Documento 141 Paper 141
Empieza la obra pública Beginning the Public Work
141:0.1 (1587.1) EL PRIMER día de la semana, el 19 de enero del año 27 d. C., Jesús y los doce apóstoles se prepararon para salir de su sede de Betsaida. Los doce no sabían nada sobre los planes de su Maestro, excepto que irían a Jerusalén para asistir a la fiesta de la Pascua en abril y que se proponía seguir la ruta del valle del Jordán. No salieron de casa de Zebedeo hasta cerca del mediodía porque las familias de los apóstoles y algunos discípulos habían ido a decirles adiós y desearles buena suerte en la empresa que estaban a punto de acometer. 141:0.1 (1587.1) ON THE first day of the week, January 19, a.d. 27, Jesus and the twelve apostles made ready to depart from their headquarters in Bethsaida. The twelve knew nothing of their Master’s plans except that they were going up to Jerusalem to attend the Passover feast in April, and that it was the intention to journey by way of the Jordan valley. They did not get away from Zebedee’s house until near noon because the families of the apostles and others of the disciples had come to say good-bye and wish them well in the new work they were about to begin.
141:0.2 (1587.2) Cuando llegó la hora de salir, los apóstoles echaron de menos al Maestro. Andrés fue a buscarlo y no tardó en encontrar a Jesús sentado en una barca en la playa; estaba llorando. Los doce habían visto muchas veces a su Maestro con aire entristecido y habían sido testigos de sus breves temporadas de seria preocupación mental, pero ninguno de ellos lo había visto llorar nunca. Andrés se sobresaltó un poco al ver al Maestro tan afectado justo antes del viaje a Jerusalén y se aventuró a acercarse para preguntarle: «En este gran día de nuestra marcha a Jerusalén para proclamar el reino del Padre, ¿por qué lloras, Maestro? ¿Quién de nosotros te ha ofendido?». Al volver con él para unirse a los doce, Jesús le contestó: «Ninguno de vosotros me ha causado pena. Solo estoy triste porque nadie de la familia de mi padre José se ha acordado de venir a desearnos buena suerte». En ese momento Rut estaba en Nazaret de visita en casa de su hermano José. Los demás miembros de su familia se mantenían alejados por orgullo, decepción, incomprensiones y pequeños recelos nacidos de sus sentimientos heridos. 141:0.2 (1587.2) Just before leaving, the apostles missed the Master, and Andrew went out to find him. After a brief search he found Jesus sitting in a boat down the beach, and he was weeping. The twelve had often seen their Master when he seemed to grieve, and they had beheld his brief seasons of serious preoccupation of mind, but none of them had ever seen him weep. Andrew was somewhat startled to see the Master thus affected on the eve of their departure for Jerusalem, and he ventured to approach Jesus and ask: “On this great day, Master, when we are to depart for Jerusalem to proclaim the Father’s kingdom, why is it that you weep? Which of us has offended you?” And Jesus, going back with Andrew to join the twelve, answered him: “No one of you has grieved me. I am saddened only because none of my father Joseph’s family have remembered to come over to bid us Godspeed.” At this time Ruth was on a visit to her brother Joseph at Nazareth. Other members of his family were kept away by pride, disappointment, misunderstanding, and petty resentment indulged as a result of hurt feelings.
1. La despedida de Galilea ^top 1. Leaving Galilee ^top
141:1.1 (1587.3) Cafarnaúm no estaba lejos de Tiberiades, y la fama de Jesús había empezado a extenderse por toda Galilea e incluso más allá. Jesús sabía que su ministerio público atraería pronto la atención de Herodes, así que le pareció más prudente dirigirse hacia el sur para entrar con sus apóstoles en Judea. Un grupo de más de cien creyentes deseaba ir con ellos, pero Jesús les rogó que no acompañaran al grupo apostólico en su viaje por el valle del Jordán. Aunque consintieron en quedarse atrás, muchos de ellos siguieron al Maestro pocos días después. 141:1.1 (1587.3) Capernaum was not far from Tiberias, and the fame of Jesus had begun to spread well over all of Galilee and even to parts beyond. Jesus knew that Herod would soon begin to take notice of his work; so he thought best to journey south and into Judea with his apostles. A company of over one hundred believers desired to go with them, but Jesus spoke to them and besought them not to accompany the apostolic group on their way down the Jordan. Though they consented to remain behind, many of them followed after the Master within a few days.
141:1.2 (1587.4) El primer día Jesús y los apóstoles viajaron solo hasta Tariquea, donde descansaron durante la noche. Al día siguiente se desplazaron hasta el punto del Jordán cercano a Pella donde Juan había predicado alrededor de un año antes y donde Jesús había recibido el bautismo. Pasaron allí más de dos semanas enseñando y predicando. Al final de la primera semana se habían reunido ya varios cientos de personas en un campamento próximo al lugar donde habitaban Jesús y los doce; habían venido de Galilea, Fenicia, Siria, la Decápolis, Perea y Judea. 141:1.2 (1587.4) The first day Jesus and the apostles only journeyed as far as Tarichea, where they rested for the night. The next day they traveled to a point on the Jordan near Pella where John had preached about one year before, and where Jesus had received baptism. Here they tarried for more than two weeks, teaching and preaching. By the end of the first week several hundred people had assembled in a camp near where Jesus and the twelve dwelt, and they had come from Galilee, Phoenicia, Syria, the Decapolis, Perea, and Judea.
141:1.3 (1588.1) Jesús no predicó en público. Andrés dividía a la multitud y asignaba predicadores para las asambleas de la mañana y de la tarde. Jesús hablaba con los doce después de la cena. No les enseñaba nada nuevo sino que repasaba su enseñanza anterior y contestaba a sus muchas preguntas. Una de esas noches contó a los doce algo sobre los cuarenta días que había pasado en las colinas cercanas a ese lugar. 141:1.3 (1588.1) Jesus did no public preaching. Andrew divided the multitude and assigned the preachers for the forenoon and afternoon assemblies; after the evening meal Jesus talked with the twelve. He taught them nothing new but reviewed his former teaching and answered their many questions. On one of these evenings he told the twelve something about the forty days which he spent in the hills near this place.
141:1.4 (1588.2) Muchos de los que venían de Perea y de Judea habían sido bautizados por Juan y estaban interesados en saber más sobre las enseñanzas de Jesús. Los apóstoles hicieron muchos progresos enseñando a los discípulos de Juan, dado que no desmerecían en nada la predicación de Juan y además en aquella época ni siquiera bautizaban a sus nuevos discípulos. Pero fue siempre un escollo para los seguidores de Juan que Jesús, si era todo lo que Juan había anunciado, no hubiera hecho nada por sacarlo de la cárcel. Los discípulos de Juan no pudieron nunca comprender por qué Jesús no impidió la cruel muerte de su amado líder. 141:1.4 (1588.2) Many of those who came from Perea and Judea had been baptized by John and were interested in finding out more about Jesus’ teachings. The apostles made much progress in teaching the disciples of John inasmuch as they did not in any way detract from John’s preaching, and since they did not at this time even baptize their new disciples. But it was always a stumbling stone to John’s followers that Jesus, if he were all that John had announced, did nothing to get him out of prison. John’s disciples never could understand why Jesus did not prevent the cruel death of their beloved leader.
