Documento 145 Paper 145
Cuatro días intensos en Cafarnaúm Four Eventful Days at Capernaum
145:0.1 (1628.1) JESÚS y los apóstoles llegaron a Cafarnaúm el martes 13 de enero por la tarde. Como de costumbre, establecieron su cuartel general en Betsaida, en casa de Zebedeo. Ahora que Juan el Bautista había sido ejecutado, Jesús se preparó para lanzarse a su primera gira de predicación pública en Galilea. La noticia del retorno de Jesús se extendió enseguida por toda la ciudad, y a primeras horas del día siguiente María, la madre de Jesús, salió apresuradamente hacia Nazaret para visitar a su hijo José. 145:0.1 (1628.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum the evening of Tuesday, January 13. As usual, they made their headquarters at the home of Zebedee in Bethsaida. Now that John the Baptist had been sent to his death, Jesus prepared to launch out in the first open and public preaching tour of Galilee. The news that Jesus had returned rapidly spread throughout the city, and early the next day, Mary the mother of Jesus hastened away, going over to Nazareth to visit her son Joseph.
145:0.2 (1628.2) Jesús pasó el miércoles, jueves y viernes en casa de Zebedeo instruyendo y preparando a sus apóstoles para su primera gran gira de predicación pública. También recibió y enseñó, tanto individualmente como en grupos, a muchas personas interesadas. A través de Andrés, se organizó para hablar en la sinagoga el sabbat siguiente. 145:0.2 (1628.2) Wednesday, Thursday, and Friday Jesus spent at the Zebedee house instructing his apostles preparatory to their first extensive public preaching tour. He also received and taught many earnest inquirers, both singly and in groups. Through Andrew, he arranged to speak in the synagogue on the coming Sabbath day.
145:0.3 (1628.3) Al final de la tarde del viernes Rut, la hermana menor de Jesús, le hizo una visita en secreto. Pasaron casi una hora juntos en una barca anclada a poca distancia de la costa. Ningún ser humano salvo Juan Zebedeo supo nunca de esta visita, y se le advirtió de que no se lo dijera a nadie. Rut fue el único miembro de la familia de Jesús que creyó sistemática e inquebrantablemente en la divinidad de su misión en la tierra desde que se despertó en ella la consciencia espiritual y durante todos los intensos episodios de su ministerio, muerte, resurrección y ascensión. Rut pasó finalmente a los mundos del más allá sin haber dudado nunca del carácter sobrenatural de la misión de su hermano-padre en la carne. La pequeña Rut fue el principal consuelo de Jesús por parte de su familia terrenal durante las penosas pruebas de su juicio, rechazo y crucifixión. 145:0.3 (1628.3) Late on Friday evening Jesus’ baby sister, Ruth, secretly paid him a visit. They spent almost an hour together in a boat anchored a short distance from the shore. No human being, save John Zebedee, ever knew of this visit, and he was admonished to tell no man. Ruth was the only member of Jesus’ family who consistently and unwaveringly believed in the divinity of his earth mission from the times of her earliest spiritual consciousness right on down through his eventful ministry, death, resurrection, and ascension; and she finally passed on to the worlds beyond never having doubted the supernatural character of her father-brother’s mission in the flesh. Baby Ruth was the chief comfort of Jesus, as regards his earth family, throughout the trying ordeal of his trial, rejection, and crucifixion.
1. La gran redada de peces ^top 1. The Draught of Fishes ^top
145:1.1 (1628.4) El viernes por la mañana de esa misma semana Jesús estaba enseñando a la orilla del mar y la gente se agolpaba tanto a su alrededor que lo empujaba hacia el agua. Entonces llamó por señas a unos pescadores, se subió a su barca y siguió predicando a la multitud durante más de dos horas. La embarcación se llamaba «Simón»; era la antigua nave de pesca de Simón Pedro y había sido construida por las propias manos de Jesús. Esa mañana iba tripulada por David Zebedeo y dos compañeros, que acababan de volver a la costa tras una noche infructuosa de pesca en el lago. Estaban limpiando y reparando sus redes cuando Jesús les pidió ayuda. 145:1.1 (1628.4) On Friday morning of this same week, when Jesus was teaching by the seaside, the people crowded him so near the water’s edge that he signaled to some fishermen occupying a near-by boat to come to his rescue. Entering the boat, he continued to teach the assembled multitude for more than two hours. This boat was named “Simon”; it was the former fishing vessel of Simon Peter and had been built by Jesus’ own hands. On this particular morning the boat was being used by David Zebedee and two associates, who had just come in near shore from a fruitless night of fishing on the lake. They were cleaning and mending their nets when Jesus requested them to come to his assistance.
145:1.2 (1628.5) Cuando Jesús hubo terminado de enseñar a la gente dijo a David: «Has perdido tu tiempo por ayudarme, así que ahora me toca a mí trabajar contigo. Vamos a pescar hacia aquella parte profunda. Echad ahí las redes y hallaréis pesca». Simón, uno de los ayudantes de David, contestó: «Maestro, es inútil. Hemos faenado toda la noche y no hemos pescado nada, pero si tú lo dices saldremos y echaremos las redes». Simón consintió en seguir las indicaciones de Jesús porque David, su patrón, se lo ordenó con un gesto. Al llegar al lugar designado por Jesús echaron las redes y juntaron tal cantidad de peces que temían romper las redes; tanto es así que tuvieron que pedir ayuda por señas a sus compañeros de la costa. Cuando hubieron llenado tres barcas de peces hasta casi hundirlas, este Simón se postró a los pies de Jesús diciendo: «Apártate de mí, Maestro, porque soy un pecador». Simón y todos los implicados en este episodio se quedaron atónitos con esta redada de peces. A partir de aquel día, David Zebedeo, este Simón y sus compañeros abandonaron sus redes y siguieron a Jesús. 145:1.2 (1628.5) After Jesus had finished teaching the people, he said to David: “As you were delayed by coming to my help, now let me work with you. Let us go fishing; put out into yonder deep and let down your nets for a draught.” But Simon, one of David’s assistants, answered: “Master, it is useless. We toiled all night and took nothing; however, at your bidding we will put out and let down the nets.” And Simon consented to follow Jesus’ directions because of a gesture made by his master, David. When they had proceeded to the place designated by Jesus, they let down their nets and enclosed such a multitude of fish that they feared the nets would break, so much so that they signaled to their associates on the shore to come to their assistance. When they had filled all three boats with fish, almost to sinking, this Simon fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Master, for I am a sinful man.” Simon and all who were concerned in this episode were amazed at the draught of fishes. From that day David Zebedee, this Simon, and their associates forsook their nets and followed Jesus.
