Documento 138 Paper 138
La formación de los mensajeros del reino Training the Kingdom’s Messengers
138:0.1 (1538.1) DESPUÉS de predicar el sermón sobre «el Reino», Jesús reunió aquella tarde a los seis apóstoles y les empezó a contar sus planes para visitar las ciudades de la costa e inmediaciones del mar de Galilea. A sus hermanos Santiago y Judá les dolió mucho no ser convocados a esta reunión. Hasta ese momento se habían sentido parte del círculo íntimo de los compañeros de Jesús, pero Jesús había decidido no tener parientes cercanos en este grupo de directores apostólicos del reino. El hecho de no incluir a Santiago y Judá entre los pocos elegidos, unido a su aparente desapego hacia su madre desde el episodio de Caná, empezó a abrir una brecha cada vez mayor entre Jesús y su familia. Esta situación de desencuentro se mantuvo durante todo su ministerio público —casi llegaron a rechazarlo— y solo se superó del todo después de su muerte y resurrección. Su madre fluctuaba constantemente entre actitudes de fe y esperanza alternando con emociones cada vez más fuertes de desilusión, humillación y desaliento. Solo Rut, la más joven, se mantuvo inquebrantable en su lealtad a su hermano y padre. 138:0.1 (1538.1) AFTER preaching the sermon on “The Kingdom,” Jesus called the six apostles together that afternoon and began to disclose his plans for visiting the cities around and about the Sea of Galilee. His brothers James and Jude were very much hurt because they were not called to this conference. Up to this time they had regarded themselves as belonging to Jesus’ inner circle of associates. But Jesus planned to have no close relatives as members of this corps of apostolic directors of the kingdom. This failure to include James and Jude among the chosen few, together with his apparent aloofness from his mother ever since the experience at Cana, was the starting point of an ever-widening gulf between Jesus and his family. This situation continued throughout his public ministry—they very nearly rejected him—and these differences were not fully removed until after his death and resurrection. His mother constantly wavered between attitudes of fluctuating faith and hope, and increasing emotions of disappointment, humiliation, and despair. Only Ruth, the youngest, remained unswervingly loyal to her father-brother.
138:0.2 (1538.2) La familia de Jesús participó muy poco en su ministerio hasta después de la resurrección. Nadie es profeta en su tierra ni tampoco en su propia familia. 138:0.2 (1538.2) Until after the resurrection, Jesus’ entire family had very little to do with his ministry. If a prophet is not without honor save in his own country, he is not without understanding appreciation save in his own family.
1. Las instrucciones finales ^top 1. Final Instructions ^top
138:1.1 (1538.3) Al día siguiente, el domingo 23 de junio del año 26 d. C., Jesús dio las últimas instrucciones a los seis. Les mandó que salieran de dos en dos a enseñar la buena nueva del reino. Les prohibió bautizar y les recomendó que no predicaran en público. Añadió que más adelante les permitiría predicar en público, pero quería, por muchas razones, que pasaran primero por un periodo de experiencia práctica en el trato personal con sus semejantes. Jesús se propuso hacer que la primera gira de sus apóstoles fuera enteramente una labor personal. Esta decisión fue algo decepcionante para ellos, aunque comprendieron, al menos en parte, las razones de Jesús para empezar así la proclamación del reino, y salieron con buen ánimo, entusiasmo y confianza. Los envió de dos en dos, Santiago y Juan a Queresa, Andrés y Pedro a Cafarnaúm, Felipe y Natanael a Tariquea. 138:1.1 (1538.3) The next day, Sunday, June 23, a.d. 26, Jesus imparted his final instructions to the six. He directed them to go forth, two and two, to teach the glad tidings of the kingdom. He forbade them to baptize and advised against public preaching. He went on to explain that later he would permit them to preach in public, but that for a season, and for many reasons, he desired them to acquire practical experience in dealing personally with their fellow men. Jesus purposed to make their first tour entirely one of personal work. Although this announcement was something of a disappointment to the apostles, still they saw, at least in part, Jesus’ reason for thus beginning the proclamation of the kingdom, and they started out in good heart and with confident enthusiasm. He sent them forth by twos, James and John going to Kheresa, Andrew and Peter to Capernaum, while Philip and Nathaniel went to Tarichea.
138:1.2 (1538.4) Antes de que empezaran sus dos primeras semanas de servicio, Jesús les anunció que deseaba ordenar a doce apóstoles para continuar el trabajo del reino después de que él se marchara, y autorizó a cada uno de ellos a elegir entre sus primeros conversos a un hombre para formar parte del proyectado cuerpo de apóstoles. Juan tomó la palabra para preguntar: «Pero, Maestro, ¿esos seis hombres estarán entre nosotros y compartirán todas las cosas en igualdad con nosotros, que hemos estado contigo desde el Jordán y hemos escuchado todas tus enseñanzas de preparación para este primer trabajo nuestro a favor del reino?». Y Jesús respondió: «Sí, Juan, los hombres que elijáis serán uno con nosotros, y vosotros les enseñaréis todo sobre el reino, tal como yo os lo he enseñado». Dicho esto, Jesús se marchó. 138:1.2 (1538.4) Before they began this first two weeks of service, Jesus announced to them that he desired to ordain twelve apostles to continue the work of the kingdom after his departure and authorized each of them to choose one man from among his early converts for membership in the projected corps of apostles. John spoke up, asking: “But, Master, will these six men come into our midst and share all things equally with us who have been with you since the Jordan and have heard all your teaching in preparation for this, our first labor for the kingdom?” And Jesus replied: “Yes, John, the men you choose shall become one with us, and you will teach them all that pertains to the kingdom, even as I have taught you.” After thus speaking, Jesus left them.
138:1.3 (1539.1) Antes de separarse para cumplir su misión, los seis debatieron mucho sobre este mandato de Jesús de que cada uno eligiera un nuevo apóstol. Por fin prevaleció el consejo de Andrés y se pusieron en marcha. En esencia, Andrés dijo lo siguiente: «El Maestro tiene razón; somos demasiado pocos para este trabajo. Se necesitan más maestros, y el Maestro ha mostrado una gran confianza en nosotros al encargarnos de elegir a los seis nuevos apóstoles». Esa mañana todos ocultaban cierto abatimiento cuando se despidieron para emprender su trabajo. Sabían que iban a echar de menos a Jesús y, aparte de su miedo y su timidez, esta forma de inaugurar el reino de los cielos no era la que ellos habían imaginado. 138:1.3 (1539.1) The six did not separate to go to their work until they had exchanged many words in discussion of Jesus’ instruction that each of them should choose a new apostle. Andrew’s counsel finally prevailed, and they went forth to their labors. In substance Andrew said: “The Master is right; we are too few to encompass this work. There is need for more teachers, and the Master has manifested great confidence in us inasmuch as he has intrusted us with the choosing of these six new apostles.” This morning, as they separated to go to their work, there was a bit of concealed depression in each heart. They knew they were going to miss Jesus, and besides their fear and timidity, this was not the way they had pictured the kingdom of heaven being inaugurated.
138:1.4 (1539.2) Se había acordado que los seis trabajarían durante dos semanas y luego volverían a reunirse en casa de Zebedeo para hablar. Mientras tanto Jesús fue a Nazaret para ver a José, a Simón y a otros miembros de su familia que vivían en la zona. Jesús hizo todo lo humanamente posible, y compatible con su dedicación a hacer la voluntad de su Padre, para conservar la confianza y el afecto de su familia. En este aspecto cumplió con todo su deber, y más. 138:1.4 (1539.2) It had been arranged that the six were to labor for two weeks, after which they were to return to the home of Zebedee for a conference. Meantime Jesus went over to Nazareth to visit with Joseph and Simon and other members of his family living in that vicinity. Jesus did everything humanly possible, consistent with his dedication to the doing of his Father’s will, to retain the confidence and affection of his family. In this matter he did his full duty and more.
