Documento 149 Paper 149
La segunda gira de predicación The Second Preaching Tour
149:0.1 (1668.1) LA segunda gira de predicación pública por Galilea empezó el domingo 3 de octubre del año 28 d. C. y duró casi tres meses, hasta el 30 de diciembre. Participaron en esta empresa Jesús y sus doce apóstoles asistidos por el cuerpo recién reclutado de 117 evangelistas y muchas otras personas interesadas. En esta gira visitaron Gadara, Tolemaida, Jafia, Dabarita, Meguido, Jezreel, Escitópolis, Tariquea, Hipos, Gamala, Betsaida-Julias y otras muchas aldeas y ciudades. 149:0.1 (1668.1) THE second public preaching tour of Galilee began on Sunday, October 3, a.d. 28, and continued for almost three months, ending on December 30. Participating in this effort were Jesus and his twelve apostles, assisted by the newly recruited corps of 117 evangelists and by numerous other interested persons. On this tour they visited Gadara, Ptolemais, Japhia, Dabaritta, Megiddo, Jezreel, Scythopolis, Tarichea, Hippos, Gamala, Bethsaida-Julias, and many other cities and villages.
149:0.2 (1668.2) Antes de emprender la marcha ese domingo por la mañana, Andrés y Pedro pidieron a Jesús que asignara a los nuevos evangelistas sus obligaciones definitivas, pero el Maestro les dijo que a él no le correspondían las cosas que otros podían hacer aceptablemente. Tras las debidas deliberaciones Santiago Zebedeo quedó encargado de hacer las asignaciones. Cuando Santiago concluyó sus comentarios Jesús dijo a los evangelistas: «Id ahora a hacer el trabajo que os ha sido encomendado, y más adelante, cuando hayáis demostrado vuestra competencia y fidelidad, os ordenaré para que prediquéis el evangelio del reino». 149:0.2 (1668.2) Before the departure on this Sunday morning Andrew and Peter asked Jesus to give the final charge to the new evangelists, but the Master declined, saying that it was not his province to do those things which others could acceptably perform. After due deliberation it was decided that James Zebedee should administer the charge. At the conclusion of James’s remarks Jesus said to the evangelists: “Go now forth to do the work as you have been charged, and later on, when you have shown yourselves competent and faithful, I will ordain you to preach the gospel of the kingdom.”
149:0.3 (1668.3) En esta gira solo Santiago y Juan viajaron con Jesús. Pedro y los demás apóstoles se llevaron consigo a unos doce evangelistas cada uno y permanecieron en estrecho contacto con ellos mientras llevaban a cabo su trabajo de enseñanza y predicación. En cuanto los creyentes estaban preparados para entrar en el reino, los apóstoles les administraban el bautismo. Jesús y sus dos acompañantes viajaron constantemente durante estos tres meses, y muchas veces visitaban dos ciudades el mismo día para observar el trabajo de los evangelistas y animarlos en sus esfuerzos por establecer el reino. El objetivo principal de esta segunda gira de predicación era proporcionar experiencia práctica al cuerpo de 117 evangelistas recién instruidos. 149:0.3 (1668.3) On this tour only James and John traveled with Jesus. Peter and the other apostles each took with them about one dozen of the evangelists and maintained close contact with them while they carried on their work of preaching and teaching. As fast as believers were ready to enter the kingdom, the apostles would administer baptism. Jesus and his two companions traveled extensively during these three months, often visiting two cities in one day to observe the work of the evangelists and to encourage them in their efforts to establish the kingdom. This entire second preaching tour was principally an effort to afford practical experience for this corps of 117 newly trained evangelists.
149:0.4 (1668.4) Durante estos tres meses y los posteriores, hasta que Jesús y los doce hicieron su último viaje a Jerusalén, David Zebedeo estableció un cuartel general permanente para la obra del reino en la casa de su padre en Betsaida. Era la sede central de las operaciones de Jesús en la tierra y la estación de relevo del servicio de mensajeros organizado por David para coordinar a los evangelistas que trabajaban en las distintas zonas de Palestina y regiones adyacentes. Todo esto lo hizo por iniciativa propia pero con la aprobación de Andrés. David empleó entre cuarenta y cincuenta mensajeros en este departamento de inteligencia al servicio de la obra del reino que se expandía rápidamente. Y mientras se dedicaba a esto, se ganaba parcialmente la vida con su antiguo oficio de pescador. 149:0.4 (1668.4) Throughout this period and subsequently, up to the time of the final departure of Jesus and the twelve for Jerusalem, David Zebedee maintained a permanent headquarters for the work of the kingdom in his father’s house at Bethsaida. This was the clearinghouse for Jesus’ work on earth and the relay station for the messenger service which David carried on between the workers in various parts of Palestine and adjacent regions. He did all of this on his own initiative but with the approval of Andrew. David employed forty to fifty messengers in this intelligence division of the rapidly enlarging and extending work of the kingdom. While thus employed, he partially supported himself by spending some of his time at his old work of fishing.
1. El renombre de Jesús ^top 1. The Widespread Fame of Jesus ^top
149:1.1 (1668.5) Cuando se desmontó el campamento de Betsaida la fama de Jesús, sobre todo como sanador, ya se había extendido por todas las regiones de Palestina y por toda Siria y los países vecinos. Durante muchas semanas siguieron llegando enfermos a Betsaida pero el Maestro ya no estaba. Al no encontrarlo, se enteraban por David de su paradero y se iban tras de él. En esta gira Jesús no realizó de forma deliberada ninguno de los llamados milagros de curación. Sin embargo numerosos afligidos recuperaron la salud y la felicidad como resultado del poder reconstituyente de la intensa fe que los impulsaba a buscar la curación. 149:1.1 (1668.5) By the time the camp at Bethsaida had been broken up, the fame of Jesus, particularly as a healer, had spread to all parts of Palestine and through all of Syria and the surrounding countries. For weeks after they left Bethsaida, the sick continued to arrive, and when they did not find the Master, on learning from David where he was, they would go in search of him. On this tour Jesus did not deliberately perform any so-called miracles of healing. Nevertheless, scores of afflicted found restoration of health and happiness as a result of the reconstructive power of the intense faith which impelled them to seek for healing.
149:1.2 (1669.1) Hacia la época de esta misión empezaron a aparecer —y continuaron durante el resto de la vida de Jesús en la tierra— una serie de fenómenos peculiares e inexplicables de curación. Durante esta gira de tres meses más de cien hombres, mujeres y niños de Judea, Idumea, Galilea, Siria, Tiro y Sidón, y de más allá del Jordán se beneficiaron de estas curaciones realizadas por Jesús de forma inconsciente, y al volver a sus casas contribuyeron a aumentar la fama del Maestro. Y lo hicieron a pesar de que Jesús, cada vez que observaba uno de estos casos de curación espontánea, advertía directamente al beneficiario que «no se lo contara a nadie». 149:1.2 (1669.1) There began to appear about the time of this mission—and continued throughout the remainder of Jesus’ life on earth—a peculiar and unexplained series of healing phenomena. In the course of this three months’ tour more than one hundred men, women, and children from Judea, Idumea, Galilee, Syria, Tyre, and Sidon, and from beyond the Jordan were beneficiaries of this unconscious healing by Jesus and, returning to their homes, added to the enlargement of Jesus’ fame. And they did this notwithstanding that Jesus would, every time he observed one of these cases of spontaneous healing, directly charge the beneficiary to “tell no man.”