145:1.3 (1629.1) Pero este episodio no fue ninguna pesca milagrosa. Jesús era un observador atento de la naturaleza; era un experto pescador y conocía los hábitos de los peces del mar de Galilea. En esta ocasión se limitó a dirigir a esos hombres hacia el lugar donde los peces solían juntarse habitualmente a aquella hora del día. Sin embargo los seguidores de Jesús lo consideraron siempre un milagro. 145:1.3 (1629.1) But this was in no sense a miraculous draught of fishes. Jesus was a close student of nature; he was an experienced fisherman and knew the habits of the fish in the Sea of Galilee. On this occasion he merely directed these men to the place where the fish were usually to be found at this time of day. But Jesus’ followers always regarded this as a miracle.
2. La tarde en la sinagoga ^top 2. Afternoon at the Synagogue ^top
145:2.1 (1629.2) El sabbat siguiente Jesús predicó su sermón sobre «La voluntad del Padre del cielo» en el oficio de la tarde en la sinagoga. Por la mañana Simón Pedro había predicado sobre «El reino». En la reunión del jueves por la noche en la sinagoga Andrés había enseñado sobre «El nuevo camino». En aquel momento había en Cafarnaúm más gente que creía en Jesús que en cualquier otra ciudad de la tierra. 145:2.1 (1629.2) The next Sabbath, at the afternoon service in the synagogue, Jesus preached his sermon on “The Will of the Father in Heaven.” In the morning Simon Peter had preached on “The Kingdom.” At the Thursday evening meeting of the synagogue Andrew had taught, his subject being “The New Way.” At this particular time more people believed in Jesus in Capernaum than in any other one city on earth.
145:2.2 (1629.3) Esa tarde de sabbat en la sinagoga Jesús, siguiendo la costumbre, tomó el primer texto de la ley y leyó del libro del Éxodo: «Y servirás al Señor tu Dios, y él bendecirá tu pan y tu agua, y toda enfermedad será apartada de ti». El segundo texto lo escogió de los Profetas y leyó de Isaías: «Levántate y resplandece, porque ha llegado tu luz y la gloria del Señor ha amanecido sobre ti. La oscuridad podrá cubrir la tierra y las tinieblas profundas a la gente, pero el espíritu del Señor se levantará sobre ti y verán que la gloria divina te acompaña. Incluso los gentiles vendrán hacia esta luz y muchos grandes pensadores se rendirán ante su resplandor». 145:2.2 (1629.3) As Jesus taught in the synagogue this Sabbath afternoon, according to custom he took the first text from the law, reading from the Book of Exodus: “And you shall serve the Lord, your God, and he shall bless your bread and your water, and all sickness shall be taken away from you.” He chose the second text from the Prophets, reading from Isaiah: “Arise and shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. Darkness may cover the earth and gross darkness the people, but the spirit of the Lord shall arise upon you, and the divine glory shall be seen with you. Even the gentiles shall come to this light, and many great minds shall surrender to the brightness of this light.”
145:2.3 (1629.4) Este sermón fue un esfuerzo por parte de Jesús de dejar claro el hecho de que la religión es una experiencia personal. El Maestro dijo entre otras cosas: 145:2.3 (1629.4) This sermon was an effort on Jesus’ part to make clear the fact that religion is a personal experience. Among other things, the Master said:
145:2.4 (1629.5) «Es bien sabido que si un padre cariñoso ama a su familia como conjunto y la considera como grupo, se debe al profundo afecto que siente por cada uno de los miembros de esa familia. Ya no tenéis que acercaros al Padre del cielo como hijos de Israel sino como hijos de Dios. Como grupo sois sin duda los hijos de Israel, pero como individuo cada uno de vosotros es un hijo de Dios. Yo no he venido para revelar al Padre a los hijos de Israel sino para traer a cada creyente concreto este conocimiento de Dios y la revelación de su amor y su misericordia como una auténtica experiencia personal. Todos los profetas os han enseñado que Yahvé cuida de su pueblo, que Dios ama a Israel. Pero yo he venido a vosotros para proclamar una verdad más grande, una verdad que muchos de los últimos profetas también captaron, la verdad de que Dios ama —a cada uno de vosotros— como individuos. Durante todas estas generaciones habéis tenido una religión nacional o racial; yo vengo ahora a daros una religión personal. 145:2.4 (1629.5) “You well know that, while a kindhearted father loves his family as a whole, he so regards them as a group because of his strong affection for each individual member of that family. No longer must you approach the Father in heaven as a child of Israel but as a child of God. As a group, you are indeed the children of Israel, but as individuals, each one of you is a child of God. I have come, not to reveal the Father to the children of Israel, but rather to bring this knowledge of God and the revelation of his love and mercy to the individual believer as a genuine personal experience. The prophets have all taught you that Yahweh cares for his people, that God loves Israel. But I have come among you to proclaim a greater truth, one which many of the later prophets also grasped, that God loves you—every one of you—as individuals. All these generations have you had a national or racial religion; now have I come to give you a personal religion.
145:2.5 (1630.1) «Pero esta idea no es nueva. Muchos de los que tenéis inclinaciones espirituales habéis conocido esta verdad porque algunos profetas os la han enseñado. ¿No habéis leído en las Escrituras este pasaje del profeta Jeremías?: ‘En aquellos días ya no volverán a decir: los padres comieron uvas agrias y los hijos tienen dentera. Cada cual morirá por su propia iniquidad; todo hombre que coma uvas agrias tendrá dentera. Mirad, llega el día en que haré una nueva alianza con mi pueblo, no como la alianza que hice con sus padres cuando los saqué de la tierra de Egipto, sino conforme al nuevo camino. Incluso escribiré mi ley en sus corazones. Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo. Ese día ningún hombre preguntará a su vecino: ¿conoces al Señor? ¡No! Porque todos ellos me conocerán personalmente, desde el más pequeño hasta el más grande’. 145:2.5 (1630.1) “But even this is not a new idea. Many of the spiritually minded among you have known this truth, inasmuch as some of the prophets have so instructed you. Have you not read in the Scriptures where the Prophet Jeremiah says: ‘In those days they shall no more say, the fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge. Every man shall die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge. Behold, the days shall come when I will make a new covenant with my people, not according to the covenant which I made with their fathers when I brought them out of the land of Egypt, but according to the new way. I will even write my law in their hearts. I will be their God, and they shall be my people. In that day they shall not say, one man to his neighbor, do you know the Lord? Nay! For they shall all know me personally, from the least to the greatest.’
145:2.6 (1630.2) «¿No habéis leído estas promesas? ¿No creéis en las Escrituras? ¿No entendéis que las palabras del profeta se están cumpliendo en lo que estáis viendo hoy mismo? ¿No os ha exhortado Jeremías a que hagáis de la religión un asunto del corazón, a que os relacionéis con Dios como individuos? ¿No os ha dicho el profeta que el Dios del cielo escudriñará el corazón de cada uno de vosotros? ¿Y no se os ha advertido que el corazón humano es, por naturaleza, más engañoso que nada y a menudo extremadamente perverso? 145:2.6 (1630.2) “Have you not read these promises? Do you not believe the Scriptures? Do you not understand that the prophet’s words are fulfilled in what you behold this very day? And did not Jeremiah exhort you to make religion an affair of the heart, to relate yourselves to God as individuals? Did not the prophet tell you that the God of heaven would search your individual hearts? And were you not warned that the natural human heart is deceitful above all things and oftentimes desperately wicked?
