Documento 137 Paper 137
La espera en Galilea Tarrying Time in Galilee
137:0.1 (1524.1) EL SÁBADO 23 de febrero del año 26 d. C. Jesús bajó de las colinas por la mañana temprano para volver a reunirse con el grupo de Juan que acampaba en Pella. Durante todo ese día Jesús se mezcló con la multitud. Atendió a un muchacho que se había lesionado en una caída y lo llevó a aldea vecina de Pella para entregárselo a sus padres. 137:0.1 (1524.1) EARLY on Saturday morning, February 23, a.d. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents.
1. La elección de los cuatro primeros apóstoles ^top 1. Choosing the First Four Apostles ^top
137:1.1 (1524.2) Ese sabbat dos discípulos destacados de Juan pasaron mucho tiempo con Jesús. De todos los seguidores de Juan el más profundamente impresionado por Jesús era un tal Andrés, que lo acompañó a Pella con el chico lesionado y al volver hacia el campamento de Juan le hizo muchas preguntas. Poco antes de llegar a su destino se pararon a hablar un momento, y entonces Andrés le dijo: «Te llevo observando desde que viniste a Cafarnaúm y estoy convencido de que eres el nuevo maestro. Aunque no comprendo todas tus enseñanzas, estoy totalmente decidido a seguirte; quisiera sentarme a tus pies para aprender toda la verdad sobre el nuevo reino». Jesús recibió cordialmente a Andrés como el primero de sus apóstoles, el primero de los doce hombres que se unirían a su obra de establecer el nuevo reino de Dios en el corazón de los hombres. 137:1.1 (1524.2) During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: “I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.” And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men.
137:1.2 (1524.3) Andrés había observado en silencio la obra de Juan y creía sinceramente en ella. Tenía un hermano muy capaz y entusiasta llamado Simón que era uno de los discípulos más destacados de Juan. De hecho, Simón era uno de los principales partidarios de Juan. 137:1.2 (1524.3) Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters.
137:1.3 (1524.4) En cuanto Jesús y Andrés llegaron al campamento, Andrés fue en busca de su hermano y le contó en privado que estaba convencido de que Jesús era el gran maestro y que se había comprometido a ser su discípulo. Siguió explicándole que Jesús había aceptado su ofrecimiento de trabajar con él y le propuso que fuera él también a unirse a Jesús al servicio del nuevo reino. Simón le dijo: «Llevo pensando que este hombre ha sido enviado por Dios desde que vino a trabajar al taller de Zebedeo, pero ¿qué hacemos con Juan? ¿Hemos de abandonarlo? ¿Sería correcto?». Entonces decidieron ir directamente a hablar de ello con Juan. Juan se entristeció ante la idea de perder a dos de sus consejeros y discípulos más capaces y prometedores pero respondió diciendo valerosamente: «Esto no es más que el principio; mi obra terminará enseguida y todos nos convertiremos en sus discípulos». Entonces Andrés hizo señas a Jesús de que se apartaran a hablar y le anunció que su hermano quería unirse al servicio del nuevo reino. Al recibir a Simón como su segundo apóstol, Jesús le dijo: «Simón, tu entusiasmo es muy loable pero peligroso para el trabajo del reino. Te recomiendo que midas mejor tus palabras. Quisiera cambiar tu nombre por el de Pedro». 137:1.3 (1524.4) Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: “Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?” Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: “This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.” Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: “Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.”
137:1.4 (1525.1) Los padres del muchacho lesionado habían rogado a Jesús que pasara la noche con ellos en su casa de Pella, que se considerara como en su propia casa. Jesús se lo había prometido, y al despedirse de Andrés y de su hermano les dijo: «Mañana temprano iremos a Galilea». 137:1.4 (1525.1) The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, “Early on the morrow we go into Galilee.”
137:1.5 (1525.2) Cuando Jesús se hubo marchado a Pella a pasar la noche Andrés y Simón se quedaron hablando sobre la naturaleza de su servicio en el establecimiento del reino venidero. Entonces aparecieron Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, que volvían de su larga e inútil búsqueda de Jesús en las colinas. Al oír a Simón Pedro decir que él y su hermano Andrés se habían convertido en los primeros consejeros aceptados del nuevo reino y que saldrían al día siguiente con su nuevo Maestro hacia Galilea, Santiago y Juan se entristecieron. Conocían y amaban a Jesús desde hacía tiempo, y ahora, después de pasar muchos días buscándolo por las colinas, se enteraban de que otros habían sido elegidos antes que ellos. Averiguaron dónde estaba pasando la noche Jesús y allá fueron rápidamente. 137:1.5 (1525.2) After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him.
137:1.6 (1525.3) Jesús dormía cuando llegaron a su habitación, pero lo despertaron diciendo: «Mientras te buscábamos por las colinas, ¿por qué has preferido a otros antes que a nosotros, que hemos vivido tanto tiempo contigo, y has elegido a Andrés y a Simón como tus primeros compañeros para el nuevo reino?». Jesús les respondió: «Serenad vuestros corazones y preguntaos: ‘¿quién os mandó que buscárais al Hijo del Hombre mientras se ocupaba de los asuntos de su Padre?’». Cuando le hubieron contado los detalles de su larga búsqueda por las colinas, Jesús añadió: «Deberíais aprender a buscar el secreto del nuevo reino en vuestro corazón y no en las colinas. Lo que buscabais ya estaba presente en vuestra alma. Sois en verdad mis hermanos y no necesitabais que yo os recibiera porque ya erais del reino. Levantad el ánimo y preparaos a venir también con nosotros mañana a Galilea». Entonces Juan se atrevió a preguntar: «Pero, Maestro, ¿seremos Santiago y yo tus compañeros en el nuevo reino igual que Andrés y Simón?». Y Jesús, poniendo una mano en el hombro de cada uno, respondió: «Hermanos, ya estabais conmigo en el espíritu del reino antes de que estos otros pidieran ser recibidos. Vosotros, hermanos, no necesitáis pedir entrar en el reino porque habéis estado conmigo en el reino desde el principio. Puede que otros tengan precedencia sobre vosotros ante los hombres, pero en mi corazón yo contaba con vosotros para los consejos del reino incluso antes de que se os ocurriera pedírmelo. Y aun así, podríais haber sido los primeros ante los hombres si no os hubierais ausentado para dedicaros, con buena intención pero por vuestra propia iniciativa, a buscar a alguien que no estaba perdido. En el reino venidero no estéis pendientes de las cosas que os causan preocupación, sino ocupaos en todo momento de hacer solo la voluntad del Padre que está en el cielo». 137:1.6 (1525.3) Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: “How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?” Jesus answered them, “Be calm in your hearts and ask yourselves, ‘who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?’” After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: “You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren—you needed not to be received by me—already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.” John then made bold to ask, “But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?” And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: “My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.”
137:1.7 (1525.4) Santiago y Juan aceptaron de buen grado la reprimenda y nunca más volvieron a tener envidia de Andrés y Simón. Se dispusieron a salir para Galilea a la mañana siguiente con sus otros dos compañeros apóstoles, y a partir de ese día el término ‘apóstol’ fue empleado para distinguir a la familia elegida de los consejeros de Jesús de la vasta multitud de discípulos creyentes que le seguirían más tarde. 137:1.7 (1525.4) James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him.