141:1.5 (1588.3) Noche tras noche, Andrés instruía cuidadosamente a sus compañeros apóstoles en la difícil y delicada tarea de llevarse bien con los seguidores de Juan el Bautista. Durante este primer año de ministerio público de Jesús, más de los tres cuartos de sus seguidores habían seguido previamente a Juan y habían recibido su bautismo. Todo este año 27 d. C. estuvo dedicado a continuar calladamente la obra de Juan en Perea y en Judea. 141:1.5 (1588.3) From night to night Andrew carefully instructed his fellow apostles in the delicate and difficult task of getting along smoothly with the followers of John the Baptist. During this first year of Jesus’ public ministry more than three fourths of his followers had previously followed John and had received his baptism. This entire year of a.d. 27 was spent in quietly taking over John’s work in Perea and Judea.
2. La ley de Dios y la voluntad del Padre ^top 2. God’s Law and the Father’s Will ^top
141:2.1 (1588.4) La noche antes de marcharse de Pella Jesús dio a los apóstoles alguna instrucción adicional sobre el nuevo reino. El Maestro les dijo: «Se os ha enseñado a esperar la venida del reino de Dios, y yo vengo ahora a anunciar que este reino esperado durante tanto tiempo está cerca, que incluso ya está aquí en medio de nosotros. En todo reino tiene que haber un rey sentado en su trono decretando las leyes de ese dominio. Por eso habéis desarrollado un concepto del reino de los cielos como el gobierno glorificado del pueblo judío sobre todos los pueblos de la tierra, con el Mesías sentado en el trono de David y promulgando, desde ese lugar de poder milagroso, las leyes de todo el mundo. Pero, hijos míos, no veis con los ojos de la fe ni oís con el entendimiento del espíritu. Declaro que el reino de los cielos es comprender y reconocer el gobierno de Dios en el corazón de los hombres. Es verdad que hay un Rey en este reino, y ese Rey es mi Padre y vuestro Padre. Somos en verdad sus súbditos leales, pero mucho más allá de este hecho está la verdad transformadora de que somos sus hijos. Esta verdad se hará manifiesta para todos en mi vida. Nuestro Padre se sienta también en un trono, pero ninguna mano lo ha hecho. El trono del Infinito es la morada eterna del Padre en el cielo de los cielos; él llena todas las cosas y proclama sus leyes a universos y universos. Y el Padre gobierna también en el corazón de sus hijos de la tierra mediante el espíritu que ha enviado a vivir dentro del alma de los hombres mortales. 141:2.1 (1588.4) The night before they left Pella, Jesus gave the apostles some further instruction with regard to the new kingdom. Said the Master: “You have been taught to look for the coming of the kingdom of God, and now I come announcing that this long-looked-for kingdom is near at hand, even that it is already here and in our midst. In every kingdom there must be a king seated upon his throne and decreeing the laws of the realm. And so have you developed a concept of the kingdom of heaven as a glorified rule of the Jewish people over all the peoples of the earth with Messiah sitting on David’s throne and from this place of miraculous power promulgating the laws of all the world. But, my children, you see not with the eye of faith, and you hear not with the understanding of the spirit. I declare that the kingdom of heaven is the realization and acknowledgment of God’s rule within the hearts of men. True, there is a King in this kingdom, and that King is my Father and your Father. We are indeed his loyal subjects, but far transcending that fact is the transforming truth that we are his sons. In my life this truth is to become manifest to all. Our Father also sits upon a throne, but not one made with hands. The throne of the Infinite is the eternal dwelling place of the Father in the heaven of heavens; he fills all things and proclaims his laws to universes upon universes. And the Father also rules within the hearts of his children on earth by the spirit which he has sent to live within the souls of mortal men.
141:2.2 (1588.5) «Al ser súbditos de este reino, tenéis que oír la ley del Soberano Universal, pero cuando el evangelio del reino que he venido a proclamar os lleva a descubrir mediante la fe que sois hijos, ya no os seguiréis considerando criaturas sujetas a la ley de un rey todopoderoso, sino los hijos privilegiados de un Padre amoroso y divino. En verdad, en verdad os digo que cuando la voluntad del Padre es vuestra ley, no estáis en el reino. Pero cuando la voluntad del Padre se convierte verdaderamente en vuestra voluntad, entonces estáis con toda verdad en el reino, porque el reino se ha convertido así en una experiencia establecida en vosotros. Cuando la voluntad de Dios es vuestra ley, sois nobles súbditos esclavos; pero cuando creéis en este nuevo evangelio de filiación divina, la voluntad de mi Padre se convierte en vuestra voluntad y sois elevados a la alta posición de hijos de Dios libres, de hijos liberados del reino.» 141:2.2 (1588.5) “When you are the subjects of this kingdom, you indeed are made to hear the law of the Universe Ruler; but when, because of the gospel of the kingdom which I have come to declare, you faith-discover yourselves as sons, you henceforth look not upon yourselves as law-subject creatures of an all-powerful king but as privileged sons of a loving and divine Father. Verily, verily, I say to you, when the Father’s will is your law, you are hardly in the kingdom. But when the Father’s will becomes truly your will, then are you in very truth in the kingdom because the kingdom has thereby become an established experience in you. When God’s will is your law, you are noble slave subjects; but when you believe in this new gospel of divine sonship, my Father’s will becomes your will, and you are elevated to the high position of the free children of God, liberated sons of the kingdom.”
141:2.3 (1589.1) Algunos de los apóstoles captaron parte de esta enseñanza aunque ninguno de ellos comprendió la relevancia plena de esta formidable declaración, excepto tal vez Santiago Zebedeo. Pero estas palabras penetraron en sus corazones y resurgirían durante los años posteriores de servicio para alegrar su ministerio. 141:2.3 (1589.1) Some of the apostles grasped something of this teaching, but none of them comprehended the full significance of this tremendous announcement, unless it was James Zebedee. But these words sank into their hearts and came forth to gladden their ministry during later years of service.
3. La estancia en Amatus ^top 3. The Sojourn at Amathus ^top
141:3.1 (1589.2) El Maestro y sus apóstoles estuvieron casi tres semanas cerca de Amatus. Los apóstoles siguieron predicando a la multitud dos veces al día, y Jesús predicó todos los sabbat por la tarde. Resultó imposible mantener los miércoles como día libre, así que Andrés dispuso que dos apóstoles descansaran un día de los seis de la semana y que todos estuvieran en sus funciones durante las ceremonias del sabbat. 141:3.1 (1589.2) The Master and his apostles remained near Amathus for almost three weeks. The apostles continued to preach twice daily to the multitude, and Jesus preached each Sabbath afternoon. It became impossible to continue the Wednesday playtime; so Andrew arranged that two apostles should rest each day of the six days in the week, while all were on duty during the Sabbath services.
141:3.2 (1589.3) Pedro, Santiago y Juan hicieron la mayor parte de la predicación pública. Felipe, Natanael, Tomás y Simón asumieron casi todo el trabajo personal e impartieron clases para grupos especiales de indagadores. Los gemelos siguieron al frente de la supervisión general de vigilancia, mientras que Andrés, Mateo y Judas se organizaron como comité de gestión general, aunque cada uno de ellos hizo también un considerable trabajo religioso. 141:3.2 (1589.3) Peter, James, and John did most of the public preaching. Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon did much of the personal work and conducted classes for special groups of inquirers; the twins continued their general police supervision, while Andrew, Matthew, and Judas developed into a general managerial committee of three, although each of these three also did considerable religious work.