145:2.7 (1630.3) «¿No habéis leído también el pasaje donde Ezequiel enseñó en su día a vuestros padres que la religión debe hacerse realidad en vuestra experiencia individual? Nunca más tendréis por qué usar el proverbio que dice: ‘Los padres comieron uvas agrias y los hijos tienen dentera’. ‘Vivo yo’, dice el Señor Dios, ‘ved que todas las almas son mías; tanto el alma del padre como el alma del hijo. Solo el alma que peque morirá’. Y luego Ezequiel predijo incluso el día de hoy cuando habló en nombre de Dios diciendo: ‘Os daré también un corazón nuevo y pondré dentro de vosotros un espíritu nuevo’. 145:2.7 (1630.3) “Have you not read also where Ezekiel taught even your fathers that religion must become a reality in your individual experiences? No more shall you use the proverb which says, ‘The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge.’ ‘As I live,’ says the Lord God, ‘behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son. Only the soul that sins shall die.’ And then Ezekiel foresaw even this day when he spoke in behalf of God, saying: ‘A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.’
145:2.8 (1630.4) «Dejad de temer que Dios castigue a una nación por el pecado de un individuo. El Padre del cielo tampoco castigará a uno de sus hijos creyentes por los pecados de una nación, si bien es cierto que cada integrante de una familia sufre a menudo las consecuencias materiales de los errores de la familia y de las transgresiones del grupo. ¿No os dais cuenta de que la esperanza de una nación mejor —o de un mundo mejor— está ligada al progreso y al esclarecimiento del individuo?» 145:2.8 (1630.4) “No more should you fear that God will punish a nation for the sin of an individual; neither will the Father in heaven punish one of his believing children for the sins of a nation, albeit the individual member of any family must often suffer the material consequences of family mistakes and group transgressions. Do you not realize that the hope of a better nation—or a better world—is bound up in the progress and enlightenment of the individual?”
145:2.9 (1630.5) El Maestro terminó explicando que, una vez que el hombre ha percibido esta libertad espiritual, el Padre del cielo quiere que sus hijos de la tierra empiecen la ascensión eterna de la carrera al Paraíso, que consiste en una respuesta consciente de la criatura al divino afán del espíritu que mora en su interior por encontrar al Creador, conocer a Dios y hacerse como él. 145:2.9 (1630.5) Then the Master portrayed that the Father in heaven, after man discerns this spiritual freedom, wills that his children on earth should begin that eternal ascent of the Paradise career which consists in the creature’s conscious response to the divine urge of the indwelling spirit to find the Creator, to know God and to seek to become like him.
145:2.10 (1630.6) Este sermón fue de gran ayuda para los apóstoles. Todos comprendieron mucho mejor que el evangelio del reino es un mensaje dirigido al individuo, no a la nación. 145:2.10 (1630.6) The apostles were greatly helped by this sermon. All of them realized more fully that the gospel of the kingdom is a message directed to the individual, not to the nation.
145:2.11 (1630.7) Aunque los habitantes de Cafarnaúm ya conocían las enseñanzas de Jesús, este sermón del sabbat los dejó impresionados. Enseñó realmente como quien tiene autoridad, no como los escribas. 145:2.11 (1630.7) Even though the people of Capernaum were familiar with Jesus’ teaching, they were astonished at his sermon on this Sabbath day. He taught, indeed, as one having authority and not as the scribes.
145:2.12 (1630.8) Cuando Jesús terminó de hablar, un joven oyente que se había sentido muy alterado por sus palabras sufrió un violento ataque epiléptico acompañado de fuertes gritos. Al final de la crisis, mientras recobraba la consciencia, habló en estado de ensoñación y dijo: «¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? Eres el santo de Dios; ¿has venido a destruirnos?» Jesús pidió calma a la gente y tomó al joven de la mano diciéndole: «Vuelve en ti», y el enfermo se despertó en el acto. 145:2.12 (1630.8) Just as Jesus finished speaking, a young man in the congregation who had been much agitated by his words was seized with a violent epileptic attack and loudly cried out. At the end of the seizure, when recovering consciousness, he spoke in a dreamy state, saying: “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? You are the holy one of God; have you come to destroy us?” Jesus bade the people be quiet and, taking the young man by the hand, said, “Come out of it”—and he was immediately awakened.
145:2.13 (1631.1) Se trataba de un caso de epilepsia ordinaria; el joven no estaba poseído por ningún demonio o espíritu impuro, pero le habían enseñado que un espíritu maligno le provocaba esos ataques. Él así lo creía y así se comportaba en todo lo referente a su enfermedad. Todo el mundo creía que esos fenómenos estaban causados directamente por la presencia de espíritus impuros, y la gente pensó naturalmente que Jesús había expulsado un demonio de este hombre. Sin embargo Jesús no curó su epilepsia en ese momento. El joven fue sanado realmente aquel día, pero eso ocurrió más tarde, después de la puesta del sol. El apóstol Juan fue el último que escribió sobre los hechos de Jesús, y lo hizo mucho después del día de Pentecostés. Juan evitó en sus escritos toda referencia a estas supuestas «expulsiones de demonios» en vista del hecho de que no volvió a haber ningún caso de posesión demoníaca después de Pentecostés. 145:2.13 (1631.1) This young man was not possessed of an unclean spirit or demon; he was a victim of ordinary epilepsy. But he had been taught that his affliction was due to possession by an evil spirit. He believed this teaching and behaved accordingly in all that he thought or said concerning his ailment. The people all believed that such phenomena were directly caused by the presence of unclean spirits. Accordingly they believed that Jesus had cast a demon out of this man. But Jesus did not at that time cure his epilepsy. Not until later on that day, after sundown, was this man really healed. Long after the day of Pentecost the Apostle John, who was the last to write of Jesus’ doings, avoided all reference to these so-called acts of “casting out devils,” and this he did in view of the fact that such cases of demon possession never occurred after Pentecost.
145:2.14 (1631.2) Como resultado de este trivial incidente no tardó en difundirse por todo Cafarnaúm la noticia de que Jesús había expulsado a un demonio de un hombre y lo había sanado milagrosamente en la sinagoga al final de su sermón de la tarde. El sabbat era el día más indicado para que se propagara rápidamente un rumor tan llamativo. La noticia llegó también hasta los asentamientos más pequeños que rodeaban Cafarnaúm y se la creyó mucha gente. 145:2.14 (1631.2) As a result of this commonplace incident the report was rapidly spread through Capernaum that Jesus had cast a demon out of a man and miraculously healed him in the synagogue at the conclusion of his afternoon sermon. The Sabbath was just the time for the rapid and effective spreading of such a startling rumor. This report was also carried to all the smaller settlements around Capernaum, and many of the people believed it.