138:1.5 (1539.3) Mientras los apóstoles estaban fuera dedicados a su misión, Jesús pensó mucho en Juan encarcelado. Estuvo muy tentado de utilizar sus poderes potenciales para liberarlo, pero se resignó una vez más a «cumplir la voluntad del Padre». 138:1.5 (1539.3) While the apostles were out on this mission, Jesus thought much about John, now in prison. It was a great temptation to use his potential powers to release him, but once more he resigned himself to “wait upon the Father’s will.”
2. La elección de los seis ^top 2. Choosing the Six ^top
138:2.1 (1539.4) La primera gira misionera de los seis fue todo un éxito. Todos descubrieron el gran valor del contacto directo y personal con los hombres. Cuando volvieron a reunirse con Jesús eran mucho más conscientes de que, en última instancia, la religión es única y exclusivamente una experiencia personal. Empezaban a percibir lo hambrienta que estaba la gente común de oír palabras de consuelo religioso y aliento espiritual. Todos querían hablar a la vez cuando se reunieron en torno a Jesús, pero Andrés asumió el mando y fue dándoles la palabra uno a uno para que presentaran formalmente sus informes al Maestro y sus candidaturas para los seis nuevos apóstoles. 138:2.1 (1539.4) This first missionary tour of the six was eminently successful. They all discovered the great value of direct and personal contact with men. They returned to Jesus more fully realizing that, after all, religion is purely and wholly a matter of personal experience. They began to sense how hungry were the common people to hear words of religious comfort and spiritual good cheer. When they assembled about Jesus, they all wanted to talk at once, but Andrew assumed charge, and as he called upon them one by one, they made their formal reports to the Master and presented their nominations for the six new apostles.
138:2.2 (1539.5) A medida que cada uno presentaba a su candidato a apóstol, Jesús sometía la propuesta a la votación de todos los demás, y así los seis nuevos apóstoles fueron aceptados formalmente por los seis más antiguos. Hecho esto, Jesús anunció que irían todos a visitar a los candidatos para confirmarles el llamamiento al servicio. 138:2.2 (1539.5) Jesus, after each man had presented his selection for the new apostleships, asked all the others to vote upon the nomination; thus all six of the new apostles were formally accepted by all of the older six. Then Jesus announced that they would all visit these candidates and give them the call to service.
138:2.3 (1539.6) Los seis nuevos apóstoles fueron: 138:2.3 (1539.6) The newly selected apostles were:
138:2.4 (1539.7) 1. Mateo Leví, el recaudador de aduanas de Cafarnaúm que tenía su oficina justo al este de la ciudad, cerca de la frontera con Batanea. Fue elegido por Andrés. 138:2.4 (1539.7) 1. Matthew Levi, the customs collector of Capernaum, who had his office just to the east of the city, near the borders of Batanea. He was selected by Andrew.
138:2.5 (1539.8) 2. Tomás Dídimo, pescador de Tariquea y anteriormente carpintero y albañil en Gadara. Fue elegido por Felipe. 138:2.5 (1539.8) 2. Thomas Didymus, a fisherman of Tarichea and onetime carpenter and stone mason of Gadara. He was selected by Philip.
138:2.6 (1539.9) 3. Santiago Alfeo, pescador y agricultor de Queresa. Fue elegido por Santiago Zebedeo. 138:2.6 (1539.9) 3. James Alpheus, a fisherman and farmer of Kheresa, was selected by James Zebedee.
138:2.7 (1539.10) 4. Judas Alfeo, hermano gemelo de Santiago Alfeo y también pescador. Fue elegido por Juan Zebedeo. 138:2.7 (1539.10) 4. Judas Alpheus, the twin brother of James Alpheus, also a fisherman, was selected by John Zebedee.
138:2.8 (1540.1) 5. Simón Zelotes era un alto cargo de la organización patriótica de los zelotes y renunció a este puesto para unirse a los apóstoles de Jesús. Antes de hacerse zelote, Simón había sido mercader. Fue elegido por Pedro. 138:2.8 (1540.1) 5. Simon Zelotes was a high officer in the patriotic organization of the Zealots, a position which he gave up to join Jesus’ apostles. Before joining the Zealots, Simon had been a merchant. He was selected by Peter.
138:2.9 (1540.2) 6. Judas Iscariote era el hijo único de unos ricos judíos que vivían en Jericó. Sus padres saduceos lo habían repudiado porque se había unido a Juan el Bautista. Estaba buscando empleo en la zona cuando se encontró con los apóstoles de Jesús, y Natanael lo invitó a unirse a ellos principalmente por su experiencia financiera. Judas Iscariote era el único judeo entre los doce apóstoles. 138:2.9 (1540.2) 6. Judas Iscariot was an only son of wealthy Jewish parents living in Jericho. He had become attached to John the Baptist, and his Sadducee parents had disowned him. He was looking for employment in these regions when Jesus’ apostles found him, and chiefly because of his experience with finances, Nathaniel invited him to join their ranks. Judas Iscariot was the only Judean among the twelve apostles.
138:2.10 (1540.3) Jesús pasó un día entero con los seis respondiendo a sus preguntas y escuchando sus informes con todo detalle, pues tenían muchas experiencias interesantes y provechosas que contarle. Entonces comprendieron lo que el Maestro había acertado al enviarlos a trabajar de forma callada y personal antes de lanzarse a esfuerzos públicos más ambiciosos. 138:2.10 (1540.3) Jesus spent a full day with the six, answering their questions and listening to the details of their reports, for they had many interesting and profitable experiences to relate. They now saw the wisdom of the Master’s plan of sending them out to labor in a quiet and personal manner before the launching of their more pretentious public efforts.
3. El llamamiento de Mateo y Simón ^top 3. The Call of Matthew and Simon ^top
138:3.1 (1540.4) Al día siguiente Jesús y los seis fueron a ver a Mateo, el recaudador de aduanas. Mateo los estaba esperando después de haber cuadrado sus cuentas y traspasado a su hermano la gestión de la oficina. Cuando estuvieron cerca de la oficina de peaje Andrés se adelantó con Jesús, que miró de frente a Mateo y le dijo: «Sígueme». Mateo se levantó y llevó a Jesús y los apóstoles a su casa. 138:3.1 (1540.4) The next day Jesus and the six went to call upon Matthew, the customs collector. Matthew was awaiting them, having balanced his books and made ready to turn the affairs of his office over to his brother. As they approached the toll house, Andrew stepped forward with Jesus, who, looking into Matthew’s face, said, “Follow me.” And he arose and went to his house with Jesus and the apostles.
138:3.2 (1540.5) Mateo dijo a Jesús que había organizado un banquete para esa noche, pues deseaba al menos ofrecer una cena a su familia y sus amigos si Jesús daba su aprobación y aceptaba ser el invitado de honor. Jesús asintió con la cabeza. Entonces Pedro se hizo a un lado con Mateo y le explicó que había invitado a un tal Simón a unirse a los apóstoles, para asegurarse de que Simón fuera también convidado a la fiesta. 138:3.2 (1540.5) Matthew told Jesus of the banquet he had arranged for that evening, at least that he wished to give such a dinner to his family and friends if Jesus would approve and consent to be the guest of honor. And Jesus nodded his consent. Peter then took Matthew aside and explained that he had invited one Simon to join the apostles and secured his consent that Simon be also bidden to this feast.
138:3.3 (1540.6) Después de almorzar a mediodía en casa de Mateo, se fueron todos con Pedro a ver a Simón el Zelote y lo encontraron en su antiguo centro de trabajo, dirigido ahora por su sobrino. Cuando Pedro condujo a Jesús hasta Simón, el Maestro saludó al ardiente patriota y solo le dijo: «Sígueme». 138:3.3 (1540.6) After a noontide luncheon at Matthew’s house they all went with Peter to call upon Simon the Zealot, whom they found at his old place of business, which was now being conducted by his nephew. When Peter led Jesus up to Simon, the Master greeted the fiery patriot and only said, “Follow me.”
