Documento 136 Paper 136
El bautismo y los cuarenta días Baptism and the Forty Days
136:0.1 (1509.1) JESÚS empezó su ministerio público en pleno apogeo del interés popular por la predicación de Juan y en un tiempo en que el pueblo judío de Palestina esperaba ansiosamente la aparición del Mesías. Había un gran contraste entre Juan y Jesús. Juan era un trabajador impaciente y severo mientras que Jesús era un operario sereno y feliz; pocas veces tuvo prisa en toda su vida. Jesús era un consuelo reconfortante para el mundo, y en cierto modo, un ejemplo. Juan no era precisamente un consuelo ni tampoco un ejemplo. Predicaba sobre el reino de los cielos, pero no le interesaba gran cosa su felicidad. Aunque Jesús decía de Juan que era el más grande de los profetas del viejo orden, añadía también que el más pequeño de los que vieran la gran luz del nuevo camino y entrara así en el reino de los cielos era en verdad más grande que Juan. 136:0.1 (1509.1) JESUS began his public work at the height of the popular interest in John’s preaching and at a time when the Jewish people of Palestine were eagerly looking for the appearance of the Messiah. There was a great contrast between John and Jesus. John was an eager and earnest worker, but Jesus was a calm and happy laborer; only a few times in his entire life was he ever in a hurry. Jesus was a comforting consolation to the world and somewhat of an example; John was hardly a comfort or an example. He preached the kingdom of heaven but hardly entered into the happiness thereof. Though Jesus spoke of John as the greatest of the prophets of the old order, he also said that the least of those who saw the great light of the new way and entered thereby into the kingdom of heaven was indeed greater than John.
136:0.2 (1509.2) Cuando Juan predicaba sobre el reino venidero la esencia de su mensaje era: «¡Arrepentíos! Huid de la ira que viene». Cuando Jesús empezó a predicar mantuvo la exhortación al arrepentimiento, pero este mensaje iba siempre acompañado por el evangelio, por la buena nueva de la alegría y la libertad del nuevo reino. 136:0.2 (1509.2) When John preached the coming kingdom, the burden of his message was: Repent! flee from the wrath to come. When Jesus began to preach, there remained the exhortation to repentance, but such a message was always followed by the gospel, the good tidings of the joy and liberty of the new kingdom.
1. Los conceptos del Mesías esperado ^top 1. Concepts of the Expected Messiah ^top
136:1.1 (1509.3) Existían muchas ideas sobre el libertador esperado entre los judíos, y cada una de las diversas escuelas de enseñanza mesiánica respaldaba sus argumentos con pasajes de las escrituras hebreas. En términos generales los judíos consideraban que su historia nacional empezó con Abraham y había de culminar con el Mesías y la nueva edad del reino de Dios. En los primeros tiempos habían imaginado a este libertador como «el siervo del Señor», luego como «el Hijo del Hombre», mientras que en los últimos tiempos algunos habían llegado incluso a referirse al Mesías como el «Hijo de Dios». Pero ya lo llamaran «simiente de Abraham» o «hijo de David», todos estaban de acuerdo en que iba a ser el Mesías, el «ungido». Así evolucionó el concepto desde «siervo del Señor» a «hijo de David», «Hijo del Hombre» e «Hijo de Dios». 136:1.1 (1509.3) The Jews entertained many ideas about the expected deliverer, and each of these different schools of Messianic teaching was able to point to statements in the Hebrew scriptures as proof of their contentions. In a general way, the Jews regarded their national history as beginning with Abraham and culminating in the Messiah and the new age of the kingdom of God. In earlier times they had envisaged this deliverer as “the servant of the Lord,” then as “the Son of Man,” while latterly some even went so far as to refer to the Messiah as the “Son of God.” But no matter whether he was called the “seed of Abraham” or “the son of David,” all were agreed that he was to be the Messiah, the “anointed one.” Thus did the concept evolve from the “servant of the Lord” to the “son of David,” “Son of Man,” and “Son of God.”
136:1.2 (1509.4) En tiempos de Juan y de Jesús los judíos más doctos habían desarrollado la idea del Mesías venidero como un israelita perfeccionado y representativo que combinaría, en su calidad de «siervo del Señor», el triple cargo de profeta, sacerdote y rey. 136:1.2 (1509.4) In the days of John and Jesus the more learned Jews had developed an idea of the coming Messiah as the perfected and representative Israelite, combining in himself as the “servant of the Lord” the threefold office of prophet, priest, and king.
136:1.3 (1509.5) Los judíos creían fervientemente que, al igual que Moisés había liberado a sus padres de la esclavitud egipcia mediante prodigios milagrosos, el Mesías venidero liberaría al pueblo judío de la dominación romana mediante milagros de poder aún mayores y maravillas de triunfo racial. Los rabinos habían reunido casi quinientos pasajes de las Escrituras como exponentes proféticos del Mesías venidero a pesar de sus aparentes contradicciones. Y entre todos estos detalles sobre el momento, el modo y la función, perdieron de vista casi por completo la personalidad del Mesías prometido. Esperaban una restauración de la gloria nacional judía —la exaltación temporal de Israel— en lugar de la salvación del mundo. Resulta por lo tanto evidente que Jesús de Nazaret no podía satisfacer de ninguna manera este concepto mesiánico materialista de la mente judía. En cambio, si hubieran visto estas manifestaciones proféticas bajo otra luz, muchas de las predicciones pretendidamente mesiánicas de los judíos habrían preparado de forma muy natural sus mentes para reconocer en Jesús a aquel que había de poner fin a una edad e inaugurar una dispensación nueva y mejor de misericordia y salvación para todas las naciones. 136:1.3 (1509.5) The Jews devoutly believed that, as Moses had delivered their fathers from Egyptian bondage by miraculous wonders, so would the coming Messiah deliver the Jewish people from Roman domination by even greater miracles of power and marvels of racial triumph. The rabbis had gathered together almost five hundred passages from the Scriptures which, notwithstanding their apparent contradictions, they averred were prophetic of the coming Messiah. And amidst all these details of time, technique, and function, they almost completely lost sight of the personality of the promised Messiah. They were looking for a restoration of Jewish national glory—Israel’s temporal exaltation—rather than for the salvation of the world. It therefore becomes evident that Jesus of Nazareth could never satisfy this materialistic Messianic concept of the Jewish mind. Many of their reputed Messianic predictions, had they but viewed these prophetic utterances in a different light, would have very naturally prepared their minds for a recognition of Jesus as the terminator of one age and the inaugurator of a new and better dispensation of mercy and salvation for all nations.
136:1.4 (1510.1) Los judíos habían sido educados para creer en la doctrina de la Shekinah. Pero este pretendido símbolo de la Presencia Divina no era visible en el templo, y creían que sería restaurado con la venida del Mesías. Tenían ideas confusas sobre el pecado racial y la naturaleza supuestamente mala del hombre. Algunos enseñaban que el pecado de Adán había maldecido a la raza humana y que el Mesías acabaría con esta maldición y devolvería al hombre el favor divino. Otros enseñaban que cuando Dios creó al hombre puso dentro de su ser tanto la naturaleza buena como la mala, pero al comprobar luego el resultado de esta combinación quedó muy decepcionado y «se arrepintió de haber hecho así al hombre». Los que enseñaban esto creían que el Mesías había de venir a redimir al hombre de esta naturaleza inherentemente mala. 136:1.4 (1510.1) The Jews had been brought up to believe in the doctrine of the Shekinah. But this reputed symbol of the Divine Presence was not to be seen in the temple. They believed that the coming of the Messiah would effect its restoration. They held confusing ideas about racial sin and the supposed evil nature of man. Some taught that Adam’s sin had cursed the human race, and that the Messiah would remove this curse and restore man to divine favor. Others taught that God, in creating man, had put into his being both good and evil natures; that when he observed the outworking of this arrangement, he was greatly disappointed, and that “He repented that he had thus made man.” And those who taught this believed that the Messiah was to come in order to redeem man from this inherent evil nature.
136:1.5 (1510.2) La mayoría de los judíos creía que seguían languideciendo bajo el dominio romano por culpa de sus pecados nacionales y por la tibieza de los prosélitos gentiles. La nación judía no se había arrepentido de todo corazón, por eso retrasaba el Mesías su venida. Se hablaba mucho de arrepentimiento, de ahí el atractivo poderoso e inmediato de la predicación de Juan: «Arrepentíos y sed bautizados, pues el reino de los cielos está cerca». Y el reino de los cielos solo podía significar una cosa para cualquier judío piadoso: la llegada del Mesías. 136:1.5 (1510.2) The majority of the Jews believed that they continued to languish under Roman rule because of their national sins and because of the halfheartedness of the gentile proselytes. The Jewish nation had not wholeheartedly repented; therefore did the Messiah delay his coming. There was much talk about repentance; wherefore the mighty and immediate appeal of John’s preaching, “Repent and be baptized, for the kingdom of heaven is at hand.” And the kingdom of heaven could mean only one thing to any devout Jew: The coming of the Messiah.
136:1.6 (1510.3) Había una característica del otorgamiento de Miguel que era totalmente ajena a la concepción judía del Mesías, y era la unión de las dos naturalezas: la humana y la divina. Los judíos habían concebido al Mesías de varias formas: como humano perfeccionado, como sobrehumano e incluso como divino, pero nunca habían considerado el concepto de la unión de lo humano y lo divino. Y este fue el gran escollo de los primeros discípulos de Jesús. Captaban el concepto humano del Mesías como hijo de David tal como lo habían presentado los primeros profetas. También comprendían al Mesías como Hijo del Hombre, la idea sobrehumana de Daniel y de algunos de los profetas posteriores, e incluso como Hijo de Dios tal como había sido descrito por el autor del Libro de Enoc y otros contemporáneos suyos, pero no consideraron ni por un momento el verdadero concepto de la unión de las dos naturalezas, la humana y la divina, en una misma personalidad de la tierra. La encarnación del Creador en forma de criatura no les había sido revelada de antemano, solo fue revelada en Jesús. El mundo no sabía nada de estas cosas hasta que el Hijo Creador se hizo carne y habitó entre los mortales del mundo. 136:1.6 (1510.3) There was one feature of the bestowal of Michael which was utterly foreign to the Jewish conception of the Messiah, and that was the union of the two natures, the human and the divine. The Jews had variously conceived of the Messiah as perfected human, superhuman, and even as divine, but they never entertained the concept of the union of the human and the divine. And this was the great stumbling block of Jesus’ early disciples. They grasped the human concept of the Messiah as the son of David, as presented by the earlier prophets; as the Son of Man, the superhuman idea of Daniel and some of the later prophets; and even as the Son of God, as depicted by the author of the Book of Enoch and by certain of his contemporaries; but never had they for a single moment entertained the true concept of the union in one earth personality of the two natures, the human and the divine. The incarnation of the Creator in the form of the creature had not been revealed beforehand. It was revealed only in Jesus; the world knew nothing of such things until the Creator Son was made flesh and dwelt among the mortals of the realm.