141:3.3 (1589.4) Andrés estaba muy ocupado resolviendo los constantes desacuerdos y malentendidos entre los discípulos de Juan y los nuevos discípulos de Jesús. Surgía un conflicto cada pocos días, pero Andrés, ayudado por sus compañeros apostólicos, se las arreglaba para inducir a las partes a adoptar algún tipo de acuerdo, al menos temporal. Jesús se negó a participar en ninguna de estas conversaciones; tampoco quiso dar ningún consejo sobre la mejor manera de abordar estas dificultades. No ofreció ni una sola sugerencia sobre cómo deberían resolver los apóstoles estos inquietantes problemas. Cuando Andrés acudía a Jesús con estas cuestiones recibía siempre la misma respuesta: «No es prudente que el anfitrión intervenga en los problemas familiares de sus invitados; un padre prudente nunca toma partido en las riñas menores de sus propios hijos». 141:3.3 (1589.4) Andrew was much occupied with the task of adjusting the constantly recurring misunderstandings and disagreements between the disciples of John and the newer disciples of Jesus. Serious situations would arise every few days, but Andrew, with the assistance of his apostolic associates, managed to induce the contending parties to come to some sort of agreement, at least temporarily. Jesus refused to participate in any of these conferences; neither would he give any advice about the proper adjustment of these difficulties. He never once offered a suggestion as to how the apostles should solve these perplexing problems. When Andrew came to Jesus with these questions, he would always say: “It is not wise for the host to participate in the family troubles of his guests; a wise parent never takes sides in the petty quarrels of his own children.”
141:3.4 (1589.5) El Maestro mostró una gran sabiduría y una perfecta equidad en todos sus tratos con los apóstoles y con todos sus discípulos. Jesús era realmente un maestro de hombres. Ejercía una gran influencia sobre sus semejantes por la combinación de fuerza y encanto de su personalidad. De su vida dura, nómada y sin hogar emanaba una sutil actitud de mando. Había atractivo intelectual y poder de convocatoria espiritual en la autoridad de su manera de enseñar, en su lógica lúcida, en la fuerza de su razonamiento, en su visión interior sagaz, en su mente despierta, en su aplomo incomparable y en su tolerancia sublime. Era sencillo, varonil, honrado e intrépido. A toda esta influencia física e intelectual patente en la presencia del Maestro, se sumaban todos los encantos espirituales que se han asociado a su personalidad: la paciencia, la ternura, la mansedumbre, la dulzura y la humildad. 141:3.4 (1589.5) The Master displayed great wisdom and manifested perfect fairness in all of his dealings with his apostles and with all of his disciples. Jesus was truly a master of men; he exercised great influence over his fellow men because of the combined charm and force of his personality. There was a subtle commanding influence in his rugged, nomadic, and homeless life. There was intellectual attractiveness and spiritual drawing power in his authoritative manner of teaching, in his lucid logic, his strength of reasoning, his sagacious insight, his alertness of mind, his matchless poise, and his sublime tolerance. He was simple, manly, honest, and fearless. With all of this physical and intellectual influence manifest in the Master’s presence, there were also all those spiritual charms of being which have become associated with his personality—patience, tenderness, meekness, gentleness, and humility.
141:3.5 (1589.6) Jesús de Nazaret era sin duda una personalidad fuerte y enérgica; era una potencia intelectual y una fortaleza espiritual. Su personalidad no solo atraía, entre sus seguidores, a las mujeres inclinadas a la espiritualidad, sino también al culto e intelectual Nicodemo y al endurecido soldado romano, el capitán que estuvo de guardia en la cruz y dijo después de ver morir al Maestro: «Verdaderamente, era un Hijo de Dios». Y los rudos y vigorosos pescadores galileos lo llamaban Maestro. 141:3.5 (1589.6) Jesus of Nazareth was indeed a strong and forceful personality; he was an intellectual power and a spiritual stronghold. His personality not only appealed to the spiritually minded women among his followers, but also to the educated and intellectual Nicodemus and to the hardy Roman soldier, the captain stationed on guard at the cross, who, when he had finished watching the Master die, said, “Truly, this was a Son of God.” And red-blooded, rugged Galilean fishermen called him Master.
141:3.6 (1590.1) Los retratos de Jesús han sido muy desafortunados; esas pinturas del Cristo han ejercido una influencia perjudicial sobre la juventud. Es muy poco probable que los mercaderes del templo hubieran huido ante Jesús si hubiera sido el tipo de hombre que han representado la mayoría de vuestros artistas. Era un hombre lleno de dignidad; era bueno pero natural. Jesús no se hacía pasar por un místico afable, dulce, suave y amable. Su enseñanza era dinámica y apasionante. No solo tenía buenas intenciones, sino que realmente iba de un sitio a otro haciendo el bien. 141:3.6 (1590.1) The pictures of Jesus have been most unfortunate. These paintings of the Christ have exerted a deleterious influence on youth; the temple merchants would hardly have fled before Jesus if he had been such a man as your artists usually have depicted. His was a dignified manhood; he was good, but natural. Jesus did not pose as a mild, sweet, gentle, and kindly mystic. His teaching was thrillingly dynamic. He not only meant well, but he went about actually doing good.
141:3.7 (1590.2) El Maestro no dijo nunca: «Venid a mí todos los que sois indolentes y soñadores». En cambio dijo muchas veces: «Venid a mí todos los que os esforzáis y yo os daré descanso, fuerza espiritual». El yugo del Maestro es ciertamente ligero, pero aun así, no lo impone nunca; cada persona debe tomar este yugo por su propio libre albedrío. 141:3.7 (1590.2) The Master never said, “Come to me all you who are indolent and all who are dreamers.” But he did many times say, “Come to me all you who labor, and I will give you rest—spiritual strength.” The Master’s yoke is, indeed, easy, but even so, he never imposes it; every individual must take this yoke of his own free will.
141:3.8 (1590.3) Jesús puso de manifiesto que la conquista era fruto del sacrificio, de sacrificar el orgullo y el egoísmo. Al mostrar misericordia quería ilustrar la liberación espiritual de todos los agravios y rencillas, de la ira y de los apetitos egoístas de poder y venganza. Y cuando dijo: «No resistáis al mal», explicó después que esto no significaba que se consintiera el pecado ni se transigiera con la iniquidad. Lo que pretendía Jesús era enseñar a perdonar, a «no resistirse a los malos tratos contra nuestra personalidad, a las afrentas malintencionadas contra nuestros sentimientos de dignidad personal». 141:3.8 (1590.3) Jesus portrayed conquest by sacrifice, the sacrifice of pride and selfishness. By showing mercy, he meant to portray spiritual deliverance from all grudges, grievances, anger, and the lust for selfish power and revenge. And when he said, “Resist not evil,” he later explained that he did not mean to condone sin or to counsel fraternity with iniquity. He intended the more to teach forgiveness, to “resist not evil treatment of one’s personality, evil injury to one’s feelings of personal dignity.”
