets the Jews found it difficult to explain their long-continued national desolation.
135:5.2 (1500.2) Unos cien años antes de la época de Jesús y de Juan, surgió en Palestina una nueva escuela de maestros religiosos, los apocalípticos. Estos nuevos maestros desarrollaron un sistema de creencias que interpretaba los sufrimientos y humillaciones de los judíos como castigo por los pecados de la nación. Recurrían a las razones bien conocidas que se habían utilizado en el pasado para explicar los cautiverios en Babilonia y en otros lugares. Por otra parte enseñaban que Israel debía recobrar el ánimo, que sus días de aflicción casi habían terminado, que el castigo al pueblo elegido de Dios estaba llegando a su fin y que la paciencia de Dios con los gentiles extranjeros estaba a punto de agotarse. El final del dominio de Roma era sinónimo del final de la edad y, en cierto sentido, del fin del mundo. Los apocalípticos basaban sus enseñanzas en las predicciones de Daniel e insistían en que la creación estaba a punto de entrar en su etapa final; los reinos de este mundo estaban a punto de convertirse en el reino de Dios. Para la mente judía de aquel tiempo, este era el significado de la expresión «el reino de los cielos» utilizada constantemente tanto por Juan como por Jesús en sus enseñanzas. Para los judíos de Palestina, la expresión «el reino de los cielos» solo significaba una cosa: un estado absolutamente justo en el que Dios (el Mesías) gobernaría las naciones de la tierra con la misma perfección de poder con que gobernaba en el cielo, es decir, «Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo». 135:5.2 (1500.2) About one hundred years before the days of Jesus and John a new school of religious teachers arose in Palestine, the apocalyptists. These new teachers evolved a system of belief that accounted for the sufferings and humiliation of the Jews on the ground that they were paying the penalty for the nation’s sins. They fell back onto the well-known reasons assigned to explain the Babylonian and other captivities of former times. But, so taught the apocalyptists, Israel should take heart; the days of their affliction were almost over; the discipline of God’s chosen people was about finished; God’s patience with the gentile foreigners was about exhausted. The end of Roman rule was synonymous with the end of the age and, in a certain sense, with the end of the world. These new teachers leaned heavily on the predictions of Daniel, and they consistently taught that creation was about to pass into its final stage; the kingdoms of this world were about to become the kingdom of God. To the Jewish mind of that day this was the meaning of that phrase—the kingdom of heaven—which runs throughout the teachings of both John and Jesus. To the Jews of Palestine the phrase “kingdom of heaven” had but one meaning: an absolutely righteous state in which God (the Messiah) would rule the nations of earth in perfection of power just as he ruled in heaven—“Your will be done on earth as in heaven.”
135:5.3 (1500.3) En tiempos de Juan, todos los judíos se preguntaban con expectación: «¿Cuánto tardará en llegar el reino?». Había un sentimiento general de que el dominio de las naciones gentiles estaba llegando a su fin. Recorría todo el mundo judío la viva esperanza y la intensa expectativa de que la consumación del deseo de los siglos ocurriría durante la vida de aquella generación. 135:5.3 (1500.3) In the days of John all Jews were expectantly asking, “How soon will the kingdom come?” There was a general feeling that the end of the rule of the gentile nations was drawing near. There was present throughout all Jewry a lively hope and a keen expectation that the consummation of the desire of the ages would occur during the lifetime of that generation.
135:5.4 (1500.4) Aunque había grandes discrepancias entre los judíos sobre la naturaleza del reino venidero, todos compartían la convicción de que el acontecimiento era inminente en un futuro próximo o incluso inmediato. Muchos de los que interpretaban literalmente el Antiguo Testamento tenían puesta su esperanza en un nuevo rey de Palestina, en una nación judía regenerada, liberada de sus enemigos y presidida por el sucesor del rey David, el Mesías, que sería reconocido rápidamente como el soberano justo y legítimo de todo el mundo. Había otro colectivo más pequeño de judíos piadosos que tenía una visión muy diferente de este reino de Dios. Enseñaban que el reino venidero no era de este mundo, que el mundo se acercaba a un final seguro y que «un nuevo cielo y una nueva tierra» iban a ser el preludio del establecimiento del reino de Dios; que este reino sería un dominio perpetuo, que se terminaría el pecado y que los ciudadanos del nuevo reino se volverían inmortales para disfrutar de esa dicha sin fin. 135:5.4 (1500.4) While the Jews differed greatly in their estimates of the nature of the coming kingdom, they were alike in their belief that the event was impending, near at hand, even at the door. Many who read the Old Testament literally looked expectantly for a new king in Palestine, for a regenerated Jewish nation delivered from its enemies and presided over by the successor of King David, the Messiah who would quickly be acknowledged as the rightful and righteous ruler of all the world. Another, though smaller, group of devout Jews held a vastly different view of this kingdom of God. They taught that the coming kingdom was not of this world, that the world was approaching its certain end, and that “a new heaven and a new earth” were to usher in the establishment of the kingdom of God; that this kingdom was to be an everlasting dominion, that sin was to be ended, and that the citizens of the new kingdom were to become immortal in their enjoyment of this endless bliss.
135:5.5 (1500.5) Todos estaban de acuerdo en que el establecimiento del nuevo reino en la tierra estaría precedido necesariamente por una purga drástica o un castigo purificador. Los literalistas enseñaban que estallaría una guerra mundial en la que todos los no creyentes serían destruidos y los fieles se impondrían con una aplastante victoria universal y eterna. Los espiritualistas enseñaban que el reino estaría precedido por el gran juicio de Dios que relegaría a los perversos a su merecida condena y destrucción final. Al mismo tiempo, los santos creyentes del pueblo elegido serían elevados a altos puestos de honor y autoridad junto al Hijo del Hombre, que reinaría en nombre de Dios sobre las naciones redimidas. Este último grupo incluso creía que muchos gentiles piadosos podrían ser admitidos en la comunidad del nuevo reino. 135:5.5 (1500.5) All were agreed that some drastic purging or purifying discipline would of necessity precede the establishment of the new kingdom on earth. The literalists taught that a world-wide war would ensue which would destroy all unbelievers, while the faithful would sweep on to universal and eternal victory. The spiritists taught that the kingdom would be ushered in by the great judgment of God which would relegate the unrighteous to their well-deserved judgment of punishment and final destruction, at the same time elevating the believing saints of the chosen people to high seats of honor and authority with the Son of Man, who would rule over the redeemed nations in God’s name. And this latter group even believed that many devout gentiles might be admitted to the fellowship of the new kingdom.
135:5.6 (1501.1) Algunos judíos opinaban que Dios podría quizá establecer este nuevo reino por intervención divina directa, pero la inmensa mayoría pensaba que lo haría a través de un representante intermedio, el Mesías. Este era el único significado que podía tener el término Mesías para los judíos de la generación de Juan y de Jesús. Mesías no podía referirse de ningún modo a alguien que se limitara a enseñar la voluntad de Dios o a proclamar la necesidad de vivir rectamente. A todas esas personas santas, los judíos les daban el título de profetas, pero el Mesías había de ser más que un profeta. El Mesías había de traer consigo el establecimiento del nuevo reino, el reino de Dios, y nadie que dejara de hacer esto podría ser el Mesías en el sentido tradicional judío. 135:5.6 (1501.1) Some of the Jews held to the opinion that God might possibly establish this new kingdom by direct and divine intervention, but the vast majority believed that he would interpose some representative intermediary, the Messiah. And that was the only possible meaning the term Messiah could have had in the minds of the Jews of the generation of John and Jesus. Messiah could not possibly refer to one who merely taught God’s will or proclaimed the necessity for righteous living. To all such holy persons the Jews gave the title of prophet. The Messiah was to be more than a prophet; the Messiah was to bring in the establishment of the new kingdom, the kingdom of God. No one who failed to do this could be the Messiah in the traditional Jewish sense.