137:1.8 (1525.5) Esa misma noche Santiago, Juan, Andrés y Simón se reunieron a hablar con Juan el Bautista, y con lágrimas en los ojos pero voz firme, el fornido profeta judeo renunció a dos de sus destacados discípulos para que se convirtieran en apóstoles del Príncipe galileo del reino por venir. 137:1.8 (1525.5) Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom.
2. La elección de Felipe y Natanael ^top 2. Choosing Philip and Nathaniel ^top
137:2.1 (1526.1) El domingo 24 de febrero del año 26 d. C. por la mañana Jesús se despidió de Juan el Bautista a la orilla del río, cerca de Pella, para no volverlo a ver nunca más en la carne. 137:2.1 (1526.1) Sunday morning, February 24, a.d. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh.
137:2.2 (1526.2) Aquel día, mientras Jesús y sus cuatro apóstoles-discípulos iban camino de Galilea, hubo un gran tumulto entre los seguidores de Juan. Estaba a punto de producirse la primera gran división. El día anterior Juan había declarado categóricamente a Andrés y a Esdras que Jesús era el Libertador. Andrés decidió seguir a Jesús, pero Esdras rechazó al apacible carpintero de Nazaret con este alegato: «El profeta Daniel declara que el Hijo del Hombre vendrá con las nubes del cielo en poder y majestad. Este carpintero galileo, este fabricante de embarcaciones de Cafarnaúm, no puede ser el Libertador. ¿Puede salir de Nazaret semejante don de Dios? Ese Jesús es pariente de Juan, y nuestro maestro se ha dejado engañar por la bondad de su corazón. Apartémosnos de este falso Mesías». Cuando Juan le reprendió por estas declaraciones, Esdras se separó con muchos discípulos y se dirigieron apresuradamente hacia el sur. Este grupo siguió bautizando en nombre de Juan y fundó con el tiempo una secta de creyentes en Juan que no aceptaban a Jesús. Un resto de esta secta pervive en Mesopotamia a día de hoy. 137:2.2 (1526.2) That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: “The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.” When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day.
137:2.3 (1526.3) Mientras se fraguaban estos problemas entre los seguidores de Juan, Jesús y sus cuatro apóstoles-discípulos habían avanzado bastante hacia Galilea. Antes de cruzar el Jordán para dirigirse a Nazaret por Naín, Jesús vio venir hacia ellos por la carretera a un tal Felipe de Betsaida con un amigo. Jesús conocía a Felipe de antiguo, y era también muy conocido por los cuatro nuevos apóstoles. Felipe se dirigía a Pella con su amigo Natanael para visitar a Juan e informarse mejor sobre la anunciada venida del reino de Dios. Felipe había sido admirador de Jesús desde la primera vez que fue a Cafarnaúm y le llenó de alegría encontrarse con él, pero Natanael, que vivía en Caná de Galilea, no conocía a Jesús. Felipe se adelantó a saludar a sus amigos mientras Natanael se quedaba descansando a la sombra de un árbol al borde de la calzada. 137:2.3 (1526.3) While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside.
137:2.4 (1526.4) Pedro llevó a Felipe a un lado y le explicó cómo él mismo, Andrés, Santiago y Juan se habían asociado a Jesús en el nuevo reino y apremió a Felipe para que se ofreciera al servicio de la causa. Felipe no sabía qué hacer. De pronto y sin previo aviso —al borde de la calzada junto al Jordán— tenía que tomar rápidamente la decisión más importante de su vida. Mientras lo hablaba seriamente con Pedro, Andrés y Juan, Jesús describía a Santiago el viaje a través de Galilea para llegar a Cafarnaúm. Finalmente Andrés propuso a Felipe: «¿Por qué no le preguntas al maestro?». 137:2.4 (1526.4) Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning—on the roadside near the Jordan—there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, “Why not ask the Teacher?”
137:2.5 (1526.5) De pronto, Felipe se dio cuenta de que Jesús era realmente un gran hombre, posiblemente el Mesías, y decidió hacer lo que le dijera; así que fue directamente hacia él y le preguntó: «Maestro, ¿debo ir a Juan o debo unirme a mis amigos que te siguen?». Jesús respondió: «Sígueme», y Felipe se emocionó con la certidumbre de haber encontrado al Libertador. 137:2.5 (1526.5) It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, “Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?” And Jesus answered, “Follow me.” Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer.
137:2.6 (1526.6) Entonces Felipe hizo señas al grupo para que se quedaran donde estaban mientras iba corriendo a contarle su decisión a su amigo Natanael, que seguía bajo la morera dando vueltas a las muchas cosas que había oído acerca de Juan el Bautista, el reino venidero y el Mesías esperado. Felipe interrumpió estas meditaciones exclamando: «He encontrado al Libertador, aquel de quien Moisés y los profetas escribieron y a quien Juan ha proclamado». Natanael levantó la vista y preguntó: «¿De dónde viene ese maestro?». Felipe contestó: «Es Jesús de Nazaret, el hijo de José, el carpintero, que ha vivido últimamente en Cafarnaúm». Natanael preguntó sorprendido: «¿Puede algo bueno salir de Nazaret?». Pero Felipe, tomándolo del brazo, dijo: «Ven y verás». 137:2.6 (1526.6) Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, “I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.” Nathaniel, looking up, inquired, “Whence comes this teacher?” And Philip replied, “He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.” And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, “Can any such good thing come out of Nazareth?” But Philip, taking him by the arm, said, “Come and see.”
137:2.7 (1527.1) Cuando Felipe le presentó a Natanael, Jesús miró de frente a este escéptico sincero con benevolencia y dijo: «He aquí un auténtico israelita en quien no hay engaño. Sígueme». Natanael se volvió hacia Felipe diciendo: «Tienes razón. Es en verdad un maestro de hombres. Yo también le seguiré, si soy digno». Jesús asintió con la cabeza a Natanael y repitió: «Sígueme». 137:2.7 (1527.1) Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: “Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.” And Nathaniel, turning to Philip, said: “You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.” And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, “Follow me.”
137:2.8 (1527.2) Jesús había reunido ya a la mitad de su futuro cuerpo de asociados íntimos, cinco que lo conocían desde hacía algún tiempo y un desconocido, Natanael. Sin más dilación, cruzaron el Jordán, pasaron por la aldea de Naín y llegaron a Nazaret al caer la tarde. 137:2.8 (1527.2) Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening.
137:2.9 (1527.3) Todos pasaron la noche en casa de José, la casa donde se había criado Jesús. A los compañeros de Jesús les costaba comprender por qué su nuevo maestro se dedicaba a destruir sistemáticamente todos los vestigios de sus escritos que permanecían en la casa, tales como los diez mandamientos y otros lemas y dichos. Esta forma de proceder, junto con el hecho de que nunca más lo vieron escribir—excepto en el polvo o la arena— produjo una profunda impresión en sus mentes. 137:2.9 (1527.3) They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write—except upon the dust or in the sand—made a deep impression upon their minds.