149:1.3 (1669.2) Nunca se nos ha revelado qué ocurría exactamente en estos casos de curación espontánea o inconsciente. Como única explicación sobre cómo se efectuaban estas curaciones, el Maestro se limitó a decir varias veces a sus apóstoles: «Percibo que ha salido poder de mí». En una ocasión fue tocado por un niño enfermo y comentó: «Percibo que ha salido vida de mí». 149:1.3 (1669.2) It was never revealed to us just what occurred in these cases of spontaneous or unconscious healing. The Master never explained to his apostles how these healings were effected, other than that on several occasions he merely said, “I perceive that power has gone forth from me.” On one occasion he remarked when touched by an ailing child, “I perceive that life has gone forth from me.”
149:1.4 (1669.3) A falta de información directa del Maestro sobre la naturaleza de estos casos de curación espontánea, sería un atrevimiento por nuestra parte intentar explicar cómo se llevaron a cabo, pero sí es permisible que dejemos constancia de nuestra opinión sobre todos estos fenómenos de curación. Creemos que muchos de los aparentes milagros de curación que ocurrieron durante el ministerio de Jesús en la tierra fueron el resultado de la coexistencia de estas tres poderosas influencias asociadas: 149:1.4 (1669.3) In the absence of direct word from the Master regarding the nature of these cases of spontaneous healing, it would be presuming on our part to undertake to explain how they were accomplished, but it will be permissible to record our opinion of all such healing phenomena. We believe that many of these apparent miracles of healing, as they occurred in the course of Jesus’ earth ministry, were the result of the coexistence of the following three powerful, potent, and associated influences:
149:1.5 (1669.4) 1. La presencia de una fe fuerte, dominante y viva en el corazón del ser humano que buscaba con insistencia la curación, unida al hecho de desear dicha curación más por sus beneficios espirituales que por un restablecimiento puramente físico. 149:1.5 (1669.4) 1. The presence of strong, dominant, and living faith in the heart of the human being who persistently sought healing, together with the fact that such healing was desired for its spiritual benefits rather than for purely physical restoration.
149:1.6 (1669.5) 2. La existencia, concomitante con esta fe humana, de una gran solidaridad y compasión en el Hijo Creador de Dios encarnado y dominado por la misericordia, que poseía realmente en su persona prerrogativas y poderes creativos de curación casi ilimitados e independientes del tiempo. 149:1.6 (1669.5) 2. The existence, concomitant with such human faith, of the great sympathy and compassion of the incarnated and mercy-dominated Creator Son of God, who actually possessed in his person almost unlimited and timeless creative healing powers and prerogatives.
149:1.7 (1669.6) 3. Junto con la fe de la criatura y la vida del Creador, hay que tener presente además que este Dios-hombre era la expresión personificada de la voluntad del Padre. Si al entrar en contacto la necesidad humana con el poder divino capaz de satisfacerla, el Padre no deseaba otra cosa, los dos se hacían uno y la curación se producía de forma inconsciente para el Jesús humano, aunque era reconocida en el acto por su naturaleza divina. Por lo tanto, la explicación de muchos de estos casos de curación tiene que estar en una gran ley conocida por nosotros desde hace mucho, a saber: lo que el Hijo Creador desea y el Padre eterno quiere ES. 149:1.7 (1669.6) 3. Along with the faith of the creature and the life of the Creator it should also be noted that this God-man was the personified expression of the Father’s will. If, in the contact of the human need and the divine power to meet it, the Father did not will otherwise, the two became one, and the healing occurred unconsciously to the human Jesus but was immediately recognized by his divine nature. The explanation, then, of many of these cases of healing must be found in a great law which has long been known to us, namely, What the Creator Son desires and the eternal Father wills IS.
149:1.8 (1669.7) Opinamos, pues, que ante la presencia personal de Jesús, ciertas formas de fe humana profunda forzaban literal y verdaderamente a que se manifestara la curación mediante ciertas fuerzas y personalidades creativas del universo muy íntimamente asociadas al Hijo del Hombre en aquel momento. Y así queda constatado el hecho de que Jesús permitía con frecuencia que los hombres se curaran a sí mismos en su presencia gracias a la poderosa fe personal de esos enfermos. 149:1.8 (1669.7) It is, then, our opinion that, in the personal presence of Jesus, certain forms of profound human faith were literally and truly compelling in the manifestation of healing by certain creative forces and personalities of the universe who were at that time so intimately associated with the Son of Man. It therefore becomes a fact of record that Jesus did frequently suffer men to heal themselves in his presence by their powerful, personal faith.
149:1.9 (1670.1) Otros muchos buscaban la curación con propósitos puramente egoístas. Una rica viuda de Tiro apareció con su séquito buscando la curación de sus enfermedades, que eran muchas. Iba siguiendo a Jesús por toda Galilea y ofreciéndole cada vez más dinero, como si el poder de Dios pudiera comprarse al mejor postor. Pero nunca se llegó a interesar por el evangelio del reino, solo buscaba la curación de sus dolencias físicas. 149:1.9 (1670.1) Many others sought healing for wholly selfish purposes. A rich widow of Tyre, with her retinue, came seeking to be healed of her infirmities, which were many; and as she followed Jesus about through Galilee, she continued to offer more and more money, as if the power of God were something to be purchased by the highest bidder. But never would she become interested in the gospel of the kingdom; it was only the cure of her physical ailments that she sought.
2. La actitud de la gente ^top 2. Attitude of the People ^top
149:2.1 (1670.2) Jesús entendía la mente de los hombres y sabía lo que había en el corazón del hombre. Si sus enseñanzas se hubieran dejado como él las presentó, con la interpretación inspiradora de su vida terrenal como único comentario, todas las naciones y todas las religiones del mundo habrían abrazado rápidamente el evangelio del reino. Los esfuerzos bienintencionados de los primeros seguidores de Jesús por reformular sus enseñanzas a fin de hacerlas más aceptables para ciertas naciones, razas y religiones solo consiguieron hacer dichas enseñanzas menos aceptables para todas las demás naciones, razas y religiones. 149:2.1 (1670.2) Jesus understood the minds of men. He knew what was in the heart of man, and had his teachings been left as he presented them, the only commentary being the inspired interpretation afforded by his earth life, all nations and all religions of the world would speedily have embraced the gospel of the kingdom. The well-meant efforts of Jesus’ early followers to restate his teachings so as to make them the more acceptable to certain nations, races, and religions, only resulted in making such teachings the less acceptable to all other nations, races, and religions.
149:2.2 (1670.3) El apóstol Pablo, en su esfuerzo por atraer a ciertos colectivos de su tiempo hacia las enseñanzas de Jesús, escribió muchas cartas de instrucciones y consejos. Otros maestros del evangelio de Jesús hicieron lo mismo, aunque ninguno sospechó que algunos de estos escritos serían reunidos más adelante y presentados como la materialización de las enseñanzas de Jesús. Y así, aunque el llamado cristianismo contiene más del evangelio del Maestro que ninguna otra religión, contiene también mucho que Jesús no enseñó. Con independencia de la incorporación de muchas enseñanzas de los misterios persas y mucha filosofía griega al cristianismo primitivo, se cometieron dos grandes errores: 149:2.2 (1670.3) The Apostle Paul, in his efforts to bring the teachings of Jesus to the favorable notice of certain groups in his day, wrote many letters of instruction and admonition. Other teachers of Jesus’ gospel did likewise, but none of them realized that some of these writings would subsequently be brought together by those who would set them forth as the embodiment of the teachings of Jesus. And so, while so-called Christianity does contain more of the Master’s gospel than any other religion, it does also contain much that Jesus did not teach. Aside from the incorporation of many teachings from the Persian mysteries and much of the Greek philosophy into early Christianity, two great mistakes were made:
149:2.3 (1670.4) 1. El esfuerzo por conectar la enseñanza del evangelio directamente con la teología judía, como se ilustra en las doctrinas cristianas de la expiación: la enseñanza de que Jesús era el Hijo sacrificado para satisfacer la severa justicia del Padre y aplacar la ira divina. Estas enseñanzas, nacidas del loable esfuerzo de hacer el evangelio del reino más aceptable para los judíos incrédulos, no lograron su objetivo de ganarse a los judíos y consiguieron confundir y alejar a muchas almas sinceras de todas las generaciones posteriores. 149:2.3 (1670.4) 1. The effort to connect the gospel teaching directly onto the Jewish theology, as illustrated by the Christian doctrines of the atonement—the teaching that Jesus was the sacrificed Son who would satisfy the Father’s stern justice and appease the divine wrath. These teachings originated in a praiseworthy effort to make the gospel of the kingdom more acceptable to disbelieving Jews. Though these efforts failed as far as winning the Jews was concerned, they did not fail to confuse and alienate many honest souls in all subsequent generations.