135:5.7 (1501.2) ¿Quién sería este Mesías? Aquí también diferían los maestros judíos. Los más antiguos se aferraban a la doctrina del hijo de David. Los más modernos enseñaban que, puesto que el nuevo reino era un reino celestial, el nuevo soberano podría ser también una personalidad divina, alguien que hubiera estado sentado por mucho tiempo a la diestra de Dios en el cielo. Y por extraño que parezca, los que concebían así al soberano del nuevo reino no lo contemplaban como un Mesías humano, como un simple hombre, sino como «el Hijo del Hombre» —un Hijo de Dios— un príncipe celestial que había estado mucho tiempo a la espera de asumir la soberanía de la tierra renovada. Este era el trasfondo religioso del mundo judío cuando Juan salió a proclamar: «¡Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca!». 135:5.7 (1501.2) Who would this Messiah be? Again the Jewish teachers differed. The older ones clung to the doctrine of the son of David. The newer taught that, since the new kingdom was a heavenly kingdom, the new ruler might also be a divine personality, one who had long sat at God’s right hand in heaven. And strange as it may appear, those who thus conceived of the ruler of the new kingdom looked upon him not as a human Messiah, not as a mere man, but as “the Son of Man”—a Son of God—a heavenly Prince, long held in waiting thus to assume the rulership of the earth made new. Such was the religious background of the Jewish world when John went forth proclaiming: “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”
135:5.8 (1501.3) Queda claro, por lo tanto, que el reino venidero anunciado por Juan tenía por lo menos media docena de significados distintos para los oyentes de su apasionada predicación. Pero con independencia de su interpretación de las palabras de Juan, los diferentes colectivos que esperaban el reino de los judíos se sentían todos atraídos por las proclamas de este sincero, entusiasta e improvisado predicador de la rectitud y del arrepentimiento que exhortaba tan solemnemente a sus oyentes a «ponerse a salvo de la ira por venir». 135:5.8 (1501.3) It becomes apparent, therefore, that John’s announcement of the coming kingdom had not less than half a dozen different meanings in the minds of those who listened to his impassioned preaching. But no matter what significance they attached to the phrases which John employed, each of these various groups of Jewish-kingdom expectants was intrigued by the proclamations of this sincere, enthusiastic, rough-and-ready preacher of righteousness and repentance, who so solemnly exhorted his hearers to “flee from the wrath to come.”
6. Juan empieza a predicar ^top 6. John Begins to Preach ^top
135:6.1 (1501.4) A principios del mes de marzo del año 25 d. C., Juan rodeó la costa occidental del mar Muerto y bordeó el río Jordán hasta llegar, a la altura de Jericó, al antiguo vado por donde pasaron Josué y los hijos de Israel cuando entraron por primera vez en la tierra prometida. Cruzó al otro lado del río, se estableció cerca de la entrada del vado y empezó a predicar a la gente que cruzaba el río en ambas direcciones. De todos los pasos del Jordán, este era el más frecuentado. 135:6.1 (1501.4) Early in the month of March, a.d. 25, John journeyed around the western coast of the Dead Sea and up the river Jordan to opposite Jericho, the ancient ford over which Joshua and the children of Israel passed when they first entered the promised land; and crossing over to the other side of the river, he established himself near the entrance to the ford and began to preach to the people who passed by on their way back and forth across the river. This was the most frequented of all the Jordan crossings.
135:6.2 (1501.5) Todos los que oían a Juan se daban cuenta de que era más que un predicador. La gran mayoría de los que escuchaban a este hombre extraño surgido del desierto de Judea se alejaban pensando que habían oído la voz de un profeta. No es de extrañar que las almas cansadas y expectantes de esos judíos se conmovieran profundamente ante una manifestación así. En toda la historia judía, los piadosos hijos de Abraham nunca habían anhelado tanto «el consuelo de Israel» ni esperado más ardientemente «la restauración del reino». En toda la historia judía, el mensaje de Juan de que «el reino de los cielos está cerca» nunca habría podido causar un impacto tan profundo y universal como en el momento en que apareció tan misteriosamente en la orilla de este paso sur del Jordán. 135:6.2 (1501.5) It was apparent to all who heard John that he was more than a preacher. The great majority of those who listened to this strange man who had come up from the Judean wilderness went away believing that they had heard the voice of a prophet. No wonder the souls of these weary and expectant Jews were deeply stirred by such a phenomenon. Never in all Jewish history had the devout children of Abraham so longed for the “consolation of Israel” or more ardently anticipated “the restoration of the kingdom.” Never in all Jewish history could John’s message, “the kingdom of heaven is at hand,” have made such a deep and universal appeal as at the very time he so mysteriously appeared on the bank of this southern crossing of the Jordan.
135:6.3 (1502.1) Era pastor como Amós y se vestía como el antiguo Elías. Las atronadoras amonestaciones de este extraño predicador y sus advertencias lanzadas con el «espíritu y el poder de Elías» no tardaron en crear un enorme revuelo por toda Palestina a medida que los viajeros iban corriendo la voz de su predicación a orillas del Jordán. 135:6.3 (1502.1) He came from the herdsmen, like Amos. He was dressed like Elijah of old, and he thundered his admonitions and poured forth his warnings in the “spirit and power of Elijah.” It is not surprising that this strange preacher created a mighty stir throughout all Palestine as the travelers carried abroad the news of his preaching along the Jordan.
135:6.4 (1502.2) La actuación de este predicador nazareo presentaba además una característica nueva: bautizaba a cada uno de sus creyentes en el Jordán «para la remisión de los pecados». Aunque el bautismo no era una ceremonia nueva entre los judíos, nunca habían visto practicarlo como lo estaba haciendo Juan. Era costumbre desde hacía mucho tiempo bautizar así a los prosélitos gentiles para admitirlos en la comunidad del patio exterior del templo, pero nadie había propuesto nunca a los propios judíos que recibieran el bautismo del arrepentimiento. En el corto periodo de quince meses que transcurrió entre el comienzo de su predicación y su arresto y encarcelamiento por instigación de Herodes Antipas, Juan bautizó a muchos más de cien mil penitentes. 135:6.4 (1502.2) There was still another and a new feature about the work of this Nazarite preacher: He baptized every one of his believers in the Jordan “for the remission of sins.” Although baptism was not a new ceremony among the Jews, they had never seen it employed as John now made use of it. It had long been the practice thus to baptize the gentile proselytes into the fellowship of the outer court of the temple, but never had the Jews themselves been asked to submit to the baptism of repentance. Only fifteen months intervened between the time John began to preach and baptize and his arrest and imprisonment at the instigation of Herod Antipas, but in this short time he baptized considerably over one hundred thousand penitents.
