Documento 142 Paper 142
La Pascua en Jerusalén The Passover at Jerusalem
142:0.1 (1596.1) JESÚS y los apóstoles trabajaron en Jerusalén durante el mes de abril, y volvían todas las tardes a Betania para pasar la noche. Jesús, por su parte, se quedaba una o dos noches por semana en Jerusalén en casa de Flavio, un judío griego, donde iban muchos judíos prominentes para entrevistarse con él en secreto. 142:0.1 (1596.1) THE month of April Jesus and the apostles worked in Jerusalem, going out of the city each evening to spend the night at Bethany. Jesus himself spent one or two nights each week in Jerusalem at the home of Flavius, a Greek Jew, where many prominent Jews came in secret to interview him.
142:0.2 (1596.2) El primer día que pasó en Jerusalén, Jesús fue a visitar al antiguo sumo sacerdote Anás, su amigo de tiempos pasados y pariente de Salomé, la esposa de Zebedeo. Anás había oído hablar de Jesús y de sus enseñanzas, y cuando Jesús se presentó en casa del sumo sacerdote, fue recibido con mucha reserva. Al ver la frialdad de Anás, Jesús se despidió inmediatamente diciendo: «El miedo es el principal esclavizador del hombre, y el orgullo su mayor debilidad; ¿te venderás al cautiverio de estos dos destructores de la alegría y la libertad?». Pero Anás no respondió. El Maestro no volvió a verlo hasta el momento en que Anás se sentó con su yerno para juzgar al Hijo del Hombre. 142:0.2 (1596.2) The first day in Jerusalem Jesus called upon his friend of former years, Annas, the onetime high priest and relative of Salome, Zebedee’s wife. Annas had been hearing about Jesus and his teachings, and when Jesus called at the high priest’s home, he was received with much reserve. When Jesus perceived Annas’s coldness, he took immediate leave, saying as he departed: “Fear is man’s chief enslaver and pride his great weakness; will you betray yourself into bondage to both of these destroyers of joy and liberty?” But Annas made no reply. The Master did not again see Annas until the time when he sat with his son-in-law in judgment on the Son of Man.
1. La enseñanza en el templo ^top 1. Teaching in the Temple ^top
142:1.1 (1596.3) Jesús o uno de los apóstoles enseñó diariamente en el templo durante todo este mes. Cuando el gentío pascual era demasiado numeroso para poder asistir a la enseñanza dentro del templo, los apóstoles organizaban muchos grupos de instrucción fuera de los recintos sagrados. Esta era la esencia de su mensaje: 142:1.1 (1596.3) Throughout this month Jesus or one of the apostles taught daily in the temple. When the Passover crowds were too great to find entrance to the temple teaching, the apostles conducted many teaching groups outside the sacred precincts. The burden of their message was:
142:1.2 (1596.4) 1. El reino de los cielos está cerca. 142:1.2 (1596.4) 1. The kingdom of heaven is at hand.
142:1.3 (1596.5) 2. Mediante la fe en la paternidad de Dios podéis entrar en el reino de los cielos y convertiros así en hijos de Dios. 142:1.3 (1596.5) 2. By faith in the fatherhood of God you may enter the kingdom of heaven, thus becoming the sons of God.
142:1.4 (1596.6) 3. El amor es la regla de vida dentro del reino: la entrega suprema a Dios mientras amáis a vuestro prójimo como a vosotros mismos. 142:1.4 (1596.6) 3. Love is the rule of living within the kingdom—supreme devotion to God while loving your neighbor as yourself.
142:1.5 (1596.7) 4. La obediencia a la voluntad del Padre, que produce los frutos del espíritu en nuestra vida personal, es la ley del reino. 142:1.5 (1596.7) 4. Obedience to the will of the Father, yielding the fruits of the spirit in one’s personal life, is the law of the kingdom.
142:1.6 (1596.8) Las multitudes que venían a celebrar la Pascua oían estas enseñanzas de Jesús y cientos de ellos se regocijaban con la buena nueva. Los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos empezaron a inquietarse mucho por Jesús y sus apóstoles y discutían entre sí lo que habría que hacer con ellos. 142:1.6 (1596.8) The multitudes who came to celebrate the Passover heard this teaching of Jesus, and hundreds of them rejoiced in the good news. The chief priests and rulers of the Jews became much concerned about Jesus and his apostles and debated among themselves as to what should be done with them.
142:1.7 (1596.9) Además de enseñar dentro y fuera del templo, los apóstoles y otros creyentes hacían también mucha labor personal entre las multitudes de la Pascua. Los hombres y mujeres que se interesaron por el mensaje de Jesús llevaron la noticia desde esta celebración pascual hasta los puntos más remotos del Imperio romano y también a Oriente. Este fue el comienzo de la propagación del evangelio del reino al mundo exterior. La obra de Jesús ya no quedaría confinada a Palestina. 142:1.7 (1596.9) Besides teaching in and about the temple, the apostles and other believers were engaged in doing much personal work among the Passover throngs. These interested men and women carried the news of Jesus’ message from this Passover celebration to the uttermost parts of the Roman Empire and also to the East. This was the beginning of the spread of the gospel of the kingdom to the outside world. No longer was the work of Jesus to be confined to Palestine.
2. La ira de Dios ^top 2. God’s Wrath ^top
142:2.1 (1597.1) Un rico negociante judío de Creta llamado Jacobo que asistía a las festividades de la Pascua en Jerusalén se acercó a Andrés pidiendo ver a Jesús en privado. Andrés concertó este encuentro secreto con Jesús para la tarde siguiente en casa de Flavio. Jacobo no alcanzaba a comprender las enseñanzas del Maestro y quería saber más sobre el reino de Dios, así que le preguntó: «Rabino, Moisés y los antiguos profetas nos dicen que Yahvé es un Dios celoso, un Dios iracundo de cólera temible. Los profetas dicen que odia a los malhechores y se venga de los que no obedecen su ley. Tú y tus discípulos nos enseñáis que Dios es un Padre amable y compasivo que ama tanto a todos los hombres que está deseando recibirlos en este nuevo reino de los cielos que tú proclamas tan cercano». 142:2.1 (1597.1) There was in Jerusalem in attendance upon the Passover festivities one Jacob, a wealthy Jewish trader from Crete, and he came to Andrew making request to see Jesus privately. Andrew arranged this secret meeting with Jesus at Flavius’s home the evening of the next day. This man could not comprehend the Master’s teachings, and he came because he desired to inquire more fully about the kingdom of God. Said Jacob to Jesus: “But, Rabbi, Moses and the olden prophets tell us that Yahweh is a jealous God, a God of great wrath and fierce anger. The prophets say he hates evildoers and takes vengeance on those who obey not his law. You and your disciples teach us that God is a kind and compassionate Father who so loves all men that he would welcome them into this new kingdom of heaven, which you proclaim is so near at hand.”
142:2.2 (1597.2) Cuando Jacobo terminó de hablar Jesús le dijo: «Jacobo, has expuesto muy bien las enseñanzas de los antiguos profetas que instruyeron a los hijos de su generación según las luces de su época. Nuestro Padre que está en el Paraíso es inmutable, pero el concepto de su naturaleza se ha ampliado y ha crecido desde los días de Moisés hasta los tiempos de Amós y también hasta la generación del profeta Isaías. Y ahora he venido yo en la carne a revelar al Padre en nueva gloria y a dar a conocer su amor y su misericordia a todos los hombres de todos los mundos. A medida que el evangelio de este reino se extienda por el mundo con su mensaje de buen ánimo y buena voluntad para todos los hombres, surgirán unas relaciones mejoradas y superiores entre las familias de todas las naciones. A medida que pase el tiempo los padres y sus hijos se amarán más entre sí, y esto suscitará una mayor comprensión del amor del Padre del cielo por sus hijos de la tierra. Recuerda, Jacobo, que un buen padre no solo ama a su familia como un todo —como una familia— sino que ama también de verdad y cuida con cariño a cada uno de sus miembros». 142:2.2 (1597.2) When Jacob finished speaking, Jesus replied: “Jacob, you have well stated the teachings of the olden prophets who taught the children of their generation in accordance with the light of their day. Our Father in Paradise is changeless. But the concept of his nature has enlarged and grown from the days of Moses down through the times of Amos and even to the generation of the prophet Isaiah. And now have I come in the flesh to reveal the Father in new glory and to show forth his love and mercy to all men on all worlds. As the gospel of this kingdom shall spread over the world with its message of good cheer and good will to all men, there will grow up improved and better relations among the families of all nations. As time passes, fathers and their children will love each other more, and thus will be brought about a better understanding of the love of the Father in heaven for his children on earth. Remember, Jacob, that a good and true father not only loves his family as a whole—as a family—but he also truly loves and affectionately cares for each individual member.”
