Documento 146 Paper 146
La primera gira de predicación en Galilea First Preaching Tour of Galilee
146:0.1 (1637.1) LA primera gira de predicación pública por Galilea empezó el domingo 18 de enero del año 28 d. C. Jesús y los doce estuvieron predicando cerca de dos meses hasta que volvieron a Cafarnaúm el 17 de marzo. Con ayuda de los antiguos apóstoles de Juan, predicaron el evangelio y bautizaron a los creyentes en Rimón, Jotapata, Ramá, Zabulón, Irón, Giscala, Corazín, Madón, Caná, Naín y Endor. Se pararon a enseñar en estas ciudades, y además fueron proclamando el evangelio del reino a su paso por otras muchas poblaciones más pequeñas. 146:0.1 (1637.1) THE first public preaching tour of Galilee began on Sunday, January 18, a.d. 28, and continued for about two months, ending with the return to Capernaum on March 17. On this tour Jesus and the twelve apostles, assisted by the former apostles of John, preached the gospel and baptized believers in Rimmon, Jotapata, Ramah, Zebulun, Iron, Gischala, Chorazin, Madon, Cana, Nain, and Endor. In these cities they tarried and taught, while in many other smaller towns they proclaimed the gospel of the kingdom as they passed through.
146:0.2 (1637.2) Esta fue la primera vez que Jesús permitió predicar libremente a sus compañeros. En esta gira solo les recomendó tres cosas: que no fueran a Nazaret y que pasaran discretamente por Cafarnaúm y Tiberiades. Para los apóstoles fue una gran satisfacción sentir por fin que tenían libertad para predicar y enseñar sin restricciones, y se lanzaron con entusiasmo y alegría al trabajo de predicar el evangelio, atender a los enfermos y bautizar a los creyentes. 146:0.2 (1637.2) This was the first time Jesus permitted his associates to preach without restraint. On this tour he cautioned them on only three occasions; he admonished them to remain away from Nazareth and to be discreet when passing through Capernaum and Tiberias. It was a source of great satisfaction to the apostles at last to feel they were at liberty to preach and teach without restriction, and they threw themselves into the work of preaching the gospel, ministering to the sick, and baptizing believers, with great earnestness and joy.
1. La predicación en Rimón ^top 1. Preaching at Rimmon ^top
146:1.1 (1637.3) La pequeña ciudad de Rimón estuvo dedicada en su día al culto a Raman, un dios babilónico del aire. Las creencias de los rimonitas contenían todavía muchas enseñanzas babilónicas primitivas y otras posteriores de Zoroastro, por eso Jesús y los veinticuatro dedicaron mucho tiempo a explicarles claramente la diferencia entre aquellas creencias más antiguas y el nuevo evangelio del reino. Pedro les predicó sobre «Aarón y el becerro de oro», uno de los primeros grandes sermones de su carrera. 146:1.1 (1637.3) The small city of Rimmon had once been dedicated to the worship of a Babylonian god of the air, Ramman. Many of the earlier Babylonian and later Zoroastrian teachings were still embraced in the beliefs of the Rimmonites; therefore did Jesus and the twenty-four devote much of their time to the task of making plain the difference between these older beliefs and the new gospel of the kingdom. Peter here preached one of the great sermons of his early career on “Aaron and the Golden Calf.”
146:1.2 (1637.4) Aunque muchos habitantes de Rimón se hicieron creyentes en las enseñanzas de Jesús, crearon más tarde grandes problemas a sus hermanos. Es difícil que en el corto espacio de una sola vida unos adoradores de la naturaleza se integren plenamente en la comunión de adoración de un ideal espiritual. 146:1.2 (1637.4) Although many of the citizens of Rimmon became believers in Jesus’ teachings, they made great trouble for their brethren in later years. It is difficult to convert nature worshipers to the full fellowship of the adoration of a spiritual ideal during the short space of a single lifetime.
146:1.3 (1637.5) Muchas de las mejores ideas babilónicas y persas sobre la luz y la oscuridad, el bien y el mal, el tiempo y la eternidad fueron incorporadas más tarde a las doctrinas del llamado cristianismo, y su inclusión hizo más aceptables las enseñanzas cristianas para los pueblos del Cercano Oriente. Del mismo modo, la incorporación de muchas teorías de Platón sobre el espíritu ideal o los patrones invisibles de todas las cosas visibles y materiales, tal como Filón las adaptó posteriormente a la teología hebrea, hizo que las enseñanzas cristianas de Pablo fueran más fáciles de aceptar para los griegos occidentales. 146:1.3 (1637.5) Many of the better of the Babylonian and Persian ideas of light and darkness, good and evil, time and eternity, were later incorporated in the doctrines of so-called Christianity, and their inclusion rendered the Christian teachings more immediately acceptable to the peoples of the Near East. In like manner, the inclusion of many of Plato’s theories of the ideal spirit or invisible patterns of all things visible and material, as later adapted by Philo to the Hebrew theology, made Paul’s Christian teachings more easy of acceptance by the western Greeks.
146:1.4 (1637.6) Fue en Rimón donde Todan oyó por primera vez el evangelio del reino, y más tarde llevó este mensaje a Mesopotamia y mucho más allá. Él fue uno de los primeros que predicaron la buena nueva a los habitantes de más allá del Éufrates. 146:1.4 (1637.6) It was at Rimmon that Todan first heard the gospel of the kingdom, and he later carried this message into Mesopotamia and far beyond. He was among the first to preach the good news to those who dwelt beyond the Euphrates.
2. En Jotapata ^top 2. At Jotapata ^top
146:2.1 (1638.1) La gente común y corriente de Jotapata escuchó con gusto a Jesús y sus apóstoles, y muchos aceptaron el evangelio del reino, pero lo más sobresaliente de esta misión en Jotapata fue el discurso de Jesús a los veinticuatro la segunda noche de su estancia en esta pequeña ciudad. Natanael pidió al Maestro que le aclarara sus enseñanzas sobre la oración, la acción de gracias y la adoración, y Jesús respondió a su pregunta con una amplia explicación. Este discurso se puede resumir en lenguaje moderno haciendo hincapié en los puntos siguientes: 146:2.1 (1638.1) While the common people of Jotapata heard Jesus and his apostles gladly and many accepted the gospel of the kingdom, it was the discourse of Jesus to the twenty-four on the second evening of their sojourn in this small town that distinguishes the Jotapata mission. Nathaniel was confused in his mind about the Master’s teachings concerning prayer, thanksgiving, and worship, and in response to his question Jesus spoke at great length in further explanation of his teaching. Summarized in modern phraseology, this discourse may be presented as emphasizing the following points:
146:2.2 (1638.2) 1. Cuando el corazón del hombre cultiva la iniquidad de forma consciente y obstinada se destruye gradualmente la conexión de oración del alma humana con los circuitos espirituales de comunicación entre el hombre y su Hacedor. Dios oye sin duda la súplica de su hijo, pero cuando el corazón humano alberga conceptos de iniquidad persistentes y deliberados, se va perdiendo gradualmente la comunión personal entre el hijo de la tierra y su Padre celestial. 146:2.2 (1638.2) 1. The conscious and persistent regard for iniquity in the heart of man gradually destroys the prayer connection of the human soul with the spirit circuits of communication between man and his Maker. Naturally God hears the petition of his child, but when the human heart deliberately and persistently harbors the concepts of iniquity, there gradually ensues the loss of personal communion between the earth child and his heavenly Father.