135:6.5 (1502.3) Juan predicó durante cuatro meses en el vado de Betania antes de remontar el Jordán hacia el norte. Decenas de miles de oyentes, algunos por curiosidad pero muchos serios y sinceros, acudían a escucharlo de todas partes de Judea, Perea y Samaria, incluso unos cuantos desde Galilea. 135:6.5 (1502.3) John preached four months at Bethany ford before starting north up the Jordan. Tens of thousands of listeners, some curious but many earnest and serious, came to hear him from all parts of Judea, Perea, and Samaria. Even a few came from Galilee.
135:6.6 (1502.4) En mayo de ese año, cuando aún estaba en el vado de Betania, los sacerdotes y levitas enviaron una delegación para preguntarle si afirmaba ser el Mesías y en virtud de qué autoridad predicaba. Juan respondió así a estos interrogadores: «Id y decid a vuestros señores que habéis oído ‘la voz que clama en el desierto’ tal como anunció el profeta cuando dijo, ‘preparad el camino del Señor, allanad la calzada para nuestro Dios. Todo valle será rellenado y todo monte y collado rebajado; el terreno escabroso se hará llano y lo abrupto se volverá ancho valle; y toda carne verá la salvación de Dios’». 135:6.6 (1502.4) In May of this year, while he still lingered at Bethany ford, the priests and Levites sent a delegation out to inquire of John whether he claimed to be the Messiah, and by whose authority he preached. John answered these questioners by saying: “Go tell your masters that you have heard ‘the voice of one crying in the wilderness,’ as spoken by the prophet, saying, ‘make ready the way of the Lord, make straight a highway for our God. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; the uneven ground shall become a plain, while the rough places shall become a smooth valley; and all flesh shall see the salvation of God.’”
135:6.7 (1502.5) Juan era un predicador heroico pero sin tacto. Un día estaba predicando y bautizando en la orilla occidental del Jordán cuando se le acercó un grupo de fariseos con algunos saduceos y se presentaron para ser bautizados. Antes de conducirlos hasta el agua, Juan se dirigió así al grupo: «¿Quién os ha advertido de que huyáis de la ira que viene como víboras ante el fuego? Os bautizaré, pero os aviso que debéis producir frutos dignos de un arrepentimiento sincero si queréis obtener la remisión de vuestros pecados. Y no me digáis que Abraham es vuestro padre. Yo declaro que Dios es capaz de hacer surgir dignos hijos de Abraham de estas doce piedras que tenéis delante. El hacha ya está puesta en la raíz del árbol. Todo árbol que no dé buen fruto está destinado a ser cortado y arrojado al fuego». (Las doce piedras eran las famosas piedras que erigió Josué para conmemorar el paso de las «doce tribus» por ese mismo punto la primera vez que entraron en la tierra prometida.) 135:6.7 (1502.5) John was a heroic but tactless preacher. One day when he was preaching and baptizing on the west bank of the Jordan, a group of Pharisees and a number of Sadducees came forward and presented themselves for baptism. Before leading them down into the water, John, addressing them as a group said: “Who warned you to flee, as vipers before the fire, from the wrath to come? I will baptize you, but I warn you to bring forth fruit worthy of sincere repentance if you would receive the remission of your sins. Tell me not that Abraham is your father. I declare that God is able of these twelve stones here before you to raise up worthy children for Abraham. And even now is the ax laid to the very roots of the trees. Every tree that brings not forth good fruit is destined to be cut down and cast into the fire.” (The twelve stones to which he referred were the reputed memorial stones set up by Joshua to commemorate the crossing of the “twelve tribes” at this very point when they first entered the promised land.)
135:6.8 (1502.6) Juan daba clases a sus discípulos para enseñarles los detalles de su nueva vida y se esforzaba por responder a sus muchas preguntas. Aconsejaba a los maestros que instruyeran tanto en el espíritu como en la letra de la ley. Instaba a los ricos a que alimentaran a los pobres. A los recaudadores de impuestos les decía: «No extorsionéis más de lo que se os ha asignado». A los soldados les decía: «No violentéis a nadie ni exijáis nada injustamente; contentaos con vuestro salario». Y a todos les aconsejaba: «Preparaos para el final de la edad. El reino de los cielos está cerca». 135:6.8 (1502.6) John conducted classes for his disciples, in the course of which he instructed them in the details of their new life and endeavored to answer their many questions. He counseled the teachers to instruct in the spirit as well as the letter of the law. He instructed the rich to feed the poor; to the tax gatherers he said: “Extort no more than that which is assigned you.” To the soldiers he said: “Do no violence and exact nothing wrongfully—be content with your wages.” While he counseled all: “Make ready for the end of the age—the kingdom of heaven is at hand.”
7. Juan avanza hacia el norte ^top 7. John Journeys North ^top
135:7.1 (1503.1) Juan no tenía aún las ideas claras sobre el reino venidero ni sobre su rey. Cuanto más predicaba más confuso se sentía, aunque esta incertidumbre intelectual sobre la naturaleza del reino venidero nunca empañó en lo más mínimo su certeza sobre el advenimiento inmediato del reino. Si había confusión en la mente de Juan, nunca la hubo en su espíritu. No tenía ninguna duda sobre la venida del reino, pero no tenía ninguna certeza de que Jesús fuera a ser el soberano de ese reino. Cuando Juan consideraba la idea de la restauración del trono de David, le parecía coherente que Jesús, nacido en la ciudad de David, fuera el esperado libertador, tal como le habían enseñado sus padres. En cambio, cuando se inclinaba más hacia la doctrina de un reino espiritual y el final de la edad temporal en la tierra, le asaltaban grandes dudas sobre el papel de Jesús en esos acontecimientos. A veces lo cuestionaba todo, aunque no por mucho tiempo. Tenía grandes deseos de hablar de todo esto con su primo, pero eso era contrario a lo que habían acordado entre ellos. 135:7.1 (1503.1) John still had confused ideas about the coming kingdom and its king. The longer he preached the more confused he became, but never did this intellectual uncertainty concerning the nature of the coming kingdom in the least lessen his conviction of the certainty of the kingdom’s immediate appearance. In mind John might be confused, but in spirit never. He was in no doubt about the coming kingdom, but he was far from certain as to whether or not Jesus was to be the ruler of that kingdom. As long as John held to the idea of the restoration of the throne of David, the teachings of his parents that Jesus, born in the City of David, was to be the long-expected deliverer, seemed consistent; but at those times when he leaned more toward the doctrine of a spiritual kingdom and the end of the temporal age on earth, he was sorely in doubt as to the part Jesus would play in such events. Sometimes he questioned everything, but not for long. He really wished he might talk it all over with his cousin, but that was contrary to their expressed agreement.