138:3.4 (1540.7) Todos volvieron a casa de Mateo donde hablaron mucho sobre política y religión hasta la hora de la cena. La familia Leví se dedicaba desde antiguo a los negocios y a la recaudación de impuestos, por eso muchos de los invitados por Mateo a este banquete habrían sido calificados de «publicanos y pecadores» por los fariseos. 138:3.4 (1540.7) They all returned to Matthew’s home, where they talked much about politics and religion until the hour of the evening meal. The Levi family had long been engaged in business and tax gathering; therefore many of the guests bidden to this banquet by Matthew would have been denominated “publicans and sinners” by the Pharisees.
138:3.5 (1540.8) En aquel tiempo, cuando se honraba a una persona prominente con banquete formal de este tipo, era costumbre que todo el que estuviera interesado merodeara por la sala del banquete para ver comer a los convidados y escuchar la conversación y los discursos de los invitados de honor. En esta ocasión la mayoría de los fariseos de Cafarnaúm acudieron como espectadores para observar la conducta de Jesús en esta reunión social tan poco corriente. 138:3.5 (1540.8) In those days, when a reception-banquet of this sort was tendered a prominent individual, it was the custom for all interested persons to linger about the banquet room to observe the guests at meat and to listen to the conversation and speeches of the men of honor. Accordingly, most of the Capernaum Pharisees were present on this occasion to observe Jesus’ conduct at this unusual social gathering.
138:3.6 (1540.9) A medida que avanzaba la cena los comensales se iban animando y el ambiente se volvió cada vez más festivo. Lo estaban pasando todos tan bien que los espectadores fariseos empezaron a criticar a Jesús en su fuero interno por participar en un acto tan alegre y divertido. Cuando llegó el momento de los discursos, uno de los fariseos más malintencionados llegó hasta el punto de criticar la conducta de Jesús diciendo a Pedro: «Cómo te atreves a enseñar que este hombre es recto, cuando come con publicanos y pecadores y se presta a placeres tan frívolos». Justo antes de que Jesús pronunciara la bendición de despedida de la reunión, Pedro le informó en voz baja de estas críticas. Jesús tomó la palabra y dijo: «Al venir aquí esta noche para dar la bienvenida a Mateo y Simón en nuestra hermandad, he presenciado con gusto vuestra alegría y vuestro buen humor, pero deberíais regocijaros aún más porque muchos de vosotros entraréis en el reino venidero del espíritu, donde disfrutaréis más abundantemente de las cosas buenas del reino de los cielos. Y a los que estáis ahí criticándome en vuestro corazón porque he venido a divertirme con estos amigos, os digo que he venido a proclamar gozo a los oprimidos de la sociedad y libertad espiritual a los cautivos morales. ¿Tendré que recordaros que no son los sanos los que necesitan al médico sino los enfermos? No he venido a llamar a los justos sino a los pecadores». 138:3.6 (1540.9) As the dinner progressed, the joy of the diners mounted to heights of good cheer, and everybody was having such a splendid time that the onlooking Pharisees began, in their hearts, to criticize Jesus for his participation in such a lighthearted and carefree affair. Later in the evening, when they were making speeches, one of the more malignant of the Pharisees went so far as to criticize Jesus’ conduct to Peter, saying: “How dare you to teach that this man is righteous when he eats with publicans and sinners and thus lends his presence to such scenes of careless pleasure making.” Peter whispered this criticism to Jesus before he spoke the parting blessing upon those assembled. When Jesus began to speak, he said: “In coming here tonight to welcome Matthew and Simon to our fellowship, I am glad to witness your lightheartedness and social good cheer, but you should rejoice still more because many of you will find entrance into the coming kingdom of the spirit, wherein you shall more abundantly enjoy the good things of the kingdom of heaven. And to you who stand about criticizing me in your hearts because I have come here to make merry with these friends, let me say that I have come to proclaim joy to the socially downtrodden and spiritual liberty to the moral captives. Need I remind you that they who are whole need not a physician, but rather those who are sick? I have come, not to call the righteous, but sinners.”
138:3.7 (1541.1) Era realmente extraño para la sociedad judía ver a un hombre de carácter recto y sentimientos nobles mezclarse libre y alegremente con la gente común, e incluso con una muchedumbre irreligiosa de publicanos y presuntos pecadores amigos de placeres. A Simón Zelotes le hubiera gustado hacer un discurso en esta reunión en casa de Mateo, pero Andrés, sabiendo que Jesús no quería que el reino venidero se confundiera con el movimiento de los zelotes, le convenció de que se abstuviera de hacer comentarios públicos. 138:3.7 (1541.1) And truly this was a strange sight in all Jewry: to see a man of righteous character and noble sentiments mingling freely and joyously with the common people, even with an irreligious and pleasure-seeking throng of publicans and reputed sinners. Simon Zelotes desired to make a speech at this gathering in Matthew’s house, but Andrew, knowing that Jesus did not want the coming kingdom to become confused with the Zealots’ movement, prevailed upon him to refrain from making any public remarks.
138:3.8 (1541.2) Jesús y los apóstoles se quedaron esa noche en casa de Mateo, y la gente solo hablaba de una cosa al volver a sus casas: de la bondad y la amabilidad de Jesús. 138:3.8 (1541.2) Jesus and the apostles remained that night in Matthew’s house, and as the people went to their homes, they spoke of but one thing: the goodness and friendliness of Jesus.
4. El llamamiento de los gemelos ^top 4. The Call of the Twins ^top
138:4.1 (1541.3) A la mañana siguiente los nueve fueron en barca a Queresa para hacer el llamamiento formal a los dos apóstoles siguientes, Santiago y Judas, los hijos gemelos de Alfeo propuestos por Santiago y Juan Zebedeo. Los gemelos pescadores contaban con la llegada de Jesús y sus apóstoles, y los estaban esperando en la orilla. Santiago Zebedeo presentó al Maestro a los pescadores de Queresa. Jesús fijó en ellos su mirada, asintió con la cabeza y dijo: «Seguidme». 138:4.1 (1541.3) On the morrow all nine of them went by boat over to Kheresa to execute the formal calling of the next two apostles, James and Judas the twin sons of Alpheus, the nominees of James and John Zebedee. The fisherman twins were expecting Jesus and his apostles and were therefore awaiting them on the shore. James Zebedee presented the Master to the Kheresa fishermen, and Jesus, gazing on them, nodded and said, “Follow me.”
138:4.2 (1541.4) Pasaron esa tarde juntos y Jesús les habló mucho sobre la asistencia a reuniones festivas. Concluyó sus instrucciones diciendo: «Todos los hombres son mis hermanos. Mi Padre del cielo no desprecia a ninguna de las criaturas que hemos hecho. El reino de los cielos está abierto a todos los hombres y a todas las mujeres. Nadie puede cerrar la puerta de la misericordia a un alma hambrienta que intenta entrar en él. Nos sentaremos a comer con todos los que quieran oír hablar del reino. A los ojos de nuestro Padre del cielo todos los hombres son iguales. No os neguéis por lo tanto a partir el pan con fariseos o pecadores, saduceos o publicanos, romanos o judíos, ricos o pobres, esclavos o libres. La puerta del reino está abierta de par en par a todos los que deseen conocer la verdad y encontrar a Dios». 138:4.2 (1541.4) That afternoon, which they spent together, Jesus fully instructed them concerning attendance upon festive gatherings, concluding his remarks by saying: “All men are my brothers. My Father in heaven does not despise any creature of our making. The kingdom of heaven is open to all men and women. No man may close the door of mercy in the face of any hungry soul who may seek to gain an entrance thereto. We will sit at meat with all who desire to hear of the kingdom. As our Father in heaven looks down upon men, they are all alike. Refuse not therefore to break bread with Pharisee or sinner, Sadducee or publican, Roman or Jew, rich or poor, free or bond. The door of the kingdom is wide open for all who desire to know the truth and to find God.”