146:2.3 (1638.3) 2. Una oración que va en contra de las leyes conocidas y establecidas por Dios es una abominación para las Deidades del Paraíso. Si el hombre no quiere escuchar a los Dioses que hablan a su creación con las leyes del espíritu, la mente y la materia, ese mismo acto de desdén deliberado y consciente por parte de la criatura hace que las personalidades de espíritu dejen de escuchar las peticiones personales de esos mortales desobedientes y sin ley. Jesús citó a sus apóstoles las palabras del profeta Zacarías: «Pero ellos se negaron a escuchar y les volvieron la espalda y se taparon los oídos para no oír. Sí, endurecieron sus corazones como el diamante para no oír mi ley ni las palabras que yo les enviaba por mi espíritu a través de los profetas; por eso los resultados de sus malos pensamientos cayeron como gran ira sobre sus cabezas culpables. Y sucedió que clamaron misericordia, pero ningún oído los escuchaba». Jesús citó a continuación el proverbio del sabio que decía: «Si alguno aparta su oído para no oír la ley divina, incluso su oración será una abominación». 146:2.3 (1638.3) 2. That prayer which is inconsistent with the known and established laws of God is an abomination to the Paradise Deities. If man will not listen to the Gods as they speak to their creation in the laws of spirit, mind, and matter, the very act of such deliberate and conscious disdain by the creature turns the ears of spirit personalities away from hearing the personal petitions of such lawless and disobedient mortals. Jesus quoted to his apostles from the Prophet Zechariah: “But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear. Yes, they made their hearts adamant like a stone, lest they should hear my law and the words which I sent by my spirit through the prophets; therefore did the results of their evil thinking come as a great wrath upon their guilty heads. And so it came to pass that they cried for mercy, but there was no ear open to hear.” And then Jesus quoted the proverb of the wise man who said: “He who turns away his ear from hearing the divine law, even his prayer shall be an abomination.”
146:2.4 (1638.4) 3. Al abrir el extremo humano del canal de comunicación entre Dios y el hombre, los mortales acceden en el acto a la corriente del ministerio divino que fluye constantemente hacia las criaturas de los mundos. Cuando el hombre oye al espíritu de Dios hablar dentro de su corazón humano, el hecho inherente a esta experiencia es que Dios escucha simultáneamente la oración de ese hombre. El perdón del pecado opera también de esta misma manera infalible. El Padre del cielo os ha perdonado incluso antes de que hayáis pensado en pedírselo, pero no podéis acceder a ese perdón en vuestra experiencia religiosa personal hasta que no hayáis perdonado a vuestros semejantes. El perdón de Dios como hecho no está condicionado a vuestro perdón a vuestros semejantes, pero como experiencia está sujeto precisamente a esa condición. Y esta sincronía del perdón divino y el perdón humano está reconocida e integrada en la oración que Jesús enseñó a los apóstoles. 146:2.4 (1638.4) 3. By opening the human end of the channel of the God-man communication, mortals make immediately available the ever-flowing stream of divine ministry to the creatures of the worlds. When man hears God’s spirit speak within the human heart, inherent in such an experience is the fact that God simultaneously hears that man’s prayer. Even the forgiveness of sin operates in this same unerring fashion. The Father in heaven has forgiven you even before you have thought to ask him, but such forgiveness is not available in your personal religious experience until such a time as you forgive your fellow men. God’s forgiveness in fact is not conditioned upon your forgiving your fellows, but in experience it is exactly so conditioned. And this fact of the synchrony of divine and human forgiveness was thus recognized and linked together in the prayer which Jesus taught the apostles.
146:2.5 (1638.5) 4. Hay una ley básica de justicia en el universo que la misericordia no tiene poder de eludir. Las glorias no egoístas del Paraíso no pueden ser recibidas por una criatura totalmente egoísta de los mundos del tiempo y el espacio. Ni siquiera el amor infinito de Dios puede imponer la salvación de la supervivencia eterna a una criatura mortal que no elige sobrevivir. La misericordia tiene una amplia capacidad de otorgamiento, pero en último término hay mandatos de la justicia que ni siquiera el amor unido a la misericordia pueden derogar eficazmente. Jesús citó de nuevo las escrituras hebreas: «He llamado y no quisisteis oír; he extendido mi mano y nadie ha hecho caso. Habéis desatendido todos mis consejos y habéis rechazado mi reprensión, y por esta actitud rebelde se ha hecho inevitable que me invoquéis y no recibáis respuesta. Al haber rechazado el camino de la vida, podréis buscarme con diligencia en vuestros momentos de sufrimiento, pero no me encontraréis». 146:2.5 (1638.5) 4. There is a basic law of justice in the universe which mercy is powerless to circumvent. The unselfish glories of Paradise are not possible of reception by a thoroughly selfish creature of the realms of time and space. Even the infinite love of God cannot force the salvation of eternal survival upon any mortal creature who does not choose to survive. Mercy has great latitude of bestowal, but, after all, there are mandates of justice which even love combined with mercy cannot effectively abrogate. Again Jesus quoted from the Hebrew scriptures: “I have called and you refused to hear; I stretched out my hand, but no man regarded. You have set at naught all my counsel, and you have rejected my reproof, and because of this rebellious attitude it becomes inevitable that you shall call upon me and fail to receive an answer. Having rejected the way of life, you may seek me diligently in your times of suffering, but you will not find me.”
146:2.6 (1639.1) 5. Los que quieran recibir misericordia deben mostrar misericordia; no juzguéis y no seréis juzgados. Con el espíritu con que juzguéis a los demás seréis juzgados. La misericordia no anula por completo la equidad del universo. Al final resultará cierto que «El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará algún día y no será oído». La sinceridad de cualquier oración es la garantía de que será escuchada; la sabiduría espiritual y la coherencia con el universo de cualquier petición determinarán el momento, la manera y el grado de la respuesta. Un padre sabio no responde literalmente a las oraciones tontas de sus hijos ignorantes e inexpertos, aunque también es verdad que los hijos pueden obtener mucho placer y satisfacción real del alma al hacer esas peticiones absurdas. 146:2.6 (1639.1) 5. They who would receive mercy must show mercy; judge not that you be not judged. With the spirit with which you judge others you also shall be judged. Mercy does not wholly abrogate universe fairness. In the end it will prove true: “Whoso stops his ears to the cry of the poor, he also shall some day cry for help, and no one will hear him.” The sincerity of any prayer is the assurance of its being heard; the spiritual wisdom and universe consistency of any petition is the determiner of the time, manner, and degree of the answer. A wise father does not literally answer the foolish prayers of his ignorant and inexperienced children, albeit the children may derive much pleasure and real soul satisfaction from the making of such absurd petitions.
146:2.7 (1639.2) 6. Cuando estéis enteramente dedicados a hacer la voluntad del Padre del cielo, todas vuestras peticiones os serán concedidas porque vuestras oraciones serán plenamente conformes con la voluntad del Padre, y la voluntad del Padre se manifiesta siempre en todo su vasto universo. Lo que un verdadero hijo desea y el Padre infinito quiere, ES. Una oración así no puede quedar sin respuesta, y ningún otro tipo de petición puede ser plenamente concedida. 146:2.7 (1639.2) 6. When you have become wholly dedicated to the doing of the will of the Father in heaven, the answer to all your petitions will be forthcoming because your prayers will be in full accordance with the Father’s will, and the Father’s will is ever manifest throughout his vast universe. What the true son desires and the infinite Father wills IS. Such a prayer cannot remain unanswered, and no other sort of petition can possibly be fully answered.
