Documento 152 Paper 152
Los antecedentes de la crisis de Cafarnaúm Events Leading up to the Capernaum Crisis
152:0.1 (1698.1) LA historia de la curación de Amós, el lunático de Queresa, había llegado ya hasta Betsaida y Cafarnaúm, de manera que un gran gentío estaba esperando a Jesús cuando su embarcación tocó tierra aquel martes por la mañana. Entre la multitud estaban los nuevos observadores del Sanedrín de Jerusalén que habían ido a Cafarnaúm en busca de motivos para apresar y condenar al Maestro. Mientras Jesús hablaba con los que se habían reunido para saludarlo, Jairo, uno de los rectores de la sinagoga, se abrió paso entre la gente y, cayendo a sus pies, lo tomó de la mano y le imploró que fuera con él de inmediato, diciendo: «Maestro, mi pequeña hija, mi única hija, yace en mi casa a punto de morir. Te ruego que vengas a curarla». Al oír la petición de ese padre, Jesús dijo: «Iré contigo». 152:0.1 (1698.1) THE story of the cure of Amos, the Kheresa lunatic, had already reached Bethsaida and Capernaum, so that a great crowd was waiting for Jesus when his boat landed that Tuesday forenoon. Among this throng were the new observers from the Jerusalem Sanhedrin who had come down to Capernaum to find cause for the Master’s apprehension and conviction. As Jesus spoke with those who had assembled to greet him, Jairus, one of the rulers of the synagogue, made his way through the crowd and, falling down at his feet, took him by the hand and besought that he would hasten away with him, saying: “Master, my little daughter, an only child, lies in my home at the point of death. I pray that you will come and heal her.” When Jesus heard the request of this father, he said: “I will go with you.”
152:0.2 (1698.2) El gentío había oído la súplica de Jairo y los siguió para ver qué ocurriría. Poco antes de llegar a la casa del rector, Jesús se apresuraba por una calle estrecha empujado por la muchedumbre cuando se paró de pronto y exclamó: «Alguien me ha tocado». Los que estaban cerca de él negaron haberlo tocado, y Pedro dijo: «Maestro, ya ves que la gente te oprime y amenaza con aplastarnos, y aun así dices ‘alguien me ha tocado’ ¿qué quieres decir?». Jesús dijo: «He preguntado quién me ha tocado, porque he sentido que una energía viva salía de mí». Al mirar Jesús a su alrededor, sus ojos se posaron en una mujer que se adelantó y se arrodilló a sus pies diciendo: «Llevo muchos años padeciendo flujo de sangre. He sufrido mucho en manos de muchos médicos y he gastado en ellos todo lo que tenía, pero ninguno ha podido curarme. Entonces oí hablar de ti y pensé que solo con que pudiera tocar el borde de tu manto sanaría. Por eso me abrí paso entre el gentío hasta que llegué hasta ti, Maestro, toqué el orillo de tu ropa y fui curada. Sé que he sido curada de mi enfermedad». 152:0.2 (1698.2) As Jesus went along with Jairus, the large crowd which had heard the father’s request followed on to see what would happen. Shortly before they reached the ruler’s house, as they hastened through a narrow street and as the throng jostled him, Jesus suddenly stopped, exclaiming, “Someone touched me.” And when those who were near him denied that they had touched him, Peter spoke up: “Master, you can see that this crowd presses you, threatening to crush us, and yet you say ‘someone has touched me.’ What do you mean?” Then Jesus said: “I asked who touched me, for I perceived that living energy had gone forth from me.” As Jesus looked about him, his eyes fell upon a near-by woman, who, coming forward, knelt at his feet and said: “For years I have been afflicted with a scourging hemorrhage. I have suffered many things from many physicians; I have spent all my substance, but none could cure me. Then I heard of you, and I thought if I may but touch the hem of his garment, I shall certainly be made whole. And so I pressed forward with the crowd as it moved along until, standing near you, Master, I touched the border of your garment, and I was made whole; I know that I have been healed of my affliction.”