142:2.3 (1597.3) Después de hablar mucho sobre el carácter del Padre celestial, Jesús se interrumpió para decir: «Tú, Jacobo, como padre de una familia numerosa, bien sabes que lo que digo es verdad». Jacobo se sorprendió: «Pero Maestro, ¿quién te ha dicho que soy padre de seis hijos? ¿Cómo sabes eso de mí?». Y el Maestro respondió: «Baste con decir que el Padre y el Hijo conocen todas las cosas, pues en verdad lo ven todo. Puesto que amas a tus hijos como un padre de la tierra, tienes que aceptar ahora como una realidad el amor del Padre celestial por ti; no solo por todos los hijos de Abraham, sino por ti, por tu alma individual». 142:2.3 (1597.3) After considerable discussion of the heavenly Father’s character, Jesus paused to say: “You, Jacob, being a father of many, know well the truth of my words.” And Jacob said: “But, Master, who told you I was the father of six children? How did you know this about me?” And the Master replied: “Suffice it to say that the Father and the Son know all things, for indeed they see all. Loving your children as a father on earth, you must now accept as a reality the love of the heavenly Father for you—not just for all the children of Abraham, but for you, your individual soul.”
142:2.4 (1597.4) Jesús siguió diciendo: «Cuando tus hijos son muy jóvenes e inmaduros y tienes que reprenderlos, pueden pensar que su padre está enfadado y lleno de ira y rencor. Su inmadurez no les permite ir más allá del castigo para percibir el afecto correctivo y previsor del padre. Pero cuando estos mismos hijos se hacen mayores ¿no sería insensato por su parte aferrarse a esa primera imagen infantil de su padre? Como hombres y mujeres adultos, deberían apreciar el amor de su padre en todas las medidas educativas de su infancia. Y con el paso de los siglos ¿no debería la humanidad llegar a comprender mejor la verdadera naturaleza y el carácter amoroso del Padre del cielo? ¿Qué provecho podréis sacar de la iluminación espiritual de las generaciones sucesivas si persistís en ver a Dios como lo veían Moisés y los profetas? Yo te digo, Jacobo, que a la luz clara de esta hora deberías ver al Padre como ninguno de los que han vivido antes que tú lo ha visto nunca. Al verlo de esta manera deberías regocijarte de entrar en un reino donde rige un Padre tan misericordioso y deberías buscar que, en adelante, su voluntad de amor domine tu vida». 142:2.4 (1597.4) Then Jesus went on to say: “When your children are very young and immature, and when you must chastise them, they may reflect that their father is angry and filled with resentful wrath. Their immaturity cannot penetrate beyond the punishment to discern the father’s farseeing and corrective affection. But when these same children become grown-up men and women, would it not be folly for them to cling to these earlier and misconceived notions regarding their father? As men and women they should now discern their father’s love in all these early disciplines. And should not mankind, as the centuries pass, come the better to understand the true nature and loving character of the Father in heaven? What profit have you from successive generations of spiritual illumination if you persist in viewing God as Moses and the prophets saw him? I say to you, Jacob, under the bright light of this hour you should see the Father as none of those who have gone before ever beheld him. And thus seeing him, you should rejoice to enter the kingdom wherein such a merciful Father rules, and you should seek to have his will of love dominate your life henceforth.”
142:2.5 (1598.1) Jacobo contestó: «Rabino, creo; deseo que me conduzcas al reino del Padre». 142:2.5 (1598.1) And Jacob answered: “Rabbi, I believe; I desire that you lead me into the Father’s kingdom.”
3. El concepto de Dios ^top 3. The Concept of God ^top
142:3.1 (1598.2) Casi todos los apóstoles presenciaron esta conversación sobre el carácter de Dios, y aquella noche hicieron muchas preguntas a Jesús sobre el Padre del cielo. Presentaremos las respuestas del Maestro en fraseología moderna mediante el resumen siguiente. 142:3.1 (1598.2) The twelve apostles, most of whom had listened to this discussion of the character of God, that night asked Jesus many questions about the Father in heaven. The Master’s answers to these questions can best be presented by the following summary in modern phraseology:
142:3.2 (1598.3) Jesús reprendió suavemente a los doce diciéndoles en esencia: ¿Acaso no conocéis las tradiciones de Israel relacionadas con el crecimiento de la idea de Yahvé e ignoráis la enseñanza de las Escrituras sobre la doctrina de Dios? Y luego el Maestro procedió a instruir a los apóstoles sobre la evolución del concepto de la Deidad durante todo el desarrollo del pueblo judío. Llamó la atención sobre las siguientes fases del crecimiento de la idea de Dios: 142:3.2 (1598.3) Jesus mildly upbraided the twelve, in substance saying: Do you not know the traditions of Israel relating to the growth of the idea of Yahweh, and are you ignorant of the teaching of the Scriptures concerning the doctrine of God? And then did the Master proceed to instruct the apostles about the evolution of the concept of Deity throughout the course of the development of the Jewish people. He called attention to the following phases of the growth of the God idea:
142:3.3 (1598.4) 1. Yahvé —el dios de los clanes del Sinaí— era el concepto primitivo de la Deidad que Moisés exaltó al nivel más alto de Señor Dios de Israel. El Padre del cielo nunca deja de aceptar la adoración sincera de sus hijos de la tierra, por muy burdo que sea su concepto de la Deidad o el nombre que simbolice para ellos su naturaleza divina. 142:3.3 (1598.4) 1. Yahweh—the god of the Sinai clans. This was the primitive concept of Deity which Moses exalted to the higher level of the Lord God of Israel. The Father in heaven never fails to accept the sincere worship of his children on earth, no matter how crude their concept of Deity or by what name they symbolize his divine nature.
142:3.4 (1598.5) 2. El Altísimo. Este concepto del Padre del cielo fue proclamado por Melquisedec a Abraham, y desde Salem fue llevado muy lejos por los que creyeron posteriormente en esta idea ampliada y expandida de la Deidad. Cuando el culto al Sol se estableció en Ur, Abraham y su hermano se marcharon de allí y se hicieron creyentes en El Elyón —el Dios Altísimo— predicado por Melquisedec. Su concepto de Dios era una combinación de sus antiguas ideas mesopotámicas con la doctrina del Altísimo. 142:3.4 (1598.5) 2. The Most High. This concept of the Father in heaven was proclaimed by Melchizedek to Abraham and was carried far from Salem by those who subsequently believed in this enlarged and expanded idea of Deity. Abraham and his brother left Ur because of the establishment of sun worship, and they became believers in Melchizedek’s teaching of El Elyon—the Most High God. Theirs was a composite concept of God, consisting in a blending of their older Mesopotamian ideas and the Most High doctrine.
142:3.5 (1598.6) 3. El Shaddai. Durante aquellos primeros tiempos muchos hebreos adoraban a El Shaddai, el concepto egipcio del Dios del cielo que habían conocido durante su cautiverio en la tierra del Nilo. Mucho después de los tiempos de Melquisedec, estos tres conceptos de Dios se fundieron en uno para formar la doctrina de la Deidad creadora, el Señor Dios de Israel. 142:3.5 (1598.6) 3. El Shaddai. During these early days many of the Hebrews worshiped El Shaddai, the Egyptian concept of the God of heaven, which they learned about during their captivity in the land of the Nile. Long after the times of Melchizedek all three of these concepts of God became joined together to form the doctrine of the creator Deity, the Lord God of Israel.
142:3.6 (1598.7) 4. Elohim. La enseñanza sobre la Trinidad del Paraíso ha perdurado desde los tiempos de Adán. ¿No recordáis que las Escrituras empiezan afirmando que «En el principio los Dioses crearon los cielos y la tierra»?. Esto indica que cuando se escribió este pasaje el concepto trinitario de tres Dioses en uno había encontrado lugar en la religión de nuestros antepasados. 142:3.6 (1598.7) 4. Elohim. From the times of Adam the teaching of the Paradise Trinity has persisted. Do you not recall how the Scriptures begin by asserting that “In the beginning the Gods created the heavens and the earth”? This indicates that when that record was made the Trinity concept of three Gods in one had found lodgment in the religion of our forebears.