4. La enseñanza sobre el Padre ^top 4. Teaching About the Father ^top
141:4.1 (1590.4) Durante su estancia en Amatus Jesús pasó mucho tiempo enseñando a los apóstoles el nuevo concepto de Dios. Les inculcó una y otra vez que Dios es un Padre, y no un inmenso y supremo tenedor de libros dedicado básicamente a hacer asientos perjudiciales contra sus hijos errados de la tierra, registros de sus pecados y maldades que utilizará contra ellos cuando se siente posteriormente a juzgarlos como justo Juez de toda la creación. Los judíos concebían desde hacía mucho a Dios como un rey de todo, incluso como un Padre de la nación, pero no había precedente de que un número considerable de hombres mortales concibiera a Dios como Padre amoroso del individuo. 141:4.1 (1590.4) While sojourning at Amathus, Jesus spent much time with the apostles instructing them in the new concept of God; again and again did he impress upon them that God is a Father, not a great and supreme bookkeeper who is chiefly engaged in making damaging entries against his erring children on earth, recordings of sin and evil to be used against them when he subsequently sits in judgment upon them as the just Judge of all creation. The Jews had long conceived of God as a king over all, even as a Father of the nation, but never before had large numbers of mortal men held the idea of God as a loving Father of the individual.
141:4.2 (1590.5) En respuesta a la pregunta de Tomás: «¿Quién es este Dios del reino?», Jesús respondió: «Dios es tu Padre, y la religión —mi evangelio— no es ni más ni menos que el reconocimiento creyente de la verdad de que tú eres su hijo. Y yo estoy aquí entre vosotros en la carne para dejar claras estas dos ideas con mi vida y mis enseñanzas». 141:4.2 (1590.5) In answer to Thomas’s question, “Who is this God of the kingdom?” Jesus replied: “God is your Father, and religion—my gospel—is nothing more nor less than the believing recognition of the truth that you are his son. And I am here among you in the flesh to make clear both of these ideas in my life and teachings.”
141:4.3 (1590.6) Jesús se propuso también liberar la mente de sus apóstoles de la idea de que ofrecer sacrificios de animales era un deber religioso. Pero a unos hombres educados en la religión del sacrificio diario les costaba entender lo que quería decir. En cualquier caso, el Maestro no se cansaba de enseñarles. Cuando no conseguía llegar a la mente de todos los apóstoles con un solo ejemplo, volvía a repetir su mensaje utilizando otro tipo de parábola para intentar iluminarlos. 141:4.3 (1590.6) Jesus also sought to free the minds of his apostles from the idea of offering animal sacrifices as a religious duty. But these men, trained in the religion of the daily sacrifice, were slow to comprehend what he meant. Nevertheless, the Master did not grow weary in his teaching. When he failed to reach the minds of all of the apostles by means of one illustration, he would restate his message and employ another type of parable for purposes of illumination.
141:4.4 (1590.7) En esta misma época Jesús empezó a instruir a los doce más a fondo sobre la misión «de confortar a los afligidos y cuidar a los enfermos». El Maestro les enseñó muchas cosas sobre el hombre en su totalidad, es decir, la unión de cuerpo, mente y espíritu que forma el individuo, hombre o mujer. Jesús describió a sus compañeros las tres formas de aflicción que iban a encontrar y luego les explicó cómo debían atender a todos los que sufren los dolores de las enfermedades humanas. Les enseñó a reconocer: 141:4.4 (1590.7) At this same time Jesus began to teach the twelve more fully concerning their mission “to comfort the afflicted and minister to the sick.” The Master taught them much about the whole man—the union of body, mind, and spirit to form the individual man or woman. Jesus told his associates about the three forms of affliction they would meet and went on to explain how they should minister to all who suffer the sorrows of human sickness. He taught them to recognize:
141:4.5 (1591.1) 1. Las dolencias de la carne: las aflicciones generalmente consideradas como enfermedades físicas. 141:4.5 (1591.1) 1. Diseases of the flesh—those afflictions commonly regarded as physical sickness.
141:4.6 (1591.2) 2. Las mentes atribuladas: las aflicciones no físicas consideradas posteriormente como problemas y alteraciones mentales y emocionales. 141:4.6 (1591.2) 2. Troubled minds—those nonphysical afflictions which were subsequently looked upon as emotional and mental difficulties and disturbances.
141:4.7 (1591.3) 3. La posesión por malos espíritus. 141:4.7 (1591.3) 3. The possession of evil spirits.
141:4.8 (1591.4) Jesús explicó en varias ocasiones a sus apóstoles la naturaleza de estos malos espíritus y algunas cosas sobre su origen. En aquel tiempo se solían llamar también espíritus impuros. El Maestro conocía bien la diferencia entre la posesión por los malos espíritus y la locura, pero los apóstoles no. Y en vista de los conocimientos tan escasos que tenían sobre la primera historia de Urantia, Jesús no pudo hacerles comprender plenamente esta cuestión. En cambio les repitió muchas veces que estos malos espíritus «no volverán a molestar a los hombres cuando yo haya ascendido a mi Padre del cielo y después de que haya derramado mi espíritu sobre toda la carne, cuando venga el reino con gran poder y gloria espiritual». 141:4.8 (1591.4) Jesus explained to his apostles on several occasions the nature, and something concerning the origin, of these evil spirits, in that day often also called unclean spirits. The Master well knew the difference between the possession of evil spirits and insanity, but the apostles did not. Neither was it possible, in view of their limited knowledge of the early history of Urantia, for Jesus to undertake to make this matter fully understandable. But he many times said to them, alluding to these evil spirits: “They shall no more molest men when I shall have ascended to my Father in heaven, and after I shall have poured out my spirit upon all flesh in those times when the kingdom will come in great power and spiritual glory.”
141:4.9 (1591.5) Semana tras semana y mes tras mes, a medida que avanzaba el año, los apóstoles fueron dedicando cada vez más atención a la curación de los enfermos. 141:4.9 (1591.5) From week to week and from month to month, throughout this entire year, the apostles paid more and more attention to the healing ministry of the sick.