2. El bautismo de Jesús ^top 2. The Baptism of Jesus ^top
136:2.1 (1510.4) Jesús fue bautizado en pleno apogeo de la predicación de Juan cuando Palestina estaba inflamada con las expectativas de su mensaje —«el reino de Dios está cerca»—, cuando todo el mundo judío estaba haciendo un serio y solemne examen de conciencia. El sentido judío de solidaridad racial era muy profundo. Los judíos no solo creían que los pecados de un padre podían afligir a sus hijos, sino que además estaban convencidos de que el pecado de un solo individuo podía maldecir a la nación, por eso no todos los que se sometían al bautismo de Juan se consideraban culpables de los pecados específicos que Juan denunciaba. Muchas almas piadosas eran bautizadas por Juan por el bien de Israel. Temían que quizá algún pecado de ignorancia por su parte pudiera retrasar la venida del Mesías. Sentían que pertenecían a una nación culpable y maldita por el pecado y se presentaban al bautismo para poder manifestar así los frutos de una penitencia racial. Es por ello evidente que Jesús no recibió en ningún sentido el bautismo de Juan como un rito de arrepentimiento o para la remisión de sus pecados. Al aceptar el bautismo de manos de Juan, Jesús se limitó a seguir el ejemplo de muchos israelitas piadosos. 136:2.1 (1510.4) Jesus was baptized at the very height of John’s preaching when Palestine was aflame with the expectancy of his message—“the kingdom of God is at hand”—when all Jewry was engaged in serious and solemn self-examination. The Jewish sense of racial solidarity was very profound. The Jews not only believed that the sins of the father might afflict his children, but they firmly believed that the sin of one individual might curse the nation. Accordingly, not all who submitted to John’s baptism regarded themselves as being guilty of the specific sins which John denounced. Many devout souls were baptized by John for the good of Israel. They feared lest some sin of ignorance on their part might delay the coming of the Messiah. They felt themselves to belong to a guilty and sin-cursed nation, and they presented themselves for baptism that they might by so doing manifest fruits of race penitence. It is therefore evident that Jesus in no sense received John’s baptism as a rite of repentance or for the remission of sins. In accepting baptism at the hands of John, Jesus was only following the example of many pious Israelites.
136:2.2 (1511.1) Cuando Jesús de Nazaret bajó al Jordán para ser bautizado era un mortal del mundo que había alcanzado la cumbre de la ascensión evolutiva humana en todos los asuntos relacionados con la conquista de la mente y la identificación del yo con el espíritu. Estaba en el Jordán aquel día un mortal perfeccionado de los mundos evolutivos del tiempo y el espacio. Se había establecido una sincronía perfecta y una comunicación plena entre la mente mortal de Jesús y el espíritu Ajustador que moraba en su interior, el don divino de su Padre del Paraíso. Y desde la ascensión de Miguel a la jefatura de su universo, un Ajustador como este habita dentro de todos los seres normales que viven en Urantia, con la única diferencia de que el Ajustador de Jesús fue preparado previamente para esta misión especial cuando habitó de forma similar en el interior de otro ser sobrehumano encarnado a semejanza de carne mortal, Maquiventa Melquisedec. 136:2.2 (1511.1) When Jesus of Nazareth went down into the Jordan to be baptized, he was a mortal of the realm who had attained the pinnacle of human evolutionary ascension in all matters related to the conquest of mind and to self-identification with the spirit. He stood in the Jordan that day a perfected mortal of the evolutionary worlds of time and space. Perfect synchrony and full communication had become established between the mortal mind of Jesus and the indwelling spirit Adjuster, the divine gift of his Father in Paradise. And just such an Adjuster indwells all normal beings living on Urantia since the ascension of Michael to the headship of his universe, except that Jesus’ Adjuster had been previously prepared for this special mission by similarly indwelling another superhuman incarnated in the likeness of mortal flesh, Machiventa Melchizedek.
136:2.3 (1511.2) Cuando un mortal del mundo alcanza esos altos niveles de perfección de la personalidad, suelen producirse habitualmente los fenómenos preliminares de elevación espiritual que terminan en la fusión final del alma madurada del mortal con su Ajustador divino asociado. Parecía probable que se produjera un cambio así en la experiencia de la personalidad de Jesús de Nazaret el día en que bajó al Jordán con sus dos hermanos para ser bautizado por Juan. Esta ceremonia fue el acto final de su vida puramente humana en Urantia, y muchos observadores sobrehumanos esperaban presenciar la fusión del Ajustador con la mente que habitaba, pero no fue así. Ocurrió algo nuevo y aún más grande. Mientras Juan imponía las manos sobre Jesús para bautizarlo, el Ajustador que moraba en su interior se despidió definitivamente del alma humana perfeccionada de Josué ben José. Al cabo de unos instantes, esta entidad divina regresó de Divinington como Ajustador Personalizado y jefe de los de su clase en todo el universo local de Nebadon. Y así Jesús pudo ver cómo descendía sobre él en forma personalizada su propio antiguo espíritu divino que volvía a él, y oyó decir a este mismo espíritu originario del Paraíso: «Este es mi Hijo bienamado en quien me he complacido». Juan y los dos hermanos de Jesús oyeron también estas palabras, pero los discípulos de Juan, que estaban al borde del agua, no las oyeron ni tampoco vieron la aparición del Ajustador Personalizado. Solo contemplaron al Ajustador Personalizado los ojos de Jesús. 136:2.3 (1511.2) Ordinarily, when a mortal of the realm attains such high levels of personality perfection, there occur those preliminary phenomena of spiritual elevation which terminate in eventual fusion of the matured soul of the mortal with its associated divine Adjuster. And such a change was apparently due to take place in the personality experience of Jesus of Nazareth on that very day when he went down into the Jordan with his two brothers to be baptized by John. This ceremony was the final act of his purely human life on Urantia, and many superhuman observers expected to witness the fusion of the Adjuster with its indwelt mind, but they were all destined to suffer disappointment. Something new and even greater occurred. As John laid his hands upon Jesus to baptize him, the indwelling Adjuster took final leave of the perfected human soul of Joshua ben Joseph. And in a few moments this divine entity returned from Divinington as a Personalized Adjuster and chief of his kind throughout the entire local universe of Nebadon. Thus did Jesus observe his own former divine spirit descending on its return to him in personalized form. And he heard this same spirit of Paradise origin now speak, saying, “This is my beloved Son in whom I am well pleased.” And John, with Jesus’ two brothers, also heard these words. John’s disciples, standing by the water’s edge, did not hear these words, neither did they see the apparition of the Personalized Adjuster. Only the eyes of Jesus beheld the Personalized Adjuster.
136:2.4 (1511.3) El Ajustador Personalizado había vuelto enaltecido, y cuando hubo hablado así reinó el silencio. Mientras los cuatro permanecían en el agua, Jesús levantó los ojos hacia el Ajustador situado junto a él y oró diciendo: «Padre mío que reinas en el cielo, santificado sea tu nombre. ¡Que venga tu reino! Que se haga tu voluntad en la tierra como en el cielo». Cuando terminó de orar «los cielos se abrieron» y el Hijo del Hombre tuvo la visión que le presentó el Ajustador Personalizado de sí mismo como Hijo de Dios tal como era antes de venir a la tierra a semejanza de carne mortal y tal como volvería a ser cuando terminara su vida encarnada. Esta visión celestial la tuvo solo Jesús. 136:2.4 (1511.3) When the returned and now exalted Personalized Adjuster had thus spoken, all was silence. And while the four of them tarried in the water, Jesus, looking up to the near-by Adjuster, prayed: “My Father who reigns in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come! Your will be done on earth, even as it is in heaven.” When he had prayed, the “heavens were opened,” and the Son of Man saw the vision, presented by the now Personalized Adjuster, of himself as a Son of God as he was before he came to earth in the likeness of mortal flesh, and as he would be when the incarnated life should be finished. This heavenly vision was seen only by Jesus.
136:2.5 (1512.1) Lo que Juan y Jesús oyeron fue la voz del Ajustador Personalizado que hablaba en nombre del Padre Universal, pues el Ajustador es del Padre del Paraíso y como él. Este Ajustador Personalizado estuvo asociado con Jesús en todas sus labores durante el resto de su vida en la tierra, y Jesús estuvo en comunión constante con este excelso Ajustador. 136:2.5 (1512.1) It was the voice of the Personalized Adjuster that John and Jesus heard, speaking in behalf of the Universal Father, for the Adjuster is of, and as, the Paradise Father. Throughout the remainder of Jesus’ earth life this Personalized Adjuster was associated with him in all his labors; Jesus was in constant communion with this exalted Adjuster.
136:2.6 (1512.2) Cuando Jesús fue bautizado no se arrepintió de ninguna mala acción, no hizo ninguna confesión de pecado. Fue un bautismo de consagración al cumplimiento de la voluntad del Padre celestial. En su bautismo oyó la llamada inequívoca de su Padre, el mandato definitivo de ocuparse de los asuntos de su Padre, y se retiró a solas durante cuarenta días para reflexionar sobre estos múltiples problemas. Al apartarse así durante un tiempo de todo contacto activo de la personalidad con sus compañeros terrenales, Jesús, tal como era y en Urantia, se limitó a seguir el procedimiento habitual en los mundos de la morontia siempre que un mortal ascendente se fusiona con la presencia interior del Padre Universal. 136:2.6 (1512.2) When Jesus was baptized, he repented of no misdeeds; he made no confession of sin. His was the baptism of consecration to the performance of the will of the heavenly Father. At his baptism he heard the unmistakable call of his Father, the final summons to be about his Father’s business, and he went away into private seclusion for forty days to think over these manifold problems. In thus retiring for a season from active personality contact with his earthly associates, Jesus, as he was and on Urantia, was following the very procedure that obtains on the morontia worlds whenever an ascending mortal fuses with the inner presence of the Universal Father.
136:2.7 (1512.3) Aquel día del bautismo terminó la vida puramente humana de Jesús. El Hijo divino encontró a su Padre, el Padre Universal encontró a su Hijo encarnado y se hablaron. 136:2.7 (1512.3) This day of baptism ended the purely human life of Jesus. The divine Son has found his Father, the Universal Father has found his incarnated Son, and they speak the one to the other.
136:2.8 (1512.4) (Jesús tenía casi treinta y un años y medio cuando fue bautizado. Aunque Lucas dice que fue bautizado en el decimoquinto año del reinado de Tiberio César, que sería el 29 d. C., pues Augusto murió en el 14 d. C., cabe recordar que Tiberio fue coemperador con Augusto durante dos años y medio antes de la muerte de Augusto, y que se había acuñado moneda en su honor en octubre del 11 d. C. El decimoquinto año de su reinado efectivo fue, por lo tanto, ese mismo año 26 d. C., el del bautismo de Jesús. Ese fue también el año en que Poncio Pilatos empezó su mandato como gobernador de Judea.) 136:2.8 (1512.4) (Jesus was almost thirty-one and one-half years old when he was baptized. While Luke says that Jesus was baptized in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, which would be a.d. 29 since Augustus died in a.d. 14, it should be recalled that Tiberius was coemperor with Augustus for two and one-half years before the death of Augustus, having had coins struck in his honor in October, a.d. 11. The fifteenth year of his actual rule was, therefore, this very year of a.d. 26, that of Jesus’ baptism. And this was also the year that Pontius Pilate began his rule as governor of Judea.)
3. Los cuarenta días ^top 3. The Forty Days ^top
136:3.1 (1512.5) Jesús había superado la gran tentación de su otorgamiento como mortal antes de su bautismo cuando pasó seis semanas bajo el rocío del monte Hermón. Allí en el monte Hermón, como mortal del mundo y sin ninguna ayuda, se enfrentó y derrotó a Caligastia, el príncipe de este mundo, el pretendiente a la soberanía de Urantia. Ese memorable día Jesús de Nazaret se convirtió para los anales del universo en el Príncipe Planetario de Urantia. Este Príncipe de Urantia, que tan pronto iba a ser proclamado Soberano supremo de Nebadon, se retiró durante cuarenta días para elaborar los planes y seleccionar el procedimiento que habría de utilizar para proclamar el nuevo reino de Dios en el corazón de los hombres. 136:3.1 (1512.5) Jesus had endured the great temptation of his mortal bestowal before his baptism when he had been wet with the dews of Mount Hermon for six weeks. There on Mount Hermon, as an unaided mortal of the realm, he had met and defeated the Urantia pretender, Caligastia, the prince of this world. That eventful day, on the universe records, Jesus of Nazareth had become the Planetary Prince of Urantia. And this Prince of Urantia, so soon to be proclaimed supreme Sovereign of Nebadon, now went into forty days of retirement to formulate the plans and determine upon the technique of proclaiming the new kingdom of God in the hearts of men.