146:2.8 (1639.3) 7. La súplica del justo es el acto de fe de un hijo de Dios que abre la puerta del almacén de bondad, verdad y misericordia del Padre. Estos buenos dones llevan mucho tiempo esperando a que el hijo se acerque y se apropie de ellos personalmente. La oración no cambia la actitud divina hacia el hombre, pero sí cambia la actitud del hombre hacia el Padre inmutable. El móvil de una oración es lo que le da acceso al oído divino, no el estatus social, económico o externamente religioso del orante. 146:2.8 (1639.3) 7. The cry of the righteous is the faith act of the child of God which opens the door of the Father’s storehouse of goodness, truth, and mercy, and these good gifts have long been in waiting for the son’s approach and personal appropriation. Prayer does not change the divine attitude toward man, but it does change man’s attitude toward the changeless Father. The motive of the prayer gives it right of way to the divine ear, not the social, economic, or outward religious status of the one who prays.
146:2.9 (1639.4) 8. La oración no se puede emplear para eludir las demoras del tiempo ni para trascender los obstáculos del espacio. La oración no es una práctica diseñada para engrandecer el yo ni obtener una ventaja injusta sobre los semejantes. Un alma totalmente egoísta no puede rezar en el verdadero sentido de la palabra. Dijo Jesús: «Que vuestro deleite supremo esté en el carácter de Dios, y él os concederá con toda seguridad los deseos sinceros de vuestro corazón». «Encomienda al Señor tu camino, confía en él, que él actuará.» «Pues el Señor escucha la súplica del menesteroso y tendrá en cuenta la oración del necesitado.» 146:2.9 (1639.4) 8. Prayer may not be employed to avoid the delays of time or to transcend the handicaps of space. Prayer is not designed as a technique for aggrandizing self or for gaining unfair advantage over one’s fellows. A thoroughly selfish soul cannot pray in the true sense of the word. Said Jesus: “Let your supreme delight be in the character of God, and he shall surely give you the sincere desires of your heart.” “Commit your way to the Lord; trust in him, and he will act.” “For the Lord hears the cry of the needy, and he will regard the prayer of the destitute.”
146:2.10 (1639.5) 9. «Yo he venido del Padre; por lo tanto, si alguna vez tenéis dudas sobre lo que pediréis al Padre, pedidlo en mi nombre, y yo presentaré vuestra petición según vuestras necesidades y deseos reales y conforme a la voluntad de mi Padre.» Guardaos contra el gran peligro de volveros egocéntricos en vuestras oraciones. Evitad orar mucho por vosotros; orad más por el progreso espiritual de vuestros hermanos. Evitad las oraciones materialistas; orad en espíritu y por la abundancia de los dones del espíritu. 146:2.10 (1639.5) 9. “I have come forth from the Father; if, therefore, you are ever in doubt as to what you would ask of the Father, ask in my name, and I will present your petition in accordance with your real needs and desires and in accordance with my Father’s will.” Guard against the great danger of becoming self-centered in your prayers. Avoid praying much for yourself; pray more for the spiritual progress of your brethren. Avoid materialistic praying; pray in the spirit and for the abundance of the gifts of the spirit.
146:2.11 (1639.6) 10. Cuando oréis por los enfermos y afligidos, no esperéis que vuestras peticiones sustituyan los cuidados amorosos e inteligentes que necesitan esos afligidos. Orad por el bienestar de vuestras familias, amigos y compañeros, pero orad especialmente por los que os maldicen y haced peticiones amorosas por los que os persiguen. «Pero no os diré cuándo debéis orar. Solo el espíritu que mora dentro de vosotros puede moveros a hacer las peticiones que expresen vuestra relación interior con el Padre de los espíritus.» 146:2.11 (1639.6) 10. When you pray for the sick and afflicted, do not expect that your petitions will take the place of loving and intelligent ministry to the necessities of these afflicted ones. Pray for the welfare of your families, friends, and fellows, but especially pray for those who curse you, and make loving petitions for those who persecute you. “But when to pray, I will not say. Only the spirit that dwells within you may move you to the utterance of those petitions which are expressive of your inner relationship with the Father of spirits.”
146:2.12 (1640.1) 11. Muchos recurren a la oración solo cuando tienen problemas, pero es una costumbre engañosa y desconsiderada. Es verdad que hacéis bien en orar cuando estáis agobiados, pero debéis también acordaros de hablar con vuestro Padre como hijos cuando todo va bien en vuestra alma. Haced siempre en secreto vuestras peticiones reales. No dejéis que los hombres oigan vuestras oraciones personales. Las oraciones de acción de gracias son convenientes para los grupos de adoradores, pero la oración del alma es un asunto personal. La única forma de orar adecuada para todos los hijos de Dios es: «Y sin embargo, que se haga tu voluntad». 146:2.12 (1640.1) 11. Many resort to prayer only when in trouble. Such a practice is thoughtless and misleading. True, you do well to pray when harassed, but you should also be mindful to speak as a son to your Father even when all goes well with your soul. Let your real petitions always be in secret. Do not let men hear your personal prayers. Prayers of thanksgiving are appropriate for groups of worshipers, but the prayer of the soul is a personal matter. There is but one form of prayer which is appropriate for all God’s children, and that is: “Nevertheless, your will be done.”
146:2.13 (1640.2) 12. Todos los que creen en este evangelio deberían orar sinceramente por la expansión del reino de los cielos. Entre todas las oraciones de las Escrituras hebreas, Jesús destacó esta petición del salmista: «Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio y renueva un espíritu recto dentro de mí. Purifícame de los pecados secretos y mantén a tu servidor alejado de las transgresiones de la soberbia». Jesús hizo un largo comentario sobre la relación entre la oración y el hablar descuidado y ofensivo, y citó este pasaje: «Pon, oh Señor, guarda a mi boca; vigila la puerta de mis labios». «La lengua humana», dijo Jesús, «es un órgano que muy pocos hombres pueden domar, pero el espíritu interior puede transformar este órgano rebelde en una amable voz de tolerancia y en un ministro inspirador de misericordia». 146:2.13 (1640.2) 12. All believers in this gospel should pray sincerely for the extension of the kingdom of heaven. Of all the prayers of the Hebrew scriptures he commented most approvingly on the petition of the Psalmist: “Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Purge me from secret sins and keep back your servant from presumptuous transgression.” Jesus commented at great length on the relation of prayer to careless and offending speech, quoting: “Set a watch, O Lord, before my mouth; keep the door of my lips.” “The human tongue,” said Jesus, “is a member which few men can tame, but the spirit within can transform this unruly member into a kindly voice of tolerance and an inspiring minister of mercy.”
146:2.14 (1640.3) 13. Jesús enseñó que, en orden de importancia, orar para recibir la guía divina por el sendero de la vida terrenal ocupa el segundo lugar por detrás de orar para conocer la voluntad del Padre. Esto significa en realidad orar pidiendo la sabiduría divina. Jesús no enseñó nunca que se pudieran obtener conocimientos humanos ni talentos especiales por medio de la oración, en cambio enseñó que la oración contribuye a ampliar nuestra capacidad de recibir la presencia del espíritu divino. Cuando Jesús enseñó a sus seguidores a orar en espíritu y en verdad, les explicó que se refería a que oraran con sinceridad y según las luces de cada uno, a que oraran de todo corazón y con inteligencia, seriedad y perseverancia. 146:2.14 (1640.3) 13. Jesus taught that the prayer for divine guidance over the pathway of earthly life was next in importance to the petition for a knowledge of the Father’s will. In reality this means a prayer for divine wisdom. Jesus never taught that human knowledge and special skill could be gained by prayer. But he did teach that prayer is a factor in the enlargement of one’s capacity to receive the presence of the divine spirit. When Jesus taught his associates to pray in the spirit and in truth, he explained that he referred to praying sincerely and in accordance with one’s enlightenment, to praying wholeheartedly and intelligently, earnestly and steadfastly.