142:3.7 (1598.8) 5. El Yahvé supremo. En tiempos de Isaías estas creencias sobre Dios se habían expandido hasta el concepto de un Creador Universal que era a la vez todopoderoso y plenamente misericordioso. Este concepto de Dios, en su proceso de evolución y ampliación, suplantó prácticamente todas las ideas sobre la Deidad que existían antes en la religión de nuestros padres. 142:3.7 (1598.8) 5. The Supreme Yahweh. By the times of Isaiah these beliefs about God had expanded into the concept of a Universal Creator who was simultaneously all-powerful and all-merciful. And this evolving and enlarging concept of God virtually supplanted all previous ideas of Deity in our fathers’ religion.
142:3.8 (1598.9) 6. El Padre del cielo. Y ahora conocemos a Dios como nuestro Padre del cielo. Nuestra enseñanza presenta una religión en la que el creyente es hijo de Dios. Esta es la buena nueva del evangelio del reino de los cielos. El Hijo y el Espíritu coexisten con el Padre, y la revelación de la naturaleza y el ministerio de estas Deidades del Paraíso se seguirá ampliando e iluminando durante las eras sin fin de la eterna progresión espiritual de los hijos de Dios ascendentes. En todas las edades y todos los tiempos, la adoración verdadera de cualquier ser humano —en lo referente al progreso espiritual individual— es reconocida por el espíritu que mora en su interior como un homenaje que se rinde al Padre del cielo. 142:3.8 (1598.9) 6. The Father in heaven. And now do we know God as our Father in heaven. Our teaching provides a religion wherein the believer is a son of God. That is the good news of the gospel of the kingdom of heaven. Coexistent with the Father are the Son and the Spirit, and the revelation of the nature and ministry of these Paradise Deities will continue to enlarge and brighten throughout the endless ages of the eternal spiritual progression of the ascending sons of God. At all times and during all ages the true worship of any human being—as concerns individual spiritual progress—is recognized by the indwelling spirit as homage rendered to the Father in heaven.
142:3.9 (1599.1) Este relato del crecimiento del concepto de Dios en las mentes judías de las generaciones anteriores dejó sin habla a los apóstoles; nunca se habían sentido tan desconcertados y estaban demasiado confusos para hacer preguntas. Permanecieron sentados en silencio delante de Jesús, y el Maestro continuó: «Habríais conocido estas verdades si hubierais leído las Escrituras. ¿No habéis leído a Samuel donde dice: ‘Y la ira del Señor se encendió contra Israel de tal manera que incitó a David contra ellos diciéndole que hiciera un censo de Israel y de Judá’? Y esto no era extraño porque en tiempos de Samuel los hijos de Abraham creían realmente que Yahvé creaba tanto lo bueno como lo malo. Pero más adelante otro escritor narró estos acontecimientos cuando ya se había ampliado el concepto judío sobre la naturaleza de Dios. Este escritor no se atrevió a atribuir nada malo a Yahvé, y por lo tanto dijo: ‘Y Satanás se levantó contra Israel e incitó a David a hacer un censo de Israel’. ¿No os dais cuenta de que estos pasajes de las Escrituras muestran claramente cómo el concepto de la naturaleza de Dios iba creciendo de una generación a otra? 142:3.9 (1599.1) Never before had the apostles been so shocked as they were upon hearing this recounting of the growth of the concept of God in the Jewish minds of previous generations; they were too bewildered to ask questions. As they sat before Jesus in silence, the Master continued: “And you would have known these truths had you read the Scriptures. Have you not read in Samuel where it says: ‘And the anger of the Lord was kindled against Israel, so much so that he moved David against them, saying, go number Israel and Judah’? And this was not strange because in the days of Samuel the children of Abraham really believed that Yahweh created both good and evil. But when a later writer narrated these events, subsequent to the enlargement of the Jewish concept of the nature of God, he did not dare attribute evil to Yahweh; therefore he said: ‘And Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.’ Cannot you discern that such records in the Scriptures clearly show how the concept of the nature of God continued to grow from one generation to another?
142:3.10 (1599.2) «Y además deberíais haber observado que el aumento de la comprensión de la ley divina está en perfecta consonancia con estos conceptos de la divinidad que se van ampliando. Cuando los hijos de Israel salieron de Egipto en tiempos anteriores a la revelación ampliada de Yahvé, tenían diez mandamientos que les sirvieron de ley hasta la época en que acamparon frente al Sinaí. Estos diez mandamientos eran: 142:3.10 (1599.2) “Again should you have discerned the growth of the understanding of divine law in perfect keeping with these enlarging concepts of divinity. When the children of Israel came out of Egypt in the days before the enlarged revelation of Yahweh, they had ten commandments which served as their law right up to the times when they were encamped before Sinai. And these ten commandments were:
142:3.11 (1599.3) «1. No adoraréis a ningún otro dios, pues el Señor es un Dios celoso. 142:3.11 (1599.3) “1. You shall worship no other god, for the Lord is a jealous God.
142:3.12 (1599.4) «2. No haréis imágenes fundidas de dioses. 142:3.12 (1599.4) “2. You shall not make molten gods.
142:3.13 (1599.5) «3. No dejaréis de guardar la fiesta del pan ácimo. 142:3.13 (1599.5) “3. You shall not neglect to keep the feast of unleavened bread.
142:3.14 (1599.6) «4. De todos los machos de hombres y ganado, los primogénitos son míos, dice el Señor. 142:3.14 (1599.6) “4. Of all the males of men or cattle, the first-born are mine, says the Lord.
142:3.15 (1599.7) «5. Seis días podéis trabajar, pero en el séptimo descansaréis. 142:3.15 (1599.7) “5. Six days you may work, but on the seventh day you shall rest.
142:3.16 (1599.8) «6. No dejaréis de observar la fiesta de las primicias y la fiesta de la cosecha al final del año. 142:3.16 (1599.8) “6. You shall not fail to observe the feast of the first fruits and the feast of the ingathering at the end of the year.
142:3.17 (1599.9) «7. No ofreceréis la sangre de ningún sacrificio con pan leudado. 142:3.17 (1599.9) “7. You shall not offer the blood of any sacrifice with leavened bread.
142:3.18 (1599.10) «8. No se dejará que el sacrificio de la fiesta de la Pascua se quede allí hasta la mañana siguiente. 142:3.18 (1599.10) “8. The sacrifice of the feast of the Passover shall not be left until morning.
142:3.19 (1599.11) «9. Llevaréis la primera de las primicias de la tierra a la casa del Señor vuestro Dios. 142:3.19 (1599.11) “9. The first of the first fruits of the ground you shall bring to the house of the Lord your God.
142:3.20 (1599.12) «10. No herviréis un cabrito en la leche de su madre. 142:3.20 (1599.12) “10. You shall not seethe a kid in its mother’s milk.
142:3.21 (1599.13) «Entonces, entre los truenos y relámpagos del Sinaí, Moisés les dio los nuevos diez mandamientos, y todos coincidiréis conmigo en que son expresiones más dignas de acompañar la ampliación de los conceptos de Yahvé como Deidad. ¿Y no os habéis dado cuenta nunca de que hay dos versiones de estos mandamientos en las Escrituras? En la primera se presenta la liberación de Egipto como el motivo para guardar el sabbat, mientras que en una versión posterior las creencias religiosas más avanzadas de nuestros antepasados impusieron el descanso sabático como un reconocimiento del hecho de la creación. 142:3.21 (1599.13) “And then, amidst the thunders and lightnings of Sinai, Moses gave them the new ten commandments, which you will all allow are more worthy utterances to accompany the enlarging Yahweh concepts of Deity. And did you never take notice of these commandments as twice recorded in the Scriptures, that in the first case deliverance from Egypt is assigned as the reason for Sabbath keeping, while in a later record the advancing religious beliefs of our forefathers demanded that this be changed to the recognition of the fact of creation as the reason for Sabbath observance?
142:3.22 (1599.14) «Recordaréis además que hubo otro cambio en tiempos de Isaías. En ese momento de mayor iluminación espiritual estos diez mandamientos negativos se convirtieron en la gran ley positiva del amor, en el precepto de amar a Dios de manera suprema y a vuestro prójimo como a vosotros mismos. Y yo también os declaro que todo el deber del hombre consiste en esta ley suprema de amar a Dios y a los hombres.» 142:3.22 (1599.14) “And then will you remember that once again—in the greater spiritual enlightenment of Isaiah’s day—these ten negative commandments were changed into the great and positive law of love, the injunction to love God supremely and your neighbor as yourself. And it is this supreme law of love for God and for man that I also declare to you as constituting the whole duty of man.”