136:3.2 (1512.6) Dedicó los cuarenta días posteriores a su bautismo a adaptarse a los cambios de relación con el mundo y con el universo producidos por la personalización de su Ajustador. Durante este aislamiento en las colinas de Perea, decidió el criterio que seguiría y los métodos que emplearía en la etapa nueva y diferente de su vida terrenal que estaba a punto de iniciar. 136:3.2 (1512.6) After his baptism he entered upon the forty days of adjusting himself to the changed relationships of the world and the universe occasioned by the personalization of his Adjuster. During this isolation in the Perean hills he determined upon the policy to be pursued and the methods to be employed in the new and changed phase of earth life which he was about to inaugurate.
136:3.3 (1512.7) Jesús no se retiró para ayunar ni para afligir su alma. No era un asceta, y había venido a destruir para siempre todos esos procedimientos de acercarse a Dios. Sus razones para buscar este retiro eran totalmente distintas de las que habían movido a Moisés y a Elías, e incluso a Juan el Bautista. Jesús era entonces plenamente consciente de su relación con el universo hecho por él mismo, y también con el universo de universos supervisado por el Padre del Paraíso, su Padre del cielo. Ahora recordaba perfectamente el encargo de su otorgamiento y las instrucciones de su hermano mayor Emmanuel antes de empezar su encarnación en Urantia. Ahora comprendía con plena claridad todas estas extensas relaciones, y deseaba apartarse durante un tiempo de meditación tranquila para elaborar sus planes y elegir los procedimientos de desarrollar su obra pública en favor de este mundo y de todos los demás mundos de su universo local. 136:3.3 (1512.7) Jesus did not go into retirement for the purpose of fasting and for the affliction of his soul. He was not an ascetic, and he came forever to destroy all such notions regarding the approach to God. His reasons for seeking this retirement were entirely different from those which had actuated Moses and Elijah, and even John the Baptist. Jesus was then wholly self-conscious concerning his relation to the universe of his making and also to the universe of universes, supervised by the Paradise Father, his Father in heaven. He now fully recalled the bestowal charge and its instructions administered by his elder brother, Immanuel, ere he entered upon his Urantia incarnation. He now clearly and fully comprehended all these far-flung relationships, and he desired to be away for a season of quiet meditation so that he could think out the plans and decide upon the procedures for the prosecution of his public labors in behalf of this world and for all other worlds in his local universe.
136:3.4 (1513.1) Mientras buscaba un refugio donde instalarse en las colinas, Jesús se encontró con Gabriel, el jefe ejecutivo de su universo, la Radiante Estrella Matutina de Nebadon. Entonces Gabriel restableció su comunicación personal con el Hijo Creador del universo; era su primer encuentro directo desde que Miguel se despidiera de sus compañeros en Salvington cuando fue a Edentia a prepararse para iniciar su otorgamiento en Urantia. Siguiendo las instrucciones de Emmanuel y con la autorización de los Ancianos de los Días de Uversa, Gabriel transmitió a Jesús la información de que su experiencia de otorgamiento en Urantia estaba prácticamente terminada en todo lo relacionado con alcanzar la soberanía perfeccionada de su universo y acabar con la rebelión de Lucifer. Lo primero ocurrió el día de su bautismo, cuando la personalización de su Ajustador demostró la perfección y compleción de su otorgamiento a semejanza de carne mortal, y lo segundo era ya un hecho histórico el día que bajó del monte Hermón para encontrarse con Tiglat, el muchacho que lo asistía. Y ahora Jesús recibía la confirmación procedente de la más alta autoridad del universo local y del superuniverso de que su obra de otorgamiento estaba terminada en cuanto a su estatus personal de soberanía y en todo lo relacionado con la rebelión. Ya había recibido esta garantía directamente del Paraíso en su visión bautismal y en el fenómeno de la personalización del Ajustador del Pensamiento que moraba en su interior. 136:3.4 (1513.1) While wandering about in the hills, seeking a suitable shelter, Jesus encountered his universe chief executive, Gabriel, the Bright and Morning Star of Nebadon. Gabriel now re-established personal communication with the Creator Son of the universe; they met directly for the first time since Michael took leave of his associates on Salvington when he went to Edentia preparatory to entering upon the Urantia bestowal. Gabriel, by direction of Immanuel and on authority of the Uversa Ancients of Days, now laid before Jesus information indicating that his bestowal experience on Urantia was practically finished so far as concerned the earning of the perfected sovereignty of his universe and the termination of the Lucifer rebellion. The former was achieved on the day of his baptism when the personalization of his Adjuster demonstrated the perfection and completion of his bestowal in the likeness of mortal flesh, and the latter was a fact of history on that day when he came down from Mount Hermon to join the waiting lad, Tiglath. Jesus was now informed, upon the highest authority of the local universe and the superuniverse, that his bestowal work was finished in so far as it affected his personal status in relation to sovereignty and rebellion. He had already had this assurance direct from Paradise in the baptismal vision and in the phenomenon of the personalization of his indwelling Thought Adjuster.
136:3.5 (1513.2) Durante esta conversación con Gabriel en la montaña, el Padre de la Constelación de Edentia apareció en persona ante Jesús y Gabriel, y dijo: «Ya se han formalizado los trámites. La soberanía del Miguel número 611 121 sobre su universo de Nebadon reside consumada a la diestra del Padre Universal. De parte de tu hermano Emmanuel, el patrocinador de la encarnación en Urantia, te traigo la liberación de tu otorgamiento. A partir de ahora eres libre de dar por terminado tu otorgamiento de encarnación, en cualquier momento y de la manera que elijas, para ascender a la diestra de tu Padre, recibir tu soberanía y asumir el merecido gobierno incondicional de todo Nebadon. También doy fe de que se han completado, por autorización de los Ancianos de los Días, los expedientes del superuniverso que ponen punto final a toda rebelión pecaminosa en tu universo y te otorgan autoridad plena e ilimitada para intervenir en cualquiera de estas sublevaciones en el futuro. Tu obra en Urantia y en la carne de una criatura mortal está oficialmente terminada. Todo lo que hagas de aquí en adelante dependerá de tu propia elección». 136:3.5 (1513.2) While he tarried on the mountain, talking with Gabriel, the Constellation Father of Edentia appeared to Jesus and Gabriel in person, saying: “The records are completed. The sovereignty of Michael number 611,121 over his universe of Nebadon rests in completion at the right hand of the Universal Father. I bring to you the bestowal release of Immanuel, your sponsor-brother for the Urantia incarnation. You are at liberty now or at any subsequent time, in the manner of your own choosing, to terminate your incarnation bestowal, ascend to the right hand of your Father, receive your sovereignty, and assume your well-earned unconditional rulership of all Nebadon. I also testify to the completion of the records of the superuniverse, by authorization of the Ancients of Days, having to do with the termination of all sin-rebellion in your universe and endowing you with full and unlimited authority to deal with any and all such possible upheavals in the future. Technically, your work on Urantia and in the flesh of the mortal creature is finished. Your course from now on is a matter of your own choosing.”
136:3.6 (1513.3) Cuando el Altísimo Padre de Edentia se hubo despedido, Jesús tuvo una larga conversación con Gabriel sobre el bienestar del universo, y al enviar sus saludos a Emmanuel, reiteró su promesa de recordar siempre, en la obra que estaba a punto de emprender en Urantia, los consejos que le dio en Salvington antes del otorgamiento. 136:3.6 (1513.3) When the Most High Father of Edentia had taken leave, Jesus held long converse with Gabriel regarding the welfare of the universe and, sending greetings to Immanuel, proffered his assurance that, in the work which he was about to undertake on Urantia, he would be ever mindful of the counsel he had received in connection with the prebestowal charge administered on Salvington.
136:3.7 (1514.1) Durante estos cuarenta días de aislamiento Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se dedicaron a buscar a Jesús y se acercaron muchas veces a su lugar de retiro, pero nunca lo encontraron. 136:3.7 (1514.1) Throughout all of these forty days of isolation James and John the sons of Zebedee were engaged in searching for Jesus. Many times they were not far from his abiding place, but never did they find him.
4. Los planes para su obra pública ^top 4. Plans for Public Work ^top
136:4.1 (1514.2) Jesús fue elaborando día a día en las colinas los planes para el resto de su otorgamiento en Urantia. Su primera decisión fue no enseñar al mismo tiempo que Juan. Se propuso esperar en segundo plano hasta que Juan llevara a cabo su labor o acabara en la cárcel. Jesús sabía muy bien que la predicación audaz y poco diplomática de Juan suscitaría enseguida el miedo y la enemistad de los dirigentes civiles. En vista de la precaria situación de Juan, Jesús empezó a planear decididamente su programa de trabajo público en favor de su pueblo y del mundo, en favor de todos los mundos habitados de todo su vasto universo. El otorgamiento como mortal de Miguel fue en Urantia, pero para todos los mundos de Nebadon. 136:4.1 (1514.2) Day by day, up in the hills, Jesus formulated the plans for the remainder of his Urantia bestowal. He first decided not to teach contemporaneously with John. He planned to remain in comparative retirement until the work of John achieved its purpose, or until John was suddenly stopped by imprisonment. Jesus well knew that John’s fearless and tactless preaching would presently arouse the fears and enmity of the civil rulers. In view of John’s precarious situation, Jesus began definitely to plan his program of public labors in behalf of his people and the world, in behalf of every inhabited world throughout his vast universe. Michael’s mortal bestowal was on Urantia but for all worlds of Nebadon.
136:4.2 (1514.3) Lo primero que hizo Jesús después de elaborar el plan general de coordinación de su programa con el movimiento de Juan fue repasar mentalmente las instrucciones de Emmanuel. Reflexionó a fondo sobre los consejos que había recibido respecto a sus métodos de trabajo y a la recomendación de no dejar escritos permanentes en el planeta. A partir de entonces Jesús no volvió a escribir sobre nada que no fuera arena. En su siguiente visita a Nazaret, con gran pena de su hermano José, Jesús destruyó todos sus escritos conservados en tablillas en el taller de carpintería o colgados en las paredes de la vieja casa. También reflexionó mucho sobre los consejos de Emmanuel en cuanto a su actitud en materia económica, social y política hacia el mundo tal como lo encontraría. 136:4.2 (1514.3) The first thing Jesus did, after thinking through the general plan of co-ordinating his program with John’s movement, was to review in his mind the instructions of Immanuel. Carefully he thought over the advice given him concerning his methods of labor, and that he was to leave no permanent writing on the planet. Never again did Jesus write on anything except sand. On his next visit to Nazareth, much to the sorrow of his brother Joseph, Jesus destroyed all of his writing that was preserved on the boards about the carpenter shop, and which hung upon the walls of the old home. And Jesus pondered well over Immanuel’s advice pertaining to his economic, social, and political attitude toward the world as he should find it.
136:4.3 (1514.4) Jesús no ayunó durante este aislamiento de cuarenta días. El periodo más largo que pasó sin alimentarse fueron sus dos primeros días en las colinas. Estaba tan ensimismado en sus pensamientos que se olvidó por completo de comer, pero al tercer día se ocupó de buscar comida. Tampoco fue tentado durante este tiempo por espíritus malignos ni por personalidades rebeldes de este mundo ni de cualquier otro mundo. 136:4.3 (1514.4) Jesus did not fast during this forty days’ isolation. The longest period he went without food was his first two days in the hills when he was so engrossed with his thinking that he forgot all about eating. But on the third day he went in search of food. Neither was he tempted during this time by any evil spirits or rebel personalities of station on this world or from any other world.