149:2.4 (1670.5) 2. El segundo gran error de los primeros seguidores del Maestro, error perpetuado por todas las generaciones posteriores, fue organizar tan enteramente la enseñanza cristiana en torno a la persona de Jesús. Este énfasis excesivo de la teología del cristianismo en la personalidad de Jesús ha contribuido a oscurecer sus enseñanzas. Todo esto ha hecho cada vez más difícil que los judíos, los mahometanos, los hindúes y otras personas religiosas orientales acepten las enseñanzas de Jesús. No queremos restar importancia al lugar que ocupa la persona de Jesús en una religión que podría llevar su nombre, pero tampoco podemos admitir que dicha consideración eclipse su vida inspirada o suplante su mensaje salvador: la paternidad de Dios y la hermandad del hombre. 149:2.4 (1670.5) 2. The second great blunder of the Master’s early followers, and one which all subsequent generations have persisted in perpetuating, was to organize the Christian teaching so completely about the person of Jesus. This overemphasis of the personality of Jesus in the theology of Christianity has worked to obscure his teachings, and all of this has made it increasingly difficult for Jews, Mohammedans, Hindus, and other Eastern religionists to accept the teachings of Jesus. We would not belittle the place of the person of Jesus in a religion which might bear his name, but we would not permit such consideration to eclipse his inspired life or to supplant his saving message: the fatherhood of God and the brotherhood of man.
149:2.5 (1670.6) Los maestros de la religión de Jesús deberían acercarse a otras religiones reconociendo las verdades que tienen en común (muchas de las cuales vienen directa o indirectamente del mensaje de Jesús) en vez de subrayar las diferencias. 149:2.5 (1670.6) The teachers of the religion of Jesus should approach other religions with the recognition of the truths which are held in common (many of which come directly or indirectly from Jesus’ message) while they refrain from placing so much emphasis on the differences.
149:2.6 (1671.1) La fama de Jesús en aquel momento se basaba principalmente en su reputación como sanador, pero eso no significa que fuera siempre así. Con el paso del tiempo era buscado cada vez más por su ayuda espiritual, aunque el atractivo más directo e inmediato sobre la gente común lo ejercieran las curaciones físicas. Las víctimas de la esclavitud moral y el acoso mental recurrían cada vez más a Jesús, y él les mostraba invariablemente el camino de la liberación. Los padres le pedían consejo sobre la dirección de sus hijos y las madres ayuda para guiar a sus hijas. Los que estaban sumidos en las tinieblas acudían a él, y él les revelaba la luz de la vida. Prestaba siempre oídos a los pesares de la humanidad y ayudaba a todo el que buscaba su ministerio. 149:2.6 (1671.1) While, at that particular time, the fame of Jesus rested chiefly upon his reputation as a healer, it does not follow that it continued so to rest. As time passed, more and more he was sought for spiritual help. But it was the physical cures that made the most direct and immediate appeal to the common people. Jesus was increasingly sought by the victims of moral enslavement and mental harassments, and he invariably taught them the way of deliverance. Fathers sought his advice regarding the management of their sons, and mothers came for help in the guidance of their daughters. Those who sat in darkness came to him, and he revealed to them the light of life. His ear was ever open to the sorrows of mankind, and he always helped those who sought his ministry.
149:2.7 (1671.2) Cuando el Creador mismo estuvo en la tierra encarnado a imagen y semejanza de carne mortal, fue inevitable que sucedieran algunas cosas extraordinarias, pero nunca deberíais acercaros a Jesús a través de esos acontecimientos llamados milagrosos. Aprended a acercaros al milagro a través de Jesús, pero no cometáis el error de acercaros a Jesús a través del milagro. Esta recomendación está justificada a pesar de que Jesús de Nazaret es el único fundador de una religión que realizó actos supramateriales en la tierra. 149:2.7 (1671.2) When the Creator himself was on earth, incarnated in the likeness of mortal flesh, it was inevitable that some extraordinary things should happen. But you should never approach Jesus through these so-called miraculous occurrences. Learn to approach the miracle through Jesus, but do not make the mistake of approaching Jesus through the miracle. And this admonition is warranted, notwithstanding that Jesus of Nazareth is the only founder of a religion who performed supermaterial acts on earth.
149:2.8 (1671.3) La característica más sorprendente y revolucionaria de la misión de Miguel en la tierra fue su actitud hacia las mujeres. En una época y generación en la que estaba mal visto que un hombre saludara incluso a su propia esposa en un lugar público, Jesús se atrevió a llevar consigo a mujeres como maestras del evangelio en su tercera gira por Galilea. Y tuvo el consumado valor de hacerlo frente a la enseñanza rabínica que declaraba que era «mejor quemar las palabras de la ley que entregárselas a mujeres». 149:2.8 (1671.3) The most astonishing and the most revolutionary feature of Michael’s mission on earth was his attitude toward women. In a day and generation when a man was not supposed to salute even his own wife in a public place, Jesus dared to take women along as teachers of the gospel in connection with his third tour of Galilee. And he had the consummate courage to do this in the face of the rabbinic teaching which declared that it was “better that the words of the law should be burned than delivered to women.”
149:2.9 (1671.4) En una sola generación Jesús sacó a las mujeres del olvido irrespetuoso y la penosidad servil de siglos. La gran vergüenza de la religión que se atrevió a tomar para sí el nombre de Jesús es que le haya faltado el valor moral de seguir este noble ejemplo en su actitud posterior hacia las mujeres. 149:2.9 (1671.4) In one generation Jesus lifted women out of the disrespectful oblivion and the slavish drudgery of the ages. And it is the one shameful thing about the religion that presumed to take Jesus’ name that it lacked the moral courage to follow this noble example in its subsequent attitude toward women.
149:2.10 (1671.5) Cuando Jesús se mezclaba con la gente se mostraba totalmente libre de las supersticiones de aquella época. Carecía de prejuicios religiosos; no era nunca intolerante. No había lugar en su corazón para el antagonismo social. Aunque acataba lo que había de bueno en la religión de sus padres, no vacilaba en prescindir de las tradiciones de superstición y sometimiento creadas por el hombre. Se atrevió a enseñar que las catástrofes de la naturaleza, los accidentes del tiempo y otros acontecimientos calamitosos no son escarmientos del juicio divino ni decretos misteriosos de la Providencia. Denunció la devoción servil a ceremoniales vacíos y desenmascaró la falacia del culto materialista. Proclamó audazmente la libertad espiritual del hombre y se atrevió a enseñar que los mortales que viven en la carne son, de hecho y en verdad, hijos del Dios vivo. 149:2.10 (1671.5) As Jesus mingled with the people, they found him entirely free from the superstitions of that day. He was free from religious prejudices; he was never intolerant. He had nothing in his heart resembling social antagonism. While he complied with the good in the religion of his fathers, he did not hesitate to disregard man-made traditions of superstition and bondage. He dared to teach that catastrophes of nature, accidents of time, and other calamitous happenings are not visitations of divine judgments or mysterious dispensations of Providence. He denounced slavish devotion to meaningless ceremonials and exposed the fallacy of materialistic worship. He boldly proclaimed man’s spiritual freedom and dared to teach that mortals of the flesh are indeed and in truth sons of the living God.