142:3.23 (1600.1) Cuando hubo terminado de hablar nadie le preguntó nada. Todos se fueron a dormir. 142:3.23 (1600.1) And when he had finished speaking, no man asked him a question. They went, each one to his sleep.
4. Flavio y la cultura griega ^top 4. Flavius and Greek Culture ^top
142:4.1 (1600.2) El judío griego Flavio era un prosélito de la puerta, pues no había sido ni circuncidado ni bautizado. Cuando residía en Jerusalén vivía en un hermoso edificio porque era gran amante de la belleza en arte y escultura. Esta casa estaba exquisitamente decorada con tesoros inestimables que había ido reuniendo en sus viajes por el mundo. Cuando pensó por primera vez en invitar a Jesús a su casa temía que esas llamadas imágenes pudieran ofender al Maestro, pero se llevó una agradable sorpresa porque, en lugar de reprenderlo por tener esos objetos supuestamente idólatras esparcidos por toda la casa, Jesús mostró gran interés por toda la colección y le hizo muchas preguntas elogiosas sobre cada objeto mientras Flavio lo acompañaba de cuarto en cuarto mostrándole sus estatuas favoritas. 142:4.1 (1600.2) Flavius, the Greek Jew, was a proselyte of the gate, having been neither circumcised nor baptized; and since he was a great lover of the beautiful in art and sculpture, the house which he occupied when sojourning in Jerusalem was a beautiful edifice. This home was exquisitely adorned with priceless treasures which he had gathered up here and there on his world travels. When he first thought of inviting Jesus to his home, he feared that the Master might take offense at the sight of these so-called images. But Flavius was agreeably surprised when Jesus entered the home that, instead of rebuking him for having these supposedly idolatrous objects scattered about the house, he manifested great interest in the entire collection and asked many appreciative questions about each object as Flavius escorted him from room to room, showing him all of his favorite statues.
142:4.2 (1600.3) El Maestro se dio cuenta de que su actitud favorable hacia el arte había sorprendido a su anfitrión, y cuando hubo terminado de ver toda la colección le dijo: «¿Por qué iba yo a reprocharte que aprecies la belleza de las cosas creadas por mi Padre y modeladas por las manos artísticas del hombre? ¿Por qué han de rechazar todos los hombres la reproducción de la gracia y la belleza solo porque en otra época Moisés intentara combatir la idolatría y la adoración a los falsos dioses? Yo te digo, Flavio, que los hijos de Moisés le han entendido mal, y ahora convierten en falsos dioses sus prohibiciones de imágenes y retratos de las cosas del cielo y de la tierra. Aunque Moisés impusiera esas restricciones a las mentes oscurecidas de aquellos tiempos, ¿qué tiene eso que ver con el tiempo presente en el que el Padre del cielo es revelado como el Regidor Espíritu universal de todas las cosas? Yo te afirmo, Flavio, que en el reino venidero ya no habrá prohibiciones de: ‘No adoréis esto y no adoréis aquello’, ya no habrá órdenes de abstenerse de esto ni de evitar aquello, sino que todos estarán dedicados a un solo deber supremo. Este deber del hombre se expresa en dos grandes privilegios: la adoración sincera al Creador infinito, el Padre del Paraíso, y el servicio de amor a nuestros semejantes. Si amas a tu prójimo como a ti mismo, sabes realmente que eres hijo de Dios. 142:4.2 (1600.3) The Master saw that his host was bewildered at his friendly attitude toward art; therefore, when they had finished the survey of the entire collection, Jesus said: “Because you appreciate the beauty of things created by my Father and fashioned by the artistic hands of man, why should you expect to be rebuked? Because Moses onetime sought to combat idolatry and the worship of false gods, why should all men frown upon the reproduction of grace and beauty? I say to you, Flavius, Moses’ children have misunderstood him, and now do they make false gods of even his prohibitions of images and the likeness of things in heaven and on earth. But even if Moses taught such restrictions to the darkened minds of those days, what has that to do with this day when the Father in heaven is revealed as the universal Spirit Ruler over all? And, Flavius, I declare that in the coming kingdom they shall no longer teach, ‘Do not worship this and do not worship that’; no longer shall they concern themselves with commands to refrain from this and take care not to do that, but rather shall all be concerned with one supreme duty. And this duty of man is expressed in two great privileges: sincere worship of the infinite Creator, the Paradise Father, and loving service bestowed upon one’s fellow men. If you love your neighbor as you love yourself, you really know that you are a son of God.
142:4.3 (1600.4) «En una época en la que mi Padre no era bien comprendido, los intentos de Moisés de resistir a la idolatría estaban justificados, pero en la edad venidera el Padre habrá sido revelado en la vida del Hijo, y esta nueva revelación de Dios hará que no se pueda confundir nunca más al Padre Creador con ídolos de piedra o imágenes de oro y plata. De aquí en adelante los hombres inteligentes podrán disfrutar de los tesoros del arte sin confundir la apreciación material de la belleza con la adoración y el servicio al Padre que está en el Paraíso, el Dios de todas las cosas y de todos los seres.» 142:4.3 (1600.4) “In an age when my Father was not well understood, Moses was justified in his attempts to withstand idolatry, but in the coming age the Father will have been revealed in the life of the Son; and this new revelation of God will make it forever unnecessary to confuse the Creator Father with idols of stone or images of gold and silver. Henceforth, intelligent men may enjoy the treasures of art without confusing such material appreciation of beauty with the worship and service of the Father in Paradise, the God of all things and all beings.”
142:4.4 (1600.5) Flavio creyó en todas las enseñanzas de Jesús. Al día siguiente se dirigió a Betania allende el Jordán para ser bautizado por los discípulos de Juan. Hizo esto porque los apóstoles de Jesús no bautizaban aún a los creyentes. A su vuelta a Jerusalén, Flavio dio un gran festín para Jesús e invitó a sesenta de sus amigos. Muchos de estos invitados se hicieron también creyentes en el mensaje del reino venidero. 142:4.4 (1600.5) Flavius believed all that Jesus taught him. The next day he went to Bethany beyond the Jordan and was baptized by the disciples of John. And this he did because the apostles of Jesus did not yet baptize believers. When Flavius returned to Jerusalem, he made a great feast for Jesus and invited sixty of his friends. And many of these guests also became believers in the message of the coming kingdom.
5. El discurso sobre la certeza ^top 5. The Discourse on Assurance ^top
142:5.1 (1601.1) Uno de los grandes sermones que Jesús predicó en el templo durante esta semana de Pascua fue en respuesta a una pregunta que le hizo uno de sus oyentes, un hombre de Damasco. Este hombre preguntó a Jesús: «Pero, Rabino, ¿cómo sabremos con certeza que has sido enviado por Dios y que podemos entrar realmente en ese reino que tú y tus discípulos decís que está tan cerca?». Jesús le contestó: 142:5.1 (1601.1) One of the great sermons which Jesus preached in the temple this Passover week was in answer to a question asked by one of his hearers, a man from Damascus. This man asked Jesus: “But, Rabbi, how shall we know of a certainty that you are sent by God, and that we may truly enter into this kingdom which you and your disciples declare is near at hand?” And Jesus answered:
142:5.2 (1601.2) «En cuanto a mi mensaje y a las enseñanzas de mis discípulos, debéis juzgarlos por sus frutos. Si os proclamamos las verdades del espíritu, el espíritu atestiguará en vuestro corazón que nuestro mensaje es auténtico. Respecto al reino y a la certeza de que seréis aceptados por el Padre celestial, os pregunto: ¿qué padre entre vosotros que sea digno de ese nombre y tenga buen corazón mantendría a su hijo en estado de dudosa ansiedad sobre su situación en la familia o la seguridad del afecto de su padre? ¿Acaso vosotros, los padres terrenales, disfrutáis torturando a vuestros hijos con la duda de si ocupan un lugar de amor permanente en vuestro corazón humano? Tampoco vuestro Padre del cielo deja a sus hijos nacidos en el espíritu por la fe en la incertidumbre sobre su situación en el reino. Si recibís a Dios como vuestro Padre, sois de hecho y en verdad hijos de Dios. Y si sois sus hijos, estáis seguros de la posición y la situación de todo lo que concierne a la filiación eterna y divina. Si creéis en mis palabras creéis en Aquel que me ha enviado, y al creer así en el Padre, habéis asegurado vuestro estatus en la ciudadanía celestial. Si hacéis la voluntad del Padre del cielo, no dejaréis nunca de alcanzar la vida eterna de progreso en el reino divino. 142:5.2 (1601.2) “As to my message and the teaching of my disciples, you should judge them by their fruits. If we proclaim to you the truths of the spirit, the spirit will witness in your hearts that our message is genuine. Concerning the kingdom and your assurance of acceptance by the heavenly Father, let me ask what father among you who is a worthy and kindhearted father would keep his son in anxiety or suspense regarding his status in the family or his place of security in the affections of his father’s heart? Do you earth fathers take pleasure in torturing your children with uncertainty about their place of abiding love in your human hearts? Neither does your Father in heaven leave his faith children of the spirit in doubtful uncertainty as to their position in the kingdom. If you receive God as your Father, then indeed and in truth are you the sons of God. And if you are sons, then are you secure in the position and standing of all that concerns eternal and divine sonship. If you believe my words, you thereby believe in Him who sent me, and by thus believing in the Father, you have made your status in heavenly citizenship sure. If you do the will of the Father in heaven, you shall never fail in the attainment of the eternal life of progress in the divine kingdom.