146:2.15 (1640.4) 14. Jesús advirtió a sus seguidores que sus oraciones no se volverían más eficaces mediante repeticiones floridas, frases elocuentes, ayunos, sacrificios o penitencias. En cambio exhortó a sus creyentes a utilizar la oración como medio para elevarse a la verdadera adoración a través de la acción de gracias. Jesús deploraba que hubiera tan poco espíritu de acción de gracias en las oraciones y la adoración de sus seguidores, y citó este pasaje de las Escrituras: «Bueno es dar gracias al Señor y cantar alabanzas al nombre del Altísimo, anunciar por la mañana su bondad y su fidelidad por las noches, porque Dios me ha alegrado con sus obras. Daré gracias por todas las cosas conforme a la voluntad de Dios». 146:2.15 (1640.4) 14. Jesus warned his followers against thinking that their prayers would be rendered more efficacious by ornate repetitions, eloquent phraseology, fasting, penance, or sacrifices. But he did exhort his believers to employ prayer as a means of leading up through thanksgiving to true worship. Jesus deplored that so little of the spirit of thanksgiving was to be found in the prayers and worship of his followers. He quoted from the Scriptures on this occasion, saying: “It is a good thing to give thanks to the Lord and to sing praises to the name of the Most High, to acknowledge his loving-kindness every morning and his faithfulness every night, for God has made me glad through his work. In everything I will give thanks according to the will of God.”
146:2.16 (1640.5) 15. Y siguió diciendo: «No os preocupéis demasiado por vuestras necesidades diarias; no os inquietéis por los problemas de vuestra existencia terrenal. En todas estas cosas exponed vuestras necesidades ante vuestro Padre del cielo mediante la oración y la súplica con espíritu de sincero agradecimiento». Después citó las Escrituras: «Alabaré el nombre de Dios con cántico y lo ensalzaré con acción de gracias. Y esto agradará más al Señor que el sacrificio de un buey o de un novillo con cuernos y pezuñas». 146:2.16 (1640.5) 15. And then Jesus said: “Be not constantly overanxious about your common needs. Be not apprehensive concerning the problems of your earthly existence, but in all these things by prayer and supplication, with the spirit of sincere thanksgiving, let your needs be spread out before your Father who is in heaven.” Then he quoted from the Scriptures: “I will praise the name of God with a song and will magnify him with thanksgiving. And this will please the Lord better than the sacrifice of an ox or bullock with horns and hoofs.”
146:2.17 (1641.1) 16. Jesús aconsejó a sus seguidores que después de hacer sus oraciones al Padre permanecieran algún tiempo en estado de receptividad silenciosa para dar al espíritu interior una oportunidad mejor de hablar a su alma atenta. El espíritu del Padre habla mejor al hombre cuando la mente humana está en actitud de verdadera adoración. Adoramos a Dios gracias al espíritu del Padre que mora en el interior y a la iluminación de la mente humana por el ministerio de la verdad. Jesús enseñó que la adoración nos hace cada vez más semejantes al ser que adoramos. La adoración es una experiencia transformadora por la cual lo finito se va acercando gradualmente a la presencia del Infinito y finalmente la alcanza. 146:2.17 (1641.1) 16. Jesus taught his followers that, when they had made their prayers to the Father, they should remain for a time in silent receptivity to afford the indwelling spirit the better opportunity to speak to the listening soul. The spirit of the Father speaks best to man when the human mind is in an attitude of true worship. We worship God by the aid of the Father’s indwelling spirit and by the illumination of the human mind through the ministry of truth. Worship, taught Jesus, makes one increasingly like the being who is worshiped. Worship is a transforming experience whereby the finite gradually approaches and ultimately attains the presence of the Infinite.
146:2.18 (1641.2) Jesús dijo a sus apóstoles muchas otras verdades sobre la comunión del hombre con Dios, pero pocos de ellos pudieron captar plenamente su enseñanza. 146:2.18 (1641.2) And many other truths did Jesus tell his apostles about man’s communion with God, but not many of them could fully encompass his teaching.
3. La parada en Ramá ^top 3. The Stop at Ramah ^top
146:3.1 (1641.3) Jesús tuvo en Ramá una conversación memorable con un anciano filósofo griego que enseñaba que la ciencia y la filosofía eran suficientes para satisfacer las necesidades de la experiencia humana. Jesús escuchó con paciencia y simpatía a este maestro griego y admitió la verdad de muchas de las cosas que decía, pero cuando hubo terminado su exposición le señaló que no había logrado explicar «el de dónde, el por qué y el a dónde» de la existencia humana. Y añadió: «Donde tú terminas, nosotros empezamos. La religión es una revelación al alma humana que trata de realidades espirituales que la mente sola nunca podría descubrir ni penetrar plenamente. Los esfuerzos intelectuales pueden revelar los hechos de la vida, pero el evangelio del reino descubre las verdades de la existencia. Tú has hablado sobre las sombras materiales de la verdad, ¿quieres escucharme ahora mientras te hablo sobre las realidades eternas y espirituales que proyectan esas sombras temporales transitorias que constituyen los hechos materiales de la existencia mortal?». Durante más de una hora, Jesús enseñó a este griego las verdades salvadoras del evangelio del reino. La forma de acercamiento del Maestro encontró eco en el anciano filósofo, y como era sincero y honrado de corazón creyó rápidamente en este evangelio de salvación. 146:3.1 (1641.3) At Ramah Jesus had the memorable discussion with the aged Greek philosopher who taught that science and philosophy were sufficient to satisfy the needs of human experience. Jesus listened with patience and sympathy to this Greek teacher, allowing the truth of many things he said but pointing out that, when he was through, he had failed in his discussion of human existence to explain “whence, why, and whither,” and added: “Where you leave off, we begin. Religion is a revelation to man’s soul dealing with spiritual realities which the mind alone could never discover or fully fathom. Intellectual strivings may reveal the facts of life, but the gospel of the kingdom unfolds the truths of being. You have discussed the material shadows of truth; will you now listen while I tell you about the eternal and spiritual realities which cast these transient time shadows of the material facts of mortal existence?” For more than an hour Jesus taught this Greek the saving truths of the gospel of the kingdom. The old philosopher was susceptible to the Master’s mode of approach, and being sincerely honest of heart, he quickly believed this gospel of salvation.
146:3.2 (1641.4) Los apóstoles estaban un poco desconcertados por la manera abierta con que Jesús había asentido a muchas de las proposiciones del griego, pero Jesús les dijo más tarde en privado: «Hijos, no os extrañe que haya sido tolerante con la filosofía del griego. La verdadera y auténtica certeza interior nunca teme el análisis exterior, ni tampoco se resiente la verdad por una crítica honrada. No olvidéis nunca que la intolerancia es la máscara que cubre las dudas secretas del hombre sobre la autenticidad de sus creencias. A nadie le inquieta nunca la actitud de su vecino cuando tiene confianza perfecta en la verdad de lo que cree de todo corazón. El valor es la confianza en la honradez total de lo que profesamos creer. Los hombres sinceros no temen al examen crítico de sus verdaderas convicciones y de sus nobles ideales». 146:3.2 (1641.4) The apostles were a bit disconcerted by the open manner of Jesus’ assent to many of the Greek’s propositions, but Jesus afterward privately said to them: “My children, marvel not that I was tolerant of the Greek’s philosophy. True and genuine inward certainty does not in the least fear outward analysis, nor does truth resent honest criticism. You should never forget that intolerance is the mask covering up the entertainment of secret doubts as to the trueness of one’s belief. No man is at any time disturbed by his neighbor’s attitude when he has perfect confidence in the truth of that which he wholeheartedly believes. Courage is the confidence of thoroughgoing honesty about those things which one professes to believe. Sincere men are unafraid of the critical examination of their true convictions and noble ideals.”