145:2.15 (1631.3) En la amplia casa de Zebedeo convertida en cuartel general de Jesús y los doce, la esposa y la suegra de Simón Pedro se encargaban de hacer la comida y casi todo el trabajo doméstico. La casa de Pedro estaba cerca de la de Zebedeo, y al volver de la sinagoga, Jesús y sus amigos fueron a visitar a la suegra de Pedro que llevaba varios días postrada con fiebre y escalofríos. Durante esa visita dio la casualidad de que le desapareció la fiebre coincidiendo más o menos con el rato en que Jesús estuvo junto a la enferma agarrándole la mano y acariciándole la frente con palabras de consuelo y aliento. Jesús no había tenido tiempo de explicar a sus apóstoles que no se había obrado ningún milagro en la sinagoga, y ellos, con ese incidente tan fresco en la memoria unido al recuerdo del agua y el vino de Caná, interpretaron esta última coincidencia como otro milagro. Algunos salieron apresuradamente a difundir la noticia por toda la ciudad. 145:2.15 (1631.3) The cooking and the housework at the large Zebedee home, where Jesus and the twelve made their headquarters, was for the most part done by Simon Peter’s wife and her mother. Peter’s home was near that of Zebedee; and Jesus and his friends stopped there on the way from the synagogue because Peter’s wife’s mother had for several days been sick with chills and fever. Now it chanced that, at about the time Jesus stood over this sick woman, holding her hand, smoothing her brow, and speaking words of comfort and encouragement, the fever left her. Jesus had not yet had time to explain to his apostles that no miracle had been wrought at the synagogue; and with this incident so fresh and vivid in their minds, and recalling the water and the wine at Cana, they seized upon this coincidence as another miracle, and some of them rushed out to spread the news abroad throughout the city.
145:2.16 (1631.4) Amata, la suegra de Pedro, tenía paludismo. Jesús no la curó milagrosamente durante su visita sino que fue curada unas horas más tarde durante el extraordinario acontecimiento que tuvo lugar en el patio delantero de la casa de Zebedeo tras la puesta del sol. 145:2.16 (1631.4) Amatha, Peter’s mother-in-law, was suffering from malarial fever. She was not miraculously healed by Jesus at this time. Not until several hours later, after sundown, was her cure effected in connection with the extraordinary event which occurred in the front yard of the Zebedee home.
145:2.17 (1631.5) Estos casos muestran cómo una generación aficionada a los prodigios y un pueblo inclinado a los milagros se aferraban sistemáticamente a todas estas coincidencias como pretexto para proclamar que Jesús había obrado otro milagro. 145:2.17 (1631.5) And these cases are typical of the manner in which a wonder-seeking generation and a miracle-minded people unfailingly seized upon all such coincidences as the pretext for proclaiming that another miracle had been wrought by Jesus.
3. La curación tras la puesta del sol ^top 3. The Healing at Sundown ^top
145:3.1 (1631.6) Al final de este intenso sabbat, cuando Jesús y sus apóstoles se disponían a cenar, todo Cafarnaúm y sus alrededores rebosaba de expectación por las supuestas curaciones milagrosas y todos los enfermos y lisiados de la zona se preparaban para llegar hasta Jesús o hacer que los llevaran sus amigos en cuanto se pusiera el sol. Según las enseñanzas judías, ni siquiera estaba permitido ir en busca de curación durante las horas sagradas del sabbat. 145:3.1 (1631.6) By the time Jesus and his apostles had made ready to partake of their evening meal near the end of this eventful Sabbath day, all Capernaum and its environs were agog over these reputed miracles of healing; and all who were sick or afflicted began preparations to go to Jesus or to have themselves carried there by their friends just as soon as the sun went down. According to Jewish teaching it was not permissible even to go in quest of health during the sacred hours of the Sabbath.
145:3.2 (1632.1) Por eso, en cuanto el sol se hundió en el horizonte decenas de dolientes —hombres, mujeres y niños— se encaminaron hacia la casa de Zebedeo en Betsaida. Un hombre salió con su hija paralítica en cuanto se ocultó el sol por detrás de la casa de su vecino. 145:3.2 (1632.1) Therefore, as soon as the sun sank beneath the horizon, scores of afflicted men, women, and children began to make their way toward the Zebedee home in Bethsaida. One man started out with his paralyzed daughter just as soon as the sun sank behind his neighbor’s house.
145:3.3 (1632.2) Los acontecimientos del día habían preparado el escenario para este extraordinario espectáculo al anochecer. ¡Hasta el texto que Jesús había utilizado en su sermón de la tarde insinuaba que la enfermedad sería desterrada, y había hablado con un poder y una autoridad sin precedentes! ¡No había apelado a la autoridad humana, sino que había hablado directamente a la conciencia y el alma de los hombres con un mensaje irresistible! No había recurrido a la lógica ni a subterfugios legales ni a dichos ingeniosos, sino que había apelado de forma poderosa, directa, clara y personal al corazón de sus oyentes. 145:3.3 (1632.2) The whole day’s events had set the stage for this extraordinary sundown scene. Even the text Jesus had used for his afternoon sermon had intimated that sickness should be banished; and he had spoken with such unprecedented power and authority! His message was so compelling! While he made no appeal to human authority, he did speak directly to the consciences and souls of men. Though he did not resort to logic, legal quibbles, or clever sayings, he did make a powerful, direct, clear, and personal appeal to the hearts of his hearers.
145:3.4 (1632.3) Aquel sabbat fue un gran día en la vida terrenal de Jesús y también en la vida de un universo. A todos los efectos prácticos del universo local, la pequeña ciudad judía de Cafarnaúm fue la capital real de Nebadon. El puñado de judíos presentes en la sinagoga de Cafarnaúm no fueron los únicos seres que escucharon la importantísima declaración que cerró el sermón de Jesús: «El odio es la sombra del miedo y la venganza, la máscara de la cobardía». Sus oyentes tampoco olvidarían sus benditas palabras cuando dijo: «El hombre es hijo de Dios, no vástago del diablo». 145:3.4 (1632.3) That Sabbath was a great day in the earth life of Jesus, yes, in the life of a universe. To all local universe intents and purposes the little Jewish city of Capernaum was the real capital of Nebadon. The handful of Jews in the Capernaum synagogue were not the only beings to hear that momentous closing statement of Jesus’ sermon: “Hate is the shadow of fear; revenge the mask of cowardice.” Neither could his hearers forget his blessed words, declaring, “Man is the son of God, not a child of the devil.”