136:4.4 (1514.5) Durante estos cuarenta días se produjo la reunión definitiva entre su mente humana y su mente divina, o mejor dicho, el primer acto real de funcionamiento de estas dos mentes como una sola. Los resultados de esta memorable temporada de meditación demostraron de forma concluyente que la mente divina se había impuesto espiritualmente de forma triunfal sobre el intelecto humano. A partir de entonces la mente del hombre se convirtió en la mente de Dios, y aunque la yoidad de la mente del hombre estaba presente en todo momento, esta mente humana espiritualizada decía siempre: «Que no se haga mi voluntad sino la tuya». 136:4.4 (1514.5) These forty days were the occasion of the final conference between the human and the divine minds, or rather the first real functioning of these two minds as now made one. The results of this momentous season of meditation demonstrated conclusively that the divine mind has triumphantly and spiritually dominated the human intellect. The mind of man has become the mind of God from this time on, and though the selfhood of the mind of man is ever present, always does this spiritualized human mind say, “Not my will but yours be done.”
136:4.5 (1514.6) Los acontecimientos de este periodo memorable no fueron las visiones fantásticas de una mente hambrienta y debilitada, ni tampoco los confusos y pueriles simbolismos documentados más tarde como las «tentaciones de Jesús en el desierto». Fue más bien una temporada dedicada a reflexionar sobre toda la carrera intensa y variada del otorgamiento en Urantia y a planear cuidadosamente su ministerio posterior para servir a este mundo de la mejor manera y contribuir al mismo tiempo al mejoramiento de todas las demás esferas aisladas por rebelión. Jesús analizó todo el lapso de la vida humana en Urantia desde los días de Andon y Fonta, pasando por la falta de Adán, hasta el ministerio del Melquisedec de Salem. 136:4.5 (1514.6) The transactions of this eventful time were not the fantastic visions of a starved and weakened mind, neither were they the confused and puerile symbolisms which afterward gained record as the “temptations of Jesus in the wilderness.” Rather was this a season for thinking over the whole eventful and varied career of the Urantia bestowal and for the careful laying of those plans for further ministry which would best serve this world while also contributing something to the betterment of all other rebellion-isolated spheres. Jesus thought over the whole span of human life on Urantia, from the days of Andon and Fonta, down through Adam’s default, and on to the ministry of the Melchizedek of Salem.
136:4.6 (1514.7) Gabriel había recordado a Jesús que podía manifestarse al mundo de dos maneras en caso de que eligiera quedarse algún tiempo en Urantia, y también se le explicó claramente que lo que decidiera en este sentido no afectaría en nada a su soberanía en el universo ni al final de la rebelión de Lucifer. Las dos maneras de servir al mundo eran las siguientes: 136:4.6 (1514.7) Gabriel had reminded Jesus that there were two ways in which he might manifest himself to the world in case he should choose to tarry on Urantia for a time. And it was made clear to Jesus that his choice in this matter would have nothing to do with either his universe sovereignty or the termination of the Lucifer rebellion. These two ways of world ministry were:
136:4.7 (1515.1) 1. Su propia manera: la manera que pudiera parecerle más agradable y provechosa desde el punto de vista de las necesidades inmediatas de este mundo y de la edificación presente de su propio universo. 136:4.7 (1515.1) 1. His own way—the way that might seem most pleasant and profitable from the standpoint of the immediate needs of this world and the present edification of his own universe.
136:4.8 (1515.2) 2. La manera del Padre: la ejemplificación de un ideal clarividente de la vida de las criaturas tal como es visto por las altas personalidades de la administración paradisiaca del universo de universos. 136:4.8 (1515.2) 2. The Father’s way—the exemplification of a farseeing ideal of creature life visualized by the high personalities of the Paradise administration of the universe of universes.
136:4.9 (1515.3) Y así se mostró a Jesús que podía orientar de dos maneras el resto de su vida en la tierra. Las dos opciones tenían puntos a su favor a la luz de la situación inmediata. El Hijo del Hombre sabía muy bien que su elección entre estas dos líneas de conducta no afectaría en nada al logro de la soberanía de su universo, pues ya constaba como asunto cerrado y sellado en los archivos del universo de universos, solo pendiente de que la solicitara en persona. Por otra parte, Jesús fue informado de que su hermano paradisiaco Emmanuel vería con muy buenos ojos que él, Jesús, tomara la decisión de finalizar su carrera de encarnación en la tierra tan noblemente como la había empezado: sometido siempre a la voluntad del Padre. Al tercer día de su aislamiento Jesús se prometió que volvería al mundo a finalizar su carrera en la tierra y que siempre que tuviera que decidir entre las dos opciones elegiría la voluntad del Padre. Durante el resto de su vida en la tierra fue fiel a esta resolución; incluso hasta el amargo final, subordinó invariablemente su voluntad soberana a la de su Padre celestial. 136:4.9 (1515.3) It was thus made clear to Jesus that there were two ways in which he could order the remainder of his earth life. Each of these ways had something to be said in its favor as it might be regarded in the light of the immediate situation. The Son of Man clearly saw that his choice between these two modes of conduct would have nothing to do with his reception of universe sovereignty; that was a matter already settled and sealed on the records of the universe of universes and only awaited his demand in person. But it was indicated to Jesus that it would afford his Paradise brother, Immanuel, great satisfaction if he, Jesus, should see fit to finish up his earth career of incarnation as he had so nobly begun it, always subject to the Father’s will. On the third day of this isolation Jesus promised himself he would go back to the world to finish his earth career, and that in a situation involving any two ways he would always choose the Father’s will. And he lived out the remainder of his earth life always true to that resolve. Even to the bitter end he invariably subordinated his sovereign will to that of his heavenly Father.
136:4.10 (1515.4) Los cuarenta días en el desierto montañoso no fueron un periodo de grandes tentaciones, sino más bien el periodo de las grandes decisiones del Maestro. Durante esos días de comunión solitaria consigo mismo y con la presencia directa de su Padre —el Ajustador Personalizado (pues ya no tenía una guardiana seráfica personal) — llegó, una a una, a las grandes decisiones que habían de dirigir sus criterios y su conducta durante el resto de su carrera en la tierra. Este periodo de aislamiento se asoció posteriormente a la tradición de una gran tentación porque se confundió con relatos fragmentarios de las luchas en el monte Hermón, y además porque la costumbre establecía que todos los grandes profetas y líderes humanos se recogieran en supuestos periodos de ayuno y oración antes de iniciar su carrera pública. Cuando se enfrentaba a decisiones nuevas o importantes, Jesús acostumbraba siempre a retirarse para comulgar con su propio espíritu y buscar así conocer la voluntad de Dios. 136:4.10 (1515.4) The forty days in the mountain wilderness were not a period of great temptation but rather the period of the Master’s great decisions. During these days of lone communion with himself and his Father’s immediate presence—the Personalized Adjuster (he no longer had a personal seraphic guardian)—he arrived, one by one, at the great decisions which were to control his policies and conduct for the remainder of his earth career. Subsequently the tradition of a great temptation became attached to this period of isolation through confusion with the fragmentary narratives of the Mount Hermon struggles, and further because it was the custom to have all great prophets and human leaders begin their public careers by undergoing these supposed seasons of fasting and prayer. It had always been Jesus’ practice, when facing any new or serious decisions, to withdraw for communion with his own spirit that he might seek to know the will of God.
136:4.11 (1515.5) En todos sus proyectos para el resto de su vida en la tierra, el corazón humano de Jesús estuvo siempre dividido entre dos líneas de conducta opuestas: 136:4.11 (1515.5) In all this planning for the remainder of his earth life, Jesus was always torn in his human heart by two opposing courses of conduct:
136:4.12 (1515.6) 1. Su intenso deseo de conseguir que su pueblo —y el mundo entero— creyera en él y aceptara su nuevo reino espiritual. Y conocía muy bien las ideas de sus compatriotas respecto al Mesías venidero. 136:4.12 (1515.6) 1. He entertained a strong desire to win his people—and the whole world—to believe in him and to accept his new spiritual kingdom. And he well knew their ideas concerning the coming Messiah.
136:4.13 (1515.7) 2. Vivir y obrar como sabía que su Padre aprobaría, llevar a cabo su trabajo en favor de otros mundos necesitados y, al establecer el reino, seguir revelando al Padre y mostrando al mundo su divino carácter de amor. 136:4.13 (1515.7) 2. To live and work as he knew his Father would approve, to conduct his work in behalf of other worlds in need, and to continue, in the establishment of the kingdom, to reveal the Father and show forth his divine character of love.
136:4.14 (1515.8) Durante estos días memorables Jesús vivió en una antigua caverna rocosa, un refugio en la ladera de las colinas cercano a una aldea llamada en otro tiempo Beit Adis. Bebía el agua del pequeño manantial que brotaba en la ladera de la colina cercana a su refugio en la roca. 136:4.14 (1515.8) Throughout these eventful days Jesus lived in an ancient rock cavern, a shelter in the side of the hills near a village sometime called Beit Adis. He drank from the small spring which came from the side of the hill near this rock shelter.
5. La primera gran decisión ^top 5. The First Great Decision ^top
136:5.1 (1516.1) Al tercer día de empezar este encuentro consigo mismo y con su Ajustador Personalizado, Jesús recibió una visión de todas las huestes celestiales de Nebadon enviada por sus jefes para ponerse a las órdenes de su amado Soberano. Este poderoso ejército constaba de doce legiones de serafines y un número proporcional de todos los órdenes de inteligencias del universo. La primera gran decisión de Jesús en su retiro consistió en determinar si incluiría o no a estas poderosas personalidades en el próximo programa de su obra pública en Urantia. 136:5.1 (1516.1) On the third day after beginning this conference with himself and his Personalized Adjuster, Jesus was presented with the vision of the assembled celestial hosts of Nebadon sent by their commanders to wait upon the will of their beloved Sovereign. This mighty host embraced twelve legions of seraphim and proportionate numbers of every order of universe intelligence. And the first great decision of Jesus’ isolation had to do with whether or not he would make use of these mighty personalities in connection with the ensuing program of his public work on Urantia.
136:5.2 (1516.2) Jesús decidió que no utilizaría ni a una sola personalidad de este inmenso contingente a menos que fuera evidente que esa era la voluntad de su Padre. A pesar de esta decisión de orden general, este gran ejército permaneció con él durante el resto de su vida en la tierra, dispuesto siempre a cumplir la menor expresión de la voluntad de su Soberano. Aunque Jesús no siempre podía ver con sus ojos humanos a estas personalidades asistentes, su Ajustador Personalizado asociado las veía constantemente y podía comunicarse con todas ellas. 136:5.2 (1516.2) Jesus decided that he would not utilize a single personality of this vast assemblage unless it should become evident that this was his Father’s will. Notwithstanding this general decision, this vast host remained with him throughout the balance of his earth life, always in readiness to obey the least expression of their Sovereign’s will. Although Jesus did not constantly behold these attendant personalities with his human eyes, his associated Personalized Adjuster did constantly behold, and could communicate with, all of them.