5. La unidad espiritual ^top 5. Spiritual Unity ^top
141:5.1 (1591.6) Una de las conversaciones nocturnas más memorables de la estancia en Amatus fue la que trató sobre la unidad espiritual. Santiago Zebedeo había preguntado: «Maestro, ¿cómo podemos aprender a ver las cosas de la misma manera para que haya así más armonía entre nosotros?». Jesús se agitó en su espíritu ante esta pregunta y respondió: «Santiago, Santiago, ¿cuándo os he enseñado que todos debéis ver las cosas de la misma manera? He venido al mundo a proclamar la libertad espiritual con el fin de que los mortales tengan el poder de vivir vidas individuales libres y originales ante Dios. No deseo que la armonía social y la paz fraternal se compren al precio de sacrificar la libertad personal y la originalidad espiritual. Lo que yo pido para vosotros, mis apóstoles, es la unidad en el espíritu que podéis experimentar en la alegría de dedicaros unidos a hacer de todo corazón la voluntad de mi Padre del cielo. No tenéis que ver las cosas de la misma manera ni sentir de la misma manera, ni siquiera pensar de la misma manera, para ser espiritualmente de la misma manera. La unidad espiritual proviene de la consciencia de que cada uno de vosotros está habitado en su interior y dominado cada vez más por el don de espíritu del Padre celestial. Vuestra armonía apostólica debe surgir del hecho de que la esperanza espiritual de cada uno de vosotros es idéntica en origen, naturaleza y destino. 141:5.1 (1591.6) One of the most eventful of all the evening conferences at Amathus was the session having to do with the discussion of spiritual unity. James Zebedee had asked, “Master, how shall we learn to see alike and thereby enjoy more harmony among ourselves?” When Jesus heard this question, he was stirred within his spirit, so much so that he replied: “James, James, when did I teach you that you should all see alike? I have come into the world to proclaim spiritual liberty to the end that mortals may be empowered to live individual lives of originality and freedom before God. I do not desire that social harmony and fraternal peace shall be purchased by the sacrifice of free personality and spiritual originality. What I require of you, my apostles, is spirit unity—and that you can experience in the joy of your united dedication to the wholehearted doing of the will of my Father in heaven. You do not have to see alike or feel alike or even think alike in order spiritually to be alike. Spiritual unity is derived from the consciousness that each of you is indwelt, and increasingly dominated, by the spirit gift of the heavenly Father. Your apostolic harmony must grow out of the fact that the spirit hope of each of you is identical in origin, nature, and destiny.
141:5.2 (1591.7) «Así podréis experimentar una unidad perfeccionada de propósito en el espíritu y de comprensión en el espíritu nacida de la consciencia mutua de la identidad de cada uno de los espíritus paradisiacos que moran en vuestro interior; y todos podréis disfrutar de esta profunda unidad espiritual que es compatible con la máxima diversidad de actitudes individuales en cuanto a pensamiento intelectual, sentimientos temperamentales y conducta social. Podréis tener una rica y estimulante diversidad de personalidades, pero al mismo tiempo vuestras naturalezas espirituales y los frutos en el espíritu de vuestra adoración divina y de vuestro amor fraternal estarán tan unificados que todos los que contemplen vuestras vidas reconocerán con toda certeza esta identidad de espíritu y esta unidad de alma. Reconocerán que habéis estado conmigo y que por ello habéis aprendido a hacer de forma aceptable la voluntad del Padre del cielo. Podéis conseguir la unidad en el servicio a Dios, aunque cada uno de vosotros cumpla este servicio conforme a sus propias dotaciones originales de mente, cuerpo y alma. 141:5.2 (1591.7) “In this way you may experience a perfected unity of spirit purpose and spirit understanding growing out of the mutual consciousness of the identity of each of your indwelling Paradise spirits; and you may enjoy all of this profound spiritual unity in the very face of the utmost diversity of your individual attitudes of intellectual thinking, temperamental feeling, and social conduct. Your personalities may be refreshingly diverse and markedly different, while your spiritual natures and spirit fruits of divine worship and brotherly love may be so unified that all who behold your lives will of a surety take cognizance of this spirit identity and soul unity; they will recognize that you have been with me and have thereby learned, and acceptably, how to do the will of the Father in heaven. You can achieve the unity of the service of God even while you render such service in accordance with the technique of your own original endowments of mind, body, and soul.
141:5.3 (1592.1) «Vuestra unidad en el espíritu implica dos cosas que aparecen siempre armonizadas en la vida individual de cada creyente. En primer lugar, poseéis un motivo común para una vida de servicio; todos deseáis por encima de todo hacer la voluntad del Padre del cielo. En segundo lugar, todos tenéis una meta común en la existencia; todos os proponéis encontrar al Padre del cielo y probar con ello al universo que os habéis hecho como él.» 141:5.3 (1592.1) “Your spirit unity implies two things, which always will be found to harmonize in the lives of individual believers: First, you are possessed with a common motive for life service; you all desire above everything to do the will of the Father in heaven. Second, you all have a common goal of existence; you all purpose to find the Father in heaven, thereby proving to the universe that you have become like him.”
141:5.4 (1592.2) Jesús volvió muchas veces sobre este tema durante la formación de los doce. Les reiteró que no deseaba ver a sus creyentes dogmatizados ni uniformizados bajo ninguna interpretación religiosa, aunque fueran interpretaciones de hombres buenos. Previno a sus apóstoles una y otra vez contra la formulación de credos y la instauración de tradiciones como medio de guiar y controlar a los creyentes en el evangelio del reino. 141:5.4 (1592.2) Many times during the training of the twelve Jesus reverted to this theme. Repeatedly he told them it was not his desire that those who believed in him should become dogmatized and standardized in accordance with the religious interpretations of even good men. Again and again he warned his apostles against the formulation of creeds and the establishment of traditions as a means of guiding and controlling believers in the gospel of the kingdom.
6. La última semana en Amatus ^top 6. Last Week at Amathus ^top
141:6.1 (1592.3) Cerca del final de la última semana en Amatus, Simón Zelotes llevó ante Jesús a un tal Teherma, un persa que hacía negocios en Damasco. Cuando oyó hablar de Jesús, Teherma había ido a Cafarnaúm a conocerlo, y al enterarse de que se había ido con sus apóstoles hacia Jerusalén por la ruta del Jordán, salió a buscarlo. Andrés había presentado a Teherma a Simón para que lo instruyera. Simón consideraba al persa como un «adorador del fuego», aunque Teherma puso especial cuidado en explicarle que el fuego solo era el símbolo visible de Aquel que es Puro y Santo. Después de hablar con Jesús, el persa declaró que se quedaría varios días para escuchar sus enseñanzas y oír su predicación. 141:6.1 (1592.3) Near the end of the last week at Amathus, Simon Zelotes brought to Jesus one Teherma, a Persian doing business at Damascus. Teherma had heard of Jesus and had come to Capernaum to see him, and there learning that Jesus had gone with his apostles down the Jordan on the way to Jerusalem, he set out to find him. Andrew had presented Teherma to Simon for instruction. Simon looked upon the Persian as a “fire worshiper,” although Teherma took great pains to explain that fire was only the visible symbol of the Pure and Holy One. After talking with Jesus, the Persian signified his intention of remaining for several days to hear the teaching and listen to the preaching.