145:3.5 (1632.4) Poco después de ponerse el sol, Jesús y los apóstoles estaban aún de sobremesa cuando la esposa de Pedro oyó voces en el patio delantero. Al asomarse a la puerta vio que se estaba congregando una multitud de enfermos ante la casa, y muchos más se acercaban por el abarrotado camino de Cafarnaúm en busca de curación a manos de Jesús. Ante este espectáculo avisó inmediatamente a su marido, y Pedro se lo dijo a Jesús. 145:3.5 (1632.4) Soon after the setting of the sun, as Jesus and the apostles still lingered about the supper table, Peter’s wife heard voices in the front yard and, on going to the door, saw a large company of sick folks assembling, and that the road from Capernaum was crowded by those who were on their way to seek healing at Jesus’ hands. On seeing this sight, she went at once and informed her husband, who told Jesus.
145:3.6 (1632.5) Cuando el Maestro apareció en la entrada principal de la casa de Zebedeo, una masa humana doliente y afligida se desplegó ante sus ojos. Había por lo menos mil seres humanos enfermos y achacosos reunidos delante de él, aunque no todos estaban aquejados de alguna dolencia; algunos acompañaban a sus seres queridos en este esfuerzo por curarse. 145:3.6 (1632.5) When the Master stepped out of the front entrance of Zebedee’s house, his eyes met an array of stricken and afflicted humanity. He gazed upon almost one thousand sick and ailing human beings; at least that was the number of persons gathered together before him. Not all present were afflicted; some had come assisting their loved ones in this effort to secure healing.
145:3.7 (1632.6) El espectáculo de esos mortales dolientes —hombres, mujeres y niños— que sufrían en gran parte por culpa de los errores y desmanes de sus propios Hijos encargados de la administración del universo, conmovió de forma especial el corazón humano de Jesús y fue un reto para la misericordia divina de este benévolo Hijo Creador. Pero Jesús sabía muy bien que no podría construir nunca un movimiento espiritual duradero sobre el fundamento de unos prodigios puramente materiales, por eso se había abstenido sistemáticamente de exhibir sus prerrogativas de creador. Desde Caná no se había visto nada sobrenatural ni milagroso asociado a sus enseñanzas, y sin embargo esa multitud doliente enterneció su corazón compasivo y apeló poderosamente a su cariñosa comprensión. 145:3.7 (1632.6) The sight of these afflicted mortals, men, women, and children, suffering in large measure as a result of the mistakes and misdeeds of his own trusted Sons of universe administration, peculiarly touched the human heart of Jesus and challenged the divine mercy of this benevolent Creator Son. But Jesus well knew he could never build an enduring spiritual movement upon the foundation of purely material wonders. It had been his consistent policy to refrain from exhibiting his creator prerogatives. Not since Cana had the supernatural or miraculous attended his teaching; still, this afflicted multitude touched his sympathetic heart and mightily appealed to his understanding affection.
145:3.8 (1632.7) Una voz procedente del patio delantero exclamó: «Maestro, di la palabra, devuélvenos la salud, sana nuestras enfermedades y salva nuestras almas». Apenas se hubieron pronunciado estas palabras, la vasta comitiva de serafines, controladores físicos, Portadores de Vida e intermedios que acompañaban siempre a este Creador encarnado de un universo se preparó para actuar con poder creativo si su Soberano daba la señal. Este fue uno de los momentos de la carrera terrenal de Jesús en los que la sabiduría divina y la compasión humana se entrelazaron tanto en el juicio del Hijo del Hombre que se refugió en la apelación a la voluntad de su Padre. 145:3.8 (1632.7) A voice from the front yard exclaimed: “Master, speak the word, restore our health, heal our diseases, and save our souls.” No sooner had these words been uttered than a vast retinue of seraphim, physical controllers, Life Carriers, and midwayers, such as always attended this incarnated Creator of a universe, made themselves ready to act with creative power should their Sovereign give the signal. This was one of those moments in the earth career of Jesus in which divine wisdom and human compassion were so interlocked in the judgment of the Son of Man that he sought refuge in appeal to his Father’s will.
145:3.9 (1632.8) Cuando Pedro imploró al Maestro que atendiera a esta llamada de socorro, Jesús, mirando a la muchedumbre de afligidos, contestó: «He venido al mundo a revelar al Padre y establecer su reino. Con este propósito he vivido mi vida hasta ahora. Por lo tanto, si fuera la voluntad de Aquel que me ha enviado y no es incompatible con mi dedicación a proclamar el evangelio del reino de los cielos, desearía ver sanados a mis hijos... y...» pero el resto de sus palabras se perdió en el tumulto. 145:3.9 (1632.8) When Peter implored the Master to heed their cry for help, Jesus, looking down upon the afflicted throng, answered: “I have come into the world to reveal the Father and establish his kingdom. For this purpose have I lived my life to this hour. If, therefore, it should be the will of Him who sent me and not inconsistent with my dedication to the proclamation of the gospel of the kingdom of heaven, I would desire to see my children made whole—and —” but the further words of Jesus were lost in the tumult.
145:3.10 (1633.1) Jesús había transferido a su Padre la responsabilidad de esta decisión de curar. Es evidente que la voluntad del Padre no puso ninguna objeción, pues apenas fueron pronunciadas estas palabras del Maestro, el conjunto de personalidades celestiales que servían bajo las órdenes del Ajustador del Pensamiento Personalizado de Jesús se movilizó poderosamente. La vasta comitiva descendió hasta aquella muchedumbre heterogénea de mortales afligidos, y en un instante 683 hombres, mujeres y niños fueron sanados, fueron perfectamente curados de todas sus enfermedades físicas y de demás trastornos corporales. Ni antes ni después de aquel día se ha visto nunca en la tierra una escena semejante, y para aquellos de nosotros que estuvimos presentes contemplando esta oleada creativa de curaciones fue un espectáculo apasionante. 145:3.10 (1633.1) Jesus had passed the responsibility of this healing decision to the ruling of his Father. Evidently the Father’s will interposed no objection, for the words of the Master had scarcely been uttered when the assembly of celestial personalities serving under the command of Jesus’ Personalized Thought Adjuster was mightily astir. The vast retinue descended into the midst of this motley throng of afflicted mortals, and in a moment of time 683 men, women, and children were made whole, were perfectly healed of all their physical diseases and other material disorders. Such a scene was never witnessed on earth before that day, nor since. And for those of us who were present to behold this creative wave of healing, it was indeed a thrilling spectacle.