136:5.3 (1516.3) Antes de bajar de sus cuarenta días de retiro en las colinas, Jesús puso a su Ajustador recientemente personalizado al mando directo de esta hueste asistente de personalidades del universo, y durante más de cuatro años del tiempo de Urantia, estas personalidades seleccionadas de todas las divisiones de inteligencias del universo actuaron de forma respetuosa y obediente bajo la sabia orientación de este excelso y experimentado Monitor de Misterio Personalizado. Al asumir el mando de este poderoso contingente, el Ajustador, que había sido parte y esencia del Padre del Paraíso, aseguró a Jesús que en ningún caso se permitiría a estos agentes sobrehumanos intervenir o manifestarse en pro de su carrera en la tierra o en relación con ella a menos que el Padre lo deseara expresamente. Así, mediante una única gran decisión, Jesús se privó voluntariamente de toda cooperación sobrehumana en todos los asuntos relacionados con el resto de su carrera como mortal, a menos que el Padre eligiera por su propia iniciativa participar en algún acto o episodio de la actuación del Hijo en la tierra. 136:5.3 (1516.3) Before coming down from the forty days’ retreat in the hills, Jesus assigned the immediate command of this attendant host of universe personalities to his recently Personalized Adjuster, and for more than four years of Urantia time did these selected personalities from every division of universe intelligences obediently and respectfully function under the wise guidance of this exalted and experienced Personalized Mystery Monitor. In assuming command of this mighty assembly, the Adjuster, being a onetime part and essence of the Paradise Father, assured Jesus that in no case would these superhuman agencies be permitted to serve, or manifest themselves in connection with, or in behalf of, his earth career unless it should develop that the Father willed such intervention. Thus by one great decision Jesus voluntarily deprived himself of all superhuman co-operation in all matters having to do with the remainder of his mortal career unless the Father might independently choose to participate in some certain act or episode of the Son’s earth labors.
136:5.4 (1516.4) Al aceptar el mando de las huestes del universo al servicio de Cristo Miguel, el Ajustador Personalizado insistió en explicar a Jesús que, aunque este colectivo de criaturas del universo podía estar limitado en sus actividades en el espacio por la autoridad delegada de su Creador, esas restricciones no tendrían efecto en cuanto a las funciones de esas criaturas en el tiempo. El motivo de esta limitación es que los Ajustadores, una vez personalizados, son seres sin tiempo. Por eso Jesús fue advertido de que el control del Ajustador sobre todas las inteligencias vivas situadas bajo su mando sería completo y perfecto en todo lo relacionado con el espacio, pero no se podrían imponer unas restricciones tan perfectas en cuanto al tiempo. El Ajustador le dijo: «Tal como has ordenado, impediré que este ejército asistente de inteligencias del universo intervenga en cualquier cuestión relacionada con tu carrera en la tierra, excepto en aquellos casos en que el Padre del Paraíso me ordene que deje actuar a estos agentes para que pueda cumplirse su voluntad divina, tal como tú hayas elegido. La misma excepción se aplicará a los supuestos en que tu voluntad humano-divina se proponga alguna elección o acción que solo suponga desviaciones del orden natural de la tierra en cuanto al tiempo. En todo ese tipo de acontecimientos yo soy impotente, y tus criaturas reunidas aquí en perfección y unidad de poder son igualmente impotentes. Si tus naturalezas unidas manifiestan alguna vez tales deseos, esos mandatos tuyos serán ejecutados en el acto. En todos esos casos, tu deseo constituirá una abreviación del tiempo, y la cosa proyectada existirá. Esto constituye la máxima limitación que se puede imponer a tu soberanía potencial bajo mi mando. En mi autoconsciencia el tiempo no existe, y por lo tanto no puedo limitar a tus criaturas en nada relacionado con él». 136:5.4 (1516.4) In accepting this command of the universe hosts in attendance upon Christ Michael, the Personalized Adjuster took great pains to point out to Jesus that, while such an assembly of universe creatures could be limited in their space activities by the delegated authority of their Creator, such limitations were not operative in connection with their function in time. And this limitation was dependent on the fact that Adjusters are nontime beings when once they are personalized. Accordingly was Jesus admonished that, while the Adjuster’s control of the living intelligences placed under his command would be complete and perfect as to all matters involving space, there could be no such perfect limitations imposed regarding time. Said the Adjuster: “I will, as you have directed, enjoin the employment of this attendant host of universe intelligences in any manner in connection with your earth career except in those cases where the Paradise Father directs me to release such agencies in order that his divine will of your choosing may be accomplished, and in those instances where you may engage in any choice or act of your divine-human will which shall only involve departures from the natural earth order as to time. In all such events I am powerless, and your creatures here assembled in perfection and unity of power are likewise helpless. If your united natures once entertain such desires, these mandates of your choice will be forthwith executed. Your wish in all such matters will constitute the abridgment of time, and the thing projected is existent. Under my command this constitutes the fullest possible limitation which can be imposed upon your potential sovereignty. In my self-consciousness time is nonexistent, and therefore I cannot limit your creatures in anything related thereto.”
136:5.5 (1517.1) Así fue informado Jesús de cómo se desarrollaría su decisión de seguir viviendo como un hombre entre los hombres. Mediante una sola decisión, había excluido de participar en su próximo ministerio público a todas sus huestes asistentes de inteligencias del universo excepto en los asuntos relacionados exclusivamente con el tiempo. Por lo tanto, cualquier posible manifestación sobrenatural o supuestamente sobrehumana que acompañara al ministerio de Jesús correspondería única y exclusivamente a la eliminación del tiempo, a menos que el Padre del cielo ordenara expresamente lo contrario. Ningún milagro, ministerio de misericordia o cualquier otro posible acontecimiento que ocurriera con relación al resto de la obra de Jesús en la tierra podría tener la naturaleza o el carácter de un acto que trascendiera las leyes naturales establecidas que rigen normalmente los asuntos del hombre en su vida en Urantia, excepto en esta cuestión expresamente mencionada del tiempo. Por supuesto, no se pueden poner límites a las manifestaciones de «la voluntad del Padre». La eliminación del tiempo en cuanto a los deseos expresos de este Soberano potencial de un universo solo se podría evitar mediante un acto directo y explícito de la voluntad de este hombre-Dios a efectos de que el tiempo relacionado con ese acto o acontecimiento concreto no fuera acortado o eliminado. Para impedir la aparición de aparentes milagros del tiempo era necesario que Jesús fuera siempre consciente del tiempo. Cualquier lapsus de su consciencia del tiempo en conexión con un deseo concreto equivalía a hacer efectiva la cosa concebida en la mente de este Hijo Creador, y ello sin intervención del tiempo. 136:5.5 (1517.1) Thus did Jesus become apprised of the working out of his decision to go on living as a man among men. He had by a single decision excluded all of his attendant universe hosts of varied intelligences from participating in his ensuing public ministry except in such matters as concerned time only. It therefore becomes evident that any possible supernatural or supposedly superhuman accompaniments of Jesus’ ministry pertained wholly to the elimination of time unless the Father in heaven specifically ruled otherwise. No miracle, ministry of mercy, or any other possible event occurring in connection with Jesus’ remaining earth labors could possibly be of the nature or character of an act transcending the natural laws established and regularly working in the affairs of man as he lives on Urantia except in this expressly stated matter of time. No limits, of course, could be placed upon the manifestations of “the Father’s will.” The elimination of time in connection with the expressed desire of this potential Sovereign of a universe could only be avoided by the direct and explicit act of the will of this God-man to the effect that time, as related to the act or event in question, should not be shortened or eliminated. In order to prevent the appearance of apparent time miracles, it was necessary for Jesus to remain constantly time conscious. Any lapse of time consciousness on his part, in connection with the entertainment of definite desire, was equivalent to the enactment of the thing conceived in the mind of this Creator Son, and without the intervention of time.
136:5.6 (1517.2) A través del control supervisor de su Ajustador Personalizado y asociado, Miguel podía limitar perfectamente sus actividades personales en la tierra en cuanto al espacio, pero el Hijo del Hombre no tenía la posibilidad de limitar del mismo modo su nuevo estatus en la tierra como Soberano potencial de Nebadon en cuanto al tiempo. Este era el estatus real de Jesús de Nazaret cuando emprendió su ministerio público en Urantia. 136:5.6 (1517.2) Through the supervising control of his associated and Personalized Adjuster it was possible for Michael perfectly to limit his personal earth activities with reference to space, but it was not possible for the Son of Man thus to limit his new earth status as potential Sovereign of Nebadon as regards time. And this was the actual status of Jesus of Nazareth as he went forth to begin his public ministry on Urantia.
6. La segunda decisión ^top 6. The Second Decision ^top
136:6.1 (1517.3) Habiendo fijado su línea de conducta respecto a todas las personalidades de todas las clases de inteligencias creadas por él, en la medida en que esto era determinable dado el potencial inherente a su nuevo estatus de divinidad, Jesús dirigió sus pensamientos hacia sí mismo. ¿Qué haría él, el creador ya plenamente autoconsciente de todas las cosas y seres existentes en este universo, con estas prerrogativas de creador en las situaciones recurrentes de la vida que tendría que afrontar en cuanto volviera a Galilea para reanudar su obra entre los hombres? De hecho allí mismo, en esas colinas solitarias, ya se le había presentado con premura este problema a la hora de conseguir comida. Al tercer día de solitaria meditación su cuerpo humano sintió hambre. ¿Debía ir en busca de comida como haría cualquier hombre o simplemente utilizar sus poderes creadores normales para proveerse allí mismo del alimento corporal adecuado? Esta gran decisión del Maestro os ha sido descrita como una tentación, como el reto por parte de supuestos enemigos de «ordenar que estas piedras se conviertan en panes». 136:6.1 (1517.3) Having settled his policy concerning all personalities of all classes of his created intelligences, so far as this could be determined in view of the inherent potential of his new status of divinity, Jesus now turned his thoughts toward himself. What would he, now the fully self-conscious creator of all things and beings existent in this universe, do with these creator prerogatives in the recurring life situations which would immediately confront him when he returned to Galilee to resume his work among men? In fact, already, and right where he was in these lonely hills, had this problem forcibly presented itself in the matter of obtaining food. By the third day of his solitary meditations the human body grew hungry. Should he go in quest of food as any ordinary man would, or should he merely exercise his normal creative powers and produce suitable bodily nourishment ready at hand? And this great decision of the Master has been portrayed to you as a temptation—as a challenge by supposed enemies that he “command that these stones become loaves of bread.”
136:6.2 (1518.1) Jesús se fijó entonces otra línea de conducta sistemática para el resto de sus labores en la tierra. En cuanto a sus necesidades personales e incluso en sus relaciones con otras personalidades en general, eligió deliberadamente el camino de la existencia terrenal normal y descartó definitivamente trascender, vulnerar o ultrajar con su conducta las leyes naturales establecidas por él mismo. Lo que no pudo prometerse a sí mismo, tal como le había advertido su Ajustador Personalizado, es que esas leyes naturales no pudieran ser considerablemente aceleradas en ciertas circunstancias concebibles. Jesús decidió, en principio, organizar y ejecutar el trabajo de su vida conforme a la ley natural y en armonía con la organización social existente. Y así, el Maestro eligió un programa de vida que entrañaba una decisión en contra de milagros y prodigios. Se decidió una vez más en favor de «la voluntad del Padre» y puso una vez más todas las cosas en manos de su Padre del Paraíso. 136:6.2 (1518.1) Jesus thus settled upon another and consistent policy for the remainder of his earth labors. As far as his personal necessities were concerned, and in general even in his relations with other personalities, he now deliberately chose to pursue the path of normal earthly existence; he definitely decided against a policy which would transcend, violate, or outrage his own established natural laws. But he could not promise himself, as he had already been warned by his Personalized Adjuster, that these natural laws might not, in certain conceivable circumstances, be greatly accelerated. In principle, Jesus decided that his lifework should be organized and prosecuted in accordance with natural law and in harmony with the existing social organization. The Master thereby chose a program of living which was the equivalent of deciding against miracles and wonders. Again he decided in favor of “the Father’s will”; again he surrendered everything into the hands of his Paradise Father.
136:6.3 (1518.2) La naturaleza humana de Jesús le dictaba que su primer deber era preservarse a sí mismo; esta es la actitud normal del hombre natural en los mundos del tiempo y el espacio, y por consiguiente la reacción legítima de un mortal de Urantia. Pero el interés de Jesús no se limitaba a este mundo y sus criaturas. Estaba viviendo una vida destinada a instruir e inspirar a las múltiples criaturas de un extenso universo. 136:6.3 (1518.2) Jesus’ human nature dictated that the first duty was self-preservation; that is the normal attitude of the natural man on the worlds of time and space, and it is, therefore, a legitimate reaction of a Urantia mortal. But Jesus was not concerned merely with this world and its creatures; he was living a life designed to instruct and inspire the manifold creatures of a far-flung universe.