3. La visita a Cafarnaúm ^top 3. The Visit to Capernaum ^top
137:3.1 (1527.4) Al día siguiente Jesús envió a sus apóstoles a Caná porque estaban todos invitados a la boda de una destacada joven de aquella ciudad. Mientras tanto, él decidió hacer una rápida visita a su madre en Cafarnaúm, pero paró antes en Magdala para ver a su hermano Judá. 137:3.1 (1527.4) The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude.
137:3.2 (1527.5) Antes de salir de Nazaret, los nuevos compañeros de Jesús contaron a José y a otros miembros de la familia de Jesús los maravillosos sucesos que acababan de ocurrir y expresaron abiertamente su convicción de que Jesús era el esperado libertador. Los familiares de Jesús hablaron de todo esto, y José dijo: «Puede que al final nuestra madre tuviera razón y que nuestro extraño hermano sea el rey que ha de venir». 137:3.2 (1527.5) Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: “Maybe, after all, Mother was right—maybe our strange brother is the coming king.”
137:3.3 (1527.6) Judá estuvo presente en el bautismo de Jesús y se había convertido, junto con su hermano Santiago, en un firme creyente en la misión de Jesús en la tierra, aunque ninguno de los dos alcanzaba a comprender la naturaleza de esta misión. En cambio habían renacido las antiguas esperanzas de María de que Jesús sería el Mesías, el hijo de David, y animaba a sus hijos a tener fe en su hermano como libertador de Israel. 137:3.3 (1527.6) Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel.
137:3.4 (1527.7) Jesús llegó a Cafarnaúm el lunes por la noche, pero no fue a su propia casa, donde vivían Santiago y su madre, sino directamente a casa de Zebedeo. Todos sus amigos de Cafarnaúm vieron en él un cambio positivo. Parecía otra vez relativamente alegre y más semejante al Jesús de los primeros años en Nazaret. Últimamente, antes de su bautismo y justo antes y después de los periodos de retiro, se había vuelto cada vez más serio y reservado. Ahora volvía a ser el de siempre. Había en su porte algo elevado y majestuoso, pero se mostraba de nuevo alegre y despreocupado. 137:3.4 (1527.7) Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful.
137:3.5 (1528.1) María se estremecía de expectación. Presentía que se acercaba el cumplimiento de la promesa de Gabriel. Imaginaba el impacto y el asombro que pronto conmocionaría a toda Palestina ante la milagrosa revelación de su hijo como rey sobrenatural de los judíos. Y sin embargo, a todas las preguntas de su madre, Santiago, Judá y Zebedeo Jesús se limitaba a responder sonriendo: «Es mejor que me quede aquí durante un tiempo; tengo que hacer la voluntad de mi Padre que está en el cielo». 137:3.5 (1528.1) Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: “It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.”
137:3.6 (1528.2) Al día siguiente, martes, todos fueron a Caná para la boda de Noemí prevista para el miércoles. A pesar de las repetidas advertencias de Jesús de que no hablaran a nadie de él «hasta que llegara la hora del Padre», no pudo impedir que divulgaran discretamente la noticia de que habían encontrado al Libertador. Todos esperaban confiadamente que Jesús asumiría públicamente su autoridad mesiánica en esta próxima boda de Caná, y que lo haría con gran poder y sublime grandeza. Recordaban lo que les habían contado sobre los fenómenos que acompañaron a su bautismo, y creían que su futura carrera en la tierra estaría marcada por manifestaciones cada vez mayores de maravillas sobrenaturales y demostraciones milagrosas. En consecuencia, toda la región esperaba con impaciencia la fiesta nupcial de Noemí y Johab, el hijo de Natán, en Caná. 137:3.6 (1528.2) On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him “until the Father’s hour shall come,” they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan.
137:3.7 (1528.3) Hacía muchos años que María no estaba tan contenta. Viajó a Caná con el ánimo de una reina madre camino de la coronación de su hijo. Desde que Jesús tenía trece años, su familia y sus amigos no lo habían visto tan feliz y despreocupado, tan considerado y comprensivo con los deseos de sus compañeros, tan amable y cariñoso. Todos cuchicheaban en pequeños grupos preguntándose qué iba a ocurrir. ¿Cuál sería el siguiente acto de esta extraña persona? ¿Cómo inauguraría la gloria del reino venidero? Y todos estaban deseando presenciar la revelación de la fuerza y el poder del Dios de Israel. 137:3.7 (1528.3) Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God.
4. Las bodas de Caná ^top 4. The Wedding at Cana ^top
137:4.1 (1528.4) El miércoles a mediodía ya habían llegado a Caná casi mil comensales, más de cuatro veces más de los previstos para la fiesta nupcial. Era costumbre judía celebrar las bodas los miércoles, y las invitaciones habían sido enviadas un mes antes. Durante la mañana y el principio de la tarde, aquello parecía más una recepción pública en honor de Jesús que una boda. Todos querían saludar a este galileo casi famoso, y él fue sumamente cordial con todos, jóvenes y viejos, judíos y gentiles. Todos se alegraron cuando Jesús accedió a encabezar la procesión nupcial preliminar. 137:4.1 (1528.4) By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession.
137:4.2 (1528.5) Jesús era ya plenamente consciente de su existencia humana, de su preexistencia divina y del estatus de sus naturalezas humana y divina combinadas o fusionadas. Con perfecto equilibrio podía en todo momento representar el papel humano o asumir inmediatamente las prerrogativas de personalidad de la naturaleza divina. 137:4.2 (1528.5) Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature.
137:4.3 (1528.6) A medida que pasaba el día, Jesús se fue dando cada vez más cuenta de que la gente esperaba de él algún prodigio. Era particularmente consciente de que su familia y sus seis apóstoles-discípulos daban por hecho que iba a proclamar su próximo reino con alguna manifestación sorprendente y sobrenatural. 137:4.3 (1528.6) As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation.
137:4.4 (1529.1) Al principio de la tarde María llamó a Santiago y juntos se atrevieron a acercarse a Jesús para averiguar si estaría dispuesto a confiar en ellos hasta el punto de informarles en qué momento y lugar de las ceremonias de la boda tenía pensado manifestarse como «ser sobrenatural». En cuanto sacaron el tema comprendieron que habían provocado la indignación característica de Jesús. Se limitó a decirles: «Si me queréis, estad dispuestos a quedaros conmigo mientras atiendo a la voluntad de mi Padre que está en el cielo», pero la expresión de su rostro reflejaba la intensidad de su reproche. 137:4.4 (1529.1) Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the “supernatural one.” No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: “If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.” But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face.
137:4.5 (1529.2) El Jesús humano se sintió muy decepcionado por esta incitación de su madre a caer en la complacencia de demostrar exteriormente su divinidad, pero su propia reacción le devolvió la serenidad. Esa era precisamente una de las cosas que había decidido no hacer en su reciente retiro en las colinas. María estuvo muy abatida durante varias horas y decía a Santiago: «No puedo comprenderle, ¿qué significa todo esto? ¿No acabará nunca su extraña conducta?». Santiago y Judá intentaron consolar a su madre mientras Jesús se retiraba a solas durante un rato, pero luego se incorporó a la reunión y volvió a mostrarse alegre y feliz. 137:4.5 (1529.2) This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: “I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?” James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous.