142:5.3 (1601.3) «El Espíritu Supremo testificará junto con vuestro espíritu que sois verdaderamente hijos de Dios. Si sois hijos de Dios habéis nacido del espíritu de Dios, y cualquiera que ha nacido del espíritu tiene en sí mismo el poder de superar toda duda. Esta es la victoria que supera todas las incertidumbres: vuestra propia fe. 142:5.3 (1601.3) “The Supreme Spirit shall bear witness with your spirits that you are truly the children of God. And if you are the sons of God, then have you been born of the spirit of God; and whosoever has been born of the spirit has in himself the power to overcome all doubt, and this is the victory that overcomes all uncertainty, even your faith.
142:5.4 (1601.4) «Hablando de esta época, el profeta Isaías dijo: ‘Cuando el espíritu se derrame sobre nosotros desde lo alto, el trabajo de la rectitud se convertirá en paz, tranquilidad y certeza para siempre’. Y para todos los que creen verdaderamente en este evangelio, yo me convertiré en la garantía de que serán recibidos en las bendiciones eternas y en la vida perpetua del reino de mi Padre. Por eso los que escucháis este mensaje y creéis en este evangelio del reino sois hijos de Dios y tenéis vida para siempre. La prueba para el mundo entero de que habéis nacido del espíritu es que os amáis sinceramente los unos a los otros.» 142:5.4 (1601.4) “Said the Prophet Isaiah, speaking of these times: ‘When the spirit is poured upon us from on high, then shall the work of righteousness become peace, quietness, and assurance forever.’ And for all who truly believe this gospel, I will become surety for their reception into the eternal mercies and the everlasting life of my Father’s kingdom. You, then, who hear this message and believe this gospel of the kingdom are the sons of God, and you have life everlasting; and the evidence to all the world that you have been born of the spirit is that you sincerely love one another.”
142:5.5 (1601.5) La multitud de oyentes se quedó muchas horas con Jesús haciéndole preguntas y escuchando atentamente sus reconfortantes respuestas. Incluso los apóstoles se sintieron impulsados por las enseñanzas de Jesús a predicar el evangelio del reino con más fuerza y seguridad. Esta experiencia en Jerusalén fue una gran inspiración para los doce. Era su primer contacto con un público tan enorme, y aprendieron muchas valiosas lecciones que les sirvieron de gran ayuda en su trabajo posterior. 142:5.5 (1601.5) The throng of listeners remained many hours with Jesus, asking him questions and listening attentively to his comforting answers. Even the apostles were emboldened by Jesus’ teaching to preach the gospel of the kingdom with more power and assurance. This experience at Jerusalem was a great inspiration to the twelve. It was their first contact with such enormous crowds, and they learned many valuable lessons which proved of great assistance in their later work.
6. La conversación con Nicodemo ^top 6. The Visit with Nicodemus ^top
142:6.1 (1601.6) Un día al anochecer, un tal Nicodemo fue a ver a Jesús a casa de Flavio. Este rico y anciano miembro del Sanedrín judío había oído hablar mucho sobre las enseñanzas del galileo, así que fue a verlo enseñar una tarde en los patios del templo. Hubiera querido ir más veces a escuchar las lecciones de Jesús pero temía ser visto en público, pues los dirigentes de los judíos estaban ya tan en contra de Jesús que ningún miembro del Sanedrín quería ser identificado abiertamente con él. En vista de eso Nicodemo había concertado con Andrés una entrevista privada con Jesús esa tarde tras la puesta de sol. Pedro, Santiago y Juan estaban en el jardín de Flavio cuando empezó la entrevista, y luego todos entraron en la casa para seguir hablando. 142:6.1 (1601.6) One evening at the home of Flavius there came to see Jesus one Nicodemus, a wealthy and elderly member of the Jewish Sanhedrin. He had heard much about the teachings of this Galilean, and so he went one afternoon to hear him as he taught in the temple courts. He would have gone often to hear Jesus teach, but he feared to be seen by the people in attendance upon his teaching, for already were the rulers of the Jews so at variance with Jesus that no member of the Sanhedrin would want to be identified in any open manner with him. Accordingly, Nicodemus had arranged with Andrew to see Jesus privately and after nightfall on this particular evening. Peter, James, and John were in Flavius’s garden when the interview began, but later they all went into the house where the discourse continued.
142:6.2 (1602.1) Jesús recibió a Nicodemo sin ninguna deferencia especial; tampoco le hizo concesiones ni se mostró excesivamente persuasivo al hablar con él. El Maestro no intentó rechazar a su visitante clandestino ni fue sarcástico con él. Estuvo digno, serio y tranquilo en todo su trato con su distinguido interlocutor. Nicodemo no era un delegado oficial del Sanedrín; solo fue a ver a Jesús por interés personal sincero en las enseñanzas del Maestro. 142:6.2 (1602.1) In receiving Nicodemus, Jesus showed no particular deference; in talking with him, there was no compromise or undue persuasiveness. The Master made no attempt to repulse his secretive caller, nor did he employ sarcasm. In all his dealings with the distinguished visitor, Jesus was calm, earnest, and dignified. Nicodemus was not an official delegate of the Sanhedrin; he came to see Jesus wholly because of his personal and sincere interest in the Master’s teachings.
142:6.3 (1602.2) Tras ser presentado por Flavio, Nicodemo dijo: «Rabino, sabemos que eres un maestro enviado por Dios porque un simple hombre no podría enseñar así a menos que Dios estuviera con él. Quisiera conocer mejor tus enseñanzas sobre el reino venidero». 142:6.3 (1602.2) Upon being presented by Flavius, Nicodemus said: “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God, for no mere man could so teach unless God were with him. And I am desirous of knowing more about your teachings regarding the coming kingdom.”
142:6.4 (1602.3) Jesús le respondió: «Nicodemo, en verdad, en verdad te digo que el que no nace de arriba no puede ver el reino de Dios». Nicodemo preguntó: «Pero, ¿cómo puede un hombre volver a nacer cuando es viejo? No puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre para nacer». 142:6.4 (1602.3) Jesus answered Nicodemus: “Verily, verily, I say to you, Nicodemus, except a man be born from above, he cannot see the kingdom of God.” Then replied Nicodemus: “But how can a man be born again when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb to be born.”
142:6.5 (1602.4) Jesús dijo: «Y sin embargo te declaro que quien no nazca del espíritu no puede entrar en el reino de Dios. Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del espíritu, espíritu es. Pero no deberías maravillarte de que haya dicho que tienes que nacer de arriba. Cuando sopla el viento oyes el susurro de las hojas pero no ves el viento —de dónde viene ni a dónde va— y así es con todo el que nace del espíritu. Con los ojos de la carne puedes contemplar las manifestaciones del espíritu, pero no puedes percibir realmente el espíritu». 142:6.5 (1602.4) Jesus said: “Nevertheless, I declare to you, except a man be born of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the spirit is spirit. But you should not marvel that I said you must be born from above. When the wind blows, you hear the rustle of the leaves, but you do not see the wind—whence it comes or whither it goes—and so it is with everyone born of the spirit. With the eyes of the flesh you can behold the manifestations of the spirit, but you cannot actually discern the spirit.”