146:3.3 (1641.5) La segunda noche en Ramá Tomás hizo esta pregunta a Jesús: «Maestro, ¿cómo puede un nuevo creyente en tus enseñanzas saber realmente, estar realmente seguro, de la verdad de este evangelio del reino?». 146:3.3 (1641.5) On the second evening at Ramah, Thomas asked Jesus this question: “Master, how can a new believer in your teaching really know, really be certain, about the truth of this gospel of the kingdom?”
146:3.4 (1641.6) Jesús respondió a Tomás: «La seguridad de que has entrado en la familia del reino del Padre y de que sobrevivirás eternamente con los hijos del reino es fruto exclusivo de la experiencia personal, de la fe en la palabra de la verdad. La seguridad espiritual equivale a tu experiencia religiosa personal en las realidades eternas de la verdad divina. Dicho de otro modo, es igual a tu comprensión inteligente de las realidades de la verdad, más tu fe espiritual, menos tus dudas sinceras. 146:3.4 (1641.6) And Jesus said to Thomas: “Your assurance that you have entered into the kingdom family of the Father, and that you will eternally survive with the children of the kingdom, is wholly a matter of personal experience—faith in the word of truth. Spiritual assurance is the equivalent of your personal religious experience in the eternal realities of divine truth and is otherwise equal to your intelligent understanding of truth realities plus your spiritual faith and minus your honest doubts.
146:3.5 (1642.1) «El Hijo está dotado naturalmente de la vida del Padre. Por haber sido dotados del espíritu vivo del Padre sois hijos de Dios. Sobreviviréis a vuestra vida en el mundo material de la carne porque estáis identificados con el espíritu vivo del Padre, el don de la vida eterna. Es cierto que muchos tenían esta vida antes de que yo viniera del Padre, y muchos más han recibido este espíritu porque creyeron en mi palabra, pero yo os declaro que cuando regrese al Padre él enviará su espíritu al corazón de todos los hombres. 146:3.5 (1642.1) “The Son is naturally endowed with the life of the Father. Having been endowed with the living spirit of the Father, you are therefore sons of God. You survive your life in the material world of the flesh because you are identified with the Father’s living spirit, the gift of eternal life. Many, indeed, had this life before I came forth from the Father, and many more have received this spirit because they believed my word; but I declare that, when I return to the Father, he will send his spirit into the hearts of all men.
146:3.6 (1642.2) «Aunque no podéis observar cómo opera en vuestra mente el espíritu divino, hay un método práctico de descubrir hasta qué punto habéis entregado el control de los poderes de vuestra alma a la guía y enseñanza de este espíritu del Padre celestial que mora en vosotros, y es vuestro grado de amor al prójimo. Este espíritu del Padre participa del amor del Padre, y a medida que domina al hombre lo conduce indefectiblemente hacia la adoración divina y la consideración amorosa por sus semejantes. Al principio creéis que sois hijos de Dios porque mi enseñanza os ha hecho más conscientes de las directrices interiores de la presencia del Padre que habita en vosotros, pero dentro de poco el Espíritu de la Verdad será derramado sobre toda carne. Vivirá entre los hombres y enseñará a todos los hombres, igual que yo vivo ahora entre vosotros y os digo palabras de verdad. Este Espíritu de la Verdad, que habla a la dotación espiritual de vuestra alma, os ayudará a saber que sois hijos de Dios. Dará testimonio indefectible de la presencia del Padre que habita dentro de vosotros, vuestro espíritu, que habitará entonces en todos los hombres como ahora habita en algunos, y os dirá que sois en realidad hijos de Dios. 146:3.6 (1642.2) “While you cannot observe the divine spirit at work in your minds, there is a practical method of discovering the degree to which you have yielded the control of your soul powers to the teaching and guidance of this indwelling spirit of the heavenly Father, and that is the degree of your love for your fellow men. This spirit of the Father partakes of the love of the Father, and as it dominates man, it unfailingly leads in the directions of divine worship and loving regard for one’s fellows. At first you believe that you are sons of God because my teaching has made you more conscious of the inner leadings of our Father’s indwelling presence; but presently the Spirit of Truth shall be poured out upon all flesh, and it will live among men and teach all men, even as I now live among you and speak to you the words of truth. And this Spirit of Truth, speaking for the spiritual endowments of your souls, will help you to know that you are the sons of God. It will unfailingly bear witness with the Father’s indwelling presence, your spirit, then dwelling in all men as it now dwells in some, telling you that you are in reality the sons of God.
146:3.7 (1642.3) «Todo hijo terrenal que siga las directrices de este espíritu acabará conociendo la voluntad de Dios, y el que se entregue a la voluntad de mi Padre vivirá para siempre. No se os ha indicado claramente cuál es el camino que va desde la vida en la tierra al estado eterno, pero hay un camino y siempre lo ha habido, y yo he venido a hacer de ese camino algo nuevo y vivo. El que entra en el reino ya tiene la vida eterna y nunca perecerá. Pero comprenderéis mejor muchas de estas cosas cuando yo haya regresado al Padre y seáis capaces de ver vuestras experiencias presentes en retrospectiva.» 146:3.7 (1642.3) “Every earth child who follows the leading of this spirit shall eventually know the will of God, and he who surrenders to the will of my Father shall abide forever. The way from the earth life to the eternal estate has not been made plain to you, but there is a way, there always has been, and I have come to make that way new and living. He who enters the kingdom has eternal life already—he shall never perish. But much of this you will the better understand when I shall have returned to the Father and you are able to view your present experiences in retrospect.”
146:3.8 (1642.4) Todos los que escucharon estas benditas palabras se llenaron de alegría. Las enseñanzas judías sobre la supervivencia de los justos eran inciertas y confusas, por eso los seguidores de Jesús se sintieron inspirados y reconfortados cuando le oyeron asegurar de forma tan categórica la supervivencia eterna de todos los creyentes verdaderos. 146:3.8 (1642.4) And all who heard these blessed words were greatly cheered. The Jewish teachings had been confused and uncertain regarding the survival of the righteous, and it was refreshing and inspiring for Jesus’ followers to hear these very definite and positive words of assurance about the eternal survival of all true believers.
146:3.9 (1642.5) Los apóstoles siguieron predicando y bautizando a los creyentes, además de ir de casa en casa consolando a los abatidos y atendiendo a los enfermos y afligidos. La organización apostólica se había ampliado en el sentido de que cada apóstol de Jesús tenía ahora a uno de Juan como compañero; Abner era el compañero de Andrés. Este sistema se mantuvo hasta que fueron a Jerusalén para la Pascua siguiente. 146:3.9 (1642.5) The apostles continued to preach and baptize believers, while they kept up the practice of visiting from house to house, comforting the downcast and ministering to the sick and afflicted. The apostolic organization was expanded in that each of Jesus’ apostles now had one of John’s as an associate; Abner was the associate of Andrew; and this plan prevailed until they went down to Jerusalem for the next Passover.
146:3.10 (1642.6) Durante la estancia en Zabulón la instrucción especial de Jesús consistió principalmente en nuevos debates sobre las obligaciones mutuas del reino. Fue una enseñanza dirigida a aclarar las diferencias entre la experiencia religiosa personal y su relación armoniosa con las obligaciones religiosas sociales. Esta fue una de las pocas veces que el Maestro habló de los aspectos sociales de la religión. Durante su vida en la tierra Jesús instruyó muy poco a sus seguidores sobre la socialización de la religión. 146:3.10 (1642.6) The special instruction given by Jesus during their stay at Zebulun had chiefly to do with further discussions of the mutual obligations of the kingdom and embraced teaching designed to make clear the differences between personal religious experience and the amities of social religious obligations. This was one of the few times the Master ever discussed the social aspects of religion. Throughout his entire earth life Jesus gave his followers very little instruction regarding the socialization of religion.