136:6.4 (1518.3) Antes de su iluminación bautismal había vivido perfectamente sumiso a la voluntad y la orientación de su Padre celestial. Tomó la firme decisión de proseguir su vida mortal con la misma dependencia implícita de la voluntad del Padre. Adoptó una línea de conducta antinatural cuando decidió no intentar preservarse, y mantuvo su negativa a defenderse. Formuló sus conclusiones con estas palabras de las Escrituras tan familiares para su mente humana: «No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». Al llegar a esta conclusión respecto a las apetencias de la naturaleza física que se expresan como hambre, el Hijo del Hombre adoptaba su postura definitiva respecto a todas las demás exigencias de la carne y los impulsos naturales de la naturaleza humana. 136:6.4 (1518.3) Before his baptismal illumination he had lived in perfect submission to the will and guidance of his heavenly Father. He emphatically decided to continue on in just such implicit mortal dependence on the Father’s will. He purposed to follow the unnatural course—he decided not to seek self-preservation. He chose to go on pursuing the policy of refusing to defend himself. He formulated his conclusions in the words of Scripture familiar to his human mind: “Man shall not live by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God.” In reaching this conclusion in regard to the appetite of the physical nature as expressed in hunger for food, the Son of Man made his final declaration concerning all other urges of the flesh and the natural impulses of human nature.
136:6.5 (1518.4) Podría tal vez utilizar su poder sobrehumano para ayudar a otros, pero nunca en beneficio propio. Y se mantuvo fiel a esta línea de conducta hasta el fin, cuando se burlaban de él diciendo: «A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse»... porque no quiso. 136:6.5 (1518.4) His superhuman power he might possibly use for others, but for himself, never. And he pursued this policy consistently to the very end, when it was jeeringly said of him: “He saved others; himself he cannot save”—because he would not.
136:6.6 (1518.5) Los judíos esperaban a un Mesías que había de hacer maravillas aún más grandes que las de Moisés, de quien se decía que había hecho manar agua de la roca en un lugar árido y había alimentado a sus antepasados con maná en el desierto. Jesús conocía la clase de Mesías que esperaban sus compatriotas y poseía todas las prerrogativas y poderes necesarios para estar a la altura de sus más altas expectativas, pero desestimó este magnífico programa de poder y de gloria. Para Jesús, el esperado programa milagroso sería un retroceso a los viejos tiempos de la magia ignorante y las prácticas degradadas de los curanderos salvajes. Podría avenirse a acelerar las leyes naturales para la salvación de sus criaturas, pero en ningún caso trascendería sus propias leyes ni para su propio beneficio ni para impresionar a sus semejantes. Y esta decisión del Maestro fue definitiva. 136:6.6 (1518.5) The Jews were expecting a Messiah who would do even greater wonders than Moses, who was reputed to have brought forth water from the rock in a desert place and to have fed their forefathers with manna in the wilderness. Jesus knew the sort of Messiah his compatriots expected, and he had all the powers and prerogatives to measure up to their most sanguine expectations, but he decided against such a magnificent program of power and glory. Jesus looked upon such a course of expected miracle working as a harking back to the olden days of ignorant magic and the degraded practices of the savage medicine men. Possibly, for the salvation of his creatures, he might accelerate natural law, but to transcend his own laws, either for the benefit of himself or the overawing of his fellow men, that he would not do. And the Master’s decision was final.
136:6.7 (1518.6) Jesús se lamentaba por su pueblo; comprendía perfectamente cómo habían sido conducidos a esperar a un Mesías venidero en cuyo tiempo «la tierra dará diez mil veces más frutos, y una vid tendrá mil ramas, y cada rama producirá mil racimos, y cada racimo producirá mil uvas y cada uva producirá un galón de vino». Los judíos creían que el Mesías había de inaugurar una era de milagrosa abundancia. Los hebreos se habían alimentado durante mucho tiempo de tradiciones de milagros y leyendas de prodigios. 136:6.7 (1518.6) Jesus sorrowed for his people; he fully understood how they had been led up to the expectation of the coming Messiah, the time when “the earth will yield its fruits ten thousandfold, and on one vine there will be a thousand branches, and each branch will produce a thousand clusters, and each cluster will produce a thousand grapes, and each grape will produce a gallon of wine.” The Jews believed the Messiah would usher in an era of miraculous plenty. The Hebrews had long been nurtured on traditions of miracles and legends of wonders.
136:6.8 (1519.1) Él no era un Mesías que venía a multiplicar el pan y el vino. No venía a atender solo a las necesidades temporales. Venía a hacer la revelación de su Padre del cielo a sus hijos de la tierra mientras intentaba que estos hijos de la tierra se unieran a él en un esfuerzo sincero por vivir conforme a la voluntad del Padre del cielo. 136:6.8 (1519.1) He was not a Messiah coming to multiply bread and wine. He came not to minister to temporal needs only; he came to reveal his Father in heaven to his children on earth, while he sought to lead his earth children to join him in a sincere effort so to live as to do the will of the Father in heaven.
136:6.9 (1519.2) Con esta decisión Jesús de Nazaret mostraba a los espectadores de todo un universo la locura y el pecado que supone prostituir los talentos divinos y las aptitudes dadas por Dios para el engrandecimiento personal o para obtener ventajas y glorificaciones puramente egoístas. Este fue el pecado de Lucifer y de Caligastia. 136:6.9 (1519.2) In this decision Jesus of Nazareth portrayed to an onlooking universe the folly and sin of prostituting divine talents and God-given abilities for personal aggrandizement or for purely selfish gain and glorification. That was the sin of Lucifer and Caligastia.
136:6.10 (1519.3) Esta gran decisión de Jesús ilustra de forma espectacular la verdad de que la satisfacción egoísta y la gratificación sensual por sí solas son incapaces de proporcionar felicidad a los seres humanos en su evolución. Hay valores más altos en la existencia mortal —la maestría intelectual y el logro espiritual— que van mucho más allá de la gratificación necesaria de los apetitos y de las exigencias puramente físicas del hombre. La dotación natural de talento y aptitudes del hombre debería dedicarse principalmente a desarrollar y ennoblecer sus poderes superiores de la mente y el espíritu. 136:6.10 (1519.3) This great decision of Jesus portrays dramatically the truth that selfish satisfaction and sensuous gratification, alone and of themselves, are not able to confer happiness upon evolving human beings. There are higher values in mortal existence—intellectual mastery and spiritual achievement—which far transcend the necessary gratification of man’s purely physical appetites and urges. Man’s natural endowment of talent and ability should be chiefly devoted to the development and ennoblement of his higher powers of mind and spirit.
136:6.11 (1519.4) Jesús reveló así a las criaturas de su universo el camino nuevo y mejor, los valores morales superiores del vivir y las satisfacciones espirituales más profundas de la existencia humana evolutiva en los mundos del espacio. 136:6.11 (1519.4) Jesus thus revealed to the creatures of his universe the technique of the new and better way, the higher moral values of living and the deeper spiritual satisfactions of evolutionary human existence on the worlds of space.
7. La tercera decisión ^top 7. The Third Decision ^top
136:7.1 (1519.5) Habiendo decidido sobre todo lo relacionado con la alimentación y las necesidades físicas de su cuerpo material, el cuidado de su propia salud y la de sus compañeros, quedaban otros problemas por resolver. ¿Cómo había de comportarse en caso de peligro personal? Decidió velar de forma normal por su propia seguridad humana y tomar precauciones razonables para evitar una terminación prematura de su carrera en la carne, pero prescindir de toda intervención sobrehumana cuando llegara el momento crítico de su vida en la carne. Jesús tomó esta decisión sentado a la sombra de un árbol en la cornisa sobresaliente de una roca y ante un precipicio. Era perfectamente consciente de que podía lanzarse al vacío desde esa cornisa sin sufrir daño alguno siempre y cuando revocara su primera gran decisión de prescindir de la intervención de sus inteligencias celestiales durante la ejecución de la obra de su vida en Urantia, y siempre y cuando anulara su segunda decisión respecto a su propia preservación. 136:7.1 (1519.5) Having made his decisions regarding such matters as food and physical ministration to the needs of his material body, the care of the health of himself and his associates, there remained yet other problems to solve. What would be his attitude when confronted by personal danger? He decided to exercise normal watchcare over his human safety and to take reasonable precaution to prevent the untimely termination of his career in the flesh but to refrain from all superhuman intervention when the crisis of his life in the flesh should come. As he was formulating this decision, Jesus was seated under the shade of a tree on an overhanging ledge of rock with a precipice right there before him. He fully realized that he could cast himself off the ledge and out into space, and that nothing could happen to harm him provided he would rescind his first great decision not to invoke the interposition of his celestial intelligences in the prosecution of his lifework on Urantia, and provided he would abrogate his second decision concerning his attitude toward self-preservation.
136:7.2 (1519.6) Jesús sabía que sus compatriotas esperaban a un Mesías que estuviera por encima de la ley natural. Le habían enseñado muy bien el pasaje de la Escritura que dice: «No te sucederá ningún mal, ni plaga se acercará a tu morada. Pues ordenará a sus ángeles que se hagan cargo de ti, que te guarden en todos tus caminos. En sus manos te llevarán para que tu pie no tropiece en piedra». ¿Estaría justificado semejante atrevimiento, semejante desafío a las leyes de la gravedad de su Padre, para protegerse de un posible daño o quizás para ganarse la confianza de su pueblo mal instruido y desorientado? Pero este proceder, por muy gratificante que fuera para los judíos en busca de signos, no sería una revelación de su Padre sino más bien un juego cuestionable con las leyes establecidas en el universo de universos. 136:7.2 (1519.6) Jesus knew his fellow countrymen were expecting a Messiah who would be above natural law. Well had he been taught that Scripture: “There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling. For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways. They shall bear you up in their hands lest you dash your foot against a stone.” Would this sort of presumption, this defiance of his Father’s laws of gravity, be justified in order to protect himself from possible harm or, perchance, to win the confidence of his mistaught and distracted people? But such a course, however gratifying to the sign-seeking Jews, would be, not a revelation of his Father, but a questionable trifling with the established laws of the universe of universes.
136:7.3 (1519.7) Si comprendéis todo esto y sabéis que el Maestro se negó siempre a ir en contra de las leyes de la naturaleza establecidas por él en todo lo referente a su conducta personal, tendréis la certeza de que nunca caminó sobre el agua ni atentó de ningún otro modo contra su orden material de administración del mundo. Por supuesto, sin perder nunca de vista que no se había encontrado aún la forma de poder liberarlo por completo de la falta de control sobre el elemento tiempo en conexión con los asuntos puestos bajo la jurisdicción del Ajustador Personalizado. 136:7.3 (1519.7) Understanding all of this and knowing that the Master refused to work in defiance of his established laws of nature in so far as his personal conduct was concerned, you know of a certainty that he never walked on the water nor did anything else which was an outrage to his material order of administering the world; always, of course, bearing in mind that there had, as yet, been found no way whereby he could be wholly delivered from the lack of control over the element of time in connection with those matters put under the jurisdiction of the Personalized Adjuster.
136:7.4 (1520.1) Jesús fue leal a esta decisión durante toda su vida en la tierra. Incluso cuando los fariseos se burlaban de él pidiéndole un signo o los espectadores del Calvario lo retaban a bajar de la cruz, él se atuvo firmemente a la decisión que había tomado en la ladera de la montaña. 136:7.4 (1520.1) Throughout his entire earth life Jesus was consistently loyal to this decision. No matter whether the Pharisees taunted him for a sign, or the watchers at Calvary dared him to come down from the cross, he steadfastly adhered to the decision of this hour on the hillside.