138:4.3 (1541.5) Aquella noche durante una sencilla cena en casa de Alfeo, los hermanos gemelos fueron recibidos en la familia apostólica. Más avanzada la noche, Jesús impartió a sus apóstoles su primera lección sobre el origen, la naturaleza y el destino de los espíritus impuros, aunque no pudieron comprender el sentido de lo que les decía. Les resultaba muy fácil amar y admirar a Jesús, pero muy difícil entender muchas de sus enseñanzas. 138:4.3 (1541.5) That night at a simple supper at the Alpheus home, the twin brothers were received into the apostolic family. Later in the evening Jesus gave his apostles their first lesson dealing with the origin, nature, and destiny of unclean spirits, but they could not comprehend the import of what he told them. They found it very easy to love and admire Jesus but very difficult to understand many of his teachings.
138:4.4 (1542.1) Después de una noche de descanso todos los miembros del grupo, que ya eran once, embarcaron hacia Tariquea. 138:4.4 (1542.1) After a night of rest the entire party, now numbering eleven, went by boat over to Tarichea.
5. El llamamiento de Tomás y Judas ^top 5. The Call of Thomas and Judas ^top
138:5.1 (1542.2) Tomás el pescador y Judas el errante se encontraron con Jesús y los apóstoles en el atracadero de pesca de Tariquea. Tomás vivía muy cerca, y llevó al grupo a su casa. Una vez allí, Felipe presentó a Tomás como su candidato para el apostolado y Natanael presentó al suyo, el judeo Judas Iscariote. Jesús miró a Tomás y le dijo: «Tomás, te falta fe, y sin embargo te recibo. Sígueme». A Judas Iscariote el Maestro le dijo: «Judas, todos somos de la misma carne, y al recibirte entre nosotros rezo para que seas siempre leal a tus hermanos galileos. Sígueme». 138:5.1 (1542.2) Thomas the fisherman and Judas the wanderer met Jesus and the apostles at the fisher-boat landing at Tarichea, and Thomas led the party to his near-by home. Philip now presented Thomas as his nominee for apostleship and Nathaniel presented Judas Iscariot, the Judean, for similar honors. Jesus looked upon Thomas and said: “Thomas, you lack faith; nevertheless, I receive you. Follow me.” To Judas Iscariot the Master said: “Judas, we are all of one flesh, and as I receive you into our midst, I pray that you will always be loyal to your Galilean brethren. Follow me.”
138:5.2 (1542.3) Después de reponer fuerzas, Jesús se llevó aparte a los doce para rezar con ellos y darles instrucción sobre la naturaleza y la acción del Espíritu Santo, pero una vez más, no lograron comprender casi nada de las maravillosas verdades que se esforzaba por enseñarles. Uno captaba un punto y otro entendía otro, pero ninguno de ellos conseguía abarcar el conjunto de su enseñanza. Cometían siempre el error de intentar encajar el nuevo evangelio de Jesús en sus antiguas formas de creencia religiosa. No podían captar la idea de que Jesús había venido a proclamar un nuevo evangelio de salvación y a establecer una nueva manera de encontrar a Dios. No percibían que él era una nueva revelación del Padre del cielo. 138:5.2 (1542.3) When they had refreshed themselves, Jesus took the twelve apart for a season to pray with them and to instruct them in the nature and work of the Holy Spirit, but again did they largely fail to comprehend the meaning of those wonderful truths which he endeavored to teach them. One would grasp one point and one would comprehend another, but none of them could encompass the whole of his teaching. Always would they make the mistake of trying to fit Jesus’ new gospel into their old forms of religious belief. They could not grasp the idea that Jesus had come to proclaim a new gospel of salvation and to establish a new way of finding God; they did not perceive that he was a new revelation of the Father in heaven.
138:5.3 (1542.4) Al día siguiente Jesús dejó a sus doce apóstoles completamente solos. Quería que se conocieran y que pudieran comentar entre ellos lo que les había enseñado. El Maestro volvió para la cena. En la sobremesa les habló sobre el ministerio de las serafines, y algunos de los apóstoles comprendieron su enseñanza. Descansaron esa noche y al día siguiente salieron en barca hacia Cafarnaúm. 138:5.3 (1542.4) The next day Jesus left his twelve apostles quite alone; he wanted them to become acquainted and desired that they be alone to talk over what he had taught them. The Master returned for the evening meal, and during the after-supper hours he talked to them about the ministry of seraphim, and some of the apostles comprehended his teaching. They rested for a night and the next day departed by boat for Capernaum.
138:5.4 (1542.5) Zebedeo y Salomé se habían ido a vivir con su hijo David para poner su amplia casa a disposición de Jesús y sus doce apóstoles. Jesús pasó en ella un sabbat tranquilo con sus mensajeros elegidos. Les describió con detenimiento sus planes para proclamar el reino e insistió mucho en hacerles comprender la importancia de evitar todo enfrentamiento con las autoridades civiles. Les dijo: «Si hay que reprender a los dirigentes civiles, dejádmelo a mí. Cuidaos de no hacer acusaciones contra el César ni sus servidores». Esa misma noche Judas Iscariote llevó aparte a Jesús para averiguar por qué no se hacía nada por sacar a Juan de la cárcel. Y Judas no se quedó del todo satisfecho con la actitud de Jesús. 138:5.4 (1542.5) Zebedee and Salome had gone to live with their son David so that their large home could be turned over to Jesus and his twelve apostles. Here Jesus spent a quiet Sabbath with his chosen messengers; he carefully outlined the plans for proclaiming the kingdom and fully explained the importance of avoiding any clash with the civil authorities, saying: “If the civil rulers are to be rebuked, leave that task to me. See that you make no denunciations of Caesar or his servants.” It was this same evening that Judas Iscariot took Jesus aside to inquire why nothing was done to get John out of prison. And Judas was not wholly satisfied with Jesus’ attitude.
6. La semana de formación intensiva ^top 6. The Week of Intensive Training ^top
138:6.1 (1542.6) La semana siguiente estuvo dedicada a un intenso programa de formación. Cada uno de los apóstoles antiguos se hacía cargo diariamente del apóstol que había presentado para repasar a fondo todo lo que habían aprendido y experimentado como preparación para el trabajo del reino. Los seis apóstoles más antiguos repasaron cuidadosamente en beneficio de los seis más nuevos las enseñanzas impartidas por Jesús hasta ese momento. Por la noche se reunían todos en el jardín de Zebedeo para ser instruidos por Jesús. 138:6.1 (1542.6) The next week was devoted to a program of intense training. Each day the six new apostles were put in the hands of their respective nominators for a thoroughgoing review of all they had learned and experienced in preparation for the work of the kingdom. The older apostles carefully reviewed, for the benefit of the younger six, Jesus’ teachings up to that hour. Evenings they all assembled in Zebedee’s garden to receive Jesus’ instruction.
138:6.2 (1542.7) Fue por esta época cuando Jesús instituyó un día de vacación a media semana, y ellos mantuvieron este programa de descanso y recreo semanal durante todo el resto de la vida material de Jesús. Los miércoles, por regla general, se suspendían todas las actividades regulares y Jesús solía apartarse de ellos diciendo: «Hijos, hoy tenéis el día libre. Descansad del duro trabajo del reino y disfrutad volviendo a vuestras antiguas ocupaciones o descubriendo nuevas formas de diversión». En realidad Jesús no necesitaba este día de descanso durante esa fase de su vida terrenal, pero se amoldó a este plan porque sabía que era lo mejor para sus compañeros humanos. Jesús era el maestro —el Maestro— y sus compañeros eran sus alumnos, sus discípulos. 138:6.2 (1542.7) It was at this time that Jesus established the mid-week holiday for rest and recreation. And they pursued this plan of relaxation for one day each week throughout the remainder of his material life. As a general rule, they never prosecuted their regular activities on Wednesday. On this weekly holiday Jesus would usually take himself away from them, saying: “My children, go for a day of play. Rest yourselves from the arduous labors of the kingdom and enjoy the refreshment that comes from reverting to your former vocations or from discovering new sorts of recreational activity.” While Jesus, at this period of his earth life, did not actually require this day of rest, he conformed to this plan because he knew it was best for his human associates. Jesus was the teacher—the Master; his associates were his pupils—disciples.