137:4.6 (1529.3) Durante la ceremonia de la boda reinó un expectante silencio, pero no hubo ni un gesto ni una palabra del invitado de honor. Entonces se empezó a correr el rumor de que el carpintero y constructor de embarcaciones anunciado por Juan como «el Libertador» descubriría su juego durante los festejos de la noche, quizás en la cena nupcial. Jesús apartó cualquier expectativa de este tipo de la mente de sus seis apóstoles-discípulos cuando los reunió justo antes de la cena y les dijo muy seriamente: «No penséis que he venido a este lugar a obrar algún prodigio para satisfacer a los curiosos o convencer a los que dudan. Solo estamos aquí para cumplir la voluntad de nuestro Padre que está en el cielo». Cuando María y los demás vieron que se había reunido con sus asociados, se acabaron de convencer de que algo extraordinario estaba a punto de suceder, y todos se sentaron a disfrutar de la cena nupcial y de una noche de fiesta en buena compañía. 137:4.6 (1529.3) The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as “the Deliverer,” would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: “Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.” But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship.
137:4.7 (1529.4) El padre del novio había previsto vino en abundancia para todos los que habían sido invitados a la fiesta nupcial, pero ¿cómo iba a imaginarse que la boda de su hijo se convertiría en un evento tan asociado a la esperada manifestación de Jesús como libertador mesiánico? Estaba encantado de tener el honor de contar al célebre galileo entre sus invitados, pero antes de terminar la cena los criados le trajeron la inquietante noticia de que el vino se estaba acabando. Cuando se terminó la cena oficial y los invitados empezaron a extenderse por el jardín, la madre del novio confió a María que se había agotado la provisión de vino. María le dijo confiadamente: «No te preocupes, hablaré con mi hijo. Él nos ayudará». Y se atrevió a decir eso a pesar del reproche de Jesús pocas horas antes. 137:4.7 (1529.4) The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: “Have no worry—I will speak to my son. He will help us.” And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before.
137:4.8 (1529.5) Durante muchos años María había recurrido siempre a Jesús en busca de ayuda en todas las crisis de la vida familiar en Nazaret, así que era natural para ella pensar en él en ese momento. Pero esta ambiciosa madre tenía otros motivos para apelar a su hijo mayor en esta ocasión. Jesús estaba solo en un rincón del jardín cuando se le acercó su madre diciendo: «Hijo, no tienen vino». Y Jesús respondió: «Pero mujer, ¿qué tengo yo que ver con eso?». Dijo María: «Pues yo creo que ha llegado tu hora; ¿no puedes ayudarnos?». Jesús replicó: «Vuelvo a repetir que no he venido a hacer las cosas de esa manera. ¿Por qué me vuelves a molestar con estos asuntos?». María, rompiendo a llorar, le suplicó: «Pero hijo, les he prometido que nos ayudarías; ¿no harías algo por mí, por favor?». Entonces Jesús dijo: «Mujer, ¿quién te ha dicho que hagas esas promesas? Mira de no hacerlo otra vez. Debemos, en todas las cosas, cumplir la voluntad del Padre del cielo». 137:4.8 (1529.5) Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, “My son, they have no wine.” And Jesus answered, “My good woman, what have I to do with that?” Said Mary, “But I believe your hour has come; cannot you help us?” Jesus replied: “Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?” And then, breaking down in tears, Mary entreated him, “But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?” And then spoke Jesus: “Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.”
137:4.9 (1530.1) ¡María, la madre de Jesús, quedó hundida y anonadada! Al verla ahí inmóvil ante él, con las lágrimas rodándole por las mejillas, el corazón humano de Jesús se rindió de compasión hacia la mujer que le dio el ser en la carne, e inclinándose hacia ella, le puso tiernamente la mano en la cabeza diciendo: «Vamos, vamos, madre María, mis palabras parecen duras, pero no quiero apenarte con ellas, ¿no te he dicho muchas veces que he venido solo a hacer la voluntad de mi Padre celestial? Con mucho gusto haría lo que me pides si formara parte de la voluntad del Padre...» y Jesús se paró en seco, vacilante. A María le pareció sentir que estaba ocurriendo algo. Se levantó de un salto, le lanzó los brazos al cuello, lo besó y corrió hacia las dependencias de los criados diciendo: «Haced todo lo que mi hijo os diga». Pero Jesús no dijo nada. Se daba cuenta de que ya había dicho —o más bien había deseado— demasiado. 137:4.9 (1530.1) Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: “Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will—” and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, “Whatever my son says, that do.” But Jesus said nothing. He now realized that he had already said—or rather desirefully thought—too much.
137:4.10 (1530.2) María bailaba de alegría. No sabía cómo se produciría el vino, pero estaba segura de que por fin había logrado inducir a su hijo primogénito a afirmar su autoridad, reivindicar su posición y exhibir su poder mesiánico. Y gracias a la presencia y la asociación de ciertos poderes y personalidades del universo enteramente desconocidos para todos los presentes, no iba a quedar defraudada. El vino que había pedido María y que Jesús, el hombre-Dios, había deseado humanamente por compasión, estaba de camino. 137:4.10 (1530.2) Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming.
137:4.11 (1530.3) Había allí cerca seis tinajas de piedra llenas de agua con capacidad para unos setenta y cinco litros cada una. El agua estaba destinada a las ceremonias finales de purificación de la celebración nupcial. El trajín de los criados alrededor de esas enormes vasijas de piedra bajo la activa dirección de su madre atrajo la atención de Jesús, y al acercarse observó que estaban sacando de ellas vino a cántaros llenos. 137:4.11 (1530.3) Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful.
137:4.12 (1530.4) De todos los asistentes a la boda, Jesús era el más sorprendido aunque poco a poco fue cayendo en la cuenta de lo que había pasado. Los otros habían esperado de él un prodigio, pero eso era precisamente lo que se había propuesto no hacer. Entonces el Hijo del Hombre recordó la advertencia de su Ajustador del Pensamiento Personalizado en las colinas. Recordó que el Ajustador le había avisado de que ningún poder o personalidad podía privarlo de la prerrogativa —que poseía como creador— de ser independiente del tiempo. En esta ocasión se habían reunido junto al agua y los demás elementos necesarios los transformadores del poder, los intermedios y todas las demás personalidades requeridas, de modo que, ante el deseo expresado por el Soberano Creador del Universo, la aparición instantánea de vino era inevitable. Y era además doblemente segura, puesto que el Ajustador Personalizado había confirmado que la ejecución del deseo del Hijo no contravenía en modo alguno la voluntad del Padre. 137:4.12 (1530.4) It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will.
