Documento 150 Paper 150
La tercera gira de predicación The Third Preaching Tour
150:0.1 (1678.1) EL DOMINGO 16 de enero del año 29 d. C., Abner y los apóstoles de Juan llegaron a Betsaida por la tarde y se reunieron al día siguiente con Andrés y los apóstoles de Jesús. Abner y sus compañeros establecieron su cuartel general en Hebrón y solían ir periódicamente a Betsaida para estas reuniones. 150:0.1 (1678.1) ON SUNDAY evening, January 16, a.d. 29, Abner, with the apostles of John, reached Bethsaida and went into joint conference with Andrew and the apostles of Jesus the next day. Abner and his associates made their headquarters at Hebron and were in the habit of coming up to Bethsaida periodically for these conferences.
150:0.2 (1678.2) Uno de los muchos asuntos que se trataron en esta conversación conjunta fue la práctica de ungir a los enfermos con ciertos tipos de aceite mientras se rezaban oraciones por su curación. Jesús se negó una vez más a participar en sus debates u opinar sobre sus conclusiones. Los apóstoles de Juan habían usado siempre el aceite de ungir en su ministerio a los enfermos y afligidos, y trataron de hacer extensiva esta práctica a ambos grupos por igual, pero los apóstoles de Jesús se negaron a adoptar esta norma. 150:0.2 (1678.2) Among the many matters considered by this joint conference was the practice of anointing the sick with certain forms of oil in connection with prayers for healing. Again did Jesus decline to participate in their discussions or to express himself regarding their conclusions. The apostles of John had always used the anointing oil in their ministry to the sick and afflicted, and they sought to establish this as a uniform practice for both groups, but the apostles of Jesus refused to bind themselves by such a regulation.
150:0.3 (1678.3) El martes 18 de enero los veinticuatro se reunieron con los evangelistas aprobados, unos setenta y cinco, en casa de Zebedeo en Betsaida, como preparación para ser enviados a la tercera gira de predicación por Galilea. Esta tercera misión duró siete semanas. 150:0.3 (1678.3) On Tuesday, January 18, the twenty-four were joined by the tested evangelists, about seventy-five in number, at the Zebedee house in Bethsaida preparatory to being sent forth on the third preaching tour of Galilee. This third mission continued for a period of seven weeks.
150:0.4 (1678.4) Los evangelistas fueron enviados en grupos de cinco, en cambio Jesús y los doce viajaron juntos la mayor parte del tiempo. Los apóstoles salían de dos en dos a bautizar creyentes cuando era necesario. Abner y sus compañeros trabajaron también con los grupos de evangelistas durante casi tres semanas aconsejándolos y bautizando creyentes. Visitaron Magdala, Tiberiades, Nazaret y todas las principales ciudades y pueblos del centro y sur de Galilea, todos los lugares visitados anteriormente y muchos más. Este fue su último mensaje para Galilea, excepto las regiones del norte. 150:0.4 (1678.4) The evangelists were sent out in groups of five, while Jesus and the twelve traveled together most of the time, the apostles going out two and two to baptize believers as occasion required. For a period of almost three weeks Abner and his associates also worked with the evangelistic groups, advising them and baptizing believers. They visited Magdala, Tiberias, Nazareth, and all the principal cities and villages of central and southern Galilee, all the places previously visited and many others. This was their last message to Galilee, except to the northern portions.
1. El cuerpo de mujeres evangelistas ^top 1. The Women’s Evangelistic Corps ^top
150:1.1 (1678.5) De todas las audacias de la carrera de Jesús en la tierra, la más asombrosa fue el anuncio inesperado que hizo el 16 de enero al caer la tarde: «Mañana elegiremos a diez mujeres para trabajar en el ministerio del reino». Cuando los apóstoles y evangelistas se marcharon de Betsaida para tomarse sus dos semanas de vacaciones, Jesús había pedido a David que llamara a sus padres para que volvieran a su casa y que enviara mensajeros para convocar en Betsaida a diez mujeres devotas que habían servido en la administración del antiguo campamento y su enfermería. Todas estas mujeres habían escuchado la instrucción dada a los jóvenes evangelistas, pero nunca se les había ocurrido ni a ellas ni a sus maestros que Jesús se atrevería a encargar a unas mujeres que enseñaran el evangelio del reino y atendieran a los enfermos. Estas fueron las diez mujeres elegidas y nombradas por Jesús: Susana, la hija del antiguo jazán de la sinagoga de Nazaret; Juana, la esposa de Chuza, el administrador de Herodes Antipas; Isabel, la hija de un judío rico de Tiberiades y Séforis; Marta, la hermana mayor de Andrés y Pedro; Raquel, la cuñada de Judá, el hermano del Maestro en la carne; Nasanta, la hija de Elman, el médico sirio; Milca, una prima del apóstol Tomás; Rut, la hija mayor de Mateo Leví; Celta, la hija de un centurión romano; y Agaman, una viuda de Damasco. Jesús añadiría más tarde otras dos mujeres a este grupo: María Magdalena y Rebeca, la hija de José de Arimatea. 150:1.1 (1678.5) Of all the daring things which Jesus did in connection with his earth career, the most amazing was his sudden announcement on the evening of January 16: “On the morrow we will set apart ten women for the ministering work of the kingdom.” At the beginning of the two weeks’ period during which the apostles and the evangelists were to be absent from Bethsaida on their furlough, Jesus requested David to summon his parents back to their home and to dispatch messengers calling to Bethsaida ten devout women who had served in the administration of the former encampment and the tented infirmary. These women had all listened to the instruction given the young evangelists, but it had never occurred to either themselves or their teachers that Jesus would dare to commission women to teach the gospel of the kingdom and minister to the sick. These ten women selected and commissioned by Jesus were: Susanna, the daughter of the former chazan of the Nazareth synagogue; Joanna, the wife of Chuza, the steward of Herod Antipas; Elizabeth, the daughter of a wealthy Jew of Tiberias and Sepphoris; Martha, the elder sister of Andrew and Peter; Rachel, the sister-in-law of Jude, the Master’s brother in the flesh; Nasanta, the daughter of Elman, the Syrian physician; Milcha, a cousin of the Apostle Thomas; Ruth, the eldest daughter of Matthew Levi; Celta, the daughter of a Roman centurion; and Agaman, a widow of Damascus. Subsequently, Jesus added two other women to this group—Mary Magdalene and Rebecca, the daughter of Joseph of Arimathea.
150:1.2 (1679.1) Jesús autorizó a estas mujeres a establecer su propia organización y encargó a Judas que les proporcionara fondos para equiparse y comprar animales de carga. Las diez eligieron a Susana como jefa y a Juana como tesorera. De ahí en adelante se abastecieron por sí mismas y nunca más recurrieron al apoyo monetario de Judas. 150:1.2 (1679.1) Jesus authorized these women to effect their own organization and directed Judas to provide funds for their equipment and for pack animals. The ten elected Susanna as their chief and Joanna as their treasurer. From this time on they furnished their own funds; never again did they draw upon Judas for support.