135:7.2 (1503.2) Juan pensó mucho en Jesús a medida que iba avanzando hacia el norte. Hizo más de doce paradas al remontar el Jordán y en una de ellas habló por primera vez de «otro que ha de venir después de mí». Ocurrió en Adán cuando sus discípulos le preguntaron directamente:«¿Eres tú el Mesías?». Juan les dijo: «Vendrá tras de mí uno que es más grande que yo, ante quien no soy digno de inclinarme a desatar la correa de su sandalia. Yo os bautizo con agua, pero él os bautizará con el Espíritu Santo. Tiene la pala en la mano para limpiar completamente su era y recoger el trigo en su granero; pero quemará la paja con el fuego del juicio». 135:7.2 (1503.2) As John journeyed north, he thought much about Jesus. He paused at more than a dozen places as he traveled up the Jordan. It was at Adam that he first made reference to “another one who is to come after me” in answer to the direct question which his disciples asked him, “Are you the Messiah?” And he went on to say: “There will come after me one who is greater than I, whose sandal straps I am not worthy to stoop down and unloose. I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit. And his shovel is in his hand thoroughly to cleanse his threshing floor; he will gather the wheat into his garner, but the chaff will he burn up with the judgment fire.”
135:7.3 (1503.3) Juan siguió ampliando sus enseñanzas en respuesta a las preguntas de sus discípulos y añadiendo de día en día más cosas útiles y reconfortantes en comparación con su críptico mensaje inicial de «Arrepentíos y sed bautizados». Para entonces acudían multitudes de Galilea y de la Decápolis. Decenas de creyentes sinceros permanecían día tras día con su adorado maestro. 135:7.3 (1503.3) In response to the questions of his disciples John continued to expand his teachings, from day to day adding more that was helpful and comforting compared with his early and cryptic message: “Repent and be baptized.” By this time throngs were arriving from Galilee and the Decapolis. Scores of earnest believers lingered with their adored teacher day after day.
8. El encuentro de Jesús y Juan ^top 8. Meeting of Jesus and John ^top
135:8.1 (1503.4) En diciembre del año 25 d. C., cuando Juan llegó a los alrededores de Pella en su avance por el Jordán, su fama se había extendido por toda Palestina y su actuación se había convertido en el tema principal de conversación de todas las poblaciones cercanas al lago de Galilea. Como Jesús había hablado favorablemente del mensaje de Juan, muchos habitantes de Cafarnaúm se sintieron impulsados a unirse al culto de arrepentimiento y bautismo de Juan. Poco después de que Juan se instalara a predicar cerca de Pella, Santiago y Juan, los pescadores hijos de Zebedeo, se presentaron para ser bautizados. Iban a ver a Juan una vez por semana y volvían a Jesús con información de primera mano sobre las últimas actuaciones del evangelista. 135:8.1 (1503.4) By December of a.d. 25, when John reached the neighborhood of Pella in his journey up the Jordan, his fame had extended throughout all Palestine, and his work had become the chief topic of conversation in all the towns about the lake of Galilee. Jesus had spoken favorably of John’s message, and this had caused many from Capernaum to join John’s cult of repentance and baptism. James and John the fishermen sons of Zebedee had gone down in December, soon after John took up his preaching position near Pella, and had offered themselves for baptism. They went to see John once a week and brought back to Jesus fresh, firsthand reports of the evangelist’s work.
135:8.2 (1503.5) Santiago y Judá, los hermanos de Jesús, habían hablado de ir a ver a Juan para ser bautizados. El sábado 12 de enero del año 26 d. C., Judá fue a Cafarnaúm para los oficios del sabbat y, después de escuchar el discurso de Jesús en la sinagoga, tanto él como Santiago decidieron pedirle consejo respecto a sus planes. Así lo hicieron esa misma noche, pero Jesús les propuso dejar la conversación para el día siguiente y darles entonces su respuesta. Jesús durmió muy poco esa noche; estuvo en estrecha comunión con el Padre del cielo. Había acordado almorzar con sus hermanos y aconsejarles sobre su intención de ser bautizados por Juan. El domingo por la mañana Jesús estaba trabajando como de costumbre en el astillero cuando llegaron Santiago y Judá con el almuerzo. Se instalaron a esperar en el cuarto de depósito porque aún no era la hora del descanso de mediodía y sabían que su hermano era muy formal para esas cosas. 135:8.2 (1503.5) Jesus’ brothers James and Jude had talked about going down to John for baptism; and now that Jude had come over to Capernaum for the Sabbath services, both he and James, after listening to Jesus’ discourse in the synagogue, decided to take counsel with him concerning their plans. This was on Saturday night, January 12, a.d. 26. Jesus requested that they postpone the discussion until the following day, when he would give them his answer. He slept very little that night, being in close communion with the Father in heaven. He had arranged to have noontime lunch with his brothers and to advise them concerning baptism by John. That Sunday morning Jesus was working as usual in the boatshop. James and Jude had arrived with the lunch and were waiting in the lumber room for him, as it was not yet time for the midday recess, and they knew that Jesus was very regular about such matters.
135:8.3 (1504.1) Justo antes de la pausa de mediodía Jesús dejó las herramientas, se quitó el mandil de trabajo y anunció simplemente a los tres trabajadores que estaban con él en el taller: «Ha llegado mi hora». Salió en busca de sus hermanos Santiago y Judá, y repitió: «Ha llegado mi hora, vamos a ver a Juan». Acto seguido salieron hacia Pella y comieron sobre la marcha. Era el domingo 13 de enero. Pararon a pasar la noche en el valle del Jordán y el lunes hacia mediodía llegaron al lugar donde Juan estaba bautizando. 135:8.3 (1504.1) Just before the noon rest, Jesus laid down his tools, removed his work apron, and merely announced to the three workmen in the room with him, “My hour has come.” He went out to his brothers James and Jude, repeating, “My hour has come—let us go to John.” And they started immediately for Pella, eating their lunch as they journeyed. This was on Sunday, January 13. They tarried for the night in the Jordan valley and arrived on the scene of John’s baptizing about noon of the next day.
135:8.4 (1504.2) Juan acababa de empezar a bautizar a los candidatos de ese día. Decenas de arrepentidos hacían cola esperando su turno cuando Jesús y sus dos hermanos se pusieron en esa fila de hombres y mujeres sinceros que habían creído en la predicación de Juan sobre el reino venidero. Juan había preguntado por Jesús a los hijos de Zebedeo, había oído hablar de los comentarios de Jesús sobre su predicación y esperaba verlo llegar todos los días. Lo que no esperaba era recibirlo en la cola de los candidatos al bautismo. 135:8.4 (1504.2) John had just begun baptizing the candidates for the day. Scores of repentants were standing in line awaiting their turn when Jesus and his two brothers took up their positions in this line of earnest men and women who had become believers in John’s preaching of the coming kingdom. John had been inquiring about Jesus of Zebedee’s sons. He had heard of Jesus’ remarks concerning his preaching, and he was day by day expecting to see him arrive on the scene, but he had not expected to greet him in the line of baptismal candidates.