138:6.3 (1543.1) Jesús se esforzó por aclarar a sus apóstoles la diferencia entre sus enseñanzas y su vida entre ellos, y las enseñanzas que pudieran surgir sobre él en el futuro. Les dijo: «Mi reino y el evangelio relacionado con él serán la esencia de vuestro mensaje. No os desviéis predicando sobre mí y sobre mis enseñanzas. Proclamad el evangelio del reino y describid mi revelación del Padre del cielo, pero no os extraviéis creando leyendas y elaborando un culto dedicado a creencias y enseñanzas sobre mis creencias y enseñanzas». Una vez más, ellos no entendieron por qué les hablaba así, y ninguno se atrevió a preguntarle por qué les decía esas cosas. 138:6.3 (1543.1) Jesus endeavored to make clear to his apostles the difference between his teachings and his life among them and the teachings which might subsequently spring up about him. Said Jesus: “My kingdom and the gospel related thereto shall be the burden of your message. Be not sidetracked into preaching about me and about my teachings. Proclaim the gospel of the kingdom and portray my revelation of the Father in heaven but do not be misled into the bypaths of creating legends and building up a cult having to do with beliefs and teachings about my beliefs and teachings.” But again they did not understand why he thus spoke, and no man dared to ask why he so taught them.
138:6.4 (1543.2) En estas primeras enseñanzas Jesús trató de evitar en lo posible controversias con sus apóstoles, excepto cuando tenían conceptos equivocados sobre su Padre del cielo. En todos estos casos no vaciló nunca en corregir las creencias erróneas. Había un único propósito en la vida de Jesús en Urantia tras su bautismo, y era hacer una revelación mejor y más verdadera de su Padre del Paraíso. Él era el pionero del camino nuevo y mejor hacia Dios, el camino de la fe y el amor. Siempre exhortaba así a sus apóstoles: «Id a buscar a los pecadores; encontrad a los abatidos y confortad a los angustiados». 138:6.4 (1543.2) In these early teachings Jesus sought to avoid controversies with his apostles as far as possible excepting those involving wrong concepts of his Father in heaven. In all such matters he never hesitated to correct erroneous beliefs. There was just one motive in Jesus’ postbaptismal life on Urantia, and that was a better and truer revelation of his Paradise Father; he was the pioneer of the new and better way to God, the way of faith and love. Ever his exhortation to the apostles was: “Go seek for the sinners; find the downhearted and comfort the anxious.”
138:6.5 (1543.3) Jesús captaba perfectamente la situación. Poseía un poder ilimitado que podría haber utilizado para impulsar su misión, pero se conformaba con unos medios y unas personalidades que la mayoría de la gente habría considerado inadecuados e incluso insignificantes. Tenía entre manos una misión de enormes posibilidades teatrales, pero eligió ocuparse de los asuntos de su Padre de la manera más callada y menos espectacular, evitando cuidadosamente cualquier despliegue de poder. Se propuso trabajar sin ruido con sus doce apóstoles en las proximidades del mar de Galilea al menos durante varios meses. 138:6.5 (1543.3) Jesus had a perfect grasp of the situation; he possessed unlimited power, which might have been utilized in the furtherance of his mission, but he was wholly content with means and personalities which most people would have regarded as inadequate and would have looked upon as insignificant. He was engaged in a mission of enormous dramatic possibilities, but he insisted on going about his Father’s business in the most quiet and undramatic manner; he studiously avoided all display of power. And he now planned to work quietly, at least for several months, with his twelve apostles around about the Sea of Galilee.
7. Otra decepción ^top 7. Another Disappointment ^top
138:7.1 (1543.4) Jesús había proyectado una tranquila campaña misionera de cinco meses de labor personal. No dijo a los apóstoles cuánto duraría; trabajaban semana a semana. El primer día de la semana por la mañana temprano, justo cuando estaba a punto de desvelar estos planes a sus doce apóstoles, Simón Pedro, Santiago Zebedeo y Judas Iscariote fueron a hablar con él en privado. Pedro se hizo a un lado con Jesús y se atrevió a decirle: «Maestro, venimos a petición de nuestros compañeros para averiguar si no ha llegado ya el momento de entrar en el reino. ¿Proclamarás el reino en Cafarnaúm o hemos de trasladarnos a Jerusalén? ¿Cuándo sabremos, cada uno de nosotros, los puestos que vamos a ocupar contigo en el establecimiento del reino…» Pedro habría seguido preguntando pero Jesús levantó una mano reprobatoria, y después de indicar por señas a los demás apóstoles que se acercaran, les dijo: «Hijitos, ¡cuánta paciencia habré de tener con vosotros! ¿No os he dejado claro que mi reino no es de este mundo? Os he dicho muchas veces que no he venido a sentarme en el trono de David, ¿por qué preguntáis por el lugar que ocupará cada uno de vosotros en el reino del Padre? ¿No os dais cuenta de que os he llamado como embajadores de un reino espiritual? ¿No entendéis que pronto, muy pronto, me representaréis en el mundo y en la proclamación del reino como yo represento ahora a mi Padre que está en el cielo? ¿Cómo es posible que os haya elegido e instruido como mensajeros del reino, y que sin embargo no comprendáis aún la naturaleza ni la relevancia de este reino venidero de preeminencia divina en el corazón de los hombres? Amigos, escuchadme una vez más. Desterrad de vuestra mente la idea de que mi reino es un imperio de poder o un reinado de gloria. En verdad, todos los poderes del cielo y de la tierra serán puestos pronto en mis manos, pero no es voluntad del Padre que utilicemos esta dotación divina para glorificarnos durante esta edad. En otra edad os sentaréis conmigo en poder y gloria, pero nos corresponde ahora someternos a la voluntad del Padre y salir con humilde obediencia a ejecutar su mandato en la tierra». 138:7.1 (1543.4) Jesus had planned for a quiet missionary campaign of five months’ personal work. He did not tell the apostles how long this was to last; they worked from week to week. And early on this first day of the week, just as he was about to announce this to his twelve apostles, Simon Peter, James Zebedee, and Judas Iscariot came to have private converse with him. Taking Jesus aside, Peter made bold to say: “Master, we come at the behest of our associates to inquire whether the time is not now ripe to enter into the kingdom. And will you proclaim the kingdom at Capernaum, or are we to move on to Jerusalem? And when shall we learn, each of us, the positions we are to occupy with you in the establishment of the kingdom—” and Peter would have gone on asking further questions, but Jesus raised an admonitory hand and stopped him. And beckoning the other apostles standing near by to join them, Jesus said: “My little children, how long shall I bear with you! Have I not made it plain to you that my kingdom is not of this world? I have told you many times that I have not come to sit on David’s throne, and now how is it that you are inquiring which place each of you will occupy in the Father’s kingdom? Can you not perceive that I have called you as ambassadors of a spiritual kingdom? Do you not understand that soon, very soon, you are to represent me in the world and in the proclamation of the kingdom, even as I now represent my Father who is in heaven? Can it be that I have chosen you and instructed you as messengers of the kingdom, and yet you do not comprehend the nature and significance of this coming kingdom of divine pre-eminence in the hearts of men? My friends, hear me once more. Banish from your minds this idea that my kingdom is a rule of power or a reign of glory. Indeed, all power in heaven and on earth will presently be given into my hands, but it is not the Father’s will that we use this divine endowment to glorify ourselves during this age. In another age you shall indeed sit with me in power and glory, but it behooves us now to submit to the will of the Father and to go forth in humble obedience to execute his bidding on earth.”