150:1.3 (1679.2) En aquellos días en los que ni siquiera se permitía a las mujeres acceder al piso principal de la sinagoga (estaban confinadas a la galería de las mujeres), era francamente chocante que fueran reconocidas como maestras autorizadas del nuevo evangelio del reino. El encargo que Jesús dio a estas diez mujeres al elegirlas para la enseñanza y el ministerio del evangelio era la proclamación de la emancipación que hacía libres a todas las mujeres para todos los tiempos. El hombre ya no debía seguir considerando a la mujer como espiritualmente inferior a él. Esto causó una auténtica conmoción incluso entre los doce apóstoles. A pesar de que habían oído decir muchas veces al Maestro que «en el reino de los cielos no hay ni ricos ni pobres, ni libres ni esclavos, ni hombres ni mujeres, todos son por igual hijos e hijas de Dios», se quedaron literalmente anonadados cuando propuso nombrar formalmente a estas diez mujeres como maestras religiosas y permitirles incluso viajar con ellos. Todo el país se agitó ante esta iniciativa de Jesús, y sus enemigos le sacaron mucho partido, pero las mujeres que creían en la buena nueva apoyaron decididamente y en todas partes a sus hermanas elegidas y dieron su plena aprobación a este reconocimiento tardío del lugar de la mujer en la actividad religiosa. Esta liberación de las mujeres, con su debido reconocimiento, fue practicada por los apóstoles inmediatamente después de la partida del Maestro, aunque las generaciones posteriores volvieron a caer en las antiguas costumbres. Durante los primeros tiempos de la Iglesia cristiana las mujeres maestras y ministradoras fueron llamadas diaconisas, y gozaban de reconocimiento general. Pablo, por su parte, aceptaba todo esto en teoría pero nunca llegó a incorporarlo de verdad a su propia actitud y le costaba trabajo ponerlo en práctica personalmente. 150:1.3 (1679.2) It was most astounding in that day, when women were not even allowed on the main floor of the synagogue (being confined to the women’s gallery), to behold them being recognized as authorized teachers of the new gospel of the kingdom. The charge which Jesus gave these ten women as he set them apart for gospel teaching and ministry was the emancipation proclamation which set free all women and for all time; no more was man to look upon woman as his spiritual inferior. This was a decided shock to even the twelve apostles. Notwithstanding they had many times heard the Master say that “in the kingdom of heaven there is neither rich nor poor, free nor bond, male nor female, all are equally the sons and daughters of God,” they were literally stunned when he proposed formally to commission these ten women as religious teachers and even to permit their traveling about with them. The whole country was stirred up by this proceeding, the enemies of Jesus making great capital out of this move, but everywhere the women believers in the good news stood stanchly behind their chosen sisters and voiced no uncertain approval of this tardy acknowledgment of woman’s place in religious work. And this liberation of women, giving them due recognition, was practiced by the apostles immediately after the Master’s departure, albeit they fell back to the olden customs in subsequent generations. Throughout the early days of the Christian church women teachers and ministers were called deaconesses and were accorded general recognition. But Paul, despite the fact that he conceded all this in theory, never really incorporated it into his own attitude and personally found it difficult to carry out in practice.
2. La parada en Magdala ^top 2. The Stop at Magdala ^top
150:2.1 (1679.3) Cuando el grupo apostólico salió de Betsaida las mujeres iban al final de la comitiva. Durante las conferencias se sentaban siempre juntas, enfrente y a la derecha del orador. El número de mujeres creyentes en el evangelio del reino era cada vez mayor, y su deseo de hablar personalmente con Jesús o con uno de los apóstoles había creado muchas complicaciones y un sinfín de situaciones embarazosas en el pasado. En cambio ahora, cuando una mujer creyente deseaba ver al Maestro o consultar algo con los apóstoles, iba a ver a Susana, y una de las doce mujeres evangelistas la acompañaba enseguida ante el Maestro o uno de sus apóstoles. 150:2.1 (1679.3) As the apostolic party journeyed from Bethsaida, the women traveled in the rear. During the conference time they always sat in a group in front and to the right of the speaker. Increasingly, women had become believers in the gospel of the kingdom, and it had been a source of much difficulty and no end of embarrassment when they had desired to hold personal converse with Jesus or one of the apostles. Now all this was changed. When any of the women believers desired to see the Master or confer with the apostles, they went to Susanna, and in company with one of the twelve women evangelists, they would go at once into the presence of the Master or one of his apostles.
150:2.2 (1680.1) Fue en Magdala donde las mujeres demostraron por primera vez su utilidad y justificaron el acierto de haberlas elegido. Andrés había impuesto a sus compañeros unas reglas bastante estrictas sobre el trabajo personal con las mujeres, sobre todo con las de dudosa moralidad. Cuando el grupo apostólico llegó a Magdala, estas diez mujeres evangelistas pudieron entrar libremente en las casas de mal vivir y predicar directamente la buena nueva a todas sus ocupantes. Y cuando visitaban a los enfermos, estas mujeres podían atender de manera mucho más cercana a sus hermanas aquejadas. Como resultado de la labor de estas diez mujeres (más tarde conocidas como las doce mujeres) en esta ciudad, María Magdalena encontró el camino del reino. Por una sucesión de infortunios y como consecuencia de la actitud de la sociedad respetable hacia las mujeres que cometían tales errores de juicio, esta mujer había ido a parar a uno de los prostíbulos de Magdala. Fueron Marta y Raquel quienes hicieron ver a María que las puertas del reino estaban abiertas incluso a personas como ella. María creyó en la buena nueva y fue bautizada por Pedro al día siguiente. 150:2.2 (1680.1) It was at Magdala that the women first demonstrated their usefulness and vindicated the wisdom of their choosing. Andrew had imposed rather strict rules upon his associates about doing personal work with women, especially with those of questionable character. When the party entered Magdala, these ten women evangelists were free to enter the evil resorts and preach the glad tidings directly to all their inmates. And when visiting the sick, these women were able to draw very close in their ministry to their afflicted sisters. As the result of the ministry of these ten women (afterward known as the twelve women) at this place, Mary Magdalene was won for the kingdom. Through a succession of misfortunes and in consequence of the attitude of reputable society toward women who commit such errors of judgment, this woman had found herself in one of the nefarious resorts of Magdala. It was Martha and Rachel who made plain to Mary that the doors of the kingdom were open to even such as she. Mary believed the good news and was baptized by Peter the next day.
150:2.3 (1680.2) María Magdalena se convirtió en la maestra más eficaz de este grupo de doce mujeres evangelistas. Fue elegida para esta labor, junto con Rebeca, en Jotapata unas cuatro semanas después de su conversión. María, Rebeca y las demás mujeres de este grupo siguieron trabajando con eficacia y fidelidad para iluminar y elevar a sus hermanas oprimidas durante el resto de la vida de Jesús en la tierra. Cuando llegó la hora del último y trágico episodio del drama de la vida de Jesús, y a pesar de que todos los apóstoles menos uno habían huido, todas estas mujeres estuvieron presentes y ninguna de ellas negó ni traicionó al Maestro. 150:2.3 (1680.2) Mary Magdalene became the most effective teacher of the gospel among this group of twelve women evangelists. She was set apart for such service, together with Rebecca, at Jotapata about four weeks subsequent to her conversion. Mary and Rebecca, with the others of this group, went on through the remainder of Jesus’ life on earth, laboring faithfully and effectively for the enlightenment and uplifting of their downtrodden sisters; and when the last and tragic episode in the drama of Jesus’ life was being enacted, notwithstanding the apostles all fled but one, these women were all present, and not one either denied or betrayed him.
3. Un sabbat en Tiberiades ^top 3. Sabbath at Tiberias ^top
150:3.1 (1680.3) Siguiendo las instrucciones de Jesús, Andrés había encargado a las mujeres los oficios del sabbat del grupo apostólico. Esto significaba, por supuesto, que no se podían celebrar en la nueva sinagoga. Las mujeres eligieron a Juana para dirigir el acto, y la reunión tuvo lugar en la sala de banquetes del palacio nuevo de Herodes, que estaba entonces en su residencia de Julias, en Perea. Juana leyó pasajes de las Escrituras sobre la contribución de la mujer a la vida religiosa de Israel que hacían referencia a Miriam, Débora, Ester y otras. 150:3.1 (1680.3) The Sabbath services of the apostolic party had been put in the hands of the women by Andrew, upon instructions from Jesus. This meant, of course, that they could not be held in the new synagogue. The women selected Joanna to have charge of this occasion, and the meeting was held in the banquet room of Herod’s new palace, Herod being away in residence at Julias in Perea. Joanna read from the Scriptures concerning woman’s work in the religious life of Israel, making reference to Miriam, Deborah, Esther, and others.