149:2.11 (1671.6) Jesús superó todas las enseñanzas de sus antepasados cuando sustituyó audazmente las manos limpias por corazones limpios como signo de la religión verdadera. Puso la realidad en el lugar de la tradición y barrió todas las pretensiones de la hipocresía y la vanidad. Y sin embargo este intrépido hombre de Dios no cayó nunca en la crítica destructiva ni mostró total desdén hacia los usos religiosos, sociales, económicos y políticos de su época. No fue un revolucionario militante; fue un evolucionista progresivo. Solo se proponía destruir lo que era cuando podía ofrecer simultáneamente a sus semejantes la cosa superior que debía ser. 149:2.11 (1671.6) Jesus transcended all the teachings of his forebears when he boldly substituted clean hearts for clean hands as the mark of true religion. He put reality in the place of tradition and swept aside all pretensions of vanity and hypocrisy. And yet this fearless man of God did not give vent to destructive criticism or manifest an utter disregard of the religious, social, economic, and political usages of his day. He was not a militant revolutionist; he was a progressive evolutionist. He engaged in the destruction of that which was only when he simultaneously offered his fellows the superior thing which ought to be.
149:2.12 (1672.1) Jesús inspiraba obediencia a sus seguidores sin exigirla. Solo tres hombres que recibieron su llamada personal se negaron a aceptar la invitación a ser discípulos suyos. Ejercía un especial poder de atracción sobre los hombres sin ser dictatorial. Inspiraba confianza y nadie se molestó nunca por una orden suya. Tenía autoridad absoluta sobre sus discípulos y ninguno puso nunca ninguna objeción. Permitía que sus seguidores lo llamaran Maestro. 149:2.12 (1672.1) Jesus received the obedience of his followers without exacting it. Only three men who received his personal call refused to accept the invitation to discipleship. He exercised a peculiar drawing power over men, but he was not dictatorial. He commanded confidence, and no man ever resented his giving a command. He assumed absolute authority over his disciples, but no one ever objected. He permitted his followers to call him Master.
149:2.13 (1672.2) Todos los que conocían al Maestro lo admiraban, excepto los que tenían prejuicios religiosos muy arraigados o los que creían percibir un peligro político en sus enseñanzas. Los hombres se asombraban por la originalidad y la autoridad de su enseñanza. Se maravillaban de su paciencia ante las preguntas de personas molestas o retrasadas. Inspiraba esperanza y confianza en el corazón de todos los que recibían su ministerio. Solo le temían los que no lo conocían, y solo fue odiado por los que veían en él al paladín de una verdad destinada a destruir el mal y el error que estaban decididos a mantener a toda costa en sus corazones. 149:2.13 (1672.2) The Master was admired by all who met him except by those who entertained deep-seated religious prejudices or those who thought they discerned political dangers in his teachings. Men were astonished at the originality and authoritativeness of his teaching. They marveled at his patience in dealing with backward and troublesome inquirers. He inspired hope and confidence in the hearts of all who came under his ministry. Only those who had not met him feared him, and he was hated only by those who regarded him as the champion of that truth which was destined to overthrow the evil and error which they had determined to hold in their hearts at all cost.
149:2.14 (1672.3) Ejercía una influencia poderosa y particularmente fascinante tanto sobre sus amigos como sobre sus enemigos. Las multitudes lo seguían durante semanas solo para escuchar sus palabras benévolas y contemplar su vida sencilla. Hombres y mujeres leales amaban a Jesús con un afecto casi sobrehumano, y cuanto más lo conocían más lo amaban. Todo esto sigue siendo verdad. Incluso hoy en día y en todas las edades futuras, cuanto más llegue el hombre a conocer a este hombre-Dios más lo amará y lo seguirá. 149:2.14 (1672.3) On both friends and foes he exercised a strong and peculiarly fascinating influence. Multitudes would follow him for weeks, just to hear his gracious words and behold his simple life. Devoted men and women loved Jesus with a well-nigh superhuman affection. And the better they knew him the more they loved him. And all this is still true; even today and in all future ages, the more man comes to know this God-man, the more he will love and follow after him.
3. La hostilidad de los líderes religiosos ^top 3. Hostility of the Religious Leaders ^top
149:3.1 (1672.4) Mientras la gente común acogía favorablemente a Jesús y sus enseñanzas, crecía la alarma y la hostilidad entre los líderes religiosos de Jerusalén. Los fariseos habían formulado una teología sistemática y dogmática. Jesús enseñaba cuando se presentaba la ocasión; no era un maestro sistemático. Jesús enseñaba no tanto a partir de la ley como a partir de la vida, mediante parábolas. (Y cuando empleaba una parábola para ilustrar su mensaje, solo utilizaba un rasgo de la historia con esa finalidad. Es posible llegar a muchas conclusiones erróneas sobre las enseñanzas de Jesús si se intenta interpretar sus parábolas como alegorías.) 149:3.1 (1672.4) Notwithstanding the favorable reception of Jesus and his teachings by the common people, the religious leaders at Jerusalem became increasingly alarmed and antagonistic. The Pharisees had formulated a systematic and dogmatic theology. Jesus was a teacher who taught as the occasion served; he was not a systematic teacher. Jesus taught not so much from the law as from life, by parables. (And when he employed a parable for illustrating his message, he designed to utilize just one feature of the story for that purpose. Many wrong ideas concerning the teachings of Jesus may be secured by attempting to make allegories out of his parables.)
149:3.2 (1672.5) Los líderes religiosos de Jerusalén se estaban poniendo frenéticos tras la reciente conversión del joven Abraham seguida por la deserción de los tres espías, que habían sido bautizados por Pedro y se habían unido a los evangelistas en esta segunda gira de predicación por Galilea. Los líderes judíos, cada vez más cegados por el miedo y los prejuicios, endurecían sus corazones a fuerza de rechazar a las atrayentes verdades del evangelio del reino. Cuando los hombres se cierran a la llamada del espíritu que mora en su interior, poco se puede hacer para modificar su actitud. 149:3.2 (1672.5) The religious leaders at Jerusalem were becoming well-nigh frantic as a result of the recent conversion of young Abraham and by the desertion of the three spies who had been baptized by Peter, and who were now out with the evangelists on this second preaching tour of Galilee. The Jewish leaders were increasingly blinded by fear and prejudice, while their hearts were hardened by the continued rejection of the appealing truths of the gospel of the kingdom. When men shut off the appeal to the spirit that dwells within them, there is little that can be done to modify their attitude.
149:3.3 (1672.6) La primera vez que Jesús se reunió con los evangelistas en el campamento de Betsaida terminó su discurso con estas palabras: «No olvidéis que tanto en cuerpo como en mente —es decir, a nivel emocional— cada hombre reacciona individualmente. La única cosa uniforme que hay en los hombres es el espíritu que mora en su interior. Aunque los espíritus divinos pueden variar algo en cuanto a la naturaleza y el grado de su experiencia, reaccionan uniformemente a todas las llamadas espirituales. Solo a través de este espíritu, y apelando a él, puede la humanidad alcanzar algún día la unidad y la hermandad». Pero muchos de los líderes de los judíos habían cerrado las puertas de su corazón a la llamada espiritual del evangelio. Desde ese día no dejaron de planear y conspirar para destruir al Maestro. Estaban convencidos de que Jesús tenía que ser detenido, condenado y ejecutado como delincuente religioso, como violador de las enseñanzas cardinales de la ley sagrada de los judíos. 149:3.3 (1672.6) When Jesus first met with the evangelists at the Bethsaida camp, in concluding his address, he said: “You should remember that in body and mind—emotionally—men react individually. The only uniform thing about men is the indwelling spirit. Though divine spirits may vary somewhat in the nature and extent of their experience, they react uniformly to all spiritual appeals. Only through, and by appeal to, this spirit can mankind ever attain unity and brotherhood.” But many of the leaders of the Jews had closed the doors of their hearts to the spiritual appeal of the gospel. From this day on they ceased not to plan and plot for the Master’s destruction. They were convinced that Jesus must be apprehended, convicted, and executed as a religious offender, a violator of the cardinal teachings of the Jewish sacred law.