138:7.2 (1544.1) Una vez más, sus colaboradores se quedaron consternados, estupefactos. Jesús los envió a orar de dos en dos y les pidió que se reunieran con él al mediodía. Esa mañana crucial cada uno de ellos trató de encontrar a Dios, cada uno de ellos se esforzó por dar ánimos y fortaleza al otro, y luego volvieron a reunirse con Jesús como les había pedido. 138:7.2 (1544.1) Once more were his associates shocked, stunned. Jesus sent them away two and two to pray, asking them to return to him at noontime. On this crucial forenoon they each sought to find God, and each endeavored to cheer and strengthen the other, and they returned to Jesus as he had bidden them.
138:7.3 (1544.2) Entonces Jesús rememoró para ellos la venida de Juan, el bautismo en el Jordán, la boda en Caná, la reciente elección de los seis y el distanciamiento de sus propios hermanos en la carne, y les advirtió que el enemigo del reino trataría de alejarlos a ellos también. Tras estas breves pero sentidas palabras de Jesús, todos los apóstoles se levantaron liderados por Pedro para afirmar su entrega imperecedera a su Maestro y prometer lealtad inquebrantable al reino; en palabras de Tomás: «a ese reino venidero, sea lo que sea e incluso sin comprenderlo del todo». Todos ellos creían en Jesús de verdad aunque no comprendieran plenamente sus enseñanzas. 138:7.3 (1544.2) Jesus now recounted for them the coming of John, the baptism in the Jordan, the marriage feast at Cana, the recent choosing of the six, and the withdrawal from them of his own brothers in the flesh, and warned them that the enemy of the kingdom would seek also to draw them away. After this short but earnest talk the apostles all arose, under Peter’s leadership, to declare their undying devotion to their Master and to pledge their unswerving loyalty to the kingdom, as Thomas expressed it, “To this coming kingdom, no matter what it is and even if I do not fully understand it.” They all truly believed in Jesus, even though they did not fully comprehend his teaching.
138:7.4 (1544.3) Jesús les preguntó después cuánto dinero tenían entre todos, y quiso saber también cómo pensaban mantener a sus familias. Cuando se vio que apenas tenían fondos suficientes para mantenerse durante dos semanas, dijo: «No es voluntad de mi Padre que empecemos nuestra misión en estas condiciones. Nos quedaremos aquí dos semanas junto al mar para pescar o trabajar en lo que encontremos. Mientras tanto os iréis organizando bajo la dirección de Andrés, el primer apóstol elegido, para que podáis disponer de todo lo que necesitéis en vuestro trabajo futuro, tanto en el ministerio personal que ejercéis ahora como cuando os ordene más adelante predicar el evangelio e instruir a los creyentes». Todos se alegraron muchísimo con estas palabras; era la primera vez que Jesús les indicaba de forma clara y positiva que proyectaba emprender más adelante una actividad pública más activa y ambiciosa. 138:7.4 (1544.3) Jesus now asked them how much money they had among them; he also inquired as to what provision had been made for their families. When it developed that they had hardly sufficient funds to maintain themselves for two weeks, he said: “It is not the will of my Father that we begin our work in this way. We will remain here by the sea two weeks and fish or do whatever our hands find to do; and in the meantime, under the guidance of Andrew, the first chosen apostle, you shall so organize yourselves as to provide for everything needful in your future work, both for the present personal ministry and also when I shall subsequently ordain you to preach the gospel and instruct believers.” They were all greatly cheered by these words; this was their first clear-cut and positive intimation that Jesus designed later on to enter upon more aggressive and pretentious public efforts.
138:7.5 (1544.4) Los apóstoles pasaron el resto del día organizándose y preparando las barcas y las redes para salir a pescar al día siguiente. Todos habían decidido que se dedicarían a la pesca porque la mayoría habían sido pescadores, incluso Jesús era un pescador experto además de fabricante de embarcaciones. Muchas de las embarcaciones que utilizaron en los años siguientes habían sido construidas por Jesús con sus propias manos. Y eran embarcaciones buenas y seguras. 138:7.5 (1544.4) The apostles spent the remainder of the day perfecting their organization and completing arrangements for boats and nets for embarking on the morrow’s fishing as they had all decided to devote themselves to fishing; most of them had been fishermen, even Jesus was an experienced boatman and fisherman. Many of the boats which they used the next few years had been built by Jesus’ own hands. And they were good and trustworthy boats.
138:7.6 (1544.5) Jesús los animó a dedicarse a la pesca durante dos semanas y añadió: «Más adelante os convertiréis en pescadores de hombres». Se dividieron en tres grupos, y Jesús salía a pescar con un grupo diferente cada noche. ¡Cuánto disfrutaban todos de la compañía de Jesús! Era un buen pescador, un compañero alegre y un amigo inspirador. Cuanto más trabajaban con él, más lo amaban. Como dijo un día Mateo: «Cuanto más entiendes a algunas personas menos las admiras, pero a este hombre cuanto menos lo entiendo más lo amo». 138:7.6 (1544.5) Jesus enjoined them to devote themselves to fishing for two weeks, adding, “And then will you go forth to become fishers of men.” They fished in three groups, Jesus going out with a different group each night. And they all so much enjoyed Jesus! He was a good fisherman, a cheerful companion, and an inspiring friend; the more they worked with him, the more they loved him. Said Matthew one day: “The more you understand some people, the less you admire them, but of this man, even the less I comprehend him, the more I love him.”
138:7.7 (1545.1) Este plan de pescar durante dos semanas y salir a hacer trabajo personal en favor del reino durante otras dos se mantuvo durante más de cinco meses, hasta finales de ese año 26 d. C., cuando cesaron las persecuciones dirigidas contra los discípulos de Juan tras el encarcelamiento del Bautista. 138:7.7 (1545.1) This plan of fishing two weeks and going out to do personal work in behalf of the kingdom for two weeks was followed for more than five months, even to the end of this year of a.d. 26, until after the cessation of those special persecutions which had been directed against John’s disciples subsequent to his imprisonment.
8. El primer trabajo de los doce ^top 8. First Work of the Twelve ^top
138:8.1 (1545.2) Después de vender el producto de las dos semanas de pesca, Judas Iscariote, elegido como tesorero de los doce, dividió los fondos apostólicos en seis partes iguales, una vez provistos los fondos necesarios para el mantenimiento de las familias a su cargo. Entonces, hacia mediados de agosto del año 26 d. C., salieron de dos en dos a las campañas de trabajo asignadas por Andrés. Las dos primeras semanas Jesús salió con Andrés y Pedro, las dos segundas, con Santiago y Juan, y así sucesivamente con las otras parejas en el orden en que habían sido elegidos. De este modo pudo salir al menos una vez con cada pareja antes de reunirlos para empezar su ministerio público. 138:8.1 (1545.2) After disposing of the fish catches of two weeks, Judas Iscariot, the one chosen to act as treasurer of the twelve, divided the apostolic funds into six equal portions, funds for the care of dependent families having been already provided. And then near the middle of August, in the year a.d. 26, they went forth two and two to the fields of work assigned by Andrew. The first two weeks Jesus went out with Andrew and Peter, the second two weeks with James and John, and so on with the other couples in the order of their choosing. In this way he was able to go out at least once with each couple before he called them together for the beginning of their public ministry.
138:8.2 (1545.3) Jesús les enseñó a predicar el perdón de los pecados a través de la fe en Dios, sin sacrificios ni penitencias, y que el Padre del cielo ama a todos sus hijos con el mismo amor eterno. Insistió mucho a sus apóstoles que evitaran hablar sobre: 138:8.2 (1545.3) Jesus taught them to preach the forgiveness of sin through faith in God without penance or sacrifice, and that the Father in heaven loves all his children with the same eternal love. He enjoined his apostles to refrain from discussing:
138:8.3 (1545.4) 1. La obra y el encarcelamiento de Juan el Bautista. 138:8.3 (1545.4) 1. The work and imprisonment of John the Baptist.