150:3.2 (1680.4) Esa misma noche Jesús dio al grupo reunido una charla memorable sobre «La magia y la superstición». En aquel tiempo, la aparición de una estrella brillante y supuestamente nueva era considerada como el signo de que acababa de nacer un gran hombre en la tierra. Como se había visto una estrella de este tipo por esas fechas, Andrés preguntó a Jesús si estas creencias estaban bien fundamentadas. En su larga respuesta a la pregunta de Andrés, el Maestro trató en profundidad sobre la superstición humana. La exposición que hizo Jesús en esta ocasión se puede resumir en lenguaje moderno como sigue: 150:3.2 (1680.4) Late that evening Jesus gave the united group a memorable talk on “Magic and Superstition.” In those days the appearance of a bright and supposedly new star was regarded as a token indicating that a great man had been born on earth. Such a star having then recently been observed, Andrew asked Jesus if these beliefs were well founded. In the long answer to Andrew’s question the Master entered upon a thoroughgoing discussion of the whole subject of human superstition. The statement which Jesus made at this time may be summarized in modern phraseology as follows:
150:3.3 (1680.5) 1. El curso de las estrellas en los cielos no tiene nada que ver con los acontecimientos de la vida humana en la tierra. La astronomía es una ocupación adecuada para la ciencia, pero la astrología es un cúmulo de errores supersticiosos que no tiene sitio en el evangelio del reino. 150:3.3 (1680.5) 1. The courses of the stars in the heavens have nothing whatever to do with the events of human life on earth. Astronomy is a proper pursuit of science, but astrology is a mass of superstitious error which has no place in the gospel of the kingdom.
150:3.4 (1680.6) 2. El examen de los órganos internos de un animal recién sacrificado no puede revelar nada sobre el clima, los acontecimientos futuros o el desenlace de los asuntos humanos. 150:3.4 (1680.6) 2. The examination of the internal organs of an animal recently killed can reveal nothing about weather, future events, or the outcome of human affairs.
150:3.5 (1680.7) 3. Los espíritus de los muertos no vuelven a esta vida para comunicarse con su familia ni sus antiguos amigos. 150:3.5 (1680.7) 3. The spirits of the dead do not come back to communicate with their families or their onetime friends among the living.
150:3.6 (1681.1) 4. Los amuletos y las reliquias no pueden curar enfermedades, proteger de desastres o influir en los malos espíritus. La creencia de que todos estos medios materiales influyen en el mundo espiritual no es más que una burda superstición. 150:3.6 (1681.1) 4. Charms and relics are impotent to heal disease, ward off disaster, or influence evil spirits; the belief in all such material means of influencing the spiritual world is nothing but gross superstition.
150:3.7 (1681.2) 5. Echar a suertes puede ser una forma conveniente de resolver muchas dificultades menores, pero no es un método adecuado para desvelar la voluntad divina. Los resultados así obtenidos son simples casualidades de orden material. El único medio de comunión con el mundo espiritual reside en la dotación de espíritu de la humanidad: el espíritu del Padre que mora en el interior, junto con el espíritu derramado por el Hijo y la influencia omnipresente del Espíritu Infinito. 150:3.7 (1681.2) 5. Casting lots, while it may be a convenient way of settling many minor difficulties, is not a method designed to disclose the divine will. Such outcomes are purely matters of material chance. The only means of communion with the spiritual world is embraced in the spirit endowment of mankind, the indwelling spirit of the Father, together with the outpoured spirit of the Son and the omnipresent influence of the Infinite Spirit.
150:3.8 (1681.3) 6. La adivinación, la hechicería y la brujería son supersticiones de mentes ignorantes, igual que los engaños de la magia. La creencia en números mágicos, augurios de buena suerte y presagios de mala suerte son pura superstición sin fundamento. 150:3.8 (1681.3) 6. Divination, sorcery, and witchcraft are superstitions of ignorant minds, as also are the delusions of magic. The belief in magic numbers, omens of good luck, and harbingers of bad luck, is pure and unfounded superstition.
150:3.9 (1681.4) 7. La interpretación de los sueños es, en la mayoría de los casos, un sistema supersticioso e infundado de especulación ignorante y fantasiosa. El evangelio del reino no debe tener nada en común con los sacerdotes adivinos de la religión primitiva. 150:3.9 (1681.4) 7. The interpretation of dreams is largely a superstitious and groundless system of ignorant and fantastic speculation. The gospel of the kingdom must have nothing in common with the soothsayer priests of primitive religion.
150:3.10 (1681.5) 8. Los espíritus del bien o del mal no pueden morar dentro de símbolos materiales de arcilla, madera o metal. Los ídolos no son nada más que el material con el que están hechos. 150:3.10 (1681.5) 8. The spirits of good or evil cannot dwell within material symbols of clay, wood, or metal; idols are nothing more than the material of which they are made.
150:3.11 (1681.6) 9. Las prácticas de los encantadores, los brujos, los magos y los hechiceros provienen de las supersticiones de los egipcios, los asirios, los babilonios y los antiguos cananeos. Los amuletos y conjuros de todo tipo son inútiles tanto para conseguir la protección de los buenos espíritus como para ahuyentar a los supuestos malos espíritus. 150:3.11 (1681.6) 9. The practices of the enchanters, the wizards, the magicians, and the sorcerers, were derived from the superstitions of the Egyptians, the Assyrians, the Babylonians, and the ancient Canaanites. Amulets and all sorts of incantations are futile either to win the protection of good spirits or to ward off supposed evil spirits.
150:3.12 (1681.7) 10. Jesús desenmascaró y condenó las creencias de sus oyentes en ensalmos, ordalías, hechizos, maldiciones, signos, mandrágoras, cuerdas anudadas y todas las demás formas de superstición ignorante y servil. 150:3.12 (1681.7) 10. He exposed and denounced their belief in spells, ordeals, bewitching, cursing, signs, mandrakes, knotted cords, and all other forms of ignorant and enslaving superstition.
4. El envío de los apóstoles de dos en dos ^top 4. Sending the Apostles Out Two and Two ^top
150:4.1 (1681.8) La tarde siguiente Jesús reunió a los doce apóstoles, a los apóstoles de Juan y al grupo de mujeres recién nombrado y les dijo: «Ya veis con vuestros propios ojos que la cosecha es abundante, mas los obreros pocos. Oremos pues todos al Señor de la cosecha para que envíe más obreros a su mies. Mientras yo me quedo para alentar e instruir a los más jóvenes, enviaré a los más antiguos de dos en dos para que recorran rápidamente toda Galilea predicando el evangelio del reino mientras la situación siga siendo favorable y se pueda hacer de forma pacífica». Luego organizó las parejas de apóstoles tal como él quería que trabajaran juntos: Andrés y Pedro, Santiago y Juan Zebedeo, Felipe y Natanael, Tomás y Mateo, Santiago y Judas Alfeo, Simón Zelotes y Judas Iscariote. 150:4.1 (1681.8) The next evening, having gathered together the twelve apostles, the apostles of John, and the newly commissioned women’s group, Jesus said: “You see for yourselves that the harvest is plenteous, but the laborers are few. Let us all, therefore, pray the Lord of the harvest that he send forth still more laborers into his fields. While I remain to comfort and instruct the younger teachers, I would send out the older ones two and two that they may pass quickly over all Galilee preaching the gospel of the kingdom while it is yet convenient and peaceful.” Then he designated the pairs of apostles as he desired them to go forth, and they were: Andrew and Peter, James and John Zebedee, Philip and Nathaniel, Thomas and Matthew, James and Judas Alpheus, Simon Zelotes and Judas Iscariot.