145:3.11 (1633.2) Pero de todos los seres que contemplaron asombrados esta explosión repentina e inesperada de sanación sobrenatural, Jesús fue el más sorprendido. En un momento en que todo su interés de hombre compasivo estaba concentrado en la escena de dolor y sufrimiento desplegada ante sus ojos, su mente humana descuidó los avisos de su Ajustador Personalizado que le había advertido de que, en ciertas circunstancias y bajo ciertas condiciones, era imposible limitar el elemento tiempo en las prerrogativas creadoras de un Hijo Creador. Jesús deseaba ver curados a esos mortales que sufrían, siempre que ello no fuera contrario a la voluntad de su Padre. El Ajustador Personalizado de Jesús dictaminó instantáneamente que realizar ese acto de energía creativa en aquel momento no transgrediría la voluntad del Padre del Paraíso, y por esta decisión —en vista del deseo sanador que acababa de expresar Jesús— el acto creativo fue. Lo que un Hijo Creador desea y su Padre quiere ES. Durante el resto de la vida de Jesús en la tierra no se hubo ninguna otra sanación corporal masiva de mortales. 145:3.11 (1633.2) But of all the beings who were astonished at this sudden and unexpected outbreak of supernatural healing, Jesus was the most surprised. In a moment when his human interests and sympathies were focused upon the scene of suffering and affliction there spread out before him, he neglected to bear in his human mind the admonitory warnings of his Personalized Adjuster regarding the impossibility of limiting the time element of the creator prerogatives of a Creator Son under certain conditions and in certain circumstances. Jesus desired to see these suffering mortals made whole if his Father’s will would not thereby be violated. The Personalized Adjuster of Jesus instantly ruled that such an act of creative energy at that time would not transgress the will of the Paradise Father, and by such a decision—in view of Jesus’ preceding expression of healing desire—the creative act was. What a Creator Son desires and his Father wills IS. Not in all of Jesus’ subsequent earth life did another such en masse physical healing of mortals take place.
145:3.12 (1633.3) Como es natural, la noticia de la curación a la puesta de sol en Betsaida de Cafarnaúm se difundió a lo largo y ancho de Galilea y Judea y más allá. Volvieron a despertarse los temores de Herodes, que mandó observadores a informarse sobre el trabajo y las enseñanzas de Jesús y a averiguar si se trataba del antiguo carpintero de Nazaret o de Juan el Bautista resucitado de entre los muertos. 145:3.12 (1633.3) As might have been expected, the fame of this sundown healing at Bethsaida in Capernaum spread throughout all Galilee and Judea and to the regions beyond. Once more were the fears of Herod aroused, and he sent watchers to report on the work and teachings of Jesus and to ascertain if he was the former carpenter of Nazareth or John the Baptist risen from the dead.
145:3.13 (1633.4) A partir de esta demostración accidental de sanación física, Jesús se convirtió tanto en médico como en predicador durante el resto de su carrera en la tierra. Es cierto que siguió enseñando, pero su labor personal consistió principalmente en atender a los enfermos y afligidos mientras sus apóstoles se encargaban de predicar al público y bautizar a los creyentes. 145:3.13 (1633.4) Chiefly because of this unintended demonstration of physical healing, henceforth, throughout the remainder of his earth career, Jesus became as much a physician as a preacher. True, he continued his teaching, but his personal work consisted mostly in ministering to the sick and the distressed, while his apostles did the work of public preaching and baptizing believers.
145:3.14 (1633.5) La mayoría de los que fueron curados de forma sobrenatural o creativa mediante esta demostración de energía divina no sacaron ningún beneficio espiritual permanente de esa extraordinaria manifestación de misericordia. Unos pocos se sintieron verdaderamente edificados por este ministerio físico, pero el increíble despliegue de sanación creativa atemporal que se produjo esa tarde al caer el sol no hizo progresar el reino espiritual en el corazón de los hombres. 145:3.14 (1633.5) But the majority of those who were recipients of supernatural or creative physical healing at this sundown demonstration of divine energy were not permanently spiritually benefited by this extraordinary manifestation of mercy. A small number were truly edified by this physical ministry, but the spiritual kingdom was not advanced in the hearts of men by this amazing eruption of timeless creative healing.
145:3.15 (1633.6) Las curaciones milagrosas que jalonaron la misión de Jesús en la tierra no formaban parte de su plan de proclamación del reino. Eran incidentalmente inherentes a la existencia en la tierra de un ser divino con prerrogativas casi ilimitadas de creador unidas a una combinación sin precedentes de misericordia divina y compasión humana. Esos llamados milagros, con su inevitable publicidad, dieron muchos problemas a Jesús pues generaron prejuicios y una notoriedad que no deseaba. 145:3.15 (1633.6) The healing wonders which every now and then attended Jesus’ mission on earth were not a part of his plan of proclaiming the kingdom. They were incidentally inherent in having on earth a divine being of well-nigh unlimited creator prerogatives in association with an unprecedented combination of divine mercy and human sympathy. But such so-called miracles gave Jesus much trouble in that they provided prejudice-raising publicity and afforded much unsought notoriety.
4. La noche siguiente ^top 4. The Evening After ^top
145:4.1 (1634.1) Tras la gran oleada de curaciones, la casa de Zebedeo fue invadida durante toda la velada por una muchedumbre jubilosa y feliz, y el entusiasmo emocional de los apóstoles de Jesús llegó a su cima. Desde el punto de vista humano este fue probablemente el día más grande de todos los días grandes de su asociación con Jesús. En ningún momento anterior ni posterior alcanzaron sus esperanzas tales alturas de expectativa. Pocos días antes, cuando estaban aún dentro de las fronteras de Samaria, Jesús les había dicho que había llegado la hora en que el reino sería proclamado con poder, y ellos daban por hecho que lo que acababan de ver con sus ojos era el cumplimiento de esa promesa. Les entusiasmaba la idea de lo que podría venir después si esta impresionante manifestación de poder sanador no era más que el principio. Sus dudas recurrentes sobre la divinidad de Jesús se habían desvanecido. Estaban literalmente embriagados por el éxtasis de su asombro. 145:4.1 (1634.1) Throughout the evening following this great outburst of healing, the rejoicing and happy throng overran Zebedee’s home, and the apostles of Jesus were keyed up to the highest pitch of emotional enthusiasm. From a human standpoint, this was probably the greatest day of all the great days of their association with Jesus. At no time before or after did their hopes surge to such heights of confident expectation. Jesus had told them only a few days before, and when they were yet within the borders of Samaria, that the hour had come when the kingdom was to be proclaimed in power, and now their eyes had seen what they supposed was the fulfillment of that promise. They were thrilled by the vision of what was to come if this amazing manifestation of healing power was just the beginning. Their lingering doubts of Jesus’ divinity were banished. They were literally intoxicated with the ecstasy of their bewildered enchantment.