141:6.2 (1592.4) Cuando Simón Zelotes estuvo a solas con Jesús le preguntó: «¿Maestro, por qué no he podido persuadirlo? ¿Por qué se ha resistido tanto conmigo y a ti te ha escuchado tan de buena gana?». Jesús le dijo: «Simón, Simón, ¿cuántas veces te he aconsejado que no intentes eliminar algo del corazón de los que buscan la salvación? ¿Cuántas veces te he dicho que te esfuerces solo por aportar algo a estas almas hambrientas? Conduce a los hombres al reino, y las grandes verdades vivas del reino eliminarán enseguida todo error grave. Cuando hayas anunciado al hombre mortal la buena nueva de que Dios es su Padre, podrás persuadirlo más fácilmente de que es en realidad un hijo de Dios. Y habiendo hecho eso habrás llevado la luz de la salvación al que está en las tinieblas. Simón, la primera vez que el Hijo del Hombre vino a ti, ¿llegó reprobando a Moisés y a los profetas y proclamando un modo de vida nuevo y mejor? No. No he venido a quitaros lo que recibisteis de vuestros antepasados, sino a mostraros la visión perfeccionada de lo que vuestros padres solo vieron en parte. Ve pues, Simón, a enseñar y a predicar el reino, y cuando tengas a un hombre sano y salvo dentro del reino habrá llegado el momento, si esta persona te lo pide, de impartirle la instrucción relacionada con el avance progresivo del alma dentro del reino divino». 141:6.2 (1592.4) When Simon Zelotes and Jesus were alone, Simon asked the Master: “Why is it that I could not persuade him? Why did he so resist me and so readily lend an ear to you?” Jesus answered: “Simon, Simon, how many times have I instructed you to refrain from all efforts to take something out of the hearts of those who seek salvation? How often have I told you to labor only to put something into these hungry souls? Lead men into the kingdom, and the great and living truths of the kingdom will presently drive out all serious error. When you have presented to mortal man the good news that God is his Father, you can the easier persuade him that he is in reality a son of God. And having done that, you have brought the light of salvation to the one who sits in darkness. Simon, when the Son of Man came first to you, did he come denouncing Moses and the prophets and proclaiming a new and better way of life? No. I came not to take away that which you had from your forefathers but to show you the perfected vision of that which your fathers saw only in part. Go then, Simon, teaching and preaching the kingdom, and when you have a man safely and securely within the kingdom, then is the time, when such a one shall come to you with inquiries, to impart instruction having to do with the progressive advancement of the soul within the divine kingdom.”
141:6.3 (1592.5) Simón se quedó estupefacto ante las palabras de Jesús, pero siguió sus recomendaciones y Teherma el persa fue contado entre aquellos que entraron en el reino. 141:6.3 (1592.5) Simon was astonished at these words, but he did as Jesus had instructed him, and Teherma, the Persian, was numbered among those who entered the kingdom.
141:6.4 (1592.6) Aquella noche Jesús habló a los apóstoles sobre la nueva vida en el reino. Les dijo entre otras cosas: «Cuando entráis en el reino, nacéis de nuevo. No podéis enseñar las cosas profundas del espíritu a los que solo han nacido de la carne; procurad primero que los hombres nazcan del espíritu antes de intentar instruirlos en los caminos avanzados del espíritu. No queráis mostrar a los hombres las bellezas del templo antes de que hayan entrado en el templo. Presentad a los hombres a Dios, y presentadlos como hijos de Dios, antes de disertar sobre las doctrinas de la paternidad de Dios y de la filiación de los hombres. No luchéis con los hombres, sed siempre pacientes. El reino no es vuestro, solo sois embajadores. Salid simplemente a proclamar: He aquí el reino de los cielos. Dios es vuestro Padre y vosotros sois sus hijos, y esta buena nueva es vuestra salvación eterna si creéis en ella de todo corazón». 141:6.4 (1592.6) That night Jesus discoursed to the apostles on the new life in the kingdom. He said in part: “When you enter the kingdom, you are reborn. You cannot teach the deep things of the spirit to those who have been born only of the flesh; first see that men are born of the spirit before you seek to instruct them in the advanced ways of the spirit. Do not undertake to show men the beauties of the temple until you have first taken them into the temple. Introduce men to God and as the sons of God before you discourse on the doctrines of the fatherhood of God and the sonship of men. Do not strive with men—always be patient. It is not your kingdom; you are only ambassadors. Simply go forth proclaiming: This is the kingdom of heaven—God is your Father and you are his sons, and this good news, if you wholeheartedly believe it, is your eternal salvation.”
141:6.5 (1593.1) Los apóstoles hicieron grandes progresos durante la estancia en Amatus, aunque les decepcionó mucho que Jesús no les diera ninguna sugerencia para tratar con los discípulos de Juan. Incluso en la importante cuestión del bautismo, se limitó a decir: «Juan bautizó ciertamente con agua, pero cuando entréis en el reino de los cielos seréis bautizados con el Espíritu». 141:6.5 (1593.1) The apostles made great progress during the sojourn at Amathus. But they were very much disappointed that Jesus would give them no suggestions about dealing with John’s disciples. Even in the important matter of baptism, all that Jesus said was: “John did indeed baptize with water, but when you enter the kingdom of heaven, you shall be baptized with the Spirit.”
7. En Betania allende el Jordán ^top 7. At Bethany Beyond Jordan ^top
141:7.1 (1593.2) El 26 de febrero Jesús, sus apóstoles y un numeroso grupo de seguidores siguieron el Jordán hasta llegar al vado cercano a la Betania de Perea, el lugar donde Juan proclamó por primera vez el reino venidero. Jesús se quedó allí con sus apóstoles enseñando y predicando durante cuatro semanas antes de seguir hacia Jerusalén. 141:7.1 (1593.2) On February 26, Jesus, his apostles, and a large group of followers journeyed down the Jordan to the ford near Bethany in Perea, the place where John first made proclamation of the coming kingdom. Jesus with his apostles remained here, teaching and preaching, for four weeks before they went on up to Jerusalem.
141:7.2 (1593.3) La segunda semana de su estancia en Betania allende el Jordán, Jesús se fue a descansar durante tres días con Pedro, Santiago y Juan a las colinas situadas al otro lado del río al sur de Jericó. El Maestro enseñó a estos tres hombres muchas verdades nuevas y avanzadas sobre el reino de los cielos. A efectos de este relato hemos reorganizado y clasificado estas enseñanzas como sigue: 141:7.2 (1593.3) The second week of the sojourn at Bethany beyond Jordan, Jesus took Peter, James, and John into the hills across the river and south of Jericho for a three days’ rest. The Master taught these three many new and advanced truths about the kingdom of heaven. For the purpose of this record we will reorganize and classify these teachings as follows:
141:7.3 (1593.4) Jesús insistió mucho en que sus discípulos, habiendo probado las buenas realidades espirituales del reino, vivieran de tal manera en el mundo que los hombres, al ver su vida, se hicieran conscientes del reino y se sintieran impulsados a preguntar a los creyentes sobre los caminos del reino. Todos los buscadores sinceros de la verdad se alegran siempre al oír la buena nueva del regalo de la fe que asegura su admisión en el reino con sus eternas y divinas realidades de espíritu. 141:7.3 (1593.4) Jesus endeavored to make clear that he desired his disciples, having tasted of the good spirit realities of the kingdom, so to live in the world that men, by seeing their lives, would become kingdom conscious and hence be led to inquire of believers concerning the ways of the kingdom. All such sincere seekers for the truth are always glad to hear the glad tidings of the faith gift which insures admission to the kingdom with its eternal and divine spirit realities.
141:7.4 (1593.5) El Maestro quería inculcar en todos los que habían de enseñar el evangelio del reino que lo único que tenían que hacer era revelar al hombre individual que Dios es su Padre —hacer a este hombre consciente de que es hijo— y luego presentar este mismo hombre a Dios como su hijo por la fe. Estas dos revelaciones esenciales se cumplen en Jesús, que se convirtió realmente en «el camino, la verdad y la vida». La religión de Jesús estaba basada por completo en vivir su otorgamiento en la tierra. Cuando Jesús se marchó de este mundo no dejó ni libros, ni leyes ni ninguna otra forma de organización humana que afectara a la vida religiosa del individuo. 141:7.4 (1593.5) The Master sought to impress upon all teachers of the gospel of the kingdom that their only business was to reveal God to the individual man as his Father—to lead this individual man to become son-conscious; then to present this same man to God as his faith son. Both of these essential revelations are accomplished in Jesus. He became, indeed, “the way, the truth, and the life.” The religion of Jesus was wholly based on the living of his bestowal life on earth. When Jesus departed from this world, he left behind no books, laws, or other forms of human organization affecting the religious life of the individual.