150:4.2 (1681.9) Jesús fijó la fecha de reunión de los doce en Nazaret y les dijo al despedirse: «Durante esta misión no vayáis a ninguna ciudad de los gentiles ni vayáis a Samaria, id más bien en busca de las ovejas perdidas de la casa de Israel. Predicad el evangelio del reino y proclamad la verdad salvadora de que el hombre es hijo de Dios. Recordad que el discípulo no es más que su maestro ni el siervo más que su señor. Le basta al discípulo ser como su maestro y al siervo como su señor. Si algunos se han atrevido a llamar al dueño de la casa amigo de Belcebú, ¡cuánto más a los de su casa! Pero no temáis a esos enemigos incrédulos, porque que nada hay encubierto que no haya de ser revelado; no hay nada oculto que no haya de saberse. Lo que os he enseñado en privado, predicadlo abiertamente con sabiduría. Lo que os he revelado dentro de la casa, proclamadlo desde las azoteas a su debido tiempo. Y yo os digo, amigos y discípulos míos, no temáis a los que pueden matar el cuerpo pero no pueden destruir el alma; poned más bien vuestra confianza en Aquel que puede sostener el cuerpo y salvar el alma. 150:4.2 (1681.9) Jesus arranged the date for meeting the twelve at Nazareth, and in parting, he said: “On this mission go not to any city of the gentiles, neither go into Samaria, but go instead to the lost sheep of the house of Israel. Preach the gospel of the kingdom and proclaim the saving truth that man is a son of God. Remember that the disciple is hardly above his master nor a servant greater than his lord. It is enough for the disciple to be equal with his master and the servant to become like his lord. If some people have dared to call the master of the house an associate of Beelzebub, how much more shall they so regard those of his household! But you should not fear these unbelieving enemies. I declare to you that there is nothing covered up that is not going to be revealed; there is nothing hidden that shall not be known. What I have taught you privately, that preach with wisdom in the open. What I have revealed to you in the inner chamber, that you are to proclaim in due season from the housetops. And I say to you, my friends and disciples, be not afraid of those who can kill the body, but who are not able to destroy the soul; rather put your trust in Him who is able to sustain the body and save the soul.
150:4.3 (1682.1) «¿No se venden dos pajarillos por un céntimo? Y aun así declaro que ninguno de ellos está olvidado a los ojos de Dios. ¿No sabéis que hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados? Así que no temáis; vosotros valéis más que muchos pajarillos. No os avergoncéis de mis enseñanzas; salid a proclamar la paz y la buena voluntad, pero no os engañéis, la paz no siempre acompañará vuestra predicación. He venido a traer la paz a la tierra, pero cuando los hombres rechazan mi regalo se producen conflictos y divisiones. Cuando todos los miembros de una familia reciben el evangelio del reino, la paz habita en esa casa; pero cuando algunos miembros de la familia entran en el reino y otros rechazan el evangelio, esa división solo puede producir pena y tristeza. Esforzaos seriamente por salvar a toda la familia, no vaya a ser que los enemigos de un hombre lleguen a ser los de su propia casa. Pero una vez que hayáis hecho todo lo posible por todos los de cada familia, os declaro que el que ama a su padre o a su madre más que a este evangelio no es digno del reino.» 150:4.3 (1682.1) “Are not two sparrows sold for a penny? And yet I declare that not one of them is forgotten in God’s sight. Know you not that the very hairs of your head are all numbered? Fear not, therefore; you are of more value than a great many sparrows. Be not ashamed of my teaching; go forth proclaiming peace and good will, but be not deceived—peace will not always attend your preaching. I came to bring peace on earth, but when men reject my gift, division and turmoil result. When all of a family receive the gospel of the kingdom, truly peace abides in that house; but when some of the family enter the kingdom and others reject the gospel, such division can produce only sorrow and sadness. Labor earnestly to save the whole family lest a man’s foes become those of his own household. But, when you have done your utmost for all of every family, I declare to you that he who loves father or mother more than this gospel is not worthy of the kingdom.”
150:4.4 (1682.2) Después de escuchar estas palabras los doce se pusieron en marcha, y no volvieron a verse hasta el momento en que se reunieron en Nazaret para encontrarse con Jesús y los otros discípulos, tal como lo había dispuesto el Maestro. 150:4.4 (1682.2) When the twelve had heard these words, they made ready to depart. And they did not again come together until the time of their assembling at Nazareth to meet with Jesus and the other disciples as the Master had arranged.
5. ¿Qué debo hacer para salvarme? ^top 5. What Must I Do to Be Saved? ^top
150:5.1 (1682.3) Una tarde en Sunem, cuando los apóstoles de Juan ya habían vuelto a Hebrón y los apóstoles de Jesús ya habían salido de dos en dos, el Maestro estaba instruyendo a doce de los evangelistas más jóvenes, que trabajaban bajo la dirección de Jacobo, y a las doce mujeres. Entonces Raquel le preguntó: «Maestro, ¿qué debemos responder cuando las mujeres nos preguntan: Qué debo hacer para salvarme?». Jesús le contestó: 150:5.1 (1682.3) One evening at Shunem, after John’s apostles had returned to Hebron, and after Jesus’ apostles had been sent out two and two, when the Master was engaged in teaching a group of twelve of the younger evangelists who were laboring under the direction of Jacob, together with the twelve women, Rachel asked Jesus this question: “Master, what shall we answer when women ask us, What shall I do to be saved?” When Jesus heard this question, he answered:
150:5.2 (1682.4) «Cuando los hombres y las mujeres os pregunten qué deben hacer para salvarse, contestaréis: Creed en este evangelio del reino; aceptad el perdón divino. Reconoced por la fe al espíritu de Dios que mora dentro de vosotros, cuya aceptación os hace hijos de Dios. ¿No habéis leído en las Escrituras el pasaje que dice: ‘En el Señor está la justicia y la fuerza’? Y también aquel en el que el Padre dice: ‘Cerca está mi justicia, ha salido mi salvación y mis brazos envolverán a mi pueblo’. ‘Mi alma se alegrará en el amor de mi Dios, pues él me ha vestido con ropas de salvación y me ha envuelto en manto de justicia.’ ¿No habéis leído también del Padre que por su nombre ‘será llamado el Señor, justicia nuestra’? ‘Quitaos los sucios harapos de la superioridad moral y vestid a mi hijo con la túnica de la rectitud divina y la salvación eterna.’ Es cierto para siempre que ‘el justo por su fe vivirá’. La entrada en el reino del Padre es totalmente libre, pero el progreso —el crecimiento en la gracia—es esencial para continuar en él. 150:5.2 (1682.4) “When men and women ask what shall we do to be saved, you shall answer, Believe this gospel of the kingdom; accept divine forgiveness. By faith recognize the indwelling spirit of God, whose acceptance makes you a son of God. Have you not read in the Scriptures where it says, ‘In the Lord have I righteousness and strength.’ Also where the Father says, ‘My righteousness is near; my salvation has gone forth, and my arms shall enfold my people.’ ‘My soul shall be joyful in the love of my God, for he has clothed me with the garments of salvation and has covered me with the robe of his righteousness.’ Have you not also read of the Father that his name ‘shall be called the Lord our righteousness.’ ‘Take away the filthy rags of self-righteousness and clothe my son with the robe of divine righteousness and eternal salvation.’ It is forever true, ‘the just shall live by faith.’ Entrance into the Father’s kingdom is wholly free, but progress—growth in grace—is essential to continuance therein.