135:8.5 (1504.3) Tan concentrado estaba Juan en bautizar rápidamente a un número tan elevado de conversos que no advirtió la presencia de Jesús hasta que el Hijo del Hombre estuvo justo delante de él. Cuando Juan reconoció a Jesús interrumpió la ceremonia por un momento para saludar a su primo en la carne y preguntarle: «¿Por qué bajas hasta el agua a saludarme?». Jesús respondió: «Para recibir tu bautismo». Juan replicó: «Pero soy yo quien necesita ser bautizado por ti. ¿Por qué vienes a mí?». Jesús le dijo en voz baja: «Hazme caso, porque ahora conviene que demos este ejemplo a mis hermanos que están aquí conmigo, y para que la gente pueda saber que ha llegado mi hora». 135:8.5 (1504.3) Being engrossed with the details of rapidly baptizing such a large number of converts, John did not look up to see Jesus until the Son of Man stood in his immediate presence. When John recognized Jesus, the ceremonies were halted for a moment while he greeted his cousin in the flesh and asked, “But why do you come down into the water to greet me?” And Jesus answered, “To be subject to your baptism.” John replied: “But I have need to be baptized by you. Why do you come to me?” And Jesus whispered to John: “Bear with me now, for it becomes us to set this example for my brothers standing here with me, and that the people may know that my hour has come.”
135:8.6 (1504.4) Había un tono de indiscutible autoridad en la voz de Jesús. Juan temblaba de emoción cuando se dispuso a bautizar a Jesús de Nazaret en el Jordán el lunes 14 de enero del año 26 d. C. a mediodía. Así bautizó Juan a Jesús y a sus dos hermanos, Santiago y Judá. Y cuando los hubo bautizado a los tres, anunció que los bautismos se suspendían por ese día y se reanudarían al día siguiente a mediodía. Mientras se marchaba la gente, los cuatro hombres, aún de pie en el agua, oyeron un sonido extraño. Entonces vieron por un momento una aparición justo encima de la cabeza de Jesús y oyeron una voz que decía: «Este es mi hijo bienamado en quien me he complacido». Sobrevino un gran cambio en el semblante de Jesús, que salió del agua en silencio, se despidió de ellos y se dirigió hacia las colinas del este. Nadie volvió a verlo durante cuarenta días. 135:8.6 (1504.4) There was a tone of finality and authority in Jesus’ voice. John was atremble with emotion as he made ready to baptize Jesus of Nazareth in the Jordan at noon on Monday, January 14, a.d. 26. Thus did John baptize Jesus and his two brothers James and Jude. And when John had baptized these three, he dismissed the others for the day, announcing that he would resume baptisms at noon the next day. As the people were departing, the four men still standing in the water heard a strange sound, and presently there appeared for a moment an apparition immediately over the head of Jesus, and they heard a voice saying, “This is my beloved Son in whom I am well pleased.” A great change came over the countenance of Jesus, and coming up out of the water in silence he took leave of them, going toward the hills to the east. And no man saw Jesus again for forty days.
135:8.7 (1504.5) Juan siguió a Jesús durante un trecho para contarle la historia de la visita de Gabriel a su madre antes de que ninguno de los dos hubiera nacido, tal como la había oído tantas veces de labios de su madre. Luego le dejó que siguiera su camino después de decirle: «Ahora sé con certeza que tú eres el Libertador». Pero Jesús no respondió. 135:8.7 (1504.5) John followed Jesus a sufficient distance to tell him the story of Gabriel’s visit to his mother ere either had been born, as he had heard it so many times from his mother’s lips. He allowed Jesus to continue on his way after he had said, “Now I know of a certainty that you are the Deliverer.” But Jesus made no reply.
9. Cuarenta días de predicación ^top 9. Forty Days of Preaching ^top
135:9.1 (1505.1) Cuando Juan volvió hacia sus discípulos (tenía entonces unos veinticinco o treinta que estaban siempre con él), los encontró comentando con gran intensidad los acontecimientos del bautismo de Jesús. Se quedaron mucho más asombrados cuando les contó la historia de la visitación de Gabriel a María antes de nacer Jesús, y les comentó que Jesús no había dicho ni una sola palabra cuando le habló de ello. Aquella tarde no llovió, y el grupo de unos treinta se quedó hablando bajo las estrellas hasta bien entrada la noche. Se preguntaban a dónde habría ido Jesús y cuándo volverían a verlo. 135:9.1 (1505.1) When John returned to his disciples (he now had some twenty-five or thirty who abode with him constantly), he found them in earnest conference, discussing what had just happened in connection with Jesus’ baptism. They were all the more astonished when John now made known to them the story of the Gabriel visitation to Mary before Jesus was born, and also that Jesus spoke no word to him even after he had told him about this. There was no rain that evening, and this group of thirty or more talked long into the starlit night. They wondered where Jesus had gone, and when they would see him again.
135:9.2 (1505.2) A partir del acontecimiento de ese día, la predicación de Juan adquirió un nuevo tono de certeza en su proclamación del reino venidero y del Mesías esperado. Los cuarenta días que pasaron a la espera de que Jesús volviera fueron un periodo de tensión, pero Juan siguió predicando con gran fuerza. Hacia esta época sus discípulos empezaron a predicar a las multitudes que se amontonaban alrededor de Juan a orillas del Jordán. 135:9.2 (1505.2) After the experience of this day the preaching of John took on new and certain notes of proclamation concerning the coming kingdom and the expected Messiah. It was a tense time, these forty days of tarrying, waiting for the return of Jesus. But John continued to preach with great power, and his disciples began at about this time to preach to the overflowing throngs which gathered around John at the Jordan.
135:9.3 (1505.3) Durante esos cuarenta días de espera circularon muchos rumores por la zona, e incluso hasta Tiberiades y Jerusalén. Miles de personas fueron a conocer al famoso Mesías, la nueva atracción del campamento de Juan, pero ninguno pudo ver a Jesús. Y cuando los discípulos de Juan les explicaban que el extraño hombre de Dios se había ido a las colinas, muchos dudaban de toda la historia. 135:9.3 (1505.3) In the course of these forty days of waiting, many rumors spread about the countryside and even to Tiberias and Jerusalem. Thousands came over to see the new attraction in John’s camp, the reputed Messiah, but Jesus was not to be seen. When the disciples of John asserted that the strange man of God had gone to the hills, many doubted the entire story.
135:9.4 (1505.4) Unas tres semanas después de la desaparición de Jesús, apareció en Pella una nueva delegación de los sacerdotes y fariseos de Jerusalén para preguntar directamente a Juan si era él Elías o el profeta prometido por Moisés. Cuando Juan les dijo, «No lo soy», se atrevieron a preguntarle, «¿Eres el Mesías?», y Juan respondió: «No lo soy». Entonces los hombres de Jerusalén le dijeron: «Si no eres ni Elías, ni el profeta, ni el Mesías, ¿por qué bautizas a la gente y montas todo este revuelo?». Juan replicó: «Los que me han escuchado y han recibido mi bautismo son los que deberían deciros quién soy, pero os declaro que si yo bautizo con agua, ha estado entre nosotros aquel que volverá para bautizaros con el Espíritu Santo». 135:9.4 (1505.4) About three weeks after Jesus had left them, there arrived on the scene at Pella a new deputation from the priests and Pharisees at Jerusalem. They asked John directly if he was Elijah or the prophet that Moses promised; and when John said, “I am not,” they made bold to ask, “Are you the Messiah?” and John answered, “I am not.” Then said these men from Jerusalem: “If you are not Elijah, nor the prophet, nor the Messiah, then why do you baptize the people and create all this stir?” And John replied: “It should be for those who have heard me and received my baptism to say who I am, but I declare to you that, while I baptize with water, there has been among us one who will return to baptize you with the Holy Spirit.”