141:7.5 (1593.6) Jesús explicó claramente que había venido a establecer con los hombres unas relaciones personales y eternas que tendrían siempre precedencia sobre todas las demás relaciones humanas, e insistió en que esta íntima camaradería espiritual había de extenderse a todos los hombres de todas las edades y condiciones sociales de todos los pueblos. La única recompensa que ofrecía a sus hijos era alegría espiritual y comunión divina en este mundo, y en el siguiente, vida eterna en el progreso de las divinas realidades de espíritu del Padre del Paraíso. 141:7.5 (1593.6) Jesus made it plain that he had come to establish personal and eternal relations with men which should forever take precedence over all other human relationships. And he emphasized that this intimate spiritual fellowship was to be extended to all men of all ages and of all social conditions among all peoples. The only reward which he held out for his children was: in this world—spiritual joy and divine communion; in the next world—eternal life in the progress of the divine spirit realities of the Paradise Father.
141:7.6 (1593.7) Jesús puso gran énfasis en lo que él llamaba las dos verdades de capital importancia en las enseñanzas del reino, a saber, el logro de la salvación por la fe y solo por la fe, unido a la revolucionaria enseñanza del logro de la libertad humana mediante el reconocimiento sincero de la verdad. «Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres». Jesús era la verdad manifestada en la carne, y prometió enviar su Espíritu de la Verdad al corazón de todos sus hijos tras su retorno al Padre del cielo. 141:7.6 (1593.7) Jesus laid great emphasis upon what he called the two truths of first import in the teachings of the kingdom, and they are: the attainment of salvation by faith, and faith alone, associated with the revolutionary teaching of the attainment of human liberty through the sincere recognition of truth, “You shall know the truth, and the truth shall make you free.” Jesus was the truth made manifest in the flesh, and he promised to send his Spirit of Truth into the hearts of all his children after his return to the Father in heaven.
141:7.7 (1594.1) El Maestro enseñaba a estos apóstoles los elementos esenciales de la verdad para toda una edad de la tierra. Muchas de las enseñanzas que ellos escuchaban estaban destinadas en realidad a inspirar y edificar a otros mundos. Ejemplificó un plan de vida nuevo y original. Desde el punto de vista humano era sin duda un judío, pero vivió su vida como mortal del planeta para el mundo entero. 141:7.7 (1594.1) The Master was teaching these apostles the essentials of truth for an entire age on earth. They often listened to his teachings when in reality what he said was intended for the inspiration and edification of other worlds. He exemplified a new and original plan of life. From the human standpoint he was indeed a Jew, but he lived his life for all the world as a mortal of the realm.
141:7.8 (1594.2) Para asegurarse de que su Padre fuera reconocido en el desarrollo del plan del reino, Jesús explicó que había ignorado a propósito a los «grandes de la tierra». Empezó su trabajo con los pobres, precisamente la clase que había sido tan desatendida por la mayoría de las religiones evolutivas hasta entonces. No despreciaba a nadie; su plan era a escala mundial, incluso universal. Fue tan audaz y categórico en estas declaraciones que incluso Pedro, Santiago y Juan estuvieron tentados de pensar que había perdido el juicio. 141:7.8 (1594.2) To insure the recognition of his Father in the unfolding of the plan of the kingdom, Jesus explained that he had purposely ignored the “great men of earth.” He began his work with the poor, the very class which had been so neglected by most of the evolutionary religions of preceding times. He despised no man; his plan was world-wide, even universal. He was so bold and emphatic in these announcements that even Peter, James, and John were tempted to think he might possibly be beside himself.
141:7.9 (1594.3) Trató de hacer comprender suavemente a estos apóstoles que había venido en esta misión de otorgamiento, no para dar ejemplo a unas pocas criaturas de la tierra, sino para mostrar y establecer un modelo de vida humana para todos los pueblos de todos los mundos de todo su universo. Este modelo se aproximaba a la perfección más alta, incluso a la bondad suprema del Padre Universal, pero los apóstoles no pudieron captar el significado de sus palabras. 141:7.9 (1594.3) He sought mildly to impart to these apostles the truth that he had come on this bestowal mission, not to set an example for a few earth creatures, but to establish and demonstrate a standard of human life for all peoples upon all worlds throughout his entire universe. And this standard approached the highest perfection, even the final goodness of the Universal Father. But the apostles could not grasp the meaning of his words.
141:7.10 (1594.4) Anunció que había venido a actuar como maestro, un maestro enviado del cielo para presentar la verdad espiritual a la mente material. Y esto es exactamente lo que hizo; fue un maestro, no un predicador. Desde el punto de vista humano Pedro era un predicador mucho más eficaz que Jesús. El éxito de la predicación de Jesús se debía a la personalidad única del Maestro más que a una oratoria irresistible o un impacto emocional. Jesús hablaba directamente al alma de los hombres. Enseñaba al espíritu del hombre, pero a través de la mente. Vivía con los hombres. 141:7.10 (1594.4) He announced that he had come to function as a teacher, a teacher sent from heaven to present spiritual truth to the material mind. And this is exactly what he did; he was a teacher, not a preacher. From the human viewpoint Peter was a much more effective preacher than Jesus. Jesus’ preaching was so effective because of his unique personality, not so much because of compelling oratory or emotional appeal. Jesus spoke directly to men’s souls. He was a teacher of man’s spirit, but through the mind. He lived with men.
141:7.11 (1594.5) Fue en esta ocasión cuando Jesús dio a entender a Pedro, Santiago y Juan que su trabajo en la tierra estaba limitado en algunos aspectos por el encargo que le había hecho su «compañero de arriba», refiriéndose a las instrucciones de su hermano paradisiaco Emmanuel antes del otorgamiento. Les dijo que había venido a hacer la voluntad de su Padre y solo la voluntad de su Padre. Al estar tan plenamente motivado por un único propósito, el mal del mundo no podía producirle ni angustia ni preocupación. 141:7.11 (1594.5) It was on this occasion that Jesus intimated to Peter, James, and John that his work on earth was in some respects to be limited by the commission of his “associate on high,” referring to the prebestowal instructions of his Paradise brother, Immanuel. He told them that he had come to do his Father’s will and only his Father’s will. Being thus motivated by a wholehearted singleness of purpose, he was not anxiously bothered by the evil in the world.