145:4.2 (1634.2) Pero cuando fueron a buscar a Jesús no pudieron encontrarlo. El Maestro estaba muy perturbado por lo ocurrido. Los hombres, mujeres y niños que habían sido curados de diversas enfermedades se quedaron hasta bien entrada la noche esperando que Jesús volviera para darle las gracias. Pero las horas pasaban, el Maestro seguía oculto y los apóstoles no podían comprender esta conducta; su alegría habría sido plena y perfecta de no haber sido por esta prolongada ausencia. Cuando Jesús por fin regresó era ya muy tarde y casi todos los beneficiados habían vuelto a sus casas. Jesús no aceptó ni felicitaciones ni intentos de adoración por parte de los doce y de los que se habían quedado para saludarlo. Se limitó a decir: «No os regocijéis porque mi Padre tenga poder de sanar el cuerpo sino porque tiene poder de salvar el alma. Vayamos a descansar porque mañana tendremos que ocuparnos de los asuntos del Padre». 145:4.2 (1634.2) But when they sought for Jesus, they could not find him. The Master was much perturbed by what had happened. These men, women, and children who had been healed of diverse diseases lingered late into the evening, hoping for Jesus’ return that they might thank him. The apostles could not understand the Master’s conduct as the hours passed and he remained in seclusion; their joy would have been full and perfect but for his continued absence. When Jesus did return to their midst, the hour was late, and practically all of the beneficiaries of the healing episode had gone to their homes. Jesus refused the congratulations and adoration of the twelve and the others who had lingered to greet him, only saying: “Rejoice not that my Father is powerful to heal the body, but rather that he is mighty to save the soul. Let us go to our rest, for tomorrow we must be about the Father’s business.”
145:4.3 (1634.3) Y una vez más, los doce se fueron a descansar tristes, confusos y decepcionados; salvo los gemelos, pocos pudieron dormir esa noche. En cuanto el Maestro hacía algo que reconfortaba el alma y llenaba de alegría el corazón de sus apóstoles, parecía que le faltaba tiempo para hacer añicos sus esperanzas y destrozar los fundamentos de su valor y su entusiasmo. Cuando estos desconcertados pescadores se miraban entre sí, todos pensaban lo mismo: «No podemos comprenderle. ¿Qué significa todo esto?». 145:4.3 (1634.3) And again did twelve disappointed, perplexed, and heart-sorrowing men go to their rest; few of them, except the twins, slept much that night. No sooner would the Master do something to cheer the souls and gladden the hearts of his apostles, than he seemed immediately to dash their hopes in pieces and utterly to demolish the foundations of their courage and enthusiasm. As these bewildered fishermen looked into each other’s eyes, there was but one thought: “We cannot understand him. What does all this mean?”
5. El domingo por la mañana temprano ^top 5. Early Sunday Morning ^top
145:5.1 (1634.4) Jesús tampoco durmió mucho aquel sábado por la noche. Se dio cuenta de que el mundo estaba lleno de sufrimiento físico y plagado de dificultades materiales. Previó el gran peligro de verse obligado a dedicar tanto de su tiempo al cuidado de los enfermos y afligidos que su misión de establecer el reino espiritual en el corazón de los hombres se viera obstaculizada por el ministerio de las cosas físicas, o al menos subordinada a él. Estos pensamientos y otros parecidos ocuparon la mente mortal de Jesús durante la noche, así que se levantó aquel domingo mucho antes del amanecer y se fue a comulgar con el Padre a uno de sus lugares de retiro preferidos. La oración de Jesús de esa madrugada de domingo trató sobre la sabiduría y el juicio necesarios para no permitir que su compasión humana, unida a su misericordia divina, se conmovieran ante el sufrimiento de los mortales hasta el punto de dedicar todo su tiempo al ministerio físico y descuidar el espiritual. Aunque no quería dejar por completo de atender a los enfermos, sabía que su labor más importante era de enseñanza espiritual y formación religiosa. 145:5.1 (1634.4) Neither did Jesus sleep much that Saturday night. He realized that the world was filled with physical distress and overrun with material difficulties, and he contemplated the great danger of being compelled to devote so much of his time to the care of the sick and afflicted that his mission of establishing the spiritual kingdom in the hearts of men would be interfered with or at least subordinated to the ministry of things physical. Because of these and similar thoughts which occupied the mortal mind of Jesus during the night, he arose that Sunday morning long before daybreak and went all alone to one of his favorite places for communion with the Father. The theme of Jesus’ prayer on this early morning was for wisdom and judgment that he might not allow his human sympathy, joined with his divine mercy, to make such an appeal to him in the presence of mortal suffering that all of his time would be occupied with physical ministry to the neglect of the spiritual. Though he did not wish altogether to avoid ministering to the sick, he knew that he must also do the more important work of spiritual teaching and religious training.
145:5.2 (1635.1) Jesús iba tan a menudo a orar a las colinas porque no había habitaciones privadas adecuadas para sus devociones personales. 145:5.2 (1635.1) Jesus went out in the hills to pray so many times because there were no private rooms suitable for his personal devotions.
145:5.3 (1635.2) Pedro no pudo dormir aquella noche. Poco después de que Jesús saliera a orar despertó a Santiago y a Juan, y los tres fueron a buscar a su Maestro. Encontraron a Jesús después de buscarlo durante más de una hora y le rogaron que les explicara la razón de su extraña conducta. Deseaban saber por qué parecía tan preocupado por el poderoso derramamiento del espíritu de curación cuando toda la gente estaba alborozada y sus apóstoles tan llenos de alegría. 145:5.3 (1635.2) Peter could not sleep that night; so, very early, shortly after Jesus had gone out to pray, he aroused James and John, and the three went to find their Master. After more than an hour’s search they found Jesus and besought him to tell them the reason for his strange conduct. They desired to know why he appeared to be troubled by the mighty outpouring of the spirit of healing when all the people were overjoyed and his apostles so much rejoiced.
145:5.4 (1635.3) Jesús se esforzó durante más de cuatro horas por explicar a estos tres apóstoles lo que había pasado. Les enseñó lo que había ocurrido y les mostró los peligros de ese tipo de manifestaciones. Jesús les confió la razón por la que había salido a orar. Intentó explicar claramente a sus compañeros personales las verdaderas razones por las que el reino del Padre no se podía construir sobre prodigios ni sanaciones físicas. Pero ellos no pudieron comprender su enseñanza. 145:5.4 (1635.3) For more than four hours Jesus endeavored to explain to these three apostles what had happened. He taught them about what had transpired and explained the dangers of such manifestations. Jesus confided to them the reason for his coming forth to pray. He sought to make plain to his personal associates the real reasons why the kingdom of the Father could not be built upon wonder-working and physical healing. But they could not comprehend his teaching.
145:5.5 (1635.4) Mientras tanto, desde las primeras horas de esa mañana de domingo, otra multitud de almas afligidas y muchos curiosos habían empezado a congregarse alrededor de la casa de Zebedeo. Clamaban que querían ver a Jesús. Andrés y los apóstoles estaban tan desorientados que, mientras Simón Zelotes hablaba al público, Andrés y otros compañeros fueron en busca de Jesús. Cuando Andrés hubo localizado a Jesús en compañía de los tres, le dijo: «Maestro, ¿por qué nos dejas solos con la multitud? Mira, todo el mundo te busca; nunca tantos han buscado tus enseñanzas. En este mismo momento la casa está rodeada de personas que han venido de cerca y de lejos atraídas por tus poderosas obras. ¿No vas a volver con nosotros para atenderlos?». 145:5.5 (1635.4) Meanwhile, early Sunday morning, other crowds of afflicted souls and many curiosity seekers began to gather about the house of Zebedee. They clamored to see Jesus. Andrew and the apostles were so perplexed that, while Simon Zelotes talked to the assembly, Andrew, with several of his associates, went to find Jesus. When Andrew had located Jesus in company with the three, he said: “Master, why do you leave us alone with the multitude? Behold, all men seek you; never before have so many sought after your teaching. Even now the house is surrounded by those who have come from near and far because of your mighty works. Will you not return with us to minister to them?”