137:4.13 (1530.5) Pero esto no fue un milagro en ningún sentido. No se modificó ni abrogó, ni siquiera se sobrepasó ninguna ley de la naturaleza. Lo único que ocurrió fue que se anuló el tiempo y se suministraron de forma celestial los elementos químicos necesarios para la elaboración del vino. En esta ocasión los agentes del Creador hicieron vino en Caná exactamente igual que lo hacen mediante los procesos naturales ordinarios, excepto que lo hicieron con independencia del tiempo y con la intervención de agentes sobrehumanos para reunir en el espacio los ingredientes químicos necesarios. 137:4.13 (1530.5) But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients.
137:4.14 (1531.1) Por otra parte, es evidente que este llamado milagro no era contrario a la voluntad del Padre del Paraíso, pues de haberlo sido no hubiera ocurrido, dado que Jesús ya se había sometido en todas las cosas a la voluntad del Padre. 137:4.14 (1531.1) Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will.
137:4.15 (1531.2) Los criados sacaron el nuevo vino y se lo llevaron al padrino de boda, que hacía de maestro de ceremonias. Cuando lo hubo probado, llamó al novio y le dijo: «Es costumbre servir primero el buen vino y cuando los invitados han bebido bien, sacar el fruto inferior de la vid; pero tú has guardado el mejor vino para el final de la fiesta». 137:4.15 (1531.2) When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the “ruler of the feast,” and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: “It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.”
137:4.16 (1531.3) María y los discípulos de Jesús se llenaron de alegría por el supuesto milagro y pensaron que Jesús lo había hecho intencionadamente, pero Jesús se apartó a un rincón protegido del jardín para reflexionar a fondo durante unos minutos. Al final llegó a la conclusión de que, dadas las circunstancias, el episodio había estado más allá de su control personal, y que, al no ser contrario a la voluntad de su Padre, era inevitable. Luego volvió con la gente, y todos lo miraban con temeroso respeto, todos creían que era el Mesías. Pero Jesús estaba profundamente desconcertado porque sabía que solo creían en él por el suceso extraño y accidental que acababan de presenciar, así que volvió a retirarse, esta vez a la azotea de la casa, para poder pensar tranquilamente sobre todo ello. 137:4.16 (1531.3) Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over.
137:4.17 (1531.4) Entonces Jesús comprendió perfectamente que nunca podría bajar la guardia porque su tendencia a la piedad y la compasión podría provocar muchos incidentes de este tipo. A pesar de ello, ocurrieron muchos acontecimientos similares antes de que el Hijo del Hombre se despidiera finalmente de su vida mortal en la carne. 137:4.17 (1531.4) Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh.
5. De vuelta en Cafarnaúm ^top 5. Back in Capernaum ^top
137:5.1 (1531.5) Aunque muchos de los invitados se quedaron en Caná festejando la boda durante toda la semana, Jesús y sus nuevos apóstoles-discípulos —Santiago, Juan, Andrés, Pedro, Felipe y Natanael— salieron para Cafarnaúm al día siguiente por la mañana temprano, y se fueron sin despedirse de nadie. La familia de Jesús y todos sus amigos de Caná se quedaron desolados por su marcha inesperada, y Judá, su hermano menor, salió en su busca. Jesús y sus apóstoles fueron directamente a casa de Zebedeo en Betsaida. Durante el camino Jesús habló de muchas cosas importantes para el reino venidero con sus nuevos compañeros y les advirtió especialmente que no mencionaran la conversión del agua en vino. Les aconsejó también que evitaran las ciudades de Séforis y Tiberiades en sus actividades futuras. 137:5.1 (1531.5) Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles—James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel—departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work.
137:5.2 (1531.6) Aquella noche después de la cena tuvo lugar en casa de Zebedeo y Salomé una de las reuniones más importantes de toda la carrera de Jesús en la tierra. Solo asistieron a ella los seis apóstoles, y al final llegó Judá cuando estaban a punto de terminar. Estos seis hombres elegidos habían ido con Jesús de Caná a Betsaida como caminando por las nubes; estaban llenos de expectación y entusiasmados con la idea de haber sido seleccionados como asociados directos del Hijo del Hombre. Pero cuando Jesús empezó a aclararles quién era él, cuál iba a ser su misión en la tierra y cómo podría terminar, se quedaron estupefactos. No podían captar lo que les decía. Se quedaron mudos, e incluso Pedro estaba demasiado hundido para hablar. Solo Andrés, el pensador profundo, se atrevió a responder algo a las recomendaciones de Jesús. Cuando Jesús se dio cuenta de que no entendían su mensaje, cuando vio lo cristalizadas que estaban sus concepciones sobre el Mesías judío, los envió a descansar y se quedó paseando y conversando con su hermano Judá. Antes de despedirse de Jesús, Judá le dijo con sentida emoción: «Hermano y padre mío, yo nunca te he entendido. No tengo la certeza de que seas lo que mi madre nos ha enseñado ni tampoco comprendo plenamente el reino venidero, pero sí sé que eres un poderoso hombre de Dios. Oí la voz en el Jordán y creo en ti, seas quién seas». Dicho esto se marchó a su casa de Magdala. 137:5.2 (1531.6) After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: “My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.” And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala.
137:5.3 (1532.1) Esa noche Jesús no durmió. Se envolvió en sus mantas y se sentó a la orilla del lago a pensar y pensar hasta el amanecer. Durante las largas horas de esa noche de meditación Jesús llegó a comprender claramente que jamás conseguiría que sus seguidores lo vieran bajo otra forma que no fuera la del Mesías esperado. Al final tuvo que reconocer que no había más camino para promulgar su mensaje del reino que cumplir la predicción de Juan y presentarse como el esperado por los judíos. Al fin y al cabo, aunque él no era el Mesías davídico, sí era realmente el cumplimiento de las palabras proféticas de los antiguos videntes más espiritualizados. Nunca más negó por completo que fuera el Mesías. Decidió dejar la tarea de desenredar esta complicada situación en manos de la voluntad del Padre. 137:5.3 (1532.1) That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will.
137:5.4 (1532.2) A la mañana siguiente Jesús se reunió con sus amigos en el desayuno, pero no había alegría en el ambiente. Charló con ellos, y al terminar de comer los reunió a su alrededor y les dijo: «Es voluntad de mi Padre que nos quedemos por aquí durante un tiempo. Habéis oído decir a Juan que venía a preparar el camino para el reino, y ahora nos corresponde esperar a que Juan termine su predicación. Cuando el precursor del Hijo del Hombre haya finalizado su obra, empezaremos la proclamación de la buena nueva del reino». Ordenó a sus apóstoles que volvieran a sus redes mientras él trabajaba con Zebedeo en el astillero. Al día siguiente era sabbat y Jesús iba a hablar en la sinagoga, así que quedaron en verse allí y reunirse luego esa misma tarde. 137:5.4 (1532.2) The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: “It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.” He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon.