8. La cuarta decisión ^top 8. The Fourth Decision ^top
136:8.1 (1520.2) El siguiente gran problema que tuvo que afrontar este hombre-Dios, y que resolvió enseguida según la voluntad del Padre del cielo, era si debía o no emplear alguno de sus poderes sobrehumanos para atraer la atención y conseguir la adhesión de sus semejantes. ¿Debía acceder de alguna manera a utilizar sus poderes en el universo para satisfacer el ansia de los judíos por lo espectacular y lo maravilloso? Decidió que no lo haría, prescindió de este tipo de prácticas como método de dar a conocer su misión a los hombres y siempre fue consecuente con esta importante decisión. Incluso en las numerosas ocasiones en las que permitió un acortamiento del tiempo para impartir su misericordia, recomendaba casi invariablemente a las personas sanadas por él que no contaran a nadie los beneficios que habían recibido. Y siempre rechazó el desafío sarcástico de sus enemigos cuando le exigían «muéstranos un signo» como prueba y demostración de su divinidad. 136:8.1 (1520.2) The next great problem with which this God-man wrestled and which he presently decided in accordance with the will of the Father in heaven, concerned the question as to whether or not any of his superhuman powers should be employed for the purpose of attracting the attention and winning the adherence of his fellow men. Should he in any manner lend his universe powers to the gratification of the Jewish hankering for the spectacular and the marvelous? He decided that he should not. He settled upon a policy of procedure which eliminated all such practices as the method of bringing his mission to the notice of men. And he consistently lived up to this great decision. Even when he permitted the manifestation of numerous time-shortening ministrations of mercy, he almost invariably admonished the recipients of his healing ministry to tell no man about the benefits they had received. And always did he refuse the taunting challenge of his enemies to “show us a sign” in proof and demonstration of his divinity.
136:8.2 (1520.3) Jesús consideraba con mucha razón que los milagros y prodigios solo conseguirían impresionar a la mente material y provocar una lealtad aparente, pero que este tipo de actuaciones nunca podría revelar a Dios ni salvar a los hombres. Se negó a convertirse en un mero hacedor de prodigios. Resolvió ocuparse de una sola tarea: el establecimiento del reino de los cielos. 136:8.2 (1520.3) Jesus very wisely foresaw that the working of miracles and the execution of wonders would call forth only outward allegiance by overawing the material mind; such performances would not reveal God nor save men. He refused to become a mere wonder-worker. He resolved to become occupied with but a single task—the establishment of the kingdom of heaven.
136:8.3 (1520.4) Durante todo este importantísimo diálogo de Jesús en comunión consigo mismo, estuvo presente el elemento humano con sus interrogantes no exentas de dudas, pues Jesús era hombre además de Dios. Era evidente que no sería recibido nunca como Mesías por los judíos si no obraba prodigios. Por otro lado, si consentía en hacer una sola cosa no natural, la mente humana sabría con certeza que era por subordinación a una mente verdaderamente divina. ¿Sería consecuente con «la voluntad del Padre» que la mente divina hiciera esta concesión a la naturaleza dubitativa de la mente humana? Jesús decidió que no lo sería y citó la presencia del Ajustador Personalizado como prueba suficiente de divinidad asociada con humanidad. 136:8.3 (1520.4) Throughout all this momentous dialogue of Jesus’ communing with himself, there was present the human element of questioning and near-doubting, for Jesus was man as well as God. It was evident he would never be received by the Jews as the Messiah if he did not work wonders. Besides, if he would consent to do just one unnatural thing, the human mind would know of a certainty that it was in subservience to a truly divine mind. Would it be consistent with “the Father’s will” for the divine mind to make this concession to the doubting nature of the human mind? Jesus decided that it would not and cited the presence of the Personalized Adjuster as sufficient proof of divinity in partnership with humanity.
136:8.4 (1520.5) Jesús había viajado mucho; recordaba Roma, Alejandría y Damasco. Conocía los métodos del mundo; sabía que la gente conseguía sus objetivos en la política y en los negocios mediante la diplomacia y las concesiones. ¿Utilizaría estos conocimientos para promover su misión en la tierra? ¡No! Decidió oponerse también a cualquier concesión a la sabiduría del mundo y al poder de la riqueza para establecer el reino. Eligió una vez más depender exclusivamente de la voluntad del Padre. 136:8.4 (1520.5) Jesus had traveled much; he recalled Rome, Alexandria, and Damascus. He knew the methods of the world—how people gained their ends in politics and commerce by compromise and diplomacy. Would he utilize this knowledge in the furtherance of his mission on earth? No! He likewise decided against all compromise with the wisdom of the world and the influence of riches in the establishment of the kingdom. He again chose to depend exclusively on the Father’s will.
136:8.5 (1520.6) Jesús era plenamente consciente de las posibilidades que le daban sus poderes de emplear atajos. Hubiera podido atraer inmediatamente la atención de la nación y del mundo entero sobre sí mismo de muchas maneras. Pronto se celebraría la Pascua en Jerusalén y la ciudad estaría atestada de visitantes. Podía subir al pináculo del templo y pasmar a la multitud caminando por el aire; ese era el tipo de Mesías que estaban esperando. Pero luego los desilusionaría, puesto que no había venido a restablecer el trono de David. Además conocía la futilidad del método de Caligastia de intentar adelantarse a la manera natural, lenta y segura de llevar a cabo el propósito divino. Y una vez más, el Hijo del Hombre se inclinó obedientemente ante la manera del Padre, ante la voluntad del Padre. 136:8.5 (1520.6) Jesus was fully aware of the short cuts open to one of his powers. He knew many ways in which the attention of the nation, and the whole world, could be immediately focused upon himself. Soon the Passover would be celebrated at Jerusalem; the city would be thronged with visitors. He could ascend the pinnacle of the temple and before the bewildered multitude walk out on the air; that would be the kind of a Messiah they were looking for. But he would subsequently disappoint them since he had not come to re-establish David’s throne. And he knew the futility of the Caligastia method of trying to get ahead of the natural, slow, and sure way of accomplishing the divine purpose. Again the Son of Man bowed obediently to the Father’s way, the Father’s will.
136:8.6 (1521.1) Jesús eligió establecer el reino de los cielos en los corazones de la humanidad por métodos naturales, ordinarios, dificultosos y duros, los mismos procedimientos que sus hijos de la tierra tendrían que emplear posteriormente en su tarea de ampliar y extender este reino celestial. Pues bien sabía el Hijo del Hombre que «muchos hijos de todos los tiempos entrarían en el reino a través de gran tribulación». Jesús estaba pasando en ese momento por la gran prueba del hombre civilizado: tener poder y negarse rotundamente a utilizarlo para propósitos puramente egoístas o personales. 136:8.6 (1521.1) Jesus chose to establish the kingdom of heaven in the hearts of mankind by natural, ordinary, difficult, and trying methods, just such procedures as his earth children must subsequently follow in their work of enlarging and extending that heavenly kingdom. For well did the Son of Man know that it would be “through much tribulation that many of the children of all ages would enter into the kingdom.” Jesus was now passing through the great test of civilized man, to have power and steadfastly refuse to use it for purely selfish or personal purposes.
136:8.7 (1521.2) Cuando se considera la vida y la experiencia del Hijo del Hombre, se debe tener siempre en cuenta que el Hijo de Dios se encarnó en la mente de un ser humano del siglo primero, y no en la mente de un mortal del siglo veinte ni de otro siglo. Con esto queremos transmitir la idea de que Jesús había adquirido sus dotes humanas de forma natural. Jesús era el resultado de los factores hereditarios y ambientales de su tiempo sumados a la influencia de su educación y formación. Su humanidad era auténtica, natural, proveniente por completo de los antecedentes del estatus intelectual y de las condiciones económicas y sociales de su época y generación, y fomentada por ellos. Es cierto que en la experiencia de este hombre-Dios existía siempre la posibilidad de que la mente divina trascendiera al intelecto humano, y sin embargo, siempre que funcionaba su mente humana, actuaba como lo haría una verdadera mente de mortal en las condiciones del entorno humano de aquel tiempo. 136:8.7 (1521.2) In your consideration of the life and experience of the Son of Man, it should be ever borne in mind that the Son of God was incarnate in the mind of a first-century human being, not in the mind of a twentieth-century or other-century mortal. By this we mean to convey the idea that the human endowments of Jesus were of natural acquirement. He was the product of the hereditary and environmental factors of his time, plus the influence of his training and education. His humanity was genuine, natural, wholly derived from the antecedents of, and fostered by, the actual intellectual status and social and economic conditions of that day and generation. While in the experience of this God-man there was always the possibility that the divine mind would transcend the human intellect, nonetheless, when, and as, his human mind functioned, it did perform as would a true mortal mind under the conditions of the human environment of that day.
136:8.8 (1521.3) Jesús demostró ante todos los mundos de su vasto universo el sinsentido de crear situaciones artificiales caracterizadas por manifestaciones de autoridad arbitraria o poderes excepcionales con el propósito de realzar los valores morales o acelerar el progreso espiritual. Jesús decidió que durante su misión en la tierra no se repetiría la decepción del reinado de los Macabeos. Se negó a prostituir sus atributos divinos para adquirir una popularidad no ganada u obtener prestigio político. No toleraría que se transmutara la energía creativa y divina en poder nacional ni en prestigio internacional. Jesús de Nazaret se negó a contemporizar con el mal, y mucho menos a tener trato con el pecado. El Maestro puso triunfalmente la lealtad a la voluntad de su Padre por encima de todas las demás consideraciones terrenales y temporales. 136:8.8 (1521.3) Jesus portrayed to all the worlds of his vast universe the folly of creating artificial situations for the purpose of exhibiting arbitrary authority or of indulging exceptional power for the purpose of enhancing moral values or accelerating spiritual progress. Jesus decided that he would not lend his mission on earth to a repetition of the disappointment of the reign of the Maccabees. He refused to prostitute his divine attributes for the purpose of acquiring unearned popularity or for gaining political prestige. He would not countenance the transmutation of divine and creative energy into national power or international prestige. Jesus of Nazareth refused to compromise with evil, much less to consort with sin. The Master triumphantly put loyalty to his Father’s will above every other earthly and temporal consideration.
9. La quinta decisión ^top 9. The Fifth Decision ^top
136:9.1 (1521.4) Después de fijar los criterios a seguir en cuanto a sus relaciones individuales con la ley natural y con el poder espiritual, dirigió su atención hacia los métodos que emplearía para proclamar y establecer el reino de Dios. Juan ya había empezado este trabajo. ¿Cómo podría Jesús seguir transmitiendo el mensaje? ¿Cómo debía asumir la misión de Juan? ¿Cómo debía organizar a sus seguidores para que su esfuerzo fuera eficaz y su cooperación inteligente? Jesús estaba llegando a la decisión final que le impediría seguir considerándose el Mesías judío, al menos tal como se concebía popularmente al Mesías en aquellos días. 136:9.1 (1521.4) Having settled such questions of policy as pertained to his individual relations to natural law and spiritual power, he turned his attention to the choice of methods to be employed in the proclamation and establishment of the kingdom of God. John had already begun this work; how might he continue the message? How should he take over John’s mission? How should he organize his followers for effective effort and intelligent co-operation? Jesus was now reaching the final decision which would forbid that he further regard himself as the Jewish Messiah, at least as the Messiah was popularly conceived in that day.