145:5.6 (1635.5) Al oír esto Jesús contestó: «Andrés, ¿no te he enseñado a ti y a estos otros que mi misión en la tierra es revelar al Padre y mi mensaje proclamar el reino de los cielos? ¿Entonces por qué quieres que me desvíe de mi trabajo para contentar a los curiosos y satisfacer a los que buscan signos y prodigios? ¿No hemos estado entre esa gente todos estos meses? ¿Acaso han venido en multitudes para oír la buena nueva del reino? ¿Por qué vienen ahora a asediarnos? ¿No será para buscar la curación de sus cuerpos físicos, en vez de la verdad espiritual para la salvación de sus almas? Cuando los hombres son atraídos hacia nosotros por manifestaciones extraordinarias, muchos de ellos no vienen buscando la verdad y la salvación sino la curación de sus dolencias físicas y la solución de sus dificultades materiales. 145:5.6 (1635.5) When Jesus heard this, he answered: “Andrew, have I not taught you and these others that my mission on earth is the revelation of the Father, and my message the proclamation of the kingdom of heaven? How is it, then, that you would have me turn aside from my work for the gratification of the curious and for the satisfaction of those who seek for signs and wonders? Have we not been among these people all these months, and have they flocked in multitudes to hear the good news of the kingdom? Why have they now come to besiege us? Is it not because of the healing of their physical bodies rather than as a result of the reception of spiritual truth for the salvation of their souls? When men are attracted to us because of extraordinary manifestations, many of them come seeking not for truth and salvation but rather in quest of healing for their physical ailments and to secure deliverance from their material difficulties.
145:5.7 (1635.6) «He estado todo este tiempo en Cafarnaúm y he proclamado la buena nueva del reino, tanto en la sinagoga como a la orilla del mar, a todos los que tenían oídos para oír y corazón para recibir la verdad. No es voluntad de mi Padre que vaya con vosotros para satisfacer a esos curiosos y ocuparme del ministerio de las cosas físicas con exclusión de las espirituales. Os he ordenado para que prediquéis el evangelio y atendáis a los enfermos, pero yo no debo dejarme absorber por las curaciones y desatender mi enseñanza. No, Andrés, no voy a volver con vosotros. Id y decid a la gente que crean en lo que les hemos enseñado y que se regocijen en la libertad de los hijos de Dios. Y ahora saldremos hacia las otras ciudades de Galilea, donde el camino ya ha sido preparado para la predicación de la buena nueva del reino. Con este propósito he venido del Padre. Id pues y preparadlo todo para salir de viaje cuanto antes mientras yo os espero aquí.» 145:5.7 (1635.6) “All this time I have been in Capernaum, and both in the synagogue and by the seaside have I proclaimed the good news of the kingdom to all who had ears to hear and hearts to receive the truth. It is not the will of my Father that I should return with you to cater to these curious ones and to become occupied with the ministry of things physical to the exclusion of the spiritual. I have ordained you to preach the gospel and minister to the sick, but I must not become engrossed in healing to the exclusion of my teaching. No, Andrew, I will not return with you. Go and tell the people to believe in that which we have taught them and to rejoice in the liberty of the sons of God, and make ready for our departure for the other cities of Galilee, where the way has already been prepared for the preaching of the good tidings of the kingdom. It was for this purpose that I came forth from the Father. Go, then, and prepare for our immediate departure while I here await your return.”
145:5.8 (1636.1) Tras estas palabras de Jesús, Andrés y los otros apóstoles volvieron tristemente a casa de Zebedeo, despidieron a la multitud reunida y se prepararon rápidamente para el viaje, tal como Jesús les había ordenado. Y así, ese domingo por la tarde, el 18 de enero del año 28 d. C., Jesús y los apóstoles iniciaron su primera gira de predicación realmente pública y abierta por las ciudades de Galilea. En esta primera gira predicaron el evangelio del reino en muchas ciudades pero no fueron a Nazaret. 145:5.8 (1636.1) When Jesus had spoken, Andrew and his fellow apostles sorrowfully made their way back to Zebedee’s house, dismissed the assembled multitude, and quickly made ready for the journey as Jesus had directed. And so, on the afternoon of Sunday, January 18, a.d. 28, Jesus and the apostles started out upon their first really public and open preaching tour of the cities of Galilee. On this first tour they preached the gospel of the kingdom in many cities, but they did not visit Nazareth.
145:5.9 (1636.2) Aquel domingo por la tarde, poco después de que Jesús saliera hacia Rimón con sus apóstoles, sus hermanos Santiago y Judá se presentaron en casa de Zebedeo para verlo. Judá había ido a buscar a Santiago hacia mediodía para insistirle en que fueran juntos a ver a Jesús, pero cuando Santiago consintió por fin en acompañar a Judá, Jesús ya se había ido. 145:5.9 (1636.2) That Sunday afternoon, shortly after Jesus and his apostles had left for Rimmon, his brothers James and Jude came to see him, calling at Zebedee’s house. About noon of that day Jude had sought out his brother James and insisted that they go to Jesus. By the time James consented to go with Jude, Jesus had already departed.
145:5.10 (1636.3) Los apóstoles se resistían a desaprovechar el gran interés que se había despertado en Cafarnaúm. Pedro calculaba que podían haber sido bautizados no menos de mil creyentes para el reino. Jesús los escuchó con paciencia pero se negó a volver. Entonces hubo un largo silencio hasta que Tomás se dirigió así a sus compañeros apóstoles: «¡Vamos! El Maestro ha hablado. Aunque no podamos comprender del todo los misterios del reino de los cielos, de una cosa sí estamos seguros: seguimos a un maestro que no busca ninguna gloria para sí mismo». Y salieron a regañadientes a predicar la buena nueva por las ciudades de Galilea. 145:5.10 (1636.3) The apostles were loath to leave the great interest which had been aroused at Capernaum. Peter calculated that no less than one thousand believers could have been baptized into the kingdom. Jesus listened to them patiently, but he would not consent to return. Silence prevailed for a season, and then Thomas addressed his fellow apostles, saying: “Let’s go! The Master has spoken. No matter if we cannot fully comprehend the mysteries of the kingdom of heaven, of one thing we are certain: We follow a teacher who seeks no glory for himself.” And reluctantly they went forth to preach the good tidings in the cities of Galilee.