146:3.11 (1643.1) Los habitantes de Zabulón eran de raza mestiza, ni judíos ni gentiles, y pocos de ellos creyeron realmente en Jesús a pesar de que habían oído hablar de las curaciones de Cafarnaúm. 146:3.11 (1643.1) In Zebulun the people were of a mixed race, hardly Jew or gentile, and few of them really believed in Jesus, notwithstanding they had heard of the healing of the sick at Capernaum.
4. El evangelio en Irón ^top 4. The Gospel at Iron ^top
146:4.1 (1643.2) En Irón, como en muchas ciudades de Galilea y Judea, incluso en las más pequeñas, había una sinagoga, y durante los primeros tiempos de su ministerio Jesús acostumbraba a hablar en estas sinagogas los días del sabbat. Algunas veces hablaba en los oficios de la mañana, y Pedro u otro apóstol predicaba por la tarde. Jesús y los apóstoles solían enseñar y predicar también entre semana en las asambleas vespertinas de las sinagogas. Aunque los líderes religiosos de Jerusalén eran cada vez más hostiles a Jesús, no ejercían ningún control directo sobre las sinagogas de otros lugares. Con el tiempo conseguirían crear un sentimiento tan generalizado contra él como para provocar el cierre casi generalizado de las sinagogas a sus enseñanzas, pero en este momento de su ministerio público todas las sinagogas de Galilea y Judea estaban abiertas para él. 146:4.1 (1643.2) At Iron, as in many of even the smaller cities of Galilee and Judea, there was a synagogue, and during the earlier times of Jesus’ ministry it was his custom to speak in these synagogues on the Sabbath day. Sometimes he would speak at the morning service, and Peter or one of the other apostles would preach at the afternoon hour. Jesus and the apostles would also often teach and preach at the weekday evening assemblies at the synagogue. Although the religious leaders at Jerusalem became increasingly antagonistic toward Jesus, they exercised no direct control over the synagogues outside of that city. It was not until later in Jesus’ public ministry that they were able to create such a widespread sentiment against him as to bring about the almost universal closing of the synagogues to his teaching. At this time all the synagogues of Galilee and Judea were open to him.
146:4.2 (1643.3) Irón era un centro minero importante para la época, y como Jesús no había compartido nunca la vida de los mineros, pasó la mayor parte de su estancia en Irón en las minas. Mientras los apóstoles visitaban a las familias y predicaban en los lugares públicos, Jesús trabajaba en las minas con estos obreros subterráneos. La fama de Jesús como sanador se había propagado hasta esta aldea remota, y muchos enfermos y lisiados le pidieron ayuda. Muchos se beneficiaron de su ministerio curativo, pero en ninguno de esos casos realizó el Maestro una curación supuestamente milagrosa, salvo en el del leproso. 146:4.2 (1643.3) Iron was the site of extensive mineral mines for those days, and since Jesus had never shared the life of the miner, he spent most of his time, while sojourning at Iron, in the mines. While the apostles visited the homes and preached in the public places, Jesus worked in the mines with these underground laborers. The fame of Jesus as a healer had spread even to this remote village, and many sick and afflicted sought help at his hands, and many were greatly benefited by his healing ministry. But in none of these cases did the Master perform a so-called miracle of healing save in that of the leper.
146:4.3 (1643.4) El tercer día de la estancia en Irón, cuando Jesús volvía de las minas a su alojamiento al caer la tarde, fue a pasar por una angosta calle lateral donde vivía un leproso que había oído hablar de su fama como sanador. Al ver a Jesús acercarse a su miserable choza, el hombre salió a la puerta y se atrevió a abordarlo arrodillado ante él y diciendo: «Señor, si quieres puedes limpiarme. He oído el mensaje de tus instructores y quisiera entrar en el reino si pudiera estar limpio». El leproso dijo esto porque entre los judíos los leprosos tenían prohibido incluso asistir a la sinagoga o practicar cualquier otro tipo de culto en público. Este hombre creía realmente que no podría ser recibido en el reino venidero si no se curaba de su lepra. Cuando Jesús vio su aflicción y la tenacidad de su fe, su corazón humano se conmovió y su mente divina se llenó de compasión. Bajo la mirada de Jesús, el hombre se postró ante él y lo adoró. Entonces el Maestro alargó la mano y lo tocó diciendo: «Quiero; sé limpio». El hombre se curó al instante y no volvió a estar aquejado de lepra. 146:4.3 (1643.4) Late on the afternoon of the third day at Iron, as Jesus was returning from the mines, he chanced to pass through a narrow side street on his way to his lodging place. As he drew near the squalid hovel of a certain leprous man, the afflicted one, having heard of his fame as a healer, made bold to accost him as he passed his door, saying as he knelt before him: “Lord, if only you would, you could make me clean. I have heard the message of your teachers, and I would enter the kingdom if I could be made clean.” And the leper spoke in this way because among the Jews lepers were forbidden even to attend the synagogue or otherwise engage in public worship. This man really believed that he could not be received into the coming kingdom unless he could find a cure for his leprosy. And when Jesus saw him in his affliction and heard his words of clinging faith, his human heart was touched, and the divine mind was moved with compassion. As Jesus looked upon him, the man fell upon his face and worshiped. Then the Master stretched forth his hand and, touching him, said: “I will—be clean.” And immediately he was healed; the leprosy no longer afflicted him.
146:4.4 (1643.5) Jesús levantó al hombre del suelo y le advirtió: «Mira, no digas nada a nadie de tu curación y dedícate a tus asuntos. Ve a mostrarte al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés como testimonio de tu curación», pero el hombre no le hizo caso. Empezó a publicar a los cuatro vientos que Jesús lo había curado de su lepra, y como era conocido en toda la aldea, la gente pudo ver claramente que había sido limpiado de su enfermedad. Tampoco se presentó a los sacerdotes como Jesús le había aconsejado. Al divulgarse la noticia de la curación, el Maestro estuvo tan asediado por los enfermos que se vio forzado a marcharse del pueblo a primera hora del día siguiente. Aunque Jesús no volvió a entrar en la población, se quedó dos días en las afueras cerca de las minas donde siguió instruyendo a los mineros creyentes sobre el evangelio del reino. 146:4.4 (1643.5) When Jesus had lifted the man upon his feet, he charged him: “See that you tell no man about your healing but rather go quietly about your business, showing yourself to the priest and offering those sacrifices commanded by Moses in testimony of your cleansing.” But this man did not do as Jesus had instructed him. Instead, he began to publish abroad throughout the town that Jesus had cured his leprosy, and since he was known to all the village, the people could plainly see that he had been cleansed of his disease. He did not go to the priests as Jesus had admonished him. As a result of his spreading abroad the news that Jesus had healed him, the Master was so thronged by the sick that he was forced to rise early the next day and leave the village. Although Jesus did not again enter the town, he remained two days in the outskirts near the mines, continuing to instruct the believing miners further regarding the gospel of the kingdom.
146:4.5 (1644.1) Esta curación del leproso fue el primero de los llamados milagros que Jesús realizó intencionada y deliberadamente hasta ese momento. Y fue un auténtico caso de lepra. 146:4.5 (1644.1) This cleansing of the leper was the first so-called miracle which Jesus had intentionally and deliberately performed up to this time. And this was a case of real leprosy.