135:9.5 (1505.5) Esos cuarenta días fueron una etapa difícil para Juan y sus discípulos. ¿Cuál iba a ser la relación de Juan con Jesús? Se hacían cientos de preguntas, y empezaron a aparecer la política y los intereses egoístas. Surgieron intensos debates en torno a las distintas ideas y concepciones del Mesías. ¿Se convertiría en rey y jefe militar como David? ¿Derrotaría a los ejércitos romanos como hizo Josué con los cananeos? ¿O vendría a establecer un reino espiritual? Juan tendía a pensar, con la minoría, que Jesús había venido a establecer el reino de los cielos, aunque él mismo no tenía del todo claro en qué iba a consistir exactamente esa misión de establecer el reino de los cielos. 135:9.5 (1505.5) These forty days were a difficult period for John and his disciples. What was to be the relation of John to Jesus? A hundred questions came up for discussion. Politics and selfish preferment began to make their appearance. Intense discussions grew up around the various ideas and concepts of the Messiah. Would he become a military leader and a Davidic king? Would he smite the Roman armies as Joshua had the Canaanites? Or would he come to establish a spiritual kingdom? John rather decided, with the minority, that Jesus had come to establish the kingdom of heaven, although he was not altogether clear in his own mind as to just what was to be embraced within this mission of the establishment of the kingdom of heaven.
135:9.6 (1505.6) Para Juan fue una experiencia agotadora, y oraba por que Jesús volviera. Algunos discípulos de Juan organizaron grupos de búsqueda para localizar a Jesús, pero Juan se lo prohibió diciendo: «Nuestro tiempo está en manos del Dios del cielo; él dirigirá a su Hijo elegido». 135:9.6 (1505.6) These were strenuous days in John’s experience, and he prayed for the return of Jesus. Some of John’s disciples organized scouting parties to go in search of Jesus, but John forbade, saying: “Our times are in the hands of the God of heaven; he will direct his chosen Son.”
135:9.7 (1505.7) El sabbat del 23 de febrero, durante la comida matutina, Juan y sus compañeros vieron venir a Jesús hacia ellos desde el norte. Mientras se acercaba, Juan se subió a una gran roca y alzó su sonora voz diciendo: «¡He aquí el Hijo de Dios, el libertador del mundo! Él es aquel de quien yo dije, ‘Después de mí viene uno que es antes que yo porque era primero que yo’. Por eso salí del desierto para predicar el arrepentimiento y bautizar con agua proclamando que el reino de los cielos está cerca. Y ahora llega aquel que os bautizará con el Espíritu Santo. Yo he visto al espíritu divino descender sobre este hombre y he oído la voz de Dios que decía: ‘Este es mi hijo bienamado en quien me he complacido’». 135:9.7 (1505.7) It was early on the morning of Sabbath, February 23, that the company of John, engaged in eating their morning meal, looked up toward the north and beheld Jesus coming to them. As he approached them, John stood upon a large rock and, lifting up his sonorous voice, said: “Behold the Son of God, the deliverer of the world! This is he of whom I have said, ‘After me there will come one who is preferred before me because he was before me.’ For this cause came I out of the wilderness to preach repentance and to baptize with water, proclaiming that the kingdom of heaven is at hand. And now comes one who shall baptize you with the Holy Spirit. And I beheld the divine spirit descending upon this man, and I heard the voice of God declare, ‘This is my beloved Son in whom I am well pleased.’”
135:9.8 (1506.1) Jesús les dijo que siguieran comiendo mientras se sentaba a comer con Juan, ya que sus hermanos Santiago y Judá habían vuelto a Cafarnaúm. 135:9.8 (1506.1) Jesus bade them return to their food while he sat down to eat with John, his brothers James and Jude having returned to Capernaum.
135:9.9 (1506.2) Al día siguiente se despidió de Juan y de sus discípulos por la mañana temprano y volvió a Galilea. No les dijo nada sobre cuándo volverían a verlo. A las preguntas de Juan sobre su propia misión y predicación se limitó a contestar: «Mi Padre te guiará ahora y en el futuro como lo ha hecho en el pasado». Y estos dos grandes hombres se separaron aquella mañana a orillas del Jordán, para no volver a verse nunca más en la carne. 135:9.9 (1506.2) Early in the morning of the next day he took leave of John and his disciples, going back to Galilee. He gave them no word as to when they would again see him. To John’s inquiries about his own preaching and mission Jesus only said, “My Father will guide you now and in the future as he has in the past.” And these two great men separated that morning on the banks of the Jordan, never again to greet each other in the flesh.
10. Juan vuelve al sur ^top 10. John Journeys South ^top
135:10.1 (1506.3) Al ver que Jesús había ido en dirección norte hacia Galilea, Juan se sintió impulsado a volver sobre sus pasos hacia el sur, y así lo hizo el domingo 3 de marzo por la mañana con los discípulos que le quedaban. Mientras tanto, alrededor de la cuarta parte de sus seguidores directos se había marchado a Galilea en busca de Jesús. Juan se encontraba sumido en la tristeza de la confusión. Nunca más volvió a predicar como lo hiciera antes de bautizar a Jesús. Sentía de alguna manera que la responsabilidad del reino venidero ya no descansaba sobre sus hombros. Sentía que su trabajo casi había terminado. Estaba triste y solo, pero predicaba, bautizaba y seguía avanzando hacia el sur. 135:10.1 (1506.3) Since Jesus had gone north into Galilee, John felt led to retrace his steps southward. Accordingly, on Sunday morning, March 3, John and the remainder of his disciples began their journey south. About one quarter of John’s immediate followers had meantime departed for Galilee in quest of Jesus. There was a sadness of confusion about John. He never again preached as he had before baptizing Jesus. He somehow felt that the responsibility of the coming kingdom was no longer on his shoulders. He felt that his work was almost finished; he was disconsolate and lonely. But he preached, baptized, and journeyed on southward.
135:10.2 (1506.4) Juan pasó varias semanas cerca de la aldea de Adán, y fue ahí donde lanzó su memorable ataque contra Herodes Antipas por haber tomado ilegalmente a la esposa de otro hombre. En junio de ese año (26 d. C.), estaba de vuelta en Betania, en el vado del Jordán donde más de un año antes había empezado a predicar sobre el reino venidero. Durante las semanas que siguieron al bautismo de Jesús, el carácter de la predicación de Juan fue evolucionando gradualmente hacia una proclamación de misericordia para la gente común, mientras denunciaba con renovada vehemencia a los dirigentes corruptos, tanto políticos como religiosos. 135:10.2 (1506.4) Near the village of Adam, John tarried for several weeks, and it was here that he made the memorable attack upon Herod Antipas for unlawfully taking the wife of another man. By June of this year (a.d. 26) John was back at the Bethany ford of the Jordan, where he had begun his preaching of the coming kingdom more than a year previously. In the weeks following the baptism of Jesus the character of John’s preaching gradually changed into a proclamation of mercy for the common people, while he denounced with renewed vehemence the corrupt political and religious rulers.