152:0.3 (1698.3) Al oírlo, Jesús tomó a la mujer de la mano, la levantó y le dijo: «Hija, tu fe te ha curado; vete en paz». Era su fe, y no su contacto, lo que la había curado. Este caso es un buen ejemplo de muchas curas aparentemente milagrosas que jalonaron la carrera de Jesús en la tierra pero que él no deseó conscientemente en ningún sentido. Con el tiempo se demostró que esa mujer se había curado realmente de su mal. Su tipo de fe era capaz de captar directamente el poder creativo contenido en la persona del Maestro. Con la fe que ella tenía solo necesitaba acercarse a la persona del Maestro, no necesitaba para nada tocar su ropa; esa no era más que la parte supersticiosa de su creencia. Esa mujer de Cesarea de Filipo se llamaba Verónica, y Jesús hizo que se presentara ante él para evitar dos errores que podrían haber persistido en su mente o en la mente de los testigos de su curación. No quería que Verónica se fuera creyendo que se había curado gracias a su intento vergonzante de robar su curación ni la superstición de tocar la ropa de Jesús. Quería que todos supieran que la única causa de la curación había sido la fe pura y viva de Verónica. 152:0.3 (1698.3) When Jesus heard this, he took the woman by the hand and, lifting her up, said: “Daughter, your faith has made you whole; go in peace.” It was her faith and not her touch that made her whole. And this case is a good illustration of many apparently miraculous cures which attended upon Jesus’ earth career, but which he in no sense consciously willed. The passing of time demonstrated that this woman was really cured of her malady. Her faith was of the sort that laid direct hold upon the creative power resident in the Master’s person. With the faith she had, it was only necessary to approach the Master’s person. It was not at all necessary to touch his garment; that was merely the superstitious part of her belief. Jesus called this woman, Veronica of Caesarea-Philippi, into his presence to correct two errors which might have lingered in her mind, or which might have persisted in the minds of those who witnessed this healing: He did not want Veronica to go away thinking that her fear in attempting to steal her cure had been honored, or that her superstition in associating the touch of his garment with her healing had been effective. He desired all to know that it was her pure and living faith that had wrought the cure.
1. En casa de Jairo ^top 1. At Jairus’s House ^top
152:1.1 (1699.1) Como es natural, este retraso aumentó el nerviosismo de Jairo por llegar a su casa; así que apretaron el paso, pero antes de que entraran en el patio del rector, uno de sus siervos salió a decirle: «Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro». Jesús pareció no oír las palabras del sirviente, y tomando consigo a Pedro, Santiago y Juan, se volvió hacia el desolado padre diciendo: «No temas; solo cree». Al entrar en la casa encontró que ya estaban allí los flautistas, y las plañideras montaban un alboroto indecoroso; los parientes ya se habían puesto a llorar y lamentarse. Jesús hizo salir de la habitación a los dolientes y las plañideras, que se burlaron de él cuando les dijo que la niña no estaba muerta. Entró con el padre, la madre y sus tres apóstoles, y dijo a la madre: «Tu hija no está muerta, solo duerme». Y cuando la casa se hubo calmado, Jesús fue a donde yacía la niña, la tomó de la mano y le dijo: «Hija, yo te lo digo, ¡despierta y levántate!». Al oír estas palabras, la muchacha se levantó inmediatamente y caminó por la habitación. Cuando se hubo recuperado de su aturdimiento, Jesús mandó que le dieran de comer, pues llevaba mucho tiempo sin alimento. 152:1.1 (1699.1) Jairus was, of course, terribly impatient of this delay in reaching his home; so they now hastened on at quickened pace. Even before they entered the ruler’s yard, one of his servants came out, saying: “Trouble not the Master; your daughter is dead.” But Jesus seemed not to heed the servant’s words, for, taking with him Peter, James, and John, he turned and said to the grief-stricken father: “Fear not; only believe.” When he entered the house, he found the flute-players already there with the mourners, who were making an unseemly tumult; already were the relatives engaged in weeping and wailing. And when he had put all the mourners out of the room, he went in with the father and mother and his three apostles. He had told the mourners that the damsel was not dead, but they laughed him to scorn. Jesus now turned to the mother, saying: “Your daughter is not dead; she is only asleep.” And when the house had quieted down, Jesus, going up to where the child lay, took her by the hand and said, “Daughter, I say to you, awake and arise!” And when the girl heard these words, she immediately rose up and walked across the room. And presently, after she had recovered from her daze, Jesus directed that they should give her something to eat, for she had been a long time without food.