4. El progreso de la gira de predicación ^top 4. Progress of the Preaching Tour ^top
149:4.1 (1673.1) Jesús hizo muy poco trabajo público durante esta gira de predicación y se dedicó principalmente a dirigir clases vespertinas para los creyentes en la mayoría de las ciudades y pueblos donde residía a la sazón con Santiago y Juan. En una de estas sesiones vespertinas uno de los evangelistas más jóvenes hizo a Jesús una pregunta sobre la ira, y el Maestro le respondió entre otras cosas: 149:4.1 (1673.1) Jesus did very little public work on this preaching tour, but he conducted many evening classes with the believers in most of the cities and villages where he chanced to sojourn with James and John. At one of these evening sessions one of the younger evangelists asked Jesus a question about anger, and the Master, among other things, said in reply:
149:4.2 (1673.2) «La ira es una manifestación material que representa de modo general la medida en que la naturaleza espiritual no logra ejercer control sobre la combinación de las naturalezas física e intelectual. La ira es la demostración de vuestra falta de amor fraternal tolerante unida a vuestra falta de dignidad y autocontrol. La ira consume la salud, envilece la mente y obstaculiza al maestro de espíritu que hay en el alma del hombre. ¿No habéis leído en las Escrituras que ‘al necio lo mata la ira’ y que el hombre ‘se desgarra a sí mismo en su ira’? ¿Que ‘el que tarda en airarse es grande en entendimiento’, mientras que ‘el que es irascible enaltece la necedad’? Todos sabéis que ‘la suave respuesta aparta el furor’, y que ‘la palabra áspera hace subir la ira’. ‘La discreción del hombre retrasa la ira’, mientras que ‘como ciudad derribada y sin muro es el hombre que no domina su espíritu’. ‘Cruel es la ira e impetuoso el furor’. ‘El hombre iracundo levanta contiendas, y el furioso abunda en transgresiones’. ‘No te apresures en tu espíritu, porque la ira reposa en el seno de los necios’.» Jesús concluyó diciendo: «Haced que vuestro corazón esté tan dominado por el amor que vuestro guía de espíritu pueda liberaros fácilmente de la tendencia a dejaros llevar por esos ataques de ira animal que son incompatibles con el estatus de filiación divina». 149:4.2 (1673.2) “Anger is a material manifestation which represents, in a general way, the measure of the failure of the spiritual nature to gain control of the combined intellectual and physical natures. Anger indicates your lack of tolerant brotherly love plus your lack of self-respect and self-control. Anger depletes the health, debases the mind, and handicaps the spirit teacher of man’s soul. Have you not read in the Scriptures that ‘wrath kills the foolish man,’ and that man ‘tears himself in his anger’? That ‘he who is slow of wrath is of great understanding,’ while ‘he who is hasty of temper exalts folly’? You all know that ‘a soft answer turns away wrath,’ and how ‘grievous words stir up anger.’ ‘Discretion defers anger,’ while ‘he who has no control over his own self is like a defenseless city without walls.’ ‘Wrath is cruel and anger is outrageous.’ ‘Angry men stir up strife, while the furious multiply their transgressions.’ ‘Be not hasty in spirit, for anger rests in the bosom of fools.’” Before Jesus ceased speaking, he said further: “Let your hearts be so dominated by love that your spirit guide will have little trouble in delivering you from the tendency to give vent to those outbursts of animal anger which are inconsistent with the status of divine sonship.”
149:4.3 (1673.3) En esta misma ocasión el Maestro les habló sobre la conveniencia de poseer un carácter equilibrado. Reconoció que la mayoría de los hombres necesitan dedicarse a dominar alguna profesión, aunque deploraba toda tendencia a la especialización excesiva que pudiera estrechar las miras y circunscribir las actividades de la vida. Llamó la atención sobre el hecho de que cualquier virtud llevada al extremo puede convertirse en vicio. Jesús predicaba siempre templanza y enseñaba coherencia: el ajuste proporcionado de los problemas de la vida. Precisó que un exceso de piedad y compasión puede degenerar en una grave inestabilidad emocional; que el entusiasmo puede llevar al fanatismo. Habló de uno de sus antiguos compañeros cuya imaginación lo había conducido a empresas visionarias e inviables, y les previno al mismo tiempo contra el peligro de estancarse en una mediocridad demasiado conservadora. 149:4.3 (1673.3) On this same occasion the Master talked to the group about the desirability of possessing well-balanced characters. He recognized that it was necessary for most men to devote themselves to the mastery of some vocation, but he deplored all tendency toward overspecialization, toward becoming narrow-minded and circumscribed in life’s activities. He called attention to the fact that any virtue, if carried to extremes, may become a vice. Jesus always preached temperance and taught consistency—proportionate adjustment of life problems. He pointed out that overmuch sympathy and pity may degenerate into serious emotional instability; that enthusiasm may drive on into fanaticism. He discussed one of their former associates whose imagination had led him off into visionary and impractical undertakings. At the same time he warned them against the dangers of the dullness of overconservative mediocrity.
149:4.4 (1673.4) Jesús les habló después sobre los peligros de la fe y la valentía, que pueden conducir al alma no reflexiva a la temeridad y la arrogancia. Les mostró asimismo que la prudencia y la discreción llevadas demasiado lejos conducen a la cobardía y al fracaso. Exhortó a sus oyentes a ser originales, pero evitando siempre toda tendencia a la excentricidad. Defendió la compasión sin sentimentalismos, la piedad sin mojigatería. Enseñó a venerar sin miedos ni supersticiones. 149:4.4 (1673.4) And then Jesus discoursed on the dangers of courage and faith, how they sometimes lead unthinking souls on to recklessness and presumption. He also showed how prudence and discretion, when carried too far, lead to cowardice and failure. He exhorted his hearers to strive for originality while they shunned all tendency toward eccentricity. He pleaded for sympathy without sentimentality, piety without sanctimoniousness. He taught reverence free from fear and superstition.
149:4.5 (1674.1) Lo que más impresionaba a los compañeros de Jesús no era tanto lo que enseñaba sobre el carácter equilibrado como el hecho de que su propia vida fuera un ejemplo tan elocuente de su enseñanza. Vivió entre tormentas y tensiones, pero no vaciló nunca. Sus enemigos le tendían continuas trampas, pero nunca cayó en ellas. Los sabios y eruditos intentaban ponerle zancadillas, pero no tropezó. Trataban de enredarlo en controversias, pero sus respuestas eran siempre esclarecedoras, dignas y definitivas. Cuando interrumpían sus discursos con innumerables preguntas, sus respuestas eran siempre concluyentes y significativas. No recurrió nunca a tácticas innobles para afrontar la continua presión de sus enemigos, que no dudaban en emplear todo tipo de ataques falsos, injustos y tramposos contra él. 149:4.5 (1674.1) It was not so much what Jesus taught about the balanced character that impressed his associates as the fact that his own life was such an eloquent exemplification of his teaching. He lived in the midst of stress and storm, but he never wavered. His enemies continually laid snares for him, but they never entrapped him. The wise and learned endeavored to trip him, but he did not stumble. They sought to embroil him in debate, but his answers were always enlightening, dignified, and final. When he was interrupted in his discourses with multitudinous questions, his answers were always significant and conclusive. Never did he resort to ignoble tactics in meeting the continuous pressure of his enemies, who did not hesitate to employ every sort of false, unfair, and unrighteous mode of attack upon him.