135:10.3 (1506.5) Herodes Antipas, en cuyo territorio había estado predicando Juan, se alarmó ante el temor de que él y sus discípulos organizaran una rebelión. A Herodes le habían molestado también las críticas públicas de Juan sobre sus asuntos domésticos, y en vista de todo esto decidió encarcelarlo. El 12 de junio por la mañana temprano, antes de que llegaran las multitudes a escuchar la predicación y presenciar los bautismos, los agentes de Herodes arrestaron a Juan. Como pasaban las semanas sin que fuera liberado, sus discípulos se dispersaron por toda Palestina, y muchos de ellos fueron a Galilea a unirse a los seguidores de Jesús. 135:10.3 (1506.5) Herod Antipas, in whose territory John had been preaching, became alarmed lest he and his disciples should start a rebellion. Herod also resented John’s public criticisms of his domestic affairs. In view of all this, Herod decided to put John in prison. Accordingly, very early in the morning of June 12, before the multitude arrived to hear the preaching and witness the baptizing, the agents of Herod placed John under arrest. As weeks passed and he was not released, his disciples scattered over all Palestine, many of them going into Galilee to join the followers of Jesus.
11. Juan encarcelado ^top 11. John in Prison ^top
135:11.1 (1506.6) Juan pasó una temporada solitaria y algo amarga en la cárcel. Pocos de sus seguidores fueron autorizados a visitarlo. Anhelaba ver a Jesús, pero tuvo que contentarse con oír hablar de su obra a través de algunos de sus antiguos discípulos que se habían convertido en creyentes en el Hijo del Hombre. A menudo se sentía tentado a dudar de Jesús y de su misión divina. Si Jesús era el Mesías, ¿por qué no hacía nada para liberarlo de ese encarcelamiento insoportable? Este hombre rudo, habituado al aire libre, languideció durante más de año y medio en aquella vil prisión, y esa experiencia fue una gran prueba para su fe en Jesús y su lealtad hacia él. En realidad, toda esa experiencia fue una gran prueba incluso para la fe de Juan en Dios. Muchas veces tuvo tentaciones de dudar hasta de la autenticidad de su propia misión y experiencia. 135:11.1 (1506.6) John had a lonely and somewhat bitter experience in prison. Few of his followers were permitted to see him. He longed to see Jesus but had to be content with hearing of his work through those of his followers who had become believers in the Son of Man. He was often tempted to doubt Jesus and his divine mission. If Jesus were the Messiah, why did he do nothing to deliver him from this unbearable imprisonment? For more than a year and a half this rugged man of God’s outdoors languished in that despicable prison. And this experience was a great test of his faith in, and loyalty to, Jesus. Indeed, this whole experience was a great test of John’s faith even in God. Many times was he tempted to doubt even the genuineness of his own mission and experience.
135:11.2 (1507.1) Llevaba ya varios meses encarcelado cuando fue a verlo un grupo de sus discípulos, y después de informarle sobre las actividades públicas de Jesús, le dijeron: «Así que ya ves, maestro, aquel que estuvo contigo en el alto Jordán prospera y recibe a todos los que van a él. Incluso asiste a banquetes con publicanos y pecadores. Tú diste testimonio valiente de él, y él en cambio no hace nada por liberarte». Pero Juan contestó a sus amigos: «Este hombre no puede hacer nada si no le es dado por su Padre del cielo. Recordad que dije: ‘Yo no soy el Mesías, sino el enviado por delante para prepararle el camino’. Y eso he hecho. El que tiene a la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra sobremanera con la voz del novio. Por lo tanto, este, mi gozo, es cumplido. Es necesario que él crezca y yo disminuya. Yo soy de esta tierra y he proclamado mi mensaje. Jesús de Nazaret ha bajado a la tierra desde el cielo y está por encima de todos nosotros. El Hijo del Hombre ha descendido de Dios y os proclamará las palabras de Dios, pues el Padre del cielo da el espíritu a su propio Hijo sin medida. El Padre ama a su Hijo y pondrá pronto todas las cosas en las manos de este Hijo. El que cree en el Hijo tiene la vida eterna. Y estas palabras que digo son verdad y permanecen». 135:11.2 (1507.1) After he had been in prison several months, a group of his disciples came to him and, after reporting concerning the public activities of Jesus, said: “So you see, Teacher, that he who was with you at the upper Jordan prospers and receives all who come to him. He even feasts with publicans and sinners. You bore courageous witness to him, and yet he does nothing to effect your deliverance.” But John answered his friends: “This man can do nothing unless it has been given him by his Father in heaven. You well remember that I said, ‘I am not the Messiah, but I am one sent on before to prepare the way for him.’ And that I did. He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom who stands near by and hears him rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is fulfilled. He must increase but I must decrease. I am of this earth and have declared my message. Jesus of Nazareth comes down to the earth from heaven and is above us all. The Son of Man has descended from God, and the words of God he will declare to you. For the Father in heaven gives not the spirit by measure to his own Son. The Father loves his Son and will presently put all things in the hands of this Son. He who believes in the Son has eternal life. And these words which I speak are true and abiding.”
135:11.3 (1507.2) La declaración de Juan asombró tanto a esos discípulos que se retiraron en silencio. Por su parte, Juan se alteró mucho porque se dio cuenta de que acababa de pronunciar una profecía. Nunca más volvió a dudar por completo de la misión y de la divinidad de Jesús, pero fue una dolorosa decepción para él que Jesús no le enviara ningún recado, que no fuera a verlo y que no utilizara nada de su gran poder para sacarlo de la cárcel. Jesús sabía todo esto. Tenía un gran amor por Juan, pero entonces ya era consciente de su naturaleza divina y conocía plenamente las grandes cosas que esperaban a Juan cuando dejara este mundo. Sabía también que el trabajo de Juan en la tierra había terminado y se obligó a no intervenir en el desarrollo natural de la carrera de este gran predicador y profeta. 135:11.3 (1507.2) These disciples were amazed at John’s pronouncement, so much so that they departed in silence. John was also much agitated, for he perceived that he had uttered a prophecy. Never again did he wholly doubt the mission and divinity of Jesus. But it was a sore disappointment to John that Jesus sent him no word, that he came not to see him, and that he exercised none of his great power to deliver him from prison. But Jesus knew all about this. He had great love for John, but being now cognizant of his divine nature and knowing fully the great things in preparation for John when he departed from this world and also knowing that John’s work on earth was finished, he constrained himself not to interfere in the natural outworking of the great preacher-prophet’s career.
135:11.4 (1507.3) La larga incertidumbre en la cárcel era humanamente insoportable para Juan. Pocos días antes de su muerte, volvió a enviar mensajeros de confianza a Jesús para preguntarle: «¿Está terminado mi trabajo? ¿Por qué tengo que languidecer en la cárcel? ¿Eres tú realmente el Mesías o hemos de esperar a otro?». Cuando los dos discípulos le dieron este mensaje, el Hijo del Hombre respondió: «Volved a Juan y decidle que no me he olvidado de él, pero que soporte esto de mí con paciencia pues nos corresponde cumplir rectamente con todo. Decid a Juan lo que habéis visto y oído —que se predica la buena nueva a los pobres— y decidle finalmente al amado heraldo de mi misión en la tierra que será bendecido abundantemente en la edad por venir si evita dudar y tropezar por causa mía». Estas fueron las últimas palabras que recibió Juan de Jesús. Este mensaje reconfortó mucho a Juan y contribuyó en gran medida a estabilizar su fe y a prepararlo para el trágico final de su vida en la carne que sobrevino poco después de esta memorable ocasión. 135:11.4 (1507.3) This long suspense in prison was humanly unbearable. Just a few days before his death John again sent trusted messengers to Jesus, inquiring: “Is my work done? Why do I languish in prison? Are you truly the Messiah, or shall we look for another?” And when these two disciples gave this message to Jesus, the Son of Man replied: “Go back to John and tell him that I have not forgotten but to suffer me also this, for it becomes us to fulfill all righteousness. Tell John what you have seen and heard—that the poor have good tidings preached to them—and, finally, tell the beloved herald of my earth mission that he shall be abundantly blessed in the age to come if he finds no occasion to doubt and stumble over me.” And this was the last word John received from Jesus. This message greatly comforted him and did much to stabilize his faith and prepare him for the tragic end of his life in the flesh which followed so soon upon the heels of this memorable occasion.