6. Los acontecimientos de un día de sabbat ^top 6. The Events of a Sabbath Day ^top
137:6.1 (1532.3) La primera aparición pública de Jesús después de su bautismo fue en la sinagoga de Cafarnaúm el sabbat del 2 de marzo del año 26 d. C. La sinagoga estaba llena a rebosar. La historia del bautismo en el Jordán se magnificaba ahora con las recientes noticias de Caná sobre el agua y el vino. Jesús dio asientos de honor a sus seis apóstoles y sentó con ellos a sus hermanos en la carne Santiago y Judá. Su madre había vuelto a Cafarnaúm con Santiago la noche anterior y estaba sentada en la sección de la sinagoga destinada a las mujeres. El auditorio entero estaba en vilo; esperaban presenciar alguna manifestación extraordinaria de poder sobrenatural acorde con la naturaleza y la autoridad de aquel que iba a hablarles ese día. Pero les esperaba una decepción. 137:6.1 (1532.3) Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, a.d. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment.
137:6.2 (1532.4) Cuando Jesús se levantó el rector de la sinagoga le entregó el rollo de la Escritura, y leyó este pasaje del profeta Isaías: «Dice así el Señor: ‘El cielo es mi trono, y la tierra el estrado de mis pies. ¿Dónde está la casa que habéis construido para mí? ¿Y dónde está el lugar de mi reposo? Todas estas cosas las han hecho mis manos’, dice el Señor. ‘Pero a este hombre miraré, a aquel que es humilde y contrito de espíritu, y que tiembla ante mi palabra’. Oíd la palabra del Señor, vosotros que tembláis y tenéis miedo: ‘Vuestros hermanos os odian y os expulsan por mi nombre’. Pero que el Señor sea glorificado. Se os aparecerá con alegría y todos los demás serán avergonzados. Una voz procedente de la ciudad, una voz procedente del templo, una voz procedente del Señor dice: ‘Antes de pasar penalidades, parió; antes de venirle los dolores, dio a luz a un hijo varón’. ¿Quién ha escuchado tal cosa? ¿Estará la tierra hecha para dar fruto en un solo día? ¿O puede una nación nacer al momento? Pero dice así el Señor: ‘He aquí que extenderé la paz como un río, e incluso la gloria de los gentiles será semejante a un torrente que fluye. Como a alguien a quien su madre conforta, así os confortaré. Y seréis confortados incluso en Jerusalén. Y cuando veáis estas cosas, vuestro corazón se regocijará’». 137:6.2 (1532.4) When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: “Thus says the Lord: ‘The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. ‘But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: ‘Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: ‘Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: ‘Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.’”
137:6.3 (1533.1) Cuando terminó de leer Jesús devolvió el rollo a su custodio. Antes de sentarse dijo simplemente: «Sed pacientes y veréis la gloria de Dios; así será para todos aquellos que permanezcan conmigo y aprendan de este modo a hacer la voluntad de mi Padre que está en el cielo». La gente volvió a sus casas preguntándose qué podría significar todo eso. 137:6.3 (1533.1) When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: “Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.” And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this.
137:6.4 (1533.2) Aquella tarde Jesús y sus apóstoles se subieron a una embarcación con Santiago y Judá. Se alejaron un poco de la orilla y allí fondearon mientras Jesús les hablaba del reino venidero. Comprendieron más cosas que la noche del jueves. 137:6.4 (1533.2) That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night.
137:6.5 (1533.3) Jesús les dijo que debían retomar sus obligaciones habituales hasta que «llegue la hora del reino», y para alentarlos él mismo dio el ejemplo de volver a trabajar regularmente en el astillero. Al explicarles que debían dedicar tres horas cada noche a estudiar y prepararse para su futuro trabajo, añadió: «Todos nos quedaremos por aquí cerca hasta que el Padre me indique que os llame. Cada uno de vosotros debe volver ahora a su trabajo normal como si no hubiera pasado nada. No habléis de mí a nadie y recordad que mi reino no ha de venir con pompa y boato, sino más bien a través del gran cambio que mi Padre habrá operado en vuestro corazón y en el corazón de aquellos que serán llamados a unirse a vosotros en los consejos del reino. Ahora sois mis amigos; os amo y confío en vosotros; pronto habéis de convertiros en mis asociados personales. Sed pacientes, sed amables. Sed siempre obedientes a la voluntad del Padre. Preparaos para la llamada del reino. Aunque experimentaréis una gran alegría en el servicio a mi Padre, debéis prepararos también para las dificultades, pues os advierto que solo a través de una gran tribulación entrarán muchos en el reino. Pero para los que hayan encontrado el reino, la alegría será plena y serán llamados los benditos de toda la tierra. No tengáis falsas esperanzas; el mundo tropezará con mis palabras. Incluso vosotros, que sois mis amigos, no acabáis de comprender lo que estoy desvelando a vuestras mentes confundidas. No os equivoquéis; saldremos a trabajar para una generación de buscadores de signos. Exigirán prodigios como prueba de que he sido enviado por mi Padre, y les costará reconocer en la revelación del amor de mi Padre las cartas credenciales de mi misión». 137:6.5 (1533.3) Jesus instructed them to take up their regular duties until “the hour of the kingdom comes.” And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: “We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.”
137:6.6 (1533.4) Cuando volvieron a tierra al caer la tarde y antes de separarse, Jesús oró así de pie al borde del agua: «Padre, te doy las gracias por estos pequeños que ya creen a pesar de sus dudas. Por ellos me he apartado para hacer tu voluntad. Que aprendan ahora a ser uno como nosotros somos uno». 137:6.6 (1533.4) That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: “My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.”
7. Los cuatro meses de formación ^top 7. Four Months of Training ^top
137:7.1 (1533.5) Durante los cuatro largos meses —marzo, abril, mayo y junio— que duró este tiempo de espera Jesús organizó más de cien sesiones de formación largas e intensas, aunque alegres y animadas, con sus seis compañeros y su propio hermano Santiago. Judá pudo asistir pocas veces a estas clases porque hubo enfermedades de su familia. Santiago, el hermano de Jesús, no perdió la fe en él, en cambio María estuvo a punto de perder la esperanza en su hijo durante estos meses de demora e inactividad. Su fe, que había alcanzado cotas tan altas en Caná, se hundió a nuevos niveles de depresión. No hacía más que repetir una y otra vez: «No puedo comprenderle. No puedo explicarme qué significa todo esto». Aunque la esposa de Santiago hizo mucho por sostener el ánimo de María. 137:7.1 (1533.5) For four long months—March, April, May, and June—this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: “I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.” But James’s wife did much to bolster Mary’s courage.
137:7.2 (1534.1) Durante estos cuatro meses estos siete creyentes, uno de ellos su propio hermano en la carne, fueron conociendo a Jesús; fueron acostumbrándose a la idea de vivir con este hombre-Dios. Aunque lo llamaban Rabí, estaban aprendiendo a no tenerle miedo. Jesús poseía esa gracia incomparable de la personalidad que le permitía vivir entre ellos sin abrumarlos con su divinidad. Les resultaba realmente fácil ser «amigos de Dios», Dios encarnado a semejanza de carne mortal. Este tiempo de espera fue una dura prueba para todo el grupo de creyentes. No sucedió nada, absolutamente nada, milagroso. Día tras día se dedicaban a su trabajo ordinario y noche tras noche se sentaban a los pies de Jesús. Se mantenían unidos por su personalidad incomparable y por las hermosas palabras que solía dirigirles al atardecer. 137:7.2 (1534.1) Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be “friends with God,” God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening.