149:4.6 (1674.2) Es cierto que muchos hombres y mujeres deben concentrase asiduamente en una actividad determinada como medio de ganarse la vida, pero no deja de ser muy deseable que los seres humanos cultiven una amplia variedad de conocimientos culturales sobre la vida tal como se vive en la tierra. Las personas verdaderamente cultas no se conforman con permanecer en la ignorancia sobre la vida y las actividades de sus semejantes. 149:4.6 (1674.2) While it is true that many men and women must assiduously apply themselves to some definite pursuit as a livelihood vocation, it is nevertheless wholly desirable that human beings should cultivate a wide range of cultural familiarity with life as it is lived on earth. Truly educated persons are not satisfied with remaining in ignorance of the lives and doings of their fellows.
5. La lección sobre el contentamiento ^top 5. Lesson Regarding Contentment ^top
149:5.1 (1674.3) Cuando Jesús fue a visitar al grupo de evangelistas supervisado por Simón Zelotes, durante la charla nocturna Simón preguntó al Maestro: «¿Por qué algunas personas están mucho más felices y contentas que otras? ¿Qué tiene que ver el contentamiento con la experiencia religiosa?». Jesús le respondió entre otras cosas: 149:5.1 (1674.3) When Jesus was visiting the group of evangelists working under the supervision of Simon Zelotes, during their evening conference Simon asked the Master: “Why are some persons so much more happy and contented than others? Is contentment a matter of religious experience?” Among other things, Jesus said in answer to Simon’s question:
149:5.2 (1674.4) «Simón, algunas personas son por naturaleza más felices que otras. Eso depende muchísimo de la buena disposición del hombre a dejarse guiar y dirigir por el espíritu del Padre que vive dentro de él. ¿No has leído en las Escrituras las palabras del sabio: ‘El espíritu del hombre es la vela del Señor que escudriña lo más profundo de su ser’? Y también que estos mortales conducidos por el espíritu dicen: ‘Las cuerdas cayeron para mí en lugares deleitosos, y es hermosa la heredad que me ha tocado’. ‘Mejor es lo poco del justo que la abundancia de muchos impíos’, pues ‘el hombre bueno encuentra satisfacción dentro de sí mismo’. ‘El corazón alegre hermosea el rostro y es una fiesta constante. Mejor es lo poco con el temor al Señor, que el gran tesoro donde hay turbación. Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio. Mejor es poco con justicia que gran ganancia con injusticia.’ ‘El corazón alegre es buena medicina.’ ‘Es mejor un puñado con serenidad que una sobreabundancia con penas e irritación del espíritu.’ 149:5.2 (1674.4) “Simon, some persons are naturally more happy than others. Much, very much, depends upon the willingness of man to be led and directed by the Father’s spirit which lives within him. Have you not read in the Scriptures the words of the wise man, ‘The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts’? And also that such spirit-led mortals say: ‘The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage.’ ‘A little that a righteous man has is better than the riches of many wicked,’ for ‘a good man shall be satisfied from within himself.’ ‘A merry heart makes a cheerful countenance and is a continual feast. Better is a little with the reverence of the Lord than great treasure and trouble therewith. Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred therewith. Better is a little with righteousness than great revenues without rectitude.’ ‘A merry heart does good like a medicine.’ ‘Better is a handful with composure than a superabundance with sorrow and vexation of spirit.’
149:5.3 (1674.5) «Gran parte de la pena del hombre nace de la frustración de sus ambiciones y de las heridas de su orgullo. Aunque los hombres se deben a sí mismos llevar la mejor vida posible en la tierra, una vez que lo han intentado con todo empeño, deberían aceptar su suerte alegremente y ejercitar su ingenio para sacar el máximo partido a lo que ha caído en sus manos. El origen de muchísimos problemas de los hombres está en el fondo de miedo que tiene por naturaleza su propio corazón. ‘Huye el impío sin que nadie lo persiga.’ ‘Los impíos son como un mar agitado, que no puede estar quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo; no hay paz, dice Dios, para los impíos.’ 149:5.3 (1674.5) “Much of man’s sorrow is born of the disappointment of his ambitions and the wounding of his pride. Although men owe a duty to themselves to make the best of their lives on earth, having thus sincerely exerted themselves, they should cheerfully accept their lot and exercise ingenuity in making the most of that which has fallen to their hands. All too many of man’s troubles take origin in the fear soil of his own natural heart. ‘The wicked flee when no man pursues.’ ‘The wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, but its waters cast up mire and dirt; there is no peace, says God, for the wicked.’
149:5.4 (1674.6) «No busquéis, pues, la paz falsa y el gozo pasajero sino la seguridad de la fe y las garantías de la filiación divina que dan serenidad, contentamiento y gozo supremo en el espíritu.» 149:5.4 (1674.6) “Seek not, then, for false peace and transient joy but rather for the assurance of faith and the sureties of divine sonship which yield composure, contentment, and supreme joy in the spirit.”
149:5.5 (1675.1) Jesús no consideraba este mundo precisamente como un «valle de lágrimas». Lo veía más bien como la esfera de nacimiento de los espíritus eternos e inmortales destinados a ascender al Paraíso, como «el valle donde se hacen las almas». 149:5.5 (1675.1) Jesus hardly regarded this world as a “vale of tears.” He rather looked upon it as the birth sphere of the eternal and immortal spirits of Paradise ascension, the “vale of soul making.”
6. El «temor al Señor» ^top 6. The “Fear of the Lord” ^top
149:6.1 (1675.2) Fue en Gamala, durante la charla vespertina, donde Felipe preguntó a Jesús: «Maestro, ¿por qué nos enseñan las Escrituras a ‘temer al Señor’ mientras tú nos dices que miremos al Padre del cielo sin temor? ¿Cómo podemos armonizar estas enseñanzas?». Jesús respondió a Felipe, diciendo: 149:6.1 (1675.2) It was at Gamala, during the evening conference, that Philip said to Jesus: “Master, why is it that the Scriptures instruct us to ‘fear the Lord,’ while you would have us look to the Father in heaven without fear? How are we to harmonize these teachings?” And Jesus replied to Philip, saying:
149:6.2 (1675.3) «Hijos, no me sorprende que hagáis estas preguntas. Al principio el hombre solo podía aprender a venerar por miedo, pero yo he venido a revelar el amor del Padre de forma que os sintáis llevados a adorar al Eterno mediante el poder de atracción del reconocimiento afectuoso de un hijo y la reciprocidad del amor profundo y perfecto del Padre. Quisiera liberaros del cautiverio de sentiros obligados por la esclavitud del miedo al servicio fastidioso de un Dios-Rey celoso e iracundo. Quisiera instruiros en la relación de Padre a hijo entre Dios y el hombre para que podáis ser conducidos alegremente a la libre adoración sublime y superna a un Padre-Dios amoroso, justo y misericordioso. 149:6.2 (1675.3) “My children, I am not surprised that you ask such questions. In the beginning it was only through fear that man could learn reverence, but I have come to reveal the Father’s love so that you will be attracted to the worship of the Eternal by the drawing of a son’s affectionate recognition and reciprocation of the Father’s profound and perfect love. I would deliver you from the bondage of driving yourselves through slavish fear to the irksome service of a jealous and wrathful King-God. I would instruct you in the Father-son relationship of God and man so that you may be joyfully led into that sublime and supernal free worship of a loving, just, and merciful Father-God.