150:5.3 (1682.5) «La salvación es el regalo del Padre y está revelada por sus Hijos. Al aceptarla por la fe os hacéis partícipes de la naturaleza divina, hijos o hijas de Dios. Por la fe sois justificados; por la fe sois salvados; y por esta misma fe avanzáis eternamente en el camino de la perfección progresiva y divina. Por la fe fue justificado Abraham, y se hizo consciente de la salvación por las enseñanzas de Melquisedec. Esta misma fe ha salvado a los hijos de los hombres durante todos los tiempos, pero ahora un Hijo ha venido del Padre para hacer más real y aceptable la salvación.» 150:5.3 (1682.5) “Salvation is the gift of the Father and is revealed by his Sons. Acceptance by faith on your part makes you a partaker of the divine nature, a son or a daughter of God. By faith you are justified; by faith are you saved; and by this same faith are you eternally advanced in the way of progressive and divine perfection. By faith was Abraham justified and made aware of salvation by the teachings of Melchizedek. All down through the ages has this same faith saved the sons of men, but now has a Son come forth from the Father to make salvation more real and acceptable.”
150:5.4 (1683.1) Cuando Jesús dejó de hablar hubo gran regocijo entre los que habían escuchado sus bondadosas palabras, y todos siguieron proclamando el evangelio del reino con nuevo poder y renovado entusiasmo. Las mujeres se alegraron aún más al saber que estaban incluidas en estos planes para establecer el reino en la tierra. 150:5.4 (1683.1) When Jesus had left off speaking, there was great rejoicing among those who had heard these gracious words, and they all went on in the days that followed proclaiming the gospel of the kingdom with new power and with renewed energy and enthusiasm. And the women rejoiced all the more to know they were included in these plans for the establishment of the kingdom on earth.
150:5.5 (1683.2) Al resumir su declaración final Jesús dijo: «No podéis comprar la salvación; no podéis ganar la rectitud. La salvación es un regalo de Dios y la rectitud es el fruto natural de la vida nacida del espíritu, la vida de filiación en el reino. No seréis salvados porque viváis una vida de rectitud, sino que viviréis una vida de rectitud porque ya habéis sido salvados, habéis reconocido la filiación como un regalo de Dios y el servicio al reino como el deleite supremo de la vida en la tierra. Cuando los hombres creen en este evangelio, que es una revelación de la bondad de Dios, se sienten inducidos a arrepentirse voluntariamente de todo pecado conocido. Ser consciente de la filiación es incompatible con el deseo de pecar. Los creyentes en el reino tienen hambre de rectitud y sed de perfección divina». 150:5.5 (1683.2) In summing up his final statement, Jesus said: “You cannot buy salvation; you cannot earn righteousness. Salvation is the gift of God, and righteousness is the natural fruit of the spirit-born life of sonship in the kingdom. You are not to be saved because you live a righteous life; rather is it that you live a righteous life because you have already been saved, have recognized sonship as the gift of God and service in the kingdom as the supreme delight of life on earth. When men believe this gospel, which is a revelation of the goodness of God, they will be led to voluntary repentance of all known sin. Realization of sonship is incompatible with the desire to sin. Kingdom believers hunger for righteousness and thirst for divine perfection.”
6. Las lecciones vespertinas ^top 6. The Evening Lessons ^top
150:6.1 (1683.3) Jesús trató muchos temas en las conversaciones de la tarde. Durante el resto de esta gira —antes de que todos se reunieran en Nazaret— habló sobre «El amor de Dios», «Los sueños y las visiones», «La malevolencia», «La humildad y la mansedumbre», «El valor y la lealtad», «La música y la adoración», «El servicio y la obediencia», «El orgullo y el atrevimiento», «El perdón en relación con el arrepentimiento», «La paz y la perfección», «La envidia y la maledicencia», «El mal, el pecado y la tentación», «Las dudas y la incredulidad», «La sabiduría y la adoración». En ausencia de los apóstoles más antiguos, los hombres y mujeres incorporados más recientemente pudieron participar con más libertad en estas conversaciones con el Maestro. 150:6.1 (1683.3) At the evening discussions Jesus talked upon many subjects. During the remainder of this tour—before they all reunited at Nazareth—he discussed “The Love of God,” “Dreams and Visions,” “Malice,” “Humility and Meekness,” “Courage and Loyalty,” “Music and Worship,” “Service and Obedience,” “Pride and Presumption,” “Forgiveness in Relation to Repentance,” “Peace and Perfection,” “Evil Speaking and Envy,” “Evil, Sin, and Temptation,” “Doubts and Unbelief,” “Wisdom and Worship.” With the older apostles away, these younger groups of both men and women more freely entered into these discussions with the Master.
150:6.2 (1683.4) Después de pasar dos o tres días con un grupo de doce evangelistas, Jesús iba a reunirse con otro grupo, y era informado del paradero y los movimientos de todos estos trabajadores por los mensajeros de David. Al ser esta su primera gira, las mujeres se quedaron casi todo el tiempo con Jesús. Gracias a la organización de mensajeros, cada uno de estos grupos se mantenía plenamente informado sobre el progreso de la gira, y las noticias de los demás grupos eran siempre fuente de estímulo para estos evangelistas dispersos y separados. 150:6.2 (1683.4) After spending two or three days with one group of twelve evangelists, Jesus would move on to join another group, being informed as to the whereabouts and movements of all these workers by David’s messengers. This being their first tour, the women remained much of the time with Jesus. Through the messenger service each of these groups was kept fully informed concerning the progress of the tour, and the receipt of news from other groups was always a source of encouragement to these scattered and separated workers.
150:6.3 (1683.5) Antes de dispersarse se había acordado que los doce apóstoles, los evangelistas y el cuerpo de mujeres volverían a reunirse con el Maestro en Nazaret el viernes 4 de marzo, y así, los diversos grupos de apóstoles y evangelistas empezaron a dirigirse hacia Nazaret desde todos los puntos del centro y sur de Galilea en torno a esta fecha. Los primeros en llegar montaron el campamento en las tierras altas del norte de la ciudad, y los últimos fueron Andrés y Pedro, que llegaron a media tarde. Era la primera vez que Jesús visitaba Nazaret desde el comienzo de su ministerio público. 150:6.3 (1683.5) Before their separation it had been arranged that the twelve apostles, together with the evangelists and the women’s corps, should assemble at Nazareth to meet the Master on Friday, March 4. Accordingly, about this time, from all parts of central and southern Galilee these various groups of apostles and evangelists began moving toward Nazareth. By midafternoon, Andrew and Peter, the last to arrive, had reached the encampment prepared by the early arrivals and situated on the highlands to the north of the city. And this was the first time Jesus had visited Nazareth since the beginning of his public ministry.