138:8.4 (1545.5) 2. La voz que se oyó en el bautismo. Dijo Jesús: «Solo los que oyeron la voz pueden hablar de ella. Hablad solo de lo que habéis escuchado de mí; no habléis de rumores». 138:8.4 (1545.5) 2. The voice at the baptism. Said Jesus: “Only those who heard the voice may refer to it. Speak only that which you have heard from me; speak not hearsay.”
138:8.5 (1545.6) 3. La transformación del agua en vino, en Caná. Jesús les encareció muy seriamente: «No contéis a nadie lo del agua y el vino». 138:8.5 (1545.6) 3. The turning of the water into wine at Cana. Jesus seriously charged them, saying, “Tell no man about the water and the wine.”
138:8.6 (1545.7) Durante esos cinco o seis meses, los apóstoles pasaron muy buenos momentos. Trabajaban como pescadores cada dos semanas alternas y ganaban así dinero suficiente para mantenerse las otras dos semanas de campaña misionera para el reino. 138:8.6 (1545.7) They had wonderful times throughout these five or six months during which they worked as fishermen every alternate two weeks, thereby earning enough money to support themselves in the field for each succeeding two weeks of missionary work for the kingdom.
138:8.7 (1545.8) La gente corriente se maravillaba con las enseñanzas y el ministerio de Jesús y sus apóstoles. Los rabinos habían enseñado durante mucho tiempo a los judíos que los ignorantes no podían ser ni piadosos ni justos. Pero los apóstoles de Jesús eran piadosos y justos, y sin embargo ignoraban alegremente gran parte del saber de los rabinos y de la sabiduría del mundo. 138:8.7 (1545.8) The common people marveled at the teaching and ministry of Jesus and his apostles. The rabbis had long taught the Jews that the ignorant could not be pious or righteous. But Jesus’ apostles were both pious and righteous; yet they were cheerfully ignorant of much of the learning of the rabbis and the wisdom of the world.
138:8.8 (1545.9) Jesús dejó muy clara a sus apóstoles la diferencia entre el arrepentimiento mediante las llamadas buenas obras, como enseñaban los judíos, y el cambio producido en la mente por la fe —el nuevo nacimiento— que él exigía como precio de entrada en el reino. Enseñó a sus apóstoles que la fe era el único requisito para entrar en el reino del Padre. Juan había predicado: «Arrepentíos, huid de la ira por venir», pero Jesús enseñaba que «la fe es la puerta abierta para entrar en el amor presente, perfecto y eterno de Dios». Jesús no hablaba como un profeta, como alguien que viene a proclamar la palabra de Dios. Parecía hablar de sí mismo como alguien que tiene autoridad. Jesús quería apartar sus mentes de la búsqueda de milagros y llevarlas a descubrir de forma real y personal la satisfacción y la seguridad de que el espíritu de amor y gracia salvadora de Dios moraba en ellos. 138:8.8 (1545.9) Jesus made plain to his apostles the difference between the repentance of so-called good works as taught by the Jews and the change of mind by faith—the new birth—which he required as the price of admission to the kingdom. He taught his apostles that faith was the only requisite to entering the Father’s kingdom. John had taught them “repentance—to flee from the wrath to come.” Jesus taught, “Faith is the open door for entering into the present, perfect, and eternal love of God.” Jesus did not speak like a prophet, one who comes to declare the word of God. He seemed to speak of himself as one having authority. Jesus sought to divert their minds from miracle seeking to the finding of a real and personal experience in the satisfaction and assurance of the indwelling of God’s spirit of love and saving grace.
138:8.9 (1545.10) Los discípulos aprendieron muy pronto que el Maestro sentía profundo respeto y cordial estima por todos los seres humanos que conocía, y les impresionaba sobremanera la consideración uniforme e invariable que mostraba sistemáticamente hacia toda clase de hombres, mujeres y niños. A veces se paraba en medio de un profundo discurso para salir a la carretera y decir unas palabras de aliento a una mujer que pasaba cargada con el peso de su cuerpo y de su alma. Interrumpía una importante conversación con sus apóstoles para charlar con un niño inoportuno. No parecía haber nada tan importante para Jesús como el ser humano individual con quien se encontraba. Era instructor y maestro pero era más: un amigo, un buen vecino, un camarada comprensivo. 138:8.9 (1545.10) The disciples early learned that the Master had a profound respect and sympathetic regard for every human being he met, and they were tremendously impressed by this uniform and unvarying consideration which he so consistently gave to all sorts of men, women, and children. He would pause in the midst of a profound discourse that he might go out in the road to speak good cheer to a passing woman laden with her burden of body and soul. He would interrupt a serious conference with his apostles to fraternize with an intruding child. Nothing ever seemed so important to Jesus as the individual human who chanced to be in his immediate presence. He was master and teacher, but he was more—he was also a friend and neighbor, an understanding comrade.
138:8.10 (1546.1) Aunque la enseñanza pública de Jesús consistía principalmente en parábolas y discursos breves, siempre instruía a sus apóstoles mediante preguntas y respuestas, y siempre interrumpió sus discursos públicos posteriores para responder a preguntas sinceras. 138:8.10 (1546.1) Though Jesus’ public teaching mainly consisted in parables and short discourses, he invariably taught his apostles by questions and answers. He would always pause to answer sincere questions during his later public discourses.
138:8.11 (1546.2) Al principio a los apóstoles se escandalizaban por la manera en que Jesús trataba a las mujeres, pero pronto se acostumbraron. Les explicó muy claramente que en el reino se otorgaría a las mujeres los mismos derechos que a los hombres. 138:8.11 (1546.2) The apostles were at first shocked by, but early became accustomed to, Jesus’ treatment of women; he made it very clear to them that women were to be accorded equal rights with men in the kingdom.
9. Los cinco meses de prueba ^top 9. Five Months of Testing ^top
138:9.1 (1546.3) Este periodo algo monótono de alternancia entre la pesca y el ministerio personal resultó ser una experiencia agotadora para los doce apóstoles, pero aguantaron la prueba. Con todas sus quejas, dudas e insatisfacciones pasajeras, fueron fieles a su promesa de entrega y lealtad al Maestro. Fue su asociación personal con Jesús durante estos meses de prueba lo que despertó en ellos un cariño tan grande que todos (salvo Judas Iscariote) permanecieron leales y fieles a su persona incluso en las horas oscuras del juicio y la crucifixión. Unos hombres cabales no podían de ninguna manera abandonar a un maestro venerado que había vivido tan cerca de ellos y se había entregado a ellos tanto como Jesús. Durante las horas sombrías de la muerte del Maestro, el corazón de estos apóstoles dejó de lado toda razón, todo juicio y toda lógica para dar paso a una única y extraordinaria emoción humana: el sentimiento supremo de amistad leal. Estos cinco meses de trabajo con Jesús indujeron a sus apóstoles, a cada uno de ellos, a considerarlo como el mejor amigo que tenían en el mundo. Fue este sentimiento humano, y no sus magníficas enseñanzas ni sus hechos maravillosos, lo que los mantuvo unidos hasta después de la resurrección y de la proclamación renovada del evangelio del reino. 138:9.1 (1546.3) This somewhat monotonous period of alternate fishing and personal work proved to be a grueling experience for the twelve apostles, but they endured the test. With all of their grumblings, doubts, and transient dissatisfactions they remained true to their vows of devotion and loyalty to the Master. It was their personal association with Jesus during these months of testing that so endeared him to them that they all (save Judas Iscariot) remained loyal and true to him even in the dark hours of the trial and crucifixion. Real men simply could not actually desert a revered teacher who had lived so close to them and had been so devoted to them as had Jesus. Through the dark hours of the Master’s death, in the hearts of these apostles all reason, judgment, and logic were set aside in deference to just one extraordinary human emotion—the supreme sentiment of friendship-loyalty. These five months of work with Jesus led these apostles, each one of them, to regard him as the best friend he had in all the world. And it was this human sentiment, and not his superb teachings or marvelous doings, that held them together until after the resurrection and the renewal of the proclamation of the gospel of the kingdom.