149:6.3 (1675.4) «El ‘temor al Señor’ ha tenido diferentes significados a través de los tiempos; empezó como miedo, pasó por la angustia y el terror, y llegó hasta el pavor y la veneración. Ahora yo quisiera elevaros desde la veneración hasta el amor mediante el reconocimiento, la comprensión y la apreciación. Cuando el hombre solo reconoce las obras de Dios, es inducido a temer al Supremo; pero cuando empieza a entender y experimentar la personalidad y el carácter del Dios vivo, es llevado a amar cada vez más a este Padre bueno y perfecto, universal y eterno. Y es precisamente este cambio de relación entre el hombre y Dios lo que constituye la misión del Hijo del Hombre en la tierra. 149:6.3 (1675.4) “The ‘fear of the Lord’ has had different meanings in the successive ages, coming up from fear, through anguish and dread, to awe and reverence. And now from reverence I would lead you up, through recognition, realization, and appreciation, to love. When man recognizes only the works of God, he is led to fear the Supreme; but when man begins to understand and experience the personality and character of the living God, he is led increasingly to love such a good and perfect, universal and eternal Father. And it is just this changing of the relation of man to God that constitutes the mission of the Son of Man on earth.
149:6.4 (1675.5) «Los hijos inteligentes no temen a su padre para poder recibir buenos dones de sus manos. Una vez que ya han recibido en abundancia las cosas buenas otorgadas por los dictados del afecto del padre hacia sus hijos e hijas, estos hijos muy amados se sienten inducidos a amar a su padre como respuesta de reconocimiento y apreciación por su generosa beneficencia. La bondad de Dios conduce al arrepentimiento; la beneficencia de Dios conduce al servicio; la misericordia de Dios conduce a la salvación; mientras que el amor de Dios conduce a la adoración inteligente y espontánea. 149:6.4 (1675.5) “Intelligent children do not fear their father in order that they may receive good gifts from his hand; but having already received the abundance of good things bestowed by the dictates of the father’s affection for his sons and daughters, these much loved children are led to love their father in responsive recognition and appreciation of such munificent beneficence. The goodness of God leads to repentance; the beneficence of God leads to service; the mercy of God leads to salvation; while the love of God leads to intelligent and freehearted worship.
149:6.5 (1675.6) «Vuestros antepasados temían a Dios porque era poderoso y misterioso. Vosotros lo adoraréis porque es magnífico en el amor, abundante en la misericordia y glorioso en la verdad. El poder de Dios engendra temor en el corazón del hombre, pero la nobleza y la rectitud de su personalidad provocan veneración, amor y adoración voluntaria. Un hijo cumplidor y afectuoso no tiene miedo ni terror a su padre por muy poderoso y noble que sea. He venido al mundo a poner amor en lugar de temor, alegría en lugar de tristeza, confianza en lugar de terror, servicio por amor y adoración agradecida en lugar de esclavitud servil y ceremonias sin sentido. Para los que están en tinieblas sigue siendo verdad que ‘el temor al Señor es el principio de la sabiduría’, pero cuando la luz venga más plenamente, los hijos de Dios serán conducidos a alabar al Infinito por lo que es, en lugar de temerlo por lo que hace. 149:6.5 (1675.6) “Your forebears feared God because he was mighty and mysterious. You shall adore him because he is magnificent in love, plenteous in mercy, and glorious in truth. The power of God engenders fear in the heart of man, but the nobility and righteousness of his personality beget reverence, love, and willing worship. A dutiful and affectionate son does not fear or dread even a mighty and noble father. I have come into the world to put love in the place of fear, joy in the place of sorrow, confidence in the place of dread, loving service and appreciative worship in the place of slavish bondage and meaningless ceremonies. But it is still true of those who sit in darkness that ‘the fear of the Lord is the beginning of wisdom.’ But when the light has more fully come, the sons of God are led to praise the Infinite for what he is rather than to fear him for what he does.
149:6.6 (1675.7) «Cuando los hijos son pequeños y no razonan hay que obligarles necesariamente a respetar a sus padres; pero cuando crecen y empiezan a apreciar mejor los beneficios del cuidado y la protección de sus padres, se va desarrollando en ellos un respeto comprensivo y un afecto creciente que los elevan hasta un nivel de experiencia en el que aman realmente a sus padres por lo que son más que por lo que han hecho. El padre ama de manera natural a su hijo, pero el hijo debe desarrollar su amor por el padre empezando por el temor a lo que el padre pueda hacer, pasando por el respeto reverencial, el terror, la dependencia y la veneración, hasta llegar a la consideración agradecida y afectuosa del amor. 149:6.6 (1675.7) “When children are young and unthinking, they must necessarily be admonished to honor their parents; but when they grow older and become somewhat more appreciative of the benefits of the parental ministry and protection, they are led up, through understanding respect and increasing affection, to that level of experience where they actually love their parents for what they are more than for what they have done. The father naturally loves his child, but the child must develop his love for the father from the fear of what the father can do, through awe, dread, dependence, and reverence, to the appreciative and affectionate regard of love.
149:6.7 (1676.1) «Se os ha enseñado que debéis ‘temer a Dios y guardar sus mandamientos, pues ese es todo el deber del hombre’. Pero yo he venido a daros un mandamiento nuevo y más alto. Quisiera enseñaros a ‘amar a Dios y aprender a hacer su voluntad, pues ese es el máximo privilegio de los hijos liberados de Dios’. A vuestros padres les enseñaron a ‘temer a Dios, al Rey Todopoderoso’. Yo os enseño: ‘Amad a Dios, al Padre infinitamente misericordioso’. 149:6.7 (1676.1) “You have been taught that you should ‘fear God and keep his commandments, for that is the whole duty of man.’ But I have come to give you a new and higher commandment. I would teach you to ‘love God and learn to do his will, for that is the highest privilege of the liberated sons of God.’ Your fathers were taught to ‘fear God—the Almighty King.’ I teach you, ‘Love God—the all-merciful Father.’
149:6.8 (1676.2) «En el reino de los cielos que he venido a proclamar no hay ningún gran rey poderoso; este reino es una familia divina. El centro y cabeza universalmente reconocido y adorado sin reservas de esta extensa hermandad de seres inteligentes es mi Padre y vuestro Padre. Yo soy su Hijo, y vosotros sois también sus hijos. Por eso es eternamente cierto que vosotros y yo somos hermanos en el estado celestial, y mucho más desde que nos hemos convertido en hermanos en la carne en la vida terrenal. Dejad pues de temer a Dios como a un rey o de servirle como a un amo; aprended a venerarlo como al Creador, a honrarlo como al Padre de vuestra juventud en el espíritu, a amarlo como a un defensor misericordioso y a adorarlo en última instancia como al Padre amoroso e infinitamente sabio de esta fase más madura de vuestra comprensión y apreciación espiritual. 149:6.8 (1676.2) “In the kingdom of heaven, which I have come to declare, there is no high and mighty king; this kingdom is a divine family. The universally recognized and unreservedly worshiped center and head of this far-flung brotherhood of intelligent beings is my Father and your Father. I am his Son, and you are also his sons. Therefore it is eternally true that you and I are brethren in the heavenly estate, and all the more so since we have become brethren in the flesh of the earthly life. Cease, then, to fear God as a king or serve him as a master; learn to reverence him as the Creator; honor him as the Father of your spirit youth; love him as a merciful defender; and ultimately worship him as the loving and all-wise Father of your more mature spiritual realization and appreciation.