137:7.3 (1534.2) Este periodo de espera y de enseñanza fue especialmente duro para Simón Pedro. Intentaba una y otra vez persuadir a Jesús de lanzarse a predicar el reino en Galilea mientras Juan seguía predicando en Judea, pero Jesús le respondía invariablemente: «Ten paciencia, Simón. Progresa. Nunca estaremos demasiado preparados cuando el Padre nos llame». A veces Andrés calmaba a Pedro con sus consejos más maduros y filosóficos. A Andrés le impresionaba muchísimo la naturalidad humana de Jesús. No se cansaba nunca de admirar cómo alguien podía vivir tan cerca de Dios y ser al mismo tiempo tan amable y considerado con los hombres. 137:7.3 (1534.2) This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: “Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.” And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men.
137:7.4 (1534.3) Durante todo este periodo Jesús solo habló dos veces en la sinagoga. Las largas semanas de espera habían empezado a acallar los rumores sobre su bautismo y el vino de Caná, y se aseguró de que no hubiera más milagros aparentes durante este tiempo. A pesar de su vida discreta en Betsaida, las extrañas actuaciones de Jesús ya habían llegado a oídos de Herodes Antipas, que envió inmediatamente a sus espías para saber a qué se dedicaba. Pero a Herodes le preocupaba más la predicación de Juan. Decidió no molestar a Jesús que seguía sin llamar la atención en Cafarnaúm. 137:7.4 (1534.3) Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum.
137:7.5 (1534.4) Jesús aprovechó este tiempo de espera para intentar enseñar a sus compañeros cuál debía ser su actitud hacia los diversos grupos religiosos y partidos políticos de Palestina. Las palabras de Jesús eran siempre: «Tratamos de ganarnos a todos, pero no pertenecemos a ninguno». 137:7.5 (1534.4) In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, “We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.”
137:7.6 (1534.5) Los escribas y los rabinos, en conjunto, eran llamados fariseos. Ellos se denominaban a sí mismos los «asociados». En muchos sentidos eran el grupo progresista entre los judíos, pues habían adoptado muchas enseñanzas que no figuraban claramente en las Escrituras hebreas, como la creencia en la resurrección de los muertos, una doctrina mencionada solo por Daniel, un profeta reciente. 137:7.6 (1534.5) The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the “associates.” In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel.
137:7.7 (1534.6) Los saduceos estaban compuestos por los sacerdotes y ciertos judíos ricos. No eran tan puristas con los detalles de la aplicación de la ley. En realidad, los fariseos y los saduceos eran partidos religiosos más que sectas. 137:7.7 (1534.6) The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects.
137:7.8 (1534.7) Los esenios eran una verdadera secta religiosa nacida durante la revuelta de los Macabeos con normas más exigentes que las de los fariseos en algunos aspectos. Habían adoptado muchas creencias y prácticas persas, vivían como una hermandad en monasterios, se abstenían de casarse y ponían todas las cosas en común. Se especializaron en las enseñanzas sobre los ángeles. 137:7.8 (1534.7) The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels.
137:7.9 (1535.1) Los zelotes eran un ferviente colectivo de patriotas judíos. Justificaban cualquier método en la lucha por sacudirse el yugo romano. 137:7.9 (1535.1) The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke.
137:7.10 (1535.2) Los herodianos eran un partido puramente político que abogaba por la emancipación del gobierno directo de Roma mediante la restauración de la dinastía herodiana. 137:7.10 (1535.2) The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty.
137:7.11 (1535.3) En el centro mismo de Palestina vivían los samaritanos, con quienes «los judíos no se trataban» aunque tenían muchos puntos en común con las enseñanzas judías. 137:7.11 (1535.3) In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom “the Jews had no dealings,” notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings.
137:7.12 (1535.4) Todos estos partidos y sectas, incluyendo la pequeña hermandad nazarea, creían que el Mesías llegaría algún día. Todos esperaban a un libertador nacional, pero Jesús dejó muy claro que ni él ni sus discípulos se aliarían nunca con ninguna de estas escuelas de pensamiento o de práctica. El Hijo del Hombre no iba a ser ni esenio ni nazareo. 137:7.12 (1535.4) All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene.
137:7.13 (1535.5) Aunque Jesús animaría posteriormente a los apóstoles a salir, como lo había hecho Juan, a predicar el evangelio e instruir a los creyentes, insistía siempre en la proclamación de la «buena nueva del reino de los cielos». Repetía incansablemente a sus compañeros que debían «mostrar amor, compasión y comprensión». Enseñó desde el principio a sus seguidores que el reino de los cielos era una experiencia espiritual consistente en entronizar a Dios en el corazón de los hombres. 137:7.13 (1535.5) While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the “good tidings of the kingdom of heaven.” He unfailingly impressed upon his associates that they must “show forth love, compassion, and sympathy.” He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men.
137:7.14 (1535.6) Mientras esperaban el momento de embarcarse en su predicación pública activa, Jesús y los siete pasaban dos noches por semana en la sinagoga estudiando las escrituras hebreas. En los años que siguieron, después de intensas temporadas de trabajo público, los apóstoles recordarían estos cuatro meses como los más preciosos y provechosos de toda su asociación con el Maestro. Jesús enseñó a estos hombres todo lo que podían asimilar. No cometió el error de enseñarles en exceso. No los indujo a la confusión presentándoles una verdad que estuviera mucho más allá de su capacidad de comprender. 137:7.14 (1535.6) As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend.
8. El sermón sobre el reino ^top 8. Sermon on the Kingdom ^top
137:8.1 (1535.7) El sabbat del 22 de junio, poco antes de que iniciaran su primera gira de predicación y unos diez días después del encarcelamiento de Juan, Jesús ocupó el púlpito de la sinagoga por segunda vez desde su llegada a Cafarnaúm con sus apóstoles. 137:8.1 (1535.7) On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum.
137:8.2 (1535.8) Unos días antes de predicar este sermón sobre «el reino», Jesús estaba trabajando en el astillero cuando Pedro le trajo la noticia del arresto de Juan. Jesús dejó las herramientas una vez más, se quitó el mandil y dijo a Pedro: «La hora del Padre ha llegado. Vayamos a prepararnos para proclamar el evangelio del reino». 137:8.2 (1535.8) A few days before the preaching of this sermon on “The Kingdom,” as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: “The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.”
137:8.3 (1535.9) Jesús hizo su último trabajo en el banco de carpintero ese martes 18 de junio del año 26 d. C. Pedro salió rápidamente del taller y hacia media tarde había reunido a todos sus compañeros en un bosquecillo junto a la costa. Luego fue en busca de Jesús pero no pudo encontrarlo. El Maestro había ido a orar a otro bosquecillo y no lo vieron hasta bien entrada la noche, cuando regresó a casa de Zebedeo y pidió de comer. Al día siguiente envió a su hermano Santiago a solicitar el privilegio de hablar en la sinagoga el sabbat de esa semana. El rector de la sinagoga se alegró mucho de que Jesús volviera a estar dispuesto a dirigir el oficio. 137:8.3 (1535.9) Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, a.d. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service.