7. La estancia en Nazaret ^top 7. The Sojourn at Nazareth ^top
150:7.1 (1683.6) Ese viernes por la tarde Jesús paseó por Nazaret sin ser observado ni reconocido por nadie. Pasó por la casa de su niñez y por el taller de carpintería, y estuvo media hora en la colina donde tanto disfrutaba cuando era un muchacho. El alma del Hijo del Hombre no se había sentido conmovida por tal marea de emociones humanas desde el día de su bautismo por Juan en el Jordán. Al bajar de la montaña oyó el sonido familiar de la trompeta que anunciaba la puesta del sol, como lo había oído tantísimas veces de niño en Nazaret. Antes de volver al campamento pasó por la sinagoga que había sido su escuela y se sumió en muchos recuerdos de su edad infantil. Horas antes, Jesús había encargado a Tomás que se pusiera de acuerdo con el dirigente de la sinagoga para poder predicar en el oficio matutino del sabbat. 150:7.1 (1683.6) This Friday afternoon Jesus walked about Nazareth quite unobserved and wholly unrecognized. He passed by the home of his childhood and the carpenter shop and spent a half hour on the hill which he so much enjoyed when a lad. Not since the day of his baptism by John in the Jordan had the Son of Man had such a flood of human emotion stirred up within his soul. While coming down from the mount, he heard the familiar sounds of the trumpet blast announcing the going down of the sun, just as he had so many, many times heard it when a boy growing up in Nazareth. Before returning to the encampment, he walked down by the synagogue where he had gone to school and indulged his mind in many reminiscences of his childhood days. Earlier in the day Jesus had sent Thomas to arrange with the ruler of the synagogue for his preaching at the Sabbath morning service.
150:7.2 (1684.1) El pueblo de Nazaret nunca había sido famoso por su piedad ni su rectitud de vida. Con el paso de los años la población se había ido contaminando con la baja moralidad de la cercana ciudad de Séforis. Durante toda la juventud y los primeros años de la vida adulta de Jesús hubo división de opiniones sobre él en Nazaret, y su decisión de trasladarse a Cafarnaúm provocó bastante resentimiento. Los habitantes de Nazaret habían oído hablar mucho de las actividades de su antiguo carpintero y les ofendía que no hubiera incluido su aldea natal en ninguna de sus giras de predicación anteriores. Por supuesto, habían oído hablar de la fama de Jesús, pero la mayoría de los ciudadanos no podía tolerar que no hubiera realizado ninguna de sus grandes obras en la ciudad de su juventud. La gente de Nazaret llevaba muchos meses hablando de Jesús con opiniones desfavorables en la mayoría de los casos. 150:7.2 (1684.1) The people of Nazareth were never reputed for piety and righteous living. As the years passed, this village became increasingly contaminated by the low moral standards of near-by Sepphoris. Throughout Jesus’ youth and young manhood there had been a division of opinion in Nazareth regarding him; there was much resentment when he moved to Capernaum. While the inhabitants of Nazareth had heard much about the doings of their former carpenter, they were offended that he had never included his native village in any of his earlier preaching tours. They had indeed heard of Jesus’ fame, but the majority of the citizens were angry because he had done none of his great works in the city of his youth. For months the people of Nazareth had discussed Jesus much, but their opinions were, on the whole, unfavorable to him.
150:7.3 (1684.2) Y así, lejos de recibir una cordial bienvenida de vuelta a casa, el Maestro se encontró en un entorno decididamente hostil e hipercrítico. Es más, sus enemigos, sabiendo que iba a pasar ese día del sabbat en Nazaret y suponiendo que hablaría en la sinagoga, habían contratado a un buen número de hombres rudos y agresivos para hostigarlo y causarle todas las dificultades posibles. 150:7.3 (1684.2) Thus did the Master find himself in the midst of, not a welcome homecoming, but a decidedly hostile and hypercritical atmosphere. But this was not all. His enemies, knowing that he was to spend this Sabbath day in Nazareth and supposing that he would speak in the synagogue, had hired numerous rough and uncouth men to harass him and in every way possible make trouble.
150:7.4 (1684.3) La mayoría de los antiguos amigos de Jesús, incluido el jazán que lo adoraba y que había sido su profesor de juventud, habían muerto o ya no vivían en Nazaret, y la generación más joven tendía a sentir resentimiento y una profunda envidia por su fama. Nadie recordaba ya su anterior dedicación a la familia de su padre y lo criticaban duramente por no visitar a su hermano y a sus hermanas casadas que vivían en Nazaret. Esta antipatía de la población se había visto aumentado por la actitud de la familia de Jesús hacia él. Los judíos más ortodoxos llegaron incluso a criticar a Jesús por ir andando demasiado deprisa hacia la sinagoga ese sabbat por la mañana. 150:7.4 (1684.3) Most of the older of Jesus’ friends, including the doting chazan teacher of his youth, were dead or had left Nazareth, and the younger generation was prone to resent his fame with strong jealousy. They failed to remember his early devotion to his father’s family, and they were bitter in their criticism of his neglect to visit his brother and his married sisters living in Nazareth. The attitude of Jesus’ family toward him had also tended to increase this unkind feeling of the citizenry. The orthodox among the Jews even presumed to criticize Jesus because he walked too fast on the way to the synagogue this Sabbath morning.
8. El oficio del sabbat ^top 8. The Sabbath Service ^top
150:8.1 (1684.4) Ese sabbat hizo un día magnífico, y todo Nazaret, amigos y enemigos, salió a escuchar lo que este antiguo ciudadano de su pueblo iba a decir en la sinagoga. Gran parte del séquito apostólico tuvo que quedarse fuera del recinto, pues no había sitio para todos los que habían acudido a oír sus palabras. Jesús había hablado muchas veces de joven en este lugar de culto, y esa mañana, cuando el dirigente de la sinagoga le entregó el rollo de los escritos sagrados del que iba a leer la lección de las Escrituras, ninguno de los presentes pareció recordar que ese manuscrito se lo había regalado el propio Jesús a esa sinagoga. 150:8.1 (1684.4) This Sabbath was a beautiful day, and all Nazareth, friends and foes, turned out to hear this former citizen of their town discourse in the synagogue. Many of the apostolic retinue had to remain without the synagogue; there was not room for all who had come to hear him. As a young man Jesus had often spoken in this place of worship, and this morning, when the ruler of the synagogue handed him the roll of sacred writings from which to read the Scripture lesson, none present seemed to recall that this was the very manuscript which he had presented to this synagogue.
150:8.2 (1684.5) Los oficios de este día se celebraron exactamente igual que cuando Jesús asistía de muchacho. Subió al estrado de los oradores con el dirigente de la sinagoga, y el oficio empezó con dos oraciones: «Bendito sea el Señor, Rey del mundo, que forma la luz y crea las tinieblas, que hace la paz y crea todas las cosas; que en su misericordia da luz a la tierra y a los que habitan en ella y que en su bondad, día a día y todos los días, renueva la obra de la creación. Bendito sea el Señor nuestro Dios por la gloria de las obras de sus manos y por las luces iluminadoras que ha hecho para su alabanza. Selah. Bendito sea el Señor nuestro Dios que ha formado las luces». 150:8.2 (1684.5) The services on this day were conducted just as when Jesus had attended them as a boy. He ascended the speaking platform with the ruler of the synagogue, and the service was begun by the recital of two prayers: “Blessed is the Lord, King of the world, who forms the light and creates the darkness, who makes peace and creates everything; who, in mercy, gives light to the earth and to those who dwell upon it and in goodness, day by day and every day, renews the works of creation. Blessed is the Lord our God for the glory of his handiworks and for the light-giving lights which he has made for his praise. Selah. Blessed is the Lord our God, who has formed the lights.”
150:8.3 (1685.1) Tras una breve pausa siguieron orando: «Con gran amor el Señor nuestro Dios nos ha amado, y con piedad desbordante se ha apiadado de nosotros nuestro Padre y nuestro Rey, por amor a nuestros padres que confiaron en él. Tú les enseñaste las leyes de la vida; ten misericordia de nosotros y enséñanos. Ilumina nuestros ojos con la ley; haz que nuestros corazones se ajusten a tus mandamientos; une nuestros corazones para que amemos y temamos tu nombre, y no seremos avergonzados, por los siglos de los siglos. Pues tú eres un Dios que prepara la salvación, y nos has escogido entre todas las naciones y todas las lenguas, y en verdad nos has acercado a tu gran nombre —selah— para que podamos alabar tu unidad con amor. Bendito sea el Señor que en su amor eligió a su pueblo Israel». 150:8.3 (1685.1) After a moment’s pause they again prayed: “With great love has the Lord our God loved us, and with much overflowing pity has he pitied us, our Father and our King, for the sake of our fathers who trusted in him. You taught them the statutes of life; have mercy upon us and teach us. Enlighten our eyes in the law; cause our hearts to cleave to your commandments; unite our hearts to love and fear your name, and we shall not be put to shame, world without end. For you are a God who prepares salvation, and us have you chosen from among all nations and tongues, and in truth have you brought us near your great name—selah—that we may lovingly praise your unity. Blessed is the Lord, who in love chose his people Israel.”