146:4.6 (1644.2) Desde Irón fueron a Giscala donde pasaron dos días proclamando el evangelio. Luego siguieron hacia Corazín, y aunque estuvieron allí casi una semana predicando la buena nueva, no pudieron ganar muchos creyentes para el reino. De todos los lugares donde había enseñado Jesús, en ninguno encontró un rechazo tan general a su mensaje. La estancia en Corazín fue muy deprimente para la mayoría de los apóstoles, y Andrés y Abner tuvieron que esforzarse mucho por levantar el ánimo de sus compañeros. Después atravesaron Cafarnaúm sin llamar la atención y siguieron hasta la aldea de Madón donde les fue algo mejor. Casi todos los apóstoles estaban convencidos de que habían fracasado en estas últimas poblaciones porque Jesús no les permitía mencionar las curaciones en su predicación. ¡Estaban deseando que limpiara a otro leproso o que manifestara su poder de alguna otra manera para atraer la atención de la gente! Pero el Maestro se mantuvo impasible ante sus insistencias. 146:4.6 (1644.2) From Iron they went to Gischala, spending two days proclaiming the gospel, and then departed for Chorazin, where they spent almost a week preaching the good news; but they were unable to win many believers for the kingdom in Chorazin. In no place where Jesus had taught had he met with such a general rejection of his message. The sojourn at Chorazin was very depressing to most of the apostles, and Andrew and Abner had much difficulty in upholding the courage of their associates. And so, passing quietly through Capernaum, they went on to the village of Madon, where they fared little better. There prevailed in the minds of most of the apostles the idea that their failure to meet with success in these towns so recently visited was due to Jesus’ insistence that they refrain, in their teaching and preaching, from referring to him as a healer. How they wished he would cleanse another leper or in some other manner so manifest his power as to attract the attention of the people! But the Master was unmoved by their earnest urging.
5. De vuelta en Caná ^top 5. Back in Cana ^top
146:5.1 (1644.3) El grupo apostólico se alegró enormemente cuando Jesús anunció: «Mañana nos vamos a Caná». Sabían que en Caná tendrían un público receptivo porque Jesús era muy conocido allí. Después de dos días muy positivos para el trabajo del reino, se presentó en Caná un ciudadano prominente de Cafarnaúm llamado Tito que era creyente a medias. El hijo de Tito estaba gravemente enfermo, y cuando su padre oyó que Jesús estaba en Caná corrió a verlo. Los creyentes de Cafarnaúm pensaban que Jesús podía curar cualquier enfermedad. 146:5.1 (1644.3) The apostolic party was greatly cheered when Jesus announced, “Tomorrow we go to Cana.” They knew they would have a sympathetic hearing at Cana, for Jesus was well known there. They were doing well with their work of bringing people into the kingdom when, on the third day, there arrived in Cana a certain prominent citizen of Capernaum, Titus, who was a partial believer, and whose son was critically ill. He heard that Jesus was at Cana; so he hastened over to see him. The believers at Capernaum thought Jesus could heal any sickness.
146:5.2 (1644.4) Tras localizar a Jesús en Caná, el noble Tito le suplicó que fuera rápidamente a Cafarnaúm a curar a su hijo enfermo. Ante la anhelante expectación de los apóstoles, Jesús miró al padre del muchacho enfermo y dijo: «¿Cuánta paciencia habré de tener con vosotros? El poder de Dios está entre vosotros, pero si no veis signos y contempláis maravillas, os negáis a creer». El noble suplicaba a Jesús, diciendo: «Señor, yo creo, pero ven antes de que mi hijo perezca, porque ya estaba a punto de morir cuando lo dejé». Jesús bajó la cabeza en silencio, meditó por un momento y dijo de pronto: «Vuelve a tu casa; tu hijo vivirá». Tito creyó en la palabra de Jesús y volvió rápidamente a Cafarnaúm. Cuando estaba llegando, sus sirvientes salieron a su encuentro para decirle: «Alégrate porque tu hijo ha mejorado, está vivo». Tito les preguntó a qué hora había empezado a recuperarse el muchacho, y cuando los criados contestaron «ayer hacia la hora séptima le bajó la fiebre», el padre recordó que fue hacia esa hora cuando Jesús había dicho: «Tu hijo vivirá». A partir de entonces Tito creyó de todo corazón y creyó también toda su familia. Su hijo llegó a ser un poderoso servidor del reino y más tarde entregó su vida con los que sufrían en Roma. Aunque todos los familiares de Tito, sus amigos e incluso los apóstoles consideraron este episodio como un milagro, no lo fue. Al menos no fue un milagro de curación de una enfermedad física. Fue simplemente un caso de preconocimiento de los procesos de la ley natural, el tipo de conocimiento previo al que Jesús recurrió con frecuencia después de su bautismo. 146:5.2 (1644.4) When this nobleman had located Jesus in Cana, he besought him to hurry over to Capernaum and heal his afflicted son. While the apostles stood by in breathless expectancy, Jesus, looking at the father of the sick boy, said: “How long shall I bear with you? The power of God is in your midst, but except you see signs and behold wonders, you refuse to believe.” But the nobleman pleaded with Jesus, saying: “My Lord, I do believe, but come ere my child perishes, for when I left him he was even then at the point of death.” And when Jesus had bowed his head a moment in silent meditation, he suddenly spoke, “Return to your home; your son will live.” Titus believed the word of Jesus and hastened back to Capernaum. And as he was returning, his servants came out to meet him, saying, “Rejoice, for your son is improved—he lives.” Then Titus inquired of them at what hour the boy began to mend, and when the servants answered “yesterday about the seventh hour the fever left him,” the father recalled that it was about that hour when Jesus had said, “Your son will live.” And Titus henceforth believed with a whole heart, and all his family also believed. This son became a mighty minister of the kingdom and later yielded up his life with those who suffered in Rome. Though the entire household of Titus, their friends, and even the apostles regarded this episode as a miracle, it was not. At least this was not a miracle of curing physical disease. It was merely a case of preknowledge concerning the course of natural law, just such knowledge as Jesus frequently resorted to subsequent to his baptism.
146:5.3 (1645.1) Una vez más, Jesús tuvo que salir a toda prisa de Caná porque el segundo episodio de este tipo ocurrido en esta aldea había llamado excesivamente la atención. Los vecinos del pueblo recordaron el del agua y el vino, y ahora que creían que Jesús había curado al hijo del noble desde tan lejos, no solo le llevaban a los enfermos y lisiados sino que le enviaban mensajeros para rogarle que sanara a los enfermos a distancia. Cuando Jesús vio el revuelo que se había organizado en toda la comarca dijo: «Nos vamos a Naín». 146:5.3 (1645.1) Again was Jesus compelled to hasten away from Cana because of the undue attention attracted by the second episode of this sort to attend his ministry in this village. The townspeople remembered the water and the wine, and now that he was supposed to have healed the nobleman’s son at so great a distance, they came to him, not only bringing the sick and afflicted but also sending messengers requesting that he heal sufferers at a distance. And when Jesus saw that the whole countryside was aroused, he said, “Let us go to Nain.”
6. Naín y el hijo de la viuda ^top 6. Nain and the Widow’s Son ^top
146:6.1 (1645.2) Aquella gente creía en los signos; era una generación buscadora de prodigios. Para entonces, las gentes del centro y sur de Galilea asociaban a Jesús y su ministerio personal con los milagros. Decenas, centenares de personas honradas afectadas por desórdenes puramente nerviosos o afligidas por trastornos emocionales se presentaban ante Jesús y luego volvían a sus casas anunciando a sus amigos que Jesús las había curado. Esa gente simple e ignorante consideraba esos casos de curación mental como curaciones físicas, recuperaciones milagrosas. 146:6.1 (1645.2) These people believed in signs; they were a wonder-seeking generation. By this time the people of central and southern Galilee had become miracle minded regarding Jesus and his personal ministry. Scores, hundreds, of honest persons suffering from purely nervous disorders and afflicted with emotional disturbances came into Jesus’ presence and then returned home to their friends announcing that Jesus had healed them. And such cases of mental healing these ignorant and simple-minded people regarded as physical healing, miraculous cures.