137:8.4 (1536.1) Antes de su memorable sermón sobre el reino de Dios, el primer esfuerzo ostensible de su carrera pública, Jesús leyó estos pasajes de las Escrituras: «Seréis para mí un reino de sacerdotes, un pueblo santo. Yahvé es nuestro juez, Yahvé es nuestro legislador, Yahvé es nuestro rey; él nos salvará. Yahvé es mi rey y mi Dios. Él es un gran rey para toda la tierra. La bondad amorosa está sobre Israel en este reino. Bendita sea la gloria del Señor, pues él es nuestro Rey». 137:8.4 (1536.1) Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: “You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.”
137:8.5 (1536.2) Cuando terminó de leer, Jesús dijo: 137:8.5 (1536.2) When he had finished reading, Jesus said:
137:8.6 (1536.3) «He venido a proclamar el establecimiento del reino del Padre. Y este reino incluirá a las almas adoradoras de judíos y gentiles, de ricos y pobres, de libres y esclavos, pues mi Padre no hace acepción de personas; su amor y su misericordia están sobre todos. 137:8.6 (1536.3) “I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all.
137:8.7 (1536.4) «El Padre del cielo envía a su espíritu a morar dentro de la mente de los hombres, y cuando yo haya finalizado mi trabajo en la tierra, el Espíritu de la Verdad será derramado igualmente sobre toda carne. El espíritu de mi Padre y el Espíritu de la Verdad os establecerán en el reino venidero de comprensión espiritual y rectitud divina. Mi reino no es de este mundo. El Hijo del Hombre no conducirá ejércitos a la batalla para establecer un trono de poder o un reino de gloria terrenal. Cuando haya llegado mi reino, conoceréis al Hijo del Hombre como Príncipe de la Paz, como la revelación del Padre sempiterno. Los hijos de este mundo luchan por establecer y ampliar los reinos de este mundo, pero mis discípulos entrarán en el reino de los cielos por sus decisiones morales y por sus victorias en el espíritu; y cuando hayan entrado en él encontrarán la alegría, la rectitud y la vida eterna. 137:8.7 (1536.4) “The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life.
137:8.8 (1536.5) «Aquellos que busquen antes que nada entrar en el reino y empiecen así a esforzarse por conseguir una nobleza de carácter como la de mi Padre poseerán pronto todas las demás cosas que necesiten. Pero yo os digo con toda sinceridad: si no intentáis entrar en el reino con la fe y la dependencia confiada de un niño pequeño, no seréis admitidos. 137:8.8 (1536.5) “Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission.
137:8.9 (1536.6) «No os dejéis engañar por aquellos que van diciendo: el reino está aquí o el reino está allá, pues el reino de mi Padre nada tiene que ver con las cosas visibles y materiales. Este reino está ya entre vosotros, pues allí donde el espíritu de Dios enseña y conduce al alma del hombre, está en realidad el reino de los cielos. Y este reino de Dios es rectitud, paz y alegría en el Espíritu Santo. 137:8.9 (1536.6) “Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
137:8.10 (1536.7) «Juan os bautizó ciertamente en señal de arrepentimiento y para la remisión de vuestros pecados, pero cuando entréis en el reino celestial, seréis bautizados con el Espíritu Santo. 137:8.10 (1536.7) “John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit.
137:8.11 (1536.8) «En el reino de mi Padre no habrá ni judíos ni gentiles, sino solo los que buscan la perfección mediante el servicio, pues declaro que aquel que quiera ser grande en el reino de mi Padre debe convertirse primero en el servidor de todos. Si estáis dispuestos a servir a vuestros semejantes, os sentaréis conmigo en mi reino, al igual que yo me sentaré dentro de poco con mi Padre en su reino por haber servido a semejanza de criatura. 137:8.11 (1536.8) “In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom.
137:8.12 (1536.9) «Este nuevo reino es como una semilla que crece en un campo con buena tierra. No fructifica rápidamente. Hay un intervalo de tiempo entre el establecimiento del reino en el alma del hombre y el momento en que el reino madura en el fruto pleno de rectitud perpetua y salvación eterna. 137:8.12 (1536.9) “This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation.
137:8.13 (1536.10) «Este reino que os anuncio no es un reinado de poder y abundancia. El reino de los cielos no es cuestión de comida y bebida, sino más bien una vida de rectitud progresiva y de alegría creciente al servicio cada vez más perfecto de mi Padre que está en el cielo. Pues ¿no ha dicho el Padre de sus hijos del mundo: ‘es mi voluntad que lleguen a ser perfectos como yo soy perfecto’? 137:8.13 (1536.10) “And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, ‘It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’
137:8.14 (1537.1) «He venido a predicar la buena nueva del reino. No he venido a aumentar las pesadas cargas de aquellos que quieran entrar en este reino. Proclamo un camino nuevo y mejor, y aquellos que puedan entrar en el reino venidero disfrutarán del descanso divino. Os cueste lo que os cueste en cosas del mundo, cualquiera que sea el precio que tengáis que pagar por entrar en el reino de los cielos, lo recibiréis multiplicado en alegría y progreso espiritual en este mundo, y en vida eterna en la edad por venir. 137:8.14 (1537.1) “I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life.
137:8.15 (1537.2) «La entrada en el reino del Padre no requiere desplegar ejércitos, ni derribar reinos de este mundo ni romper yugos de cautivos. El reino de los cielos está al alcance de la mano, y todos los que entren en él encontrarán libertad abundante y salvación gozosa. 137:8.15 (1537.2) “Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation.
137:8.16 (1537.3) «Este reino es un dominio perpetuo. Los que entren en el reino ascenderán hasta mi Padre y alcanzarán ciertamente la diestra de su gloria en el Paraíso. Todos los que entren en el reino de los cielos se convertirán en hijos de Dios y ascenderán hasta el Padre en la edad por venir. Yo no he venido a llamar a los aspirantes a justos, sino a los pecadores y a todos los que tienen hambre y sed de la rectitud de la perfección divina. 137:8.16 (1537.3) “This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection.
137:8.17 (1537.4) «Juan vino a predicar el arrepentimiento para prepararos para el reino; ahora vengo yo a proclamar que la fe, el regalo de Dios, es el precio de la entrada en el reino de los cielos. Solo con que creáis que mi Padre os ama con amor infinito, estáis en el reino de Dios». 137:8.17 (1537.4) “John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.”
137:8.18 (1537.5) Dicho esto, Jesús se sentó. Sus palabras dejaron estupefactos a todos los presentes. Sus discípulos se maravillaron, pero la gente no estaba preparada para recibir la buena nueva de labios de este hombre-Dios. Alrededor de un tercio de los que lo escucharon creyó en el mensaje aunque sin comprenderlo del todo; otro tercio se propuso interiormente rechazar un concepto tan puramente espiritual del reino esperado, mientras que el tercio restante no pudo captar su enseñanza y muchos de ellos creyeron realmente que «había perdido el juicio». 137:8.18 (1537.5) When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he “was beside himself.”