138:9.2 (1546.4) Los apóstoles superaron la prueba de estos meses de trabajo callado, pero este periodo de inactividad pública supuso además un gran conflicto para la familia de Jesús. Cuando se disponía a emprender su obra pública, Jesús había sido prácticamente abandonado por toda su familia (excepto Rut). Más adelante intentarían comunicarse alguna vez con él, pero solo para persuadirlo de volver a casa con ellos, pues sospechaban que había perdido el juicio. Eran sencillamente incapaces de interpretar su filosofía o captar sus enseñanzas; todo ello era demasiado para los de su propia carne y sangre. 138:9.2 (1546.4) Not only were these months of quiet work a great test to the apostles, a test which they survived, but this season of public inactivity was a great trial to Jesus’ family. By the time Jesus was prepared to launch forth on his public work, his entire family (except Ruth) had practically deserted him. On only a few occasions did they attempt to make subsequent contact with him, and then it was to persuade him to return home with them, for they came near to believing that he was beside himself. They simply could not fathom his philosophy nor grasp his teaching; it was all too much for those of his own flesh and blood.
138:9.3 (1546.5) Los apóstoles prosiguieron su labor personal en Cafarnaúm, Betsaida-Julias, Corazín, Gerasa, Hipos, Magdala, Caná, Belén de Galilea, Jotapata, Ramá, Safed, Giscala, Gadara y Abila. Además de actuar en estas ciudades, trabajaron en muchos pueblos y también en el campo. Al final de este periodo los doce habían establecido planes bastante satisfactorios para atender a las necesidades de sus respectivas familias. Casi todos los apóstoles estaban casados y algunos tenían varios hijos, pero organizaron el mantenimiento de sus familiares de tal forma que, con alguna pequeña asistencia de los fondos apostólicos, pudieron dedicar todas sus energías al trabajo del Maestro sin tener que preocuparse por el bienestar económico de sus familias. 138:9.3 (1546.5) The apostles carried on their personal work in Capernaum, Bethsaida-Julias, Chorazin, Gerasa, Hippos, Magdala, Cana, Bethlehem of Galilee, Jotapata, Ramah, Safed, Gischala, Gadara, and Abila. Besides these towns they labored in many villages as well as in the countryside. By the end of this period the twelve had worked out fairly satisfactory plans for the care of their respective families. Most of the apostles were married, some had several children, but they had made such arrangements for the support of their home folks that, with some little assistance from the apostolic funds, they could devote their entire energies to the Master’s work without having to worry about the financial welfare of their families.
10. La organización de los doce ^top 10. Organization of the Twelve ^top
138:10.1 (1547.1) Los apóstoles se organizaron muy pronto de la siguiente manera: 138:10.1 (1547.1) The apostles early organized themselves in the following manner:
138:10.2 (1547.2) 1. Andrés, el primer apóstol elegido, fue designado presidente y director general de los doce. 138:10.2 (1547.2) 1. Andrew, the first chosen apostle, was designated chairman and director general of the twelve.
138:10.3 (1547.3) 2. Pedro, Santiago y Juan fueron nombrados acompañantes personales de Jesús. Habían de asistirlo día y noche, atender a sus diversas necesidades materiales y acompañarlo en las vigilias nocturnas de oración y comunión misteriosa con el Padre del cielo. 138:10.3 (1547.3) 2. Peter, James, and John were appointed personal companions of Jesus. They were to attend him day and night, to minister to his physical and sundry needs, and to accompany him on those night vigils of prayer and mysterious communion with the Father in heaven.
138:10.4 (1547.4) 3. Felipe fue nombrado administrador del grupo. Era el responsable del avituallamiento y debía asegurarse de que los visitantes, y a veces incluso las multitudes de oyentes, tuvieran algo que comer. 138:10.4 (1547.4) 3. Philip was made steward of the group. It was his duty to provide food and to see that visitors, and even the multitude of listeners at times, had something to eat.
138:10.5 (1547.5) 4. Natanael velaba por las necesidades de las familias de los doce. Recibía informes regulares sobre las necesidades de la familia de cada apóstol, pedía los fondos a Judas, el tesorero, y los enviaba cada semana. 138:10.5 (1547.5) 4. Nathaniel watched over the needs of the families of the twelve. He received regular reports as to the requirements of each apostle’s family and, making requisition on Judas, the treasurer, would send funds each week to those in need.
138:10.6 (1547.6) 5. Mateo era el agente financiero del cuerpo apostólico, el encargado de velar por que el presupuesto estuviera equilibrado y la tesorería abastecida. En caso de falta de fondos, si no se recibían donaciones suficientes para mantener al colectivo, Mateo estaba facultado para ordenar a los doce que volvieran a sus redes durante un tiempo. Esto nunca fue necesario tras el comienzo del ministerio público, pues hubo siempre tesorería suficiente para financiar las actividades. 138:10.6 (1547.6) 5. Matthew was the fiscal agent of the apostolic corps. It was his duty to see that the budget was balanced, the treasury replenished. If the funds for mutual support were not forthcoming, if donations sufficient to maintain the party were not received, Matthew was empowered to order the twelve back to their nets for a season. But this was never necessary after they began their public work; he always had sufficient funds in the treasurer’s hands to finance their activities.
138:10.7 (1547.7) 6. Tomás organizaba los itinerarios. Se encargaba de gestionar el alojamiento y seleccionar de manera general los lugares donde enseñar y predicar, para asegurar un programa de desplazamientos coordinado y eficaz. 138:10.7 (1547.7) 6. Thomas was manager of the itinerary. It devolved upon him to arrange lodgings and in a general way select places for teaching and preaching, thereby insuring a smooth and expeditious travel schedule.
138:10.8 (1547.8) 7. A Santiago y Judas, los hijos gemelos de Alfeo, se les encomendó la gestión de las multitudes. Su tarea consistía en reclutar un número suficiente de controladores entre los asistentes para mantener el orden público durante la predicación. 138:10.8 (1547.8) 7. James and Judas the twin sons of Alpheus were assigned to the management of the multitudes. It was their task to deputize a sufficient number of assistant ushers to enable them to maintain order among the crowds during the preaching.
138:10.9 (1547.9) 8. Simón Zelotes era el encargado del descanso y la diversión. Organizaba los programas de los miércoles e intentaba también proporcionar unas horas diarias de recreo. 138:10.9 (1547.9) 8. Simon Zelotes was given charge of recreation and play. He managed the Wednesday programs and also sought to provide for a few hours of relaxation and diversion each day.
138:10.10 (1547.10) 9. Judas Iscariote fue nombrado tesorero. Portaba la bolsa. Pagaba todos los gastos y llevaba la contabilidad. Presentaba los presupuestos semanales a Mateo y los informes semanales a Andrés. Judas hacía los pagos previa autorización de Andrés. 138:10.10 (1547.10) 9. Judas Iscariot was appointed treasurer. He carried the bag. He paid all expenses and kept the books. He made budget estimates for Matthew from week to week and also made weekly reports to Andrew. Judas paid out funds on Andrew’s authorization.
138:10.11 (1547.11) Así funcionó la organización original de los doce hasta el momento en que tuvieron que reorganizarse por la deserción de Judas, el traidor. El Maestro siguió viviendo de esta manera sencilla con sus apóstoles-discípulos hasta que los reunió el domingo 12 de enero del año 27 d. C. y los ordenó formalmente como embajadores del reino y predicadores de su buena nueva. Poco después se prepararon para salir hacia Jerusalén y Judea en su primera gira de predicación pública. 138:10.11 (1547.11) In this way the twelve functioned from their early organization up to the time of the reorganization made necessary by the desertion of Judas, the betrayer. The Master and his disciple-apostles went on in this simple manner until Sunday, January 12, a.d. 27, when he called them together and formally ordained them as ambassadors of the kingdom and preachers of its glad tidings. And soon thereafter they prepared to start for Jerusalem and Judea on their first public preaching tour.