142:6.6 (1602.5) Nicodemo respondió: «No lo entiendo, ¿cómo puede ser eso?». Dijo Jesús: «¿Es posible que seas maestro de Israel y desconozcas todo esto? En ese caso es obligación de los que conocen las realidades del espíritu revelar estas cosas a los que solo perciben las manifestaciones del mundo material. Pero ¿nos creerás si te hablamos de las verdades celestiales? Nicodemo, ¿tienes el valor de creer en alguien que ha descendido del cielo, en el propio Hijo del Hombre?». 142:6.6 (1602.5) Nicodemus replied: “But I do not understand—how can that be?” Said Jesus: “Can it be that you are a teacher in Israel and yet ignorant of all this? It becomes, then, the duty of those who know about the realities of the spirit to reveal these things to those who discern only the manifestations of the material world. But will you believe us if we tell you of the heavenly truths? Do you have the courage, Nicodemus, to believe in one who has descended from heaven, even the Son of Man?”
142:6.7 (1602.6) Nicodemo dijo: «Pero ¿cómo puedo empezar a acogerme a este espíritu que ha de rehacerme como preparación para entrar en el reino?». Jesús contestó: «El espíritu del Padre del cielo mora ya dentro de ti. Si te dejas conducir por este espíritu que viene de arriba, empezarás muy pronto a ver con los ojos del espíritu. Cuando esto ocurra y tú elijas de todo corazón seguir la guía del espíritu, nacerás del espíritu, puesto que el único propósito de tu vida será hacer la voluntad de tu Padre que está en el cielo. Y al verte nacido así del espíritu y feliz en el reino de Dios, empezarás a producir los frutos abundantes del espíritu en tu vida diaria». 142:6.7 (1602.6) And Nicodemus said: “But how can I begin to lay hold upon this spirit which is to remake me in preparation for entering into the kingdom?” Jesus answered: “Already does the spirit of the Father in heaven indwell you. If you would be led by this spirit from above, very soon would you begin to see with the eyes of the spirit, and then by the wholehearted choice of spirit guidance would you be born of the spirit since your only purpose in living would be to do the will of your Father who is in heaven. And so finding yourself born of the spirit and happily in the kingdom of God, you would begin to bear in your daily life the abundant fruits of the spirit.”
142:6.8 (1602.7) Nicodemo era totalmente sincero. Estaba profundamente impresionado pero se marchó perplejo. Nicodemo había logrado un buen desarrollo personal, dominio de sí mismo e incluso altas cualidades morales. Era refinado, egocéntrico y altruista, pero no sabía cómo someter su voluntad a la voluntad del Padre divino como un niño pequeño acepta someterse a la guía y la dirección de un padre terrenal sensato y amoroso, y convertirse así realmente en hijo de Dios y heredero progresivo del reino eterno. 142:6.8 (1602.7) Nicodemus was thoroughly sincere. He was deeply impressed but went away bewildered. Nicodemus was accomplished in self-development, in self-restraint, and even in high moral qualities. He was refined, egoistic, and altruistic; but he did not know how to submit his will to the will of the divine Father as a little child is willing to submit to the guidance and leading of a wise and loving earthly father, thereby becoming in reality a son of God, a progressive heir of the eternal kingdom.
142:6.9 (1603.1) Y sin embargo Nicodemo reunió suficiente fe como para acogerse al reino. Protestó levemente cuando sus colegas del Sanedrín intentaron condenar a Jesús sin una vista. Más tarde reconoció audazmente su fe y se unió a José de Arimatea para reclamar el cuerpo de Jesús cuando incluso la mayoría de los discípulos habían huido aterrados del escenario final de sufrimiento y muerte de su Maestro. 142:6.9 (1603.1) But Nicodemus did summon faith enough to lay hold of the kingdom. He faintly protested when his colleagues of the Sanhedrin sought to condemn Jesus without a hearing; and with Joseph of Arimathea, he later boldly acknowledged his faith and claimed the body of Jesus, even when most of the disciples had fled in fear from the scenes of their Master’s final suffering and death.
7. La lección sobre la familia ^top 7. The Lesson on the Family ^top
142:7.1 (1603.2) Tras una activa semana de enseñanza y trabajo personal durante la Pascua en Jerusalén, Jesús pasó el miércoles siguiente descansando con sus apóstoles en Betania. Aquella tarde Tomás hizo una pregunta que suscitó una larga e instructiva respuesta. Dijo Tomás: «Maestro, el día que fuimos distinguidos como embajadores del reino nos dijiste muchas cosas y nos diste instrucciones sobre nuestro modo personal de vivir, pero ¿qué enseñaremos a la multitud? ¿Cómo han de vivir estas gentes cuando el reino se haya manifestado con más plenitud? ¿Tendrán esclavos tus discípulos? ¿Buscarán tus creyentes la pobreza y evitarán poseer bienes? ¿Imperará solo la misericordia y dejará de haber tribunales y leyes?». Jesús y los doce pasaron toda la tarde y toda la noche después de cenar debatiendo las preguntas de Tomás. A efectos de esta narración, resumiremos las instrucciones del Maestro como sigue. 142:7.1 (1603.2) After the busy period of teaching and personal work of Passover week in Jerusalem, Jesus spent the next Wednesday at Bethany with his apostles, resting. That afternoon, Thomas asked a question which elicited a long and instructive answer. Said Thomas: “Master, on the day we were set apart as ambassadors of the kingdom, you told us many things, instructed us regarding our personal mode of life, but what shall we teach the multitude? How are these people to live after the kingdom more fully comes? Shall your disciples own slaves? Shall your believers court poverty and shun property? Shall mercy alone prevail so that we shall have no more law and justice?” Jesus and the twelve spent all afternoon and all that evening, after supper, discussing Thomas’s questions. For the purposes of this record we present the following summary of the Master’s instruction:
142:7.2 (1603.3) Antes que nada, Jesús quiso dejar claro a sus apóstoles que él estaba en la tierra viviendo una vida única en la carne, y que ellos, los doce, habían sido llamados a participar en esa experiencia de otorgamiento del Hijo del Hombre. En su calidad de colaboradores, ellos tenían que compartir también muchas de las restricciones y obligaciones especiales de toda la experiencia de otorgamiento. Hizo una velada alusión al hecho de que el Hijo del Hombre era la única persona que había vivido nunca en la tierra con capacidad de ver simultáneamente dentro del corazón mismo de Dios y en las profundidades del alma humana. 142:7.2 (1603.3) Jesus sought first to make plain to his apostles that he himself was on earth living a unique life in the flesh, and that they, the twelve, had been called to participate in this bestowal experience of the Son of Man; and as such coworkers, they, too, must share in many of the special restrictions and obligations of the entire bestowal experience. There was a veiled intimation that the Son of Man was the only person who had ever lived on earth who could simultaneously see into the very heart of God and into the very depths of man’s soul.
142:7.3 (1603.4) Jesús explicó con toda claridad que el reino de los cielos era una experiencia evolutiva que empezaba aquí en la tierra y progresaba a través de las sucesivas estaciones de vida que conducen al Paraíso. Esa noche afirmó categóricamente que en alguna futura etapa de desarrollo del reino volvería a visitar este mundo en poder espiritual y gloria divina. 142:7.3 (1603.4) Very plainly Jesus explained that the kingdom of heaven was an evolutionary experience, beginning here on earth and progressing up through successive life stations to Paradise. In the course of the evening he definitely stated that at some future stage of kingdom development he would revisit this world in spiritual power and divine glory.
142:7.4 (1603.5) Siguió explicando que la «idea del reino» no era la mejor manera de ilustrar la relación del hombre con Dios, pero que empleaba esta metáfora porque el pueblo judío estaba esperando el reino y porque Juan había predicado sobre el reino venidero. Jesús dijo: «Las gentes de otra época comprenderán mejor el evangelio del reino si se presenta en términos que expresen la relación de familia; si el hombre entiende la religión como la enseñanza de la paternidad de Dios y la hermandad del hombre, es decir, la filiación con Dios». Después el Maestro habló con cierta amplitud sobre la familia terrenal como ejemplo de la familia celestial y volvió a recordar las dos leyes fundamentales del vivir: el primer mandamiento de amor al padre, al cabeza de familia, y el segundo mandamiento de amor mutuo entre los hijos, de amar a tu hermano como a ti mismo. Explicó que esta cualidad del cariño fraternal se manifestaba invariablemente en un servicio social amoroso y desinteresado. 142:7.4 (1603.5) He next explained that the “kingdom idea” was not the best way to illustrate man’s relation to God; that he employed such figures of speech because the Jewish people were expecting the kingdom, and because John had preached in terms of the coming kingdom. Jesus said: “The people of another age will better understand the gospel of the kingdom when it is presented in terms expressive of the family relationship—when man understands religion as the teaching of the fatherhood of God and the brotherhood of man, sonship with God.” Then the Master discoursed at some length on the earthly family as an illustration of the heavenly family, restating the two fundamental laws of living: the first commandment of love for the father, the head of the family, and the second commandment of mutual love among the children, to love your brother as yourself. And then he explained that such a quality of brotherly affection would invariably manifest itself in unselfish and loving social service.