146:6.2 (1645.3) Jesús salió de Caná hacia Naín seguido por una gran multitud de creyentes y mucha gente curiosa. Estaban decididos a contemplar milagros y prodigios, y no iban a quedar decepcionados. Cuando Jesús y sus apóstoles se acercaban a la puerta de la ciudad, se encontraron con una procesión fúnebre que se dirigía al cementerio cercano para enterrar al hijo único de una viuda de Naín. Como era una mujer muy respetada, medio pueblo seguía a los portadores del féretro del muchacho supuestamente muerto. Cuando la procesión fúnebre llegó a la altura de Jesús y sus seguidores, la viuda y sus amigos reconocieron al Maestro y le suplicaron que devolviera la vida al hijo. Sus expectativas de milagros habían llegado a tal extremo que creían que Jesús podía curar cualquier enfermedad humana, ¿y por qué no iba a poder un sanador como él resucitar incluso a los muertos? Jesús, importunado así por la gente, se acercó al ataúd, levantó la tapa y examinó al muchacho. Al descubrir que el joven no estaba realmente muerto, percibió la tragedia que su presencia estaba a punto de evitar y dijo a la madre: «No llores, tu hijo no está muerto sino dormido. Te será devuelto». Luego tomó al joven de la mano y le dijo: «Despierta y levántate». El joven supuestamente muerto se incorporó enseguida y empezó a hablar. Jesús los envió de vuelta a sus casas. 146:6.2 (1645.3) When Jesus sought to leave Cana and go to Nain, a great multitude of believers and many curious people followed after him. They were bent on beholding miracles and wonders, and they were not to be disappointed. As Jesus and his apostles drew near the gate of the city, they met a funeral procession on its way to the near-by cemetery, carrying the only son of a widowed mother of Nain. This woman was much respected, and half of the village followed the bearers of the bier of this supposedly dead boy. When the funeral procession had come up to Jesus and his followers, the widow and her friends recognized the Master and besought him to bring the son back to life. Their miracle expectancy was aroused to such a high pitch they thought Jesus could cure any human disease, and why could not such a healer even raise the dead? Jesus, while being thus importuned, stepped forward and, raising the covering of the bier, examined the boy. Discovering that the young man was not really dead, he perceived the tragedy which his presence could avert; so, turning to the mother, he said: “Weep not. Your son is not dead; he sleeps. He will be restored to you.” And then, taking the young man by the hand, he said, “Awake and arise.” And the youth who was supposed to be dead presently sat up and began to speak, and Jesus sent them back to their homes.
146:6.3 (1645.4) Jesús se esforzó por calmar a la multitud e intentó en vano explicarles que el muchacho no estaba realmente muerto, que no lo había sacado de la tumba, pero fue inútil. La multitud que lo seguía y toda la aldea de Naín habían llegado al grado máximo de frenesí emocional. El miedo se apoderó de muchos y el pánico, de otros, mientras otros se ponían a rezar y gemir por sus pecados. Hasta mucho después de la caída de la noche no se pudo dispersar a la clamorosa multitud. Y, por supuesto, a pesar de la afirmación de Jesús de que el muchacho no estaba muerto, todos insistían en que se había obrado un milagro y el muerto había sido resucitado. Cuando Jesús les dijo que el muchacho solo estaba profundamente dormido, explicaron que esa era la forma de expresarse de Jesús y llamaron la atención sobre el hecho de que siempre trataba de ocultar sus milagros con gran modestia. 146:6.3 (1645.4) Jesus endeavored to calm the multitude and vainly tried to explain that the lad was not really dead, that he had not brought him back from the grave, but it was useless. The multitude which followed him, and the whole village of Nain, were aroused to the highest pitch of emotional frenzy. Fear seized many, panic others, while still others fell to praying and wailing over their sins. And it was not until long after nightfall that the clamoring multitude could be dispersed. And, of course, notwithstanding Jesus’ statement that the boy was not dead, everyone insisted that a miracle had been wrought, even the dead raised. Although Jesus told them the boy was merely in a deep sleep, they explained that that was the manner of his speaking and called attention to the fact that he always in great modesty tried to hide his miracles.
146:6.4 (1646.1) Y así, la noticia de que Jesús había resucitado de entre los muertos al hijo de la viuda se extendió por toda Galilea y Judea, y muchos de los que la oyeron la creyeron. Jesús ni siquiera pudo convencer plenamente a todos sus apóstoles de que el hijo de la viuda no estaba realmente muerto cuando le mandó despertar y levantarse, aunque su insistencia fue suficiente para impedir que este supuesto milagro fuera incorporado a los escritos posteriores, salvo el de Lucas, que relató el suceso tal como se lo habían contado. Una vez más, Jesús se encontró tan asediado como médico que tuvo que salir hacia Endor a primera hora del día siguiente. 146:6.4 (1646.1) So the word went abroad throughout Galilee and into Judea that Jesus had raised the widow’s son from the dead, and many who heard this report believed it. Never was Jesus able to make even all his apostles fully understand that the widow’s son was not really dead when he bade him awake and arise. But he did impress them sufficiently to keep it out of all subsequent records except that of Luke, who recorded it as the episode had been related to him. And again was Jesus so besieged as a physician that he departed early the next day for Endor.
7. En Endor ^top 7. At Endor ^top
146:7.1 (1646.2) En Endor Jesús se libró durante unos días del clamor de las multitudes por las curaciones físicas. Durante su estancia en este lugar el Maestro instruyó a los apóstoles con la historia del rey Saúl y la bruja de Endor. Jesús explicó claramente a sus apóstoles que los intermedios descarriados y rebeldes que tantas veces se habían hecho pasar por supuestos espíritus de muertos estarían pronto bajo control y no podrían hacer esas extrañas cosas nunca más. Aseguró a sus seguidores que cuando él volviera al Padre ambos derramarían su espíritu sobre toda carne, y a partir de entonces esos seres semiespirituales —llamados espíritus impuros— ya no podrían poseer a mortales de mente perversa o deficiente. 146:7.1 (1646.2) At Endor Jesus escaped for a few days from the clamoring multitudes in quest of physical healing. During their sojourn at this place the Master recounted for the instruction of the apostles the story of King Saul and the witch of Endor. Jesus plainly told his apostles that the stray and rebellious midwayers who had oftentimes impersonated the supposed spirits of the dead would soon be brought under control so that they could no more do these strange things. He told his followers that, after he returned to the Father, and after they had poured out their spirit upon all flesh, no more could such semispirit beings—so-called unclean spirits—possess the feeble- and evil-minded among mortals.
146:7.2 (1646.3) Jesús explicó además a sus apóstoles que los espíritus de los seres humanos difuntos no vuelven a su mundo de origen para comunicarse con sus semejantes vivos. Al espíritu del hombre que progresa solo le sería posible volver a la tierra después de haber transcurrido una edad dispensacional, e incluso entonces solo sería en casos excepcionales y como parte de la administración espiritual del planeta. 146:7.2 (1646.3) Jesus further explained to his apostles that the spirits of departed human beings do not come back to the world of their origin to communicate with their living fellows. Only after the passing of a dispensational age would it be possible for the advancing spirit of mortal man to return to earth and then only in exceptional cases and as a part of the spiritual administration of the planet.
146:7.3 (1646.4) Después de descansar dos días, Jesús dijo a sus apóstoles: «Mañana volveremos a Cafarnaúm y nos quedaremos allí enseñando mientras se tranquiliza la comarca. Esperemos que en casa se hayan recuperado ya, al menos en parte, de todo este alboroto». 146:7.3 (1646.4) When they had rested two days, Jesus said to his apostles: “On the morrow let us return to Capernaum to tarry and teach while the countryside quiets down. At home they will have by this time partly recovered from this sort of excitement.”