150:8.4 (1685.2) Los fieles recitaron luego el Shemá, el credo de la fe judía. Este ritual consistía en repetir numerosos pasajes de la ley e indicaba que los fieles aceptaban el yugo del reino de los cielos, y también el yugo de los mandamientos tal como debían cumplirlos de día y de noche. 150:8.4 (1685.2) The congregation then recited the Shema, the Jewish creed of faith. This ritual consisted in repeating numerous passages from the law and indicated that the worshipers took upon themselves the yoke of the kingdom of heaven, also the yoke of the commandments as applied to the day and the night.
150:8.5 (1685.3) Y luego venía la tercera oración: «Tú eres en verdad Yahvé, nuestro Dios y el Dios de nuestros padres, nuestro Rey y el Rey de nuestros padres, nuestro Salvador y el Salvador de nuestros padres, nuestro Creador y la roca de nuestra salvación, nuestra ayuda y nuestro libertador. Tu nombre existe desde la eternidad, y no hay más Dios que tú. Los que fueron liberados cantaron un nuevo cántico en tu nombre a la orilla del mar; todos juntos te alabaron y te reconocieron como Rey y dijeron: Yahvé reinará por los siglos de los siglos. Bendito sea el Señor que salva a Israel». 150:8.5 (1685.3) And then followed the third prayer: “True it is that you are Yahweh, our God and the God of our fathers; our King and the King of our fathers; our Savior and the Savior of our fathers; our Creator and the rock of our salvation; our help and our deliverer. Your name is from everlasting, and there is no God beside you. A new song did they that were delivered sing to your name by the seashore; together did all praise and own you King and say, Yahweh shall reign, world without end. Blessed is the Lord who saves Israel.”
150:8.6 (1685.4) El dirigente de la sinagoga se puso entonces en su puesto delante del arca o cofre que contenía las escrituras sagradas y empezó a recitar las diecinueve oraciones de elogio o bendiciones. Como en esa ocasión convenía abreviar el oficio para dar más tiempo para su discurso al invitado de honor, solo se recitó la primera y la última bendición. La primera era: «Bendito sea el Señor nuestro Dios y el Dios de nuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob; el Dios grande, poderoso y terrible, que muestra misericordia y bondad, que crea todas las cosas, que recuerda sus promesas clementes a nuestros padres y envía con amor a un salvador a los hijos de sus hijos para gloria de su nombre. ¡Oh Rey, socorredor, salvador y escudo! Bendito eres tú, oh Yahvé, escudo de Abraham». 150:8.6 (1685.4) The ruler of the synagogue then took his place before the ark, or chest, containing the sacred writings and began the recitation of the nineteen prayer eulogies, or benedictions. But on this occasion it was desirable to shorten the service in order that the distinguished guest might have more time for his discourse; accordingly, only the first and last of the benedictions were recited. The first was: “Blessed is the Lord our God, and the God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; the great, the mighty, and the terrible God, who shows mercy and kindness, who creates all things, who remembers the gracious promises to the fathers and brings a savior to their children’s children for his own name’s sake, in love. O King, helper, savior, and shield! Blessed are you, O Yahweh, the shield of Abraham.”
150:8.7 (1685.5) Siguió entonces la última bendición: «Otorga a tu pueblo Israel una gran paz para siempre, pues tú eres el Rey y el Señor de toda paz. Y es bueno a tus ojos bendecir a Israel con la paz en todo momento y a toda hora. Bendito seas, Yahvé, que bendices a tu pueblo Israel con la paz». Los fieles no miraban al dirigente mientras recitaba las bendiciones. Tras las bendiciones pronunció una oración informal adaptada a la ocasión, y al final todos los fieles se unieron para decir amén. 150:8.7 (1685.5) Then followed the last benediction: “O bestow on your people Israel great peace forever, for you are King and the Lord of all peace. And it is good in your eyes to bless Israel at all times and at every hour with peace. Blessed are you, Yahweh, who blesses his people Israel with peace.” The congregation looked not at the ruler as he recited the benedictions. Following the benedictions he offered an informal prayer suitable for the occasion, and when this was concluded, all the congregation joined in saying amen.
150:8.8 (1685.6) Entonces el jazán se acercó al arca y sacó un rollo que entregó a Jesús para que leyera la lección de las Escrituras. Era costumbre llamar a siete personas para que leyeran al menos tres versos de la ley, pero en esa ocasión se permitió leer al visitante la lección elegida por él. Jesús tomó el rollo, se puso en pie y empezó a leer del Deuteronomio: «Porque este mandamiento que te ordeno hoy no te es encubierto, ni está lejos. No está en el cielo, para que no digas: ¿quién subirá por nosotros al cielo y nos lo traerá y nos lo hará oír para que lo cumplamos? Ni está al otro lado del mar, para que no digas: ¿quién pasará por nosotros el mar para que nos lo traiga y nos lo haga oír a fin de que lo cumplamos? No, la palabra de vida está muy cerca de ti, incluso en tu presencia y en tu corazón, para que puedas conocerla y obedecerla». 150:8.8 (1685.6) Then the chazan went over to the ark and brought out a roll, which he presented to Jesus that he might read the Scripture lesson. It was customary to call upon seven persons to read not less than three verses of the law, but this practice was waived on this occasion that the visitor might read the lesson of his own selection. Jesus, taking the roll, stood up and began to read from Deuteronomy: “For this commandment which I give you this day is not hidden from you, neither is it far off. It is not in heaven, that you should say, who shall go up for us to heaven and bring it down to us that we may hear and do it? Neither is it beyond the sea, that you should say, who will go over the sea for us to bring the commandment to us that we may hear and do it? No, the word of life is very near to you, even in your presence and in your heart, that you may know and obey it.”
150:8.9 (1686.1) Cuando Jesús terminó de leer del libro de la ley, pasó a Isaías y leyó: «El espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para predicar la buena nueva a los pobres. Me ha enviado para proclamar la liberación de los cautivos y devolver la vista a los ciegos, para poner en libertad a los que están doloridos y para proclamar el año favorable del Señor». 150:8.9 (1686.1) And when he had ceased reading from the law, he turned to Isaiah and began to read: “The spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach good tidings to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are bruised and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
150:8.10 (1686.2) Jesús cerró el libro, se lo devolvió al dirigente de la sinagoga, se sentó y se dirigió a la gente. Empezó diciendo: «Hoy se han cumplido estas Escrituras». Luego habló durante casi quince minutos sobre «Los hijos y las hijas de Dios». Lo que dijo gustó a muchos de los asistentes, que se maravillaron de su gracia y su sabiduría. 150:8.10 (1686.2) Jesus closed the book and, after handing it back to the ruler of the synagogue, sat down and began to discourse to the people. He began by saying: “Today are these Scriptures fulfilled.” And then Jesus spoke for almost fifteen minutes on “The Sons and Daughters of God.” Many of the people were pleased with the discourse, and they marveled at his graciousness and wisdom.