142:7.5 (1603.6) Luego vino la memorable exposición de las características fundamentales de la vida de familia y su aplicación a la relación que existe entre Dios y el hombre. Jesús declaró que una verdadera familia está fundada en los siete hechos siguientes: 142:7.5 (1603.6) Following that, came the memorable discussion of the fundamental characteristics of family life and their application to the relationship existing between God and man. Jesus stated that a true family is founded on the following seven facts:
142:7.6 (1604.1) 1. El hecho de la existencia. Las relaciones de la naturaleza y los fenómenos del parecido físico están ligados a la familia: los niños heredan ciertos rasgos parentales. Los hijos tienen su origen en los padres; la existencia de su personalidad depende del acto de los padres. La relación de padre e hijo es inherente a toda la naturaleza y permea todas las existencias vivas. 142:7.6 (1604.1) 1. The fact of existence. The relationships of nature and the phenomena of mortal likenesses are bound up in the family: Children inherit certain parental traits. The children take origin in the parents; personality existence depends on the act of the parent. The relationship of father and child is inherent in all nature and pervades all living existences.
142:7.7 (1604.2) 2. La seguridad y el placer. Los auténticos padres experimentan un gran placer atendiendo a las necesidades de sus hijos. Muchos padres no se contentan con proporcionarles lo que necesitan sino que disfrutan también satisfaciendo sus placeres. 142:7.7 (1604.2) 2. Security and pleasure. True fathers take great pleasure in providing for the needs of their children. Many fathers are not content with supplying the mere wants of their children but enjoy making provision for their pleasures also.
142:7.8 (1604.3) 3. La educación y la formación. Los padres sensatos planean cuidadosamente la educación y la formación adecuada de sus hijos e hijas. Los preparan cuando son jóvenes para las responsabilidades mayores de la vida adulta. 142:7.8 (1604.3) 3. Education and training. Wise fathers carefully plan for the education and adequate training of their sons and daughters. When young they are prepared for the greater responsibilities of later life.
142:7.9 (1604.4) 4. La disciplina y la contención. Los padres previsores establecen también la disciplina, guía, corrección, y a veces las restricciones, que necesitan sus hijos jóvenes e inmaduros. 142:7.9 (1604.4) 4. Discipline and restraint. Farseeing fathers also make provision for the necessary discipline, guidance, correction, and sometimes restraint of their young and immature offspring.
142:7.10 (1604.5) 5. El compañerismo y la lealtad. Un padre afectuoso mantiene una relación íntima y amorosa con sus hijos. Escucha siempre sus peticiones y está dispuesto siempre a compartir sus penas y ayudarlos en sus dificultades. El padre se interesa de manera suprema por el bienestar progresivo de su progenie. 142:7.10 (1604.5) 5. Companionship and loyalty. The affectionate father holds intimate and loving intercourse with his children. Always is his ear open to their petitions; he is ever ready to share their hardships and assist them over their difficulties. The father is supremely interested in the progressive welfare of his progeny.
142:7.11 (1604.6) 6. El amor y la misericordia. Un padre compasivo perdona generosamente. Los padres no alimentan sentimientos de venganza contra sus hijos. Los padres no se comportan como jueces, enemigos ni acreedores. Las familias verdaderas se construyen sobre la tolerancia, la paciencia y el perdón. 142:7.11 (1604.6) 6. Love and mercy. A compassionate father is freely forgiving; fathers do not hold vengeful memories against their children. Fathers are not like judges, enemies, or creditors. Real families are built upon tolerance, patience, and forgiveness.
142:7.12 (1604.7) 7. Las disposiciones para el futuro. A los padres temporales les gusta dejar una herencia a sus hijos. La familia continúa de una generación a otra. La muerte solo pone fin a una generación para marcar el comienzo de la siguiente. La muerte pone fin a una vida individual, pero no necesariamente a la familia. 142:7.12 (1604.7) 7. Provision for the future. Temporal fathers like to leave an inheritance for their sons. The family continues from one generation to another. Death only ends one generation to mark the beginning of another. Death terminates an individual life but not necessarily the family.
142:7.13 (1604.8) El Maestro estuvo aplicando durante varias horas estas características de la vida de familia a las relaciones del hombre, el hijo terrenal, con Dios, el Padre del Paraíso. Y esta fue su conclusión: «Conozco a la perfección toda esta relación de un hijo con el Padre, pues todo lo que vosotros tenéis que lograr de filiación en el futuro eterno, yo ya lo he logrado. El Hijo del Hombre está preparado para ascender a la diestra del Padre, de manera que a través de mí está ahora aún más abierto el camino para que todos vosotros veáis a Dios y, antes de que hayáis terminado vuestra progresión gloriosa, os hagáis perfectos como vuestro Padre del cielo es perfecto». 142:7.13 (1604.8) For hours the Master discussed the application of these features of family life to the relations of man, the earth child, to God, the Paradise Father. And this was his conclusion: “This entire relationship of a son to the Father, I know in perfection, for all that you must attain of sonship in the eternal future I have now already attained. The Son of Man is prepared to ascend to the right hand of the Father, so that in me is the way now open still wider for all of you to see God and, ere you have finished the glorious progression, to become perfect, even as your Father in heaven is perfect.”
142:7.14 (1604.9) Al oír estas palabras tan asombrosas, los apóstoles recordaron las declaraciones de Juan en el momento del bautismo de Jesús. Y guardarían además un vivo recuerdo de esta experiencia durante su predicación y enseñanza posterior a la muerte y resurrección del Maestro. 142:7.14 (1604.9) When the apostles heard these startling words, they recalled the pronouncements which John made at the time of Jesus’ baptism, and they also vividly recalled this experience in connection with their preaching and teaching subsequent to the Master’s death and resurrection.
142:7.15 (1604.10) Jesús es un Hijo divino que cuenta con toda la confianza del Padre Universal. Había estado con el Padre y le comprendía plenamente. Había vivido ahora su vida terrenal a la entera satisfacción del Padre, y esta vida en la carne le había permitido comprender plenamente a los hombres. Jesús era la perfección como hombre; había alcanzado precisamente la misma perfección que todos los verdaderos creyentes están destinados a alcanzar en él y a través de él. Jesús reveló al hombre a un Dios de perfección, y se presentó a sí mismo a Dios como el hijo perfeccionado de los mundos. 142:7.15 (1604.10) Jesus is a divine Son, one in the Universal Father’s full confidence. He had been with the Father and comprehended him fully. He had now lived his earth life to the full satisfaction of the Father, and this incarnation in the flesh had enabled him fully to comprehend man. Jesus was the perfection of man; he had attained just such perfection as all true believers are destined to attain in him and through him. Jesus revealed a God of perfection to man and presented in himself the perfected son of the realms to God.
142:7.16 (1605.1) Aunque Jesús les estuvo hablando durante horas, Tomás no quedó satisfecho y dijo: «Pero Maestro, no vemos que el Padre del cielo nos trate siempre con bondad y misericordia. Muchas veces sufrimos amargamente en la tierra y nuestras oraciones no siempre son contestadas. ¿Qué es lo que no logramos captar de tus enseñanzas?». 142:7.16 (1605.1) Although Jesus discoursed for several hours, Thomas was not yet satisfied, for he said: “But, Master, we do not find that the Father in heaven always deals kindly and mercifully with us. Many times we grievously suffer on earth, and not always are our prayers answered. Where do we fail to grasp the meaning of your teaching?”