152:1.2 (1699.2) Como había mucha agitación en Cafarnaúm contra él, Jesús reunió a la familia y les explicó que la niña había estado en coma después de una larga fiebre y que solo se había limitado a despertarla, que no la había resucitado de entre los muertos. A sus apóstoles les dio la misma explicación, pero fue inútil; todos creían que había resucitado a la muchacha de entre los muertos. Lo que Jesús decía para explicar muchos de estos milagros aparentes tenía poco efecto sobre sus seguidores. Eran propensos a ver milagros, y no perdían ninguna oportunidad de atribuir a Jesús un nuevo prodigio. Jesús y los apóstoles volvieron a Betsaida después de haber encargado específicamente a todos ellos que no se lo dijeran a nadie. 152:1.2 (1699.2) Since there was much agitation in Capernaum against Jesus, he called the family together and explained that the maiden had been in a state of coma following a long fever, and that he had merely aroused her, that he had not raised her from the dead. He likewise explained all this to his apostles, but it was futile; they all believed he had raised the little girl from the dead. What Jesus said in explanation of many of these apparent miracles had little effect on his followers. They were miracle-minded and lost no opportunity to ascribe another wonder to Jesus. Jesus and the apostles returned to Bethsaida after he had specifically charged all of them that they should tell no man.
152:1.3 (1699.3) Cuando salió de la casa de Jairo, dos ciegos guiados por un muchacho mudo lo siguieron pidiendo a gritos que los curara. Por esta época la reputación de Jesús como sanador estaba en su apogeo. Fuera donde fuera, los enfermos y afligidos lo esperaban. El Maestro parecía exhausto, y todos sus amigos empezaron a temer que siguiera curando y enseñando hasta el punto de derrumbarse de verdad. 152:1.3 (1699.3) When he came out of Jairus’s house, two blind men led by a dumb boy followed him and cried out for healing. About this time Jesus’ reputation as a healer was at its very height. Everywhere he went the sick and the afflicted were waiting for him. The Master now looked much worn, and all of his friends were becoming concerned lest he continue his work of teaching and healing to the point of actual collapse.
152:1.4 (1699.4) Los apóstoles de Jesús, y no digamos la gente común, no podían comprender la naturaleza y los atributos de este hombre-Dios. Tampoco ha podido ninguna generación posterior evaluar lo que ocurrió en la tierra en la persona de Jesús de Nazaret. Y ni la ciencia ni la religión tendrán nunca la oportunidad de examinar aquellos notables acontecimientos, por la sencilla razón de que una situación tan extraordinaria no volverá a darse nunca ni en este mundo ni en ningún otro mundo de Nebadon. Nunca más volverá a aparecer a imagen y semejanza de carne mortal, en ningún mundo de todo este universo, un ser que personifique al mismo tiempo todos los atributos de la energía creativa combinados con las dotes espirituales que trascienden el tiempo y casi todas las demás limitaciones materiales. 152:1.4 (1699.4) Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able to evaluate what took place on earth in the person of Jesus of Nazareth. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations.
152:1.5 (1700.1) Ni antes de que Jesús estuviera en la tierra, ni tampoco desde entonces, ha sido posible obtener de manera tan gráfica y directa los resultados que acompañan a la fe fuerte y viva de hombres y mujeres mortales. Para que esos fenómenos se repitieran habríamos de estar en presencia directa de Miguel, el Creador, en la misma calidad de Hijo del Hombre que tuvo en aquellos días. Es cierto que hoy en día su ausencia impide estas manifestaciones materiales, pero no debéis poner ningún tipo de limitación a las posibles demostraciones de su poder espiritual. Aunque el Maestro está ausente como ser material, está presente como influencia espiritual en el corazón de los hombres. Al irse de este mundo Jesús hizo posible que su espíritu viviera al lado del de su Padre, que mora en el interior de las mentes de toda la humanidad. 152:1.5 (1700.1) Never before Jesus was on earth, nor since, has it been possible so directly and graphically to secure the results attendant upon the strong and living faith of mortal men and women. To repeat these phenomena, we would have to go into the immediate presence of Michael, the Creator, and find him as he was in those days—the Son of Man. Likewise, today, while his absence prevents such material manifestations, you should refrain from placing any sort of limitation on the possible exhibition of his spiritual power. Though the Master is absent as a material being, he is present as a spiritual influence in the hearts of men. By going away from the world, Jesus made it possible for his spirit to live alongside that of his Father which indwells the minds of all mankind.
2. La comida para cinco mil ^top 2. Feeding the Five Thousand ^top
152:2.1 (1700.2) Jesús siguió enseñando a la gente durante el día mientras instruía a los apóstoles y a los evangelistas por la noche. El viernes decretó una semana de vacaciones para que todos sus seguidores pudieran pasar unos días en sus casas o con sus amigos antes de prepararse para la Pascua en Jerusalén, pero más de la mitad de sus discípulos prefirieron quedarse con él. La multitud iba creciendo diariamente hasta tal punto que David Zebedeo propuso establecer un nuevo campamento, pero Jesús se negó. El Maestro había descansado tan poco durante el sabbat que el domingo 27 