150:8.11 (1686.3) Era costumbre que el orador se quedara en la sinagoga después del oficio para atender a las preguntas de las personas interesadas, y así lo hizo Jesús esa mañana de sabbat. Bajó de la tarima y se mezcló con la multitud que se adelantaba para hacerle preguntas, pero entre ellos había muchos malintencionados, y alrededor del gentío merodeaban los alborotadores que habían sido contratados para armar bronca. Muchos discípulos y evangelistas que se habían quedado fuera empezaron a forcejear para entrar en la sinagoga y comprendieron enseguida que se estaba fraguando un conflicto. Intentaron sacar de allí al Maestro, pero él no quiso ir con ellos. 150:8.11 (1686.3) It was customary in the synagogue, after the conclusion of the formal service, for the speaker to remain so that those who might be interested could ask him questions. Accordingly, on this Sabbath morning Jesus stepped down into the crowd which pressed forward to ask questions. In this group were many turbulent individuals whose minds were bent on mischief, while about the fringe of this crowd there circulated those debased men who had been hired to make trouble for Jesus. Many of the disciples and evangelists who had remained without now pressed into the synagogue and were not slow to recognize that trouble was brewing. They sought to lead the Master away, but he would not go with them.
9. El rechazo de Nazaret ^top 9. The Nazareth Rejection ^top
150:9.1 (1686.4) Jesús se encontró en la sinagoga rodeado por una muchedumbre de enemigos y muy pocos de sus propios seguidores. Como respuesta a sus groseras preguntas y a sus burlas siniestras, comentó medio en broma: «Sí, soy el hijo de José; soy el carpintero, y no me sorprende que me recordéis el proverbio ‘Médico, cúrate a ti mismo’, ni que me desafiéis a que haga en Nazaret lo que habéis oído decir que hice en Cafarnaúm. Pero os pongo por testigos de que incluso las Escrituras declaran que ‘nadie es profeta en su tierra ni entre su propia gente’». 150:9.1 (1686.4) Jesus found himself surrounded in the synagogue by a great throng of his enemies and a sprinkling of his own followers, and in reply to their rude questions and sinister banterings he half humorously remarked: “Yes, I am Joseph’s son; I am the carpenter, and I am not surprised that you remind me of the proverb, ‘Physician heal yourself,’ and that you challenge me to do in Nazareth what you have heard I did at Capernaum; but I call you to witness that even the Scriptures declare that ‘a prophet is not without honor save in his own country and among his own people.’”
150:9.2 (1686.5) Pero ellos le daban empujones y le decían apuntando con un dedo acusador: «Te crees mejor que la gente de Nazaret; tú te marchaste, pero tu hermano es un trabajador común y tus hermanas siguen viviendo entre nosotros. Conocemos a María tu madre. ¿Dónde están hoy? Hemos oído grandes cosas sobre ti, pero vemos que no haces ningún prodigio al volver aquí». Jesús les contestó: «Amo a la gente que vive en la ciudad donde crecí, y me alegraría veros entrar a todos en el reino de los cielos, pero no me corresponde a mí determinar la realización de las obras de Dios. Las transformaciones de la gracia se producen como respuesta a la fe viva de los que son sus beneficiarios». 150:9.2 (1686.5) But they jostled him and, pointing accusing fingers at him, said: “You think you are better than the people of Nazareth; you moved away from us, but your brother is a common workman, and your sisters still live among us. We know your mother, Mary. Where are they today? We hear big things about you, but we notice that you do no wonders when you come back.” Jesus answered them: “I love the people who dwell in the city where I grew up, and I would rejoice to see you all enter the kingdom of heaven, but the doing of the works of God is not for me to determine. The transformations of grace are wrought in response to the living faith of those who are the beneficiaries.”
150:9.3 (1686.6) Jesús habría manejado amablemente a la multitud y habría desarmado eficazmente incluso a sus enemigos violentos de no haber sido por el garrafal error táctico de uno de sus propios apóstoles, Simón Zelotes. Con ayuda de Nacor, uno de los evangelistas más jóvenes, Simón había reunido a un grupo de amigos de Jesús entre el gentío y empezaron a amenazar a los enemigos del Maestro para que se fueran de allí. Jesús llevaba mucho tiempo enseñando a los apóstoles que una respuesta suave aparta la ira, pero sus seguidores no estaban acostumbrados a ver a su amado y respetado Maestro tratado con tanto menosprecio y semejante grosería. No pudieron soportarlo. Dieron rienda suelta a su indignación, pero solo consiguieron despertar el espíritu de turba de aquel populacho impío. Y así, aquellos rufianes liderados por mercenarios arrastraron a Jesús desde la sinagoga hasta la cima de una escarpada colina cercana con intención de despeñarlo. Cuando estaban a punto de lanzarlo al precipicio, Jesús se volvió de pronto hacia sus atacantes y, dándoles la cara, se cruzó tranquilamente de brazos. No dijo nada, pero cuando empezó a avanzar la turba se apartó y le dio paso sin hacerle ningún daño ante la estupefacción de los amigos del Maestro. 150:9.3 (1686.6) Jesus would have good-naturedly managed the crowd and effectively disarmed even his violent enemies had it not been for the tactical blunder of one of his own apostles, Simon Zelotes, who, with the help of Nahor, one of the younger evangelists, had meanwhile gathered together a group of Jesus’ friends from among the crowd and, assuming a belligerent attitude, had served notice on the enemies of the Master to go hence. Jesus had long taught the apostles that a soft answer turns away wrath, but his followers were not accustomed to seeing their beloved teacher, whom they so willingly called Master, treated with such discourtesy and disdain. It was too much for them, and they found themselves giving expression to passionate and vehement resentment, all of which only tended to arouse the mob spirit in this ungodly and uncouth assembly. And so, under the leadership of hirelings, these ruffians laid hold upon Jesus and rushed him out of the synagogue to the brow of a near-by precipitous hill, where they were minded to shove him over the edge to his death below. But just as they were about to push him over the edge of the cliff, Jesus turned suddenly upon his captors and, facing them, quietly folded his arms. He said nothing, but his friends were more than astonished when, as he started to walk forward, the mob parted and permitted him to pass on unmolested.
150:9.4 (1687.1) Jesús, seguido de sus discípulos, se dirigió a su campamento, donde hablaron de todo lo que había ocurrido. Esa misma tarde se prepararon para volver a Cafarnaúm a la mañana siguiente como había ordenado Jesús. Este turbulento final de la tercera gira de predicación pública fue muy aleccionador para todos los seguidores de Jesús. Empezaban a comprender el significado de algunas enseñanzas del Maestro; empezaban a darse cuenta de que el reino solo llegaría a través de muchas penalidades y muchas amargas desilusiones. 150:9.4 (1687.1) Jesus, followed by his disciples, proceeded to their encampment, where all this was recounted. And they made ready that evening to go back to Capernaum early the next day, as Jesus had directed. This turbulent ending of the third public preaching tour had a sobering effect upon all of Jesus’ followers. They were beginning to realize the meaning of some of the Master’s teachings; they were awaking to the fact that the kingdom would come only through much sorrow and bitter disappointment.
150:9.5 (1687.2) Salieron temprano de Nazaret aquel domingo por diferentes rutas y se encontraron todos en Betsaida el jueves 10 de marzo al mediodía. Se reunieron como un grupo serio y desilusionado de predicadores del evangelio de la verdad, y no como una banda entusiasta y triunfadora de cruzados victoriosos. 150:9.5 (1687.2) They left Nazareth this Sunday morning, and traveling by different routes, they all finally assembled at Bethsaida by noon on Thursday, March 10. They came together as a sober and serious group of disillusioned preachers of the gospel of truth and not as an enthusiastic and all-conquering band of triumphant crusaders.