136:9.2 (1522.1) Los judíos imaginaban a un libertador que llegaría investido de poder milagroso para derribar a los enemigos de Israel y establecer a los judíos, liberados de la pobreza y la opresión, como dirigentes del mundo. Jesús sabía que esta esperanza nunca se haría realidad. Sabía que el reino de los cielos consistía en derrocar el mal dentro del corazón de los hombres y que era un asunto de orden puramente espiritual. Llegó a plantearse la conveniencia de inaugurar el reino espiritual con un despliegue deslumbrante de poder —cosa enteramente permisible y dentro de las competencias de Miguel— pero descartó la idea por completo. No quería contemporizar con las técnicas revolucionarias de Caligastia. Había ganado potencialmente el mundo sometiéndose a la voluntad del Padre y se propuso finalizar su obra como la había empezado, y como Hijo del Hombre. 136:9.2 (1522.1) The Jews envisaged a deliverer who would come in miraculous power to cast down Israel’s enemies and establish the Jews as world rulers, free from want and oppression. Jesus knew that this hope would never be realized. He knew that the kingdom of heaven had to do with the overthrow of evil in the hearts of men, and that it was purely a matter of spiritual concern. He thought out the advisability of inaugurating the spiritual kingdom with a brilliant and dazzling display of power—and such a course would have been permissible and wholly within the jurisdiction of Michael—but he fully decided against such a plan. He would not compromise with the revolutionary techniques of Caligastia. He had won the world in potential by submission to the Father’s will, and he proposed to finish his work as he had begun it, and as the Son of Man.
136:9.3 (1522.2) ¡No podéis imaginar lo que habría ocurrido en Urantia si este hombre-Dios potencialmente investido de todo el poder del cielo y de la tierra hubiera decidido en algún momento desplegar el estandarte de su soberanía, formar sus batallones hacedores de maravillas en orden de batalla! Pero él se negó a hacer concesiones. Se negó a servir al mal para que no pudiera relacionarse de ningún modo con la adoración a Dios. Se atuvo a la voluntad del Padre y proclamó a un universo que lo observaba: «Adoraréis al Señor vuestro Dios y a él solo serviréis». 136:9.3 (1522.2) You can hardly imagine what would have happened on Urantia had this God-man, now in potential possession of all power in heaven and on earth, once decided to unfurl the banner of sovereignty, to marshal his wonder-working battalions in militant array! But he would not compromise. He would not serve evil that the worship of God might presumably be derived therefrom. He would abide by the Father’s will. He would proclaim to an onlooking universe, “You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.”
136:9.4 (1522.3) A medida que pasaban los días Jesús veía cada vez con mayor claridad cuál iba a ser su forma de revelar la verdad. Percibía que el camino de Dios no iba a ser un camino fácil. Empezó a darse cuenta de que el cáliz del resto de su experiencia humana podría ser amargo, pero decidió beberlo. 136:9.4 (1522.3) As the days passed, with ever-increasing clearness Jesus perceived what kind of a truth-revealer he was to become. He discerned that God’s way was not going to be the easy way. He began to realize that the cup of the remainder of his human experience might possibly be bitter, but he decided to drink it.
136:9.5 (1522.4) Incluso su mente humana está diciendo adiós al trono de David. Paso a paso, esta mente humana sigue la senda de lo divino. La mente humana aún hace preguntas, pero acepta indefectiblemente las respuestas divinas como resoluciones finales de esta existencia conjunta de vivir en el mundo como hombre dedicado siempre y sin reservas a cumplir la voluntad eterna y divina del Padre. 136:9.5 (1522.4) Even his human mind is saying good-bye to the throne of David. Step by step this human mind follows in the path of the divine. The human mind still asks questions but unfailingly accepts the divine answers as final rulings in this combined life of living as a man in the world while all the time submitting unqualifiedly to the doing of the Father’s eternal and divine will.
136:9.6 (1522.5) Roma era la señora del mundo occidental. En ese momento de aislamiento y toma de decisiones trascendentales, el Hijo del Hombre, con las huestes del cielo a sus órdenes, representaba la última oportunidad de los judíos de lograr el dominio del mundo. Sin embargo, este judío de nacimiento tan inmensamente sabio y poderoso no quiso utilizar sus dotaciones del universo ni para su propio engrandecimiento ni para entronizar a su pueblo. Veía, por así decirlo, «los reinos de este mundo» y tenía poder para adueñarse de ellos. Los Altísimos de Edentia habían renunciado a estos poderes al ponerlos en sus manos, pero él no los quería. Los reinos de la tierra eran cosas mezquinas, indignas del interés del Creador y Regidor de un universo. Su único objetivo era la nueva revelación de Dios al hombre, el establecimiento del reino, el imperio del Padre celestial en los corazones de la humanidad. 136:9.6 (1522.5) Rome was mistress of the Western world. The Son of Man, now in isolation and achieving these momentous decisions, with the hosts of heaven at his command, represented the last chance of the Jews to attain world dominion; but this earthborn Jew, who possessed such tremendous wisdom and power, declined to use his universe endowments either for the aggrandizement of himself or for the enthronement of his people. He saw, as it were, “the kingdoms of this world,” and he possessed the power to take them. The Most Highs of Edentia had resigned all these powers into his hands, but he did not want them. The kingdoms of earth were paltry things to interest the Creator and Ruler of a universe. He had only one objective, the further revelation of God to man, the establishment of the kingdom, the rule of the heavenly Father in the hearts of mankind.
136:9.7 (1522.6) Todo lo relacionado con batallas, contiendas y matanzas repugnaba a Jesús; no quería nada de eso. Aparecería en la tierra como el Príncipe de la Paz para revelar a un Dios de amor. Antes de su bautismo había vuelto a rechazar otra propuesta de los zelotes de encabezar su rebelión contra los opresores romanos, y había llegado el momento de tomar su decisión definitiva respecto a ciertos pasajes de las Escrituras que su madre le había enseñado similares a este: «El Señor me dijo: ‘Mi Hijo eres tú; yo te he engendrado hoy. Pídeme y te daré como heredad a los gentiles, y por posesión tuya los confines de la tierra. Tú los quebrantarás con vara de hierro; los desmenuzarás como vaso de alfarero’». 136:9.7 (1522.6) The idea of battle, contention, and slaughter was repugnant to Jesus; he would have none of it. He would appear on earth as the Prince of Peace to reveal a God of love. Before his baptism he had again refused the offer of the Zealots to lead them in rebellion against the Roman oppressors. And now he made his final decision regarding those Scriptures which his mother had taught him, such as: “The Lord has said to me, ‘You are my Son; this day have I begotten you. Ask of me, and I will give you the heathen for your inheritance and the uttermost parts of the earth for your possession. You shall break them with a rod of iron; you shall dash them in pieces like a potter’s vessel.’”
136:9.8 (1522.7) Jesús de Nazaret llegó a la conclusión de que estas declaraciones no se referían a él. Por fin la mente humana del Hijo del Hombre barrió por completo todas las dificultades y contradicciones mesiánicas —las Escrituras hebreas, la formación recibida de sus padres, las enseñanzas del jazán, las expectativas judías, los ambiciosos anhelos humanos— y estableció su línea de conducta definitiva. Volvería a Galilea para empezar tranquilamente a proclamar el reino, y confiaría en su Padre (el Ajustador Personalizado) para elaborar los detalles del día a día. 136:9.8 (1522.7) Jesus of Nazareth reached the conclusion that such utterances did not refer to him. At last, and finally, the human mind of the Son of Man made a clean sweep of all these Messianic difficulties and contradictions—Hebrew scriptures, parental training, chazan teaching, Jewish expectations, and human ambitious longings; once and for all he decided upon his course. He would return to Galilee and quietly begin the proclamation of the kingdom and trust his Father (the Personalized Adjuster) to work out the details of procedure day by day.
136:9.9 (1523.1) Con estas decisiones Jesús estableció un valioso ejemplo para todas las personas de todos los mundos de todo un vasto universo cuando no quiso utilizar pruebas materiales para demostrar problemas espirituales ni tuvo la arrogancia de desafiar las leyes naturales. Y fue un ejemplo inspirador de nobleza moral y lealtad al universo cuando se negó a adueñarse del poder temporal como preludio de la gloria espiritual. 136:9.9 (1523.1) By these decisions Jesus set a worthy example for every person on every world throughout a vast universe when he refused to apply material tests to prove spiritual problems, when he refused presumptuously to defy natural laws. And he set an inspiring example of universe loyalty and moral nobility when he refused to grasp temporal power as the prelude to spiritual glory.
136:9.10 (1523.2) Si el Hijo del Hombre tenía alguna duda sobre la naturaleza de su misión cuando subió a las colinas tras su bautismo, no le quedaba ninguna cuando volvió a relacionarse con la gente después de aquellos cuarenta días de aislamiento y toma de decisiones. 136:9.10 (1523.2) If the Son of Man had any doubts about his mission and its nature when he went up in the hills after his baptism, he had none when he came back to his fellows following the forty days of isolation and decisions.
136:9.11 (1523.3) Jesús ya tiene su programa para establecer el reino del Padre. No atenderá a la satisfacción física de la gente. No distribuirá pan a las multitudes como ha visto hacer recientemente en Roma. No atraerá la atención hacia sí mismo obrando prodigios, a pesar de saber que eso es precisamente lo que esperan los judíos de su libertador. Tampoco hará ninguna exhibición de autoridad política o poder temporal para intentar conseguir la aceptación de un mensaje espiritual. 136:9.11 (1523.3) Jesus has formulated a program for the establishment of the Father’s kingdom. He will not cater to the physical gratification of the people. He will not deal out bread to the multitudes as he has so recently seen it being done in Rome. He will not attract attention to himself by wonder-working, even though the Jews are expecting just that sort of a deliverer. Neither will he seek to win acceptance of a spiritual message by a show of political authority or temporal power.
136:9.12 (1523.4) Al rechazar los métodos que engrandecerían el reino esperado a ojos de los judíos, Jesús estaba convencido de que estos mismos judíos acabarían rechazando terminantemente todas sus reivindicaciones de autoridad y divinidad. Sabiendo todo esto, Jesús intentó impedir durante mucho tiempo que sus primeros seguidores se refirieran a él como el Mesías. 136:9.12 (1523.4) In rejecting these methods of enhancing the coming kingdom in the eyes of the expectant Jews, Jesus made sure that these same Jews would certainly and finally reject all of his claims to authority and divinity. Knowing all this, Jesus long sought to prevent his early followers alluding to him as the Messiah.
136:9.13 (1523.5) Durante todo su ministerio público tuvo que afrontar tres situaciones recurrentes: el clamor de los hambrientos, la insistencia en los milagros y el empeño final de sus seguidores por coronarlo rey. Pero Jesús no se apartó nunca de las decisiones que había tomado durante sus días de aislamiento en las colinas de Perea. 136:9.13 (1523.5) Throughout his public ministry he was confronted with the necessity of dealing with three constantly recurring situations: the clamor to be fed, the insistence on miracles, and the final request that he allow his followers to make him king. But Jesus never departed from the decisions which he made during these days of his isolation in the Perean hills.
10. La sexta decisión ^top 10. The Sixth Decision ^top
136:10.1 (1523.6) El último día de este memorable aislamiento, antes de empezar a bajar de la montaña para reunirse con Juan y sus discípulos, el Hijo del Hombre tomó su decisión final y se la comunicó al Ajustador Personalizado con estas palabras: «En todas las demás cuestiones, igual que en estas decisiones ya establecidas, me comprometo contigo a someterme a la voluntad de mi Padre». Dicho esto bajó de la montaña, y su rostro resplandecía con la gloria de la victoria espiritual y el éxito moral. 136:10.1 (1523.6) On the last day of this memorable isolation, before starting down the mountain to join John and his disciples, the Son of Man made his final decision. And this decision he communicated to the Personalized Adjuster in these words, “And in all other matters, as in these now of decision-record, I pledge you I will be subject to the will of my Father.” And when he had thus spoken, he journeyed down the mountain. And his face shone with the glory of spiritual victory and moral achievement.