149:6.9 (1676.3) «De vuestros conceptos equivocados del Padre del cielo nacen vuestras ideas falsas sobre la humildad y surge gran parte de vuestra hipocresía. El hombre puede ser un gusano de tierra por su naturaleza y origen, pero cuando pasa a ser habitado por el espíritu de mi Padre, ese hombre se hace divino en cuanto a su destino. El espíritu otorgado de mi Padre regresará con toda seguridad a la fuente divina y al nivel de su origen en el universo, y el alma humana del hombre mortal, que se habrá convertido en la hija renacida de este espíritu que mora en su interior, ascenderá ciertamente con el espíritu divino hasta la presencia misma del Padre eterno. 149:6.9 (1676.3) “Out of your wrong concepts of the Father in heaven grow your false ideas of humility and springs much of your hypocrisy. Man may be a worm of the dust by nature and origin, but when he becomes indwelt by my Father’s spirit, that man becomes divine in his destiny. The bestowal spirit of my Father will surely return to the divine source and universe level of origin, and the human soul of mortal man which shall have become the reborn child of this indwelling spirit shall certainly ascend with the divine spirit to the very presence of the eternal Father.
149:6.10 (1676.4) «La humildad es una actitud conveniente en el hombre mortal que recibe todos estos regalos del Padre del cielo, aunque sin perder de vista que hay una dignidad divina incorporada a todos esos candidatos por la fe al ascenso eterno al reino celestial. Las prácticas serviles y carentes de sentido de una humildad falsa y ostentosa son incompatibles con el debido aprecio a la fuente de vuestra salvación y con el reconocimiento del destino de vuestras almas nacidas del espíritu. Es muy apropiado que seáis humildes ante Dios en el fondo de vuestro corazón; la mansedumbre ante los hombres es encomiable, pero la hipocresía de una humildad estudiada para llamar la atención es infantil e indigna de los hijos esclarecidos del reino. 149:6.10 (1676.4) “Humility, indeed, becomes mortal man who receives all these gifts from the Father in heaven, albeit there is a divine dignity attached to all such faith candidates for the eternal ascent of the heavenly kingdom. The meaningless and menial practices of an ostentatious and false humility are incompatible with the appreciation of the source of your salvation and the recognition of the destiny of your spirit-born souls. Humility before God is altogether appropriate in the depths of your hearts; meekness before men is commendable; but the hypocrisy of self-conscious and attention-craving humility is childish and unworthy of the enlightened sons of the kingdom.
149:6.11 (1676.5) «Hacéis bien en ser mansos ante Dios y ecuánimes ante los hombres, pero que vuestra mansedumbre sea de origen espiritual y no un alarde autoengañoso de pretendida superioridad moral. El profeta habló con acierto cuando dijo: ‘Caminad humildemente con Dios’, porque el Padre del cielo, a pesar de ser el Infinito y el Eterno, mora también ‘en aquel que tiene una mente contrita y un espíritu humilde’. Mi Padre desdeña el orgullo, detesta la hipocresía y aborrece la iniquidad. Precisamente para recalcar el valor de la sinceridad y de la confianza perfecta en el sostén amoroso y la guía fiel del Padre celestial, me he referido tantas veces a los niños pequeños como ilustraciones de la actitud de la mente y la respuesta del espíritu que son tan esenciales para que el hombre mortal entre en las realidades de espíritu del reino de los cielos. 149:6.11 (1676.5) “You do well to be meek before God and self-controlled before men, but let your meekness be of spiritual origin and not the self-deceptive display of a self-conscious sense of self-righteous superiority. The prophet spoke advisedly when he said, ‘Walk humbly with God,’ for, while the Father in heaven is the Infinite and the Eternal, he also dwells ‘with him who is of a contrite mind and a humble spirit.’ My Father disdains pride, loathes hypocrisy, and abhors iniquity. And it was to emphasize the value of sincerity and perfect trust in the loving support and faithful guidance of the heavenly Father that I have so often referred to the little child as illustrative of the attitude of mind and the response of spirit which are so essential to the entrance of mortal man into the spirit realities of the kingdom of heaven.
149:6.12 (1677.1) «El profeta Jeremías describió bien a muchos mortales cuando dijo: ‘Estáis cerca de Dios con los labios, pero lejos en el corazón’. ¿Y no habéis leído también la grave advertencia del profeta que dijo: ‘Sus sacerdotes enseñan por precio y sus profetas adivinan por dinero. Al mismo tiempo, profesan piedad y proclaman que el Señor está con ellos’? ¿No se os ha advertido claramente contra los que ‘hablan de paz con sus vecinos mientras hay maldad en su corazón’, contra los que ‘hablan con labios lisonjeros y doblez de corazón’? De todas las penas de un hombre confiado, ninguna es tan terrible como ‘ser herido en la casa de un amigo en quien confía’.» 149:6.12 (1677.1) “Well did the Prophet Jeremiah describe many mortals when he said: ‘You are near God in the mouth but far from him in the heart.’ And have you not also read that direful warning of the prophet who said: ‘The priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money. At the same time they profess piety and proclaim that the Lord is with them.’ Have you not been well warned against those who ‘speak peace to their neighbors when mischief is in their hearts,’ those who ‘flatter with the lips while the heart is given to double-dealing’? Of all the sorrows of a trusting man, none are so terrible as to be ‘wounded in the house of a trusted friend.’”
7. De vuelta a Betsaida ^top 7. Returning to Bethsaida ^top
149:7.1 (1677.2) Tras consultar con Simón Pedro y con la aprobación de Jesús, Andrés había encargado a David en Betsaida que enviara mensajeros a los diversos grupos de predicación con instrucciones de terminar la gira y regresar a Betsaida durante la jornada del jueves 30 de diciembre. A la hora de la cena de aquel día lluvioso, todo el equipo apostólico y los instructores evangelistas habían llegado a casa de Zebedeo. 149:7.1 (1677.2) Andrew, in consultation with Simon Peter and with the approval of Jesus, had instructed David at Bethsaida to dispatch messengers to the various preaching groups with instructions to terminate the tour and return to Bethsaida sometime on Thursday, December 30. By supper time on that rainy day all of the apostolic party and the teaching evangelists had arrived at the Zebedee home.
149:7.2 (1677.3) Siguieron todos juntos hasta el día del sabbat alojados en casas de Betsaida y de la cercana Cafarnaúm, y después todo el grupo tuvo dos semanas libres para estar con sus familias, visitar a sus amigos o ir a pescar. Los dos o tres días que estuvieron juntos en Betsaida fueron verdaderamente estimulantes e inspiradores; hasta los maestros más antiguos se sintieron edificados al oír a los predicadores jóvenes contar sus experiencias. 149:7.2 (1677.3) The group remained together over the Sabbath day, being accommodated in the homes of Bethsaida and near-by Capernaum, after which the entire party was granted a two weeks’ recess to go home to their families, visit their friends, or go fishing. The two or three days they were together in Bethsaida were, indeed, exhilarating and inspiring; even the older teachers were edified by the young preachers as they narrated their experiences.
149:7.3 (1677.4) De los 117 evangelistas que participaron en esta segunda gira de predicación por Galilea, solo unos setenta y cinco superaron la prueba de la experiencia y estuvieron disponibles para nuevos cometidos al final de las dos semanas de descanso. Jesús se quedó en casa de Zebedeo con Andrés, Pedro, Santiago y Juan, y pasaron mucho tiempo hablando del bienestar y la expansión del reino. 149:7.3 (1677.4) Of the 117 evangelists who participated in this second preaching tour of Galilee, only about seventy-five survived the test of actual experience and were on hand to be assigned to service at the end of the two weeks’ recess. Jesus, with Andrew, Peter, James, and John, remained at the Zebedee home and spent much time in conference regarding the welfare and extension of the kingdom.