141:7.12 (1594.6) Los apóstoles estaban empezando a reconocer la amabilidad sin afectación de Jesús. Aunque era fácil acercarse al Maestro, él vivía siempre con independencia de todos los seres humanos y por encima de ellos. No estuvo dominado ni un momento por ninguna influencia puramente humana ni sujeto al frágil juicio humano. No prestaba ninguna atención a la opinión pública y no le influían los elogios. Rara vez se paró a corregir malentendidos o protestar ante falsedades. Nunca pidió consejo a nadie; nunca solicitó oraciones. 141:7.12 (1594.6) The apostles were beginning to recognize the unaffected friendliness of Jesus. Though the Master was easy of approach, he always lived independent of, and above, all human beings. Not for one moment was he ever dominated by any purely mortal influence or subject to frail human judgment. He paid no attention to public opinion, and he was uninfluenced by praise. He seldom paused to correct misunderstandings or to resent misrepresentation. He never asked any man for advice; he never made requests for prayers.
141:7.13 (1594.7) A Santiago le asombraba la manera en que Jesús parecía ver el final desde el principio. El Maestro no parecía sorprenderse casi nunca. Nunca se mostró excitado, molesto ni desconcertado. Nunca se disculpó ante nadie. A veces estaba triste, pero nunca desanimado. 141:7.13 (1594.7) James was astonished at how Jesus seemed to see the end from the beginning. The Master rarely appeared to be surprised. He was never excited, vexed, or disconcerted. He never apologized to any man. He was at times saddened, but never discouraged.
141:7.14 (1594.8) Juan fue el que comprendió mejor que Jesús, a fin de cuentas, era humano a pesar de todos sus atributos divinos. Jesús vivía como un hombre entre los hombres; los entendía, los amaba y sabía cómo tratar con ellos. En su vida personal fue tan humano como intachable, y siempre generoso. 141:7.14 (1594.8) More clearly John recognized that, notwithstanding all of his divine endowments, after all, he was human. Jesus lived as a man among men and understood, loved, and knew how to manage men. In his personal life he was so human, and yet so faultless. And he was always unselfish.
141:7.15 (1595.1) Aunque Pedro, Santiago y Juan no pudieron entender mucho de lo que Jesús dijo en esta ocasión, sus bondadosas palabras se grabaron en sus corazones y resurgieron con fuerza después de la crucifixión y la resurrección para enriquecer y alegrar su ministerio posterior. No es de extrañar que estos apóstoles no comprendieran plenamente las palabras del Maestro, pues estaba proyectando ante ellos el plan de una nueva edad. 141:7.15 (1595.1) Although Peter, James, and John could not understand very much of what Jesus said on this occasion, his gracious words lingered in their hearts, and after the crucifixion and resurrection they came forth greatly to enrich and gladden their subsequent ministry. No wonder these apostles did not fully comprehend the Master’s words, for he was projecting to them the plan of a new age.
8. El trabajo en Jericó ^top 8. Working in Jericho ^top
141:8.1 (1595.2) Durante las cuatro semanas que estuvieron en Betania allende el Jordán, Andrés enviaba varias veces por semana una pareja de apóstoles a trabajar uno o dos días en Jericó. Juan tenía muchos creyentes en Jericó, y la mayoría de ellos acogieron con gusto las enseñanzas más avanzadas de Jesús y sus apóstoles. En estas visitas a Jericó los apóstoles empezaron a cumplir más específicamente las instrucciones de Jesús de atender a los enfermos; visitaron cada casa de la ciudad y trataron de confortar a todas las personas afligidas. 141:8.1 (1595.2) Throughout the four weeks’ sojourn at Bethany beyond Jordan, several times each week Andrew would assign apostolic couples to go up to Jericho for a day or two. John had many believers in Jericho, and the majority of them welcomed the more advanced teachings of Jesus and his apostles. On these Jericho visits the apostles began more specifically to carry out Jesus’ instructions to minister to the sick; they visited every house in the city and sought to comfort every afflicted person.
141:8.2 (1595.3) Los apóstoles hicieron algún trabajo público en Jericó, pero actuaron sobre todo a nivel privado y personal. Descubrieron que la buena nueva del reino era un gran consuelo para los enfermos, que su mensaje llevaba la curación a los afligidos. Fue en Jericó donde los doce pusieron en práctica por primera vez el encargo de Jesús de predicar la buena nueva del reino y atender a los afligidos. 141:8.2 (1595.3) The apostles did some public work in Jericho, but their efforts were chiefly of a more quiet and personal nature. They now made the discovery that the good news of the kingdom was very comforting to the sick; that their message carried healing for the afflicted. And it was in Jericho that Jesus’ commission to the twelve to preach the glad tidings of the kingdom and minister to the afflicted was first fully carried into effect.
141:8.3 (1595.4) Cuando reanudaron su marcha hacia Jerusalén pararon en Jericó donde fueron alcanzados por una delegación de Mesopotamia que quería hablar con Jesús. Aunque los apóstoles habían previsto quedarse un solo día en Jericó, Jesús pasó tres con estos buscadores de la verdad venidos de Oriente, y ellos volvieron a sus casas del valle del Éufrates con la felicidad de haber conocido las nuevas verdades del reino de los cielos. 141:8.3 (1595.4) They stopped in Jericho on the way up to Jerusalem and were overtaken by a delegation from Mesopotamia that had come to confer with Jesus. The apostles had planned to spend but a day here, but when these truth seekers from the East arrived, Jesus spent three days with them, and they returned to their various homes along the Euphrates happy in the knowledge of the new truths of the kingdom of heaven.
9. La marcha hacia Jerusalén ^top 9. Departing for Jerusalem ^top
141:9.1 (1595.5) Un lunes, el último día de marzo, Jesús y los apóstoles iniciaron la subida por las cuestas que conducían a Jerusalén. Lázaro de Betania había ido dos veces al Jordán a ver a Jesús y lo había organizado todo para que el Maestro y sus apóstoles se instalaran en la casa de Betania donde vivía con sus hermanas durante todo el tiempo que desearan permanecer en Jerusalén. 141:9.1 (1595.5) On Monday, the last day of March, Jesus and the apostles began their journey up the hills toward Jerusalem. Lazarus of Bethany had been down to the Jordan twice to see Jesus, and every arrangement had been made for the Master and his apostles to make their headquarters with Lazarus and his sisters at Bethany as long as they might desire to stay in Jerusalem.
141:9.2 (1595.6) Los discípulos de Juan se quedaron en Betania allende el Jordán enseñando y bautizando a las multitudes, de modo que Jesús llegó a casa de Lázaro acompañado solo por los doce. Jesús y los apóstoles se quedaron ahí cinco días descansando y reponiéndose antes de seguir hacia Jerusalén para la Pascua. Fue un gran acontecimiento en las vidas de Marta y de María tener al Maestro y a sus apóstoles en casa de su hermano, donde pudieron atender a sus necesidades. 141:9.2 (1595.6) The disciples of John remained at Bethany beyond the Jordan, teaching and baptizing the multitudes, so that Jesus was accompanied only by the twelve when he arrived at Lazarus’s home. Here Jesus and the apostles tarried for five days, resting and refreshing themselves before going on to Jerusalem for the Passover. It was a great event in the lives of Martha and Mary to have the Master and his apostles in the home of their brother, where they could minister to their needs.
141:9.3 (1595.7) El domingo 6 de abril por la mañana Jesús y los apóstoles llegaron a Jerusalén; era la primera vez que el Maestro y los doce se encontraban ahí todos juntos. 141:9.3 (1595.7) On Sunday morning, April 6, Jesus and the apostles went down to Jerusalem; and this was the first time the Master and all of the twelve had been there together.