142:7.17 (1605.2) Jesús respondió: «Tomás, Tomás, ¿cuánto tardarás en ser capaz de escuchar con el oído del espíritu? ¿Cuánto tardarás en darte cuenta de que este reino es un reino espiritual y de que mi Padre es también un ser espiritual? ¿No entiendes que os estoy instruyendo como a hijos espirituales de la familia de espíritu del cielo, cuyo jefe paterno es un espíritu infinito y eterno? ¿No me permitirás utilizar la familia terrestre como ejemplo de las relaciones divinas, sin aplicar tan literalmente mi enseñanza a los asuntos materiales? ¿No podéis separar mentalmente las realidades espirituales del reino de los problemas materiales, sociales, económicos y políticos de la época? Cuando hablo el lenguaje del espíritu, ¿por qué insistís en traducir el sentido de lo que os digo al lenguaje de la carne, simplemente porque utilizo las relaciones materiales comunes para ilustrarlo? Hijos, os imploro que dejéis de aplicar la enseñanza del reino del espíritu a los sórdidos asuntos de la esclavitud, la pobreza, las casas y las tierras, y a los problemas materiales de la equidad y la justicia humana. Esos asuntos temporales interesan a los hombres de este mundo, y aunque afectan en cierto modo a todos los hombres, habéis sido llamados para representarme a mí en el mundo igual que yo represento a mi Padre. Sois los embajadores espirituales de un reino espiritual, los representantes especiales del Padre espíritu. A estas alturas yo ya debería poder instruiros como a adultos del reino espiritual. ¿Tendré que hablaros siempre como a niños? ¿No creceréis nunca en percepción espiritual? Sin embargo os amo y tendré paciencia con vosotros hasta el final de nuestra asociación en la carne, e incluso entonces mi espíritu os precederá por todo el mundo». 142:7.17 (1605.2) Jesus replied: “Thomas, Thomas, how long before you will acquire the ability to listen with the ear of the spirit? How long will it be before you discern that this kingdom is a spiritual kingdom, and that my Father is also a spiritual being? Do you not understand that I am teaching you as spiritual children in the spirit family of heaven, of which the fatherhead is an infinite and eternal spirit? Will you not allow me to use the earth family as an illustration of divine relationships without so literally applying my teaching to material affairs? In your minds cannot you separate the spiritual realities of the kingdom from the material, social, economic, and political problems of the age? When I speak the language of the spirit, why do you insist on translating my meaning into the language of the flesh just because I presume to employ commonplace and literal relationships for purposes of illustration? My children, I implore that you cease to apply the teaching of the kingdom of the spirit to the sordid affairs of slavery, poverty, houses, and lands, and to the material problems of human equity and justice. These temporal matters are the concern of the men of this world, and while in a way they affect all men, you have been called to represent me in the world, even as I represent my Father. You are spiritual ambassadors of a spiritual kingdom, special representatives of the spirit Father. By this time it should be possible for me to instruct you as full-grown men of the spirit kingdom. Must I ever address you only as children? Will you never grow up in spirit perception? Nevertheless, I love you and will bear with you, even to the very end of our association in the flesh. And even then shall my spirit go before you into all the world.”
8. En el sur de Judea ^top 8. In Southern Judea ^top
142:8.1 (1605.3) Hacia finales de abril la oposición a Jesús por parte de los fariseos y los saduceos se había radicalizado tanto que el Maestro y sus apóstoles decidieron alejarse por un tiempo de Jerusalén y dirigirse hacia el sur para trabajar en Belén y Hebrón. Pasaron todo el mes de mayo haciendo trabajo personal en estas ciudades y entre los habitantes de las aldeas vecinas. No hubo predicación pública durante este viaje, solo visitas de casa en casa. Mientras los apóstoles enseñaban el evangelio y atendían a los enfermos, Jesús y Abner dedicaron una parte de ese tiempo a visitar la colonia nazarea de En-Gedi. Juan el Bautista había salido de este lugar, y Abner había sido el jefe de este grupo. Muchos miembros de la hermandad nazarea se hicieron creyentes en Jesús, aunque la mayoría de estos hombres ascéticos y excéntricos se negaron a aceptarlo como maestro enviado del cielo porque no enseñaba el ayuno y otras formas de renunciamiento. 142:8.1 (1605.3) By the end of April the opposition to Jesus among the Pharisees and Sadducees had become so pronounced that the Master and his apostles decided to leave Jerusalem for a while, going south to work in Bethlehem and Hebron. The entire month of May was spent in doing personal work in these cities and among the people of the surrounding villages. No public preaching was done on this trip, only house-to-house visitation. A part of this time, while the apostles taught the gospel and ministered to the sick, Jesus and Abner spent at Engedi, visiting the Nazarite colony. John the Baptist had gone forth from this place, and Abner had been head of this group. Many of the Nazarite brotherhood became believers in Jesus, but the majority of these ascetic and eccentric men refused to accept him as a teacher sent from heaven because he did not teach fasting and other forms of self-denial.
142:8.2 (1605.4) La gente que vivía en esta región no sabía que Jesús había nacido en Belén. Daban por hecho, como la inmensa mayoría de sus discípulos, que el Maestro había nacido en Nazaret, pero los doce sabían la verdad. 142:8.2 (1605.4) The people living in this region did not know that Jesus had been born in Bethlehem. They always supposed the Master had been born at Nazareth, as did the vast majority of his disciples, but the twelve knew the facts.
142:8.3 (1605.5) Esta estancia en el sur de Judea fue una temporada fructífera y tranquila en la que se sumaron muchas almas al reino. Hacia primeros de junio la agitación contra Jesús se había calmado tanto en Jerusalén que el Maestro y los apóstoles regresaron para instruir y confortar a los creyentes. 142:8.3 (1605.5) This sojourn in the south of Judea was a restful and fruitful season of labor; many souls were added to the kingdom. By the first days of June the agitation against Jesus had so quieted down in Jerusalem that the Master and the apostles returned to instruct and comfort believers.
142:8.4 (1606.1) Aunque Jesús y los apóstoles pasaron todo el mes de junio en Jerusalén y sus alrededores, no enseñaron en público durante este periodo. Vivieron la mayor parte del tiempo en tiendas que montaron en un parque o huerto conocido entonces como Getsemaní. Este parque umbrío estaba situado en la ladera occidental del monte de los Olivos, no lejos del arroyo Cedrón. Solían pasar los sabbat con Lázaro y sus hermanas en Betania. Jesús entró pocas veces dentro de los muros de Jerusalén, pero muchas personas interesadas iban hasta Getsemaní para hablar con él. Un viernes al anochecer Nicodemo y un tal José de Arimatea se aventuraron a ir a ver a Jesús, pero cuando llegaron a la entrada de la tienda del Maestro se volvieron atrás por miedo. Y por supuesto, no eran conscientes de que Jesús estaba enterado de todo lo que hacían. 142:8.4 (1606.1) Although Jesus and the apostles spent the entire month of June in or near Jerusalem, they did no public teaching during this period. They lived for the most part in tents, which they pitched in a shaded park, or garden, known in that day as Gethsemane. This park was situated on the western slope of the Mount of Olives not far from the brook Kidron. The Sabbath weekends they usually spent with Lazarus and his sisters at Bethany. Jesus entered within the walls of Jerusalem only a few times, but a large number of interested inquirers came out to Gethsemane to visit with him. One Friday evening Nicodemus and one Joseph of Arimathea ventured out to see Jesus but turned back through fear even after they were standing before the entrance to the Master’s tent. And, of course, they did not perceive that Jesus knew all about their doings.
142:8.5 (1606.2) Cuando los dirigentes de los judíos se enteraron de que Jesús había vuelto a Jerusalén se dispusieron a arrestarlo, pero al ver que no predicaba en público, concluyeron que se había asustado por la campaña de rechazo que habían montado contra él y decidieron permitirle que siguiera enseñando en privado sin molestarlo más. Las cosas estuvieron tranquilas hasta que a finales de junio un tal Simón, miembro del Sanedrín, abrazó públicamente las enseñanzas de Jesús después de haber informado de ello a los dirigentes de los judíos. Esto provocó otra campaña para encarcelar a Jesús, y se hizo tan enconada que el Maestro decidió retirarse a las ciudades de Samaria y la Decápolis. 142:8.5 (1606.2) When the rulers of the Jews learned that Jesus had returned to Jerusalem, they prepared to arrest him; but when they observed that he did no public preaching, they concluded that he had become frightened by their previous agitation and decided to allow him to carry on his teaching in this private manner without further molestation. And thus affairs moved along quietly until the last days of June, when one Simon, a member of the Sanhedrin, publicly espoused the teachings of Jesus, after so declaring himself before the rulers of the Jews. Immediately a new agitation for Jesus’ apprehension sprang up and grew so strong that the Master decided to retire into the cities of Samaria and the Decapolis.