12. La muerte de Juan el Bautista ^top 12. Death of John the Baptist ^top
135:12.1 (1508.1) Cuando Juan fue arrestado estaba predicando en el sur de Perea. Fue conducido inmediatamente a la fortaleza de Maqueronte, y allí estuvo encarcelado hasta su ejecución. Además de gobernar en Galilea, Herodes era gobernador de Perea, donde mantenía dos residencias, en Julias y en Maqueronte. En Galilea la residencia oficial se había trasladado de Séforis a Tiberiades, la nueva capital. 135:12.1 (1508.1) As John was working in southern Perea when arrested, he was taken immediately to the prison of the fortress of Machaerus, where he was incarcerated until his execution. Herod ruled over Perea as well as Galilee, and he maintained residence at this time at both Julias and Machaerus in Perea. In Galilee the official residence had been moved from Sepphoris to the new capital at Tiberias.
135:12.2 (1508.2) Herodes no se atrevía a liberar a Juan por miedo a que instigara una rebelión. Tampoco se atrevía a ejecutarlo por miedo a posibles disturbios populares en la capital, pues miles de pereanos creían que Juan era un hombre santo y un profeta. En vista de eso mantenía preso al predicador nazareo sin saber qué hacer con él. Juan había comparecido varias veces ante Herodes, pero nunca quiso acceder a marcharse de los dominios de Herodes ni a abstenerse de toda actividad pública si era liberado. La nueva y creciente agitación en torno a la figura de Jesús de Nazaret advertía a Herodes que no era el momento de soltar a Juan. Por otra parte, Juan era objeto del odio intenso e implacable de Herodías, la esposa ilegítima de Herodes. 135:12.2 (1508.2) Herod feared to release John lest he instigate rebellion. He feared to put him to death lest the multitude riot in the capital, for thousands of Pereans believed that John was a holy man, a prophet. Therefore Herod kept the Nazarite preacher in prison, not knowing what else to do with him. Several times John had been before Herod, but never would he agree either to leave the domains of Herod or to refrain from all public activities if he were released. And this new agitation concerning Jesus of Nazareth, which was steadily increasing, admonished Herod that it was no time to turn John loose. Besides, John was also a victim of the intense and bitter hatred of Herodias, Herod’s unlawful wife.
135:12.3 (1508.3) Herodes habló muchas veces con Juan sobre el reino de los cielos, y aunque a veces le impresionaba realmente su mensaje, nunca se atrevió a devolverle la libertad. 135:12.3 (1508.3) On numerous occasions Herod talked with John about the kingdom of heaven, and while sometimes seriously impressed with his message, he was afraid to release him from prison.
135:12.4 (1508.4) Herodes pasó mucho tiempo en sus residencias de Perea durante las obras de los nuevos edificios de Tiberiades y tenía gran predilección por la fortaleza de Maqueronte. Hasta varios años más tarde no se terminaron de construir todos los edificios públicos y la residencia oficial de Tiberiades. 135:12.4 (1508.4) Since much building was still going on at Tiberias, Herod spent considerable time at his Perean residences, and he was partial to the fortress of Machaerus. It was a matter of several years before all the public buildings and the official residence at Tiberias were fully completed.
135:12.5 (1508.5) Con ocasión de su cumpleaños Herodes organizó una gran fiesta en el palacio de Maqueronte para sus funcionarios principales y demás autoridades de los consejos de gobierno de Galilea y de Perea. Como Herodías no había conseguido convencer directamente a Herodes de ejecutar a Juan, se propuso acabar con él a base de astucia. 135:12.5 (1508.5) In celebration of his birthday Herod made a great feast in the Machaerian palace for his chief officers and other men high in the councils of the government of Galilee and Perea. Since Herodias had failed to bring about John’s death by direct appeal to Herod, she now set herself to the task of having John put to death by cunning planning.
135:12.6 (1508.6) Durante las celebraciones y los espectáculos de la velada, Herodías presentó a su hija a bailar ante los comensales. Herodes, muy complacido con la actuación de la joven, la llamó y le dijo: «Eres encantadora. Estoy muy complacido contigo. Pídeme lo que quieras en mi cumpleaños y yo te lo daré, aunque sea la mitad de mi reino». Todo esto lo hizo Herodes bajo los efectos de mucho vino. Ella se apartó para preguntar a su madre qué debía pedir a Herodes. Herodías le dijo: «Ve a Herodes y pídele la cabeza de Juan el Bautista». La joven volvió a la mesa del banquete y dijo a Herodes: «Te pido que me entregues ahora mismo en una fuente la cabeza de Juan el Bautista». 135:12.6 (1508.6) In the course of the evening’s festivities and entertainment, Herodias presented her daughter to dance before the banqueters. Herod was very much pleased with the damsel’s performance and, calling her before him, said: “You are charming. I am much pleased with you. Ask me on this my birthday for whatever you desire, and I will give it to you, even to the half of my kingdom.” And Herod did all this while well under the influence of his many wines. The young lady drew aside and inquired of her mother what she should ask of Herod. Herodias said, “Go to Herod and ask for the head of John the Baptist.” And the young woman, returning to the banquet table, said to Herod, “I request that you forthwith give me the head of John the Baptist on a platter.”
135:12.7 (1508.7) Herodes se llenó de miedo y pesadumbre, pero no quiso negarse porque había dado su palabra delante de todos sus invitados. Entonces Herodes Antipas ordenó a un soldado que trajera la cabeza de Juan, y Juan fue decapitado aquella noche en la cárcel. El soldado entregó a la joven una fuente con la cabeza del profeta en la parte trasera de la sala del banquete, y ella le dio la fuente a su madre. Cuando los discípulos de Juan se enteraron fueron a buscar el cuerpo de Juan a la cárcel, y después de depositarlo en una tumba, fueron a decírselo a Jesús. 135:12.7 (1508.7) Herod was filled with fear and sorrow, but because of his oath and because of all those who sat at meat with him, he would not deny the request. And Herod Antipas sent a soldier, commanding him to bring the head of John. So was John that night beheaded in the prison, the soldier bringing the head of the prophet on a platter and presenting it to the young woman at the rear of the banquet hall. And the damsel gave the platter to her mother. When John’s disciples heard of this, they came to the prison for the body of John, and after laying it in a tomb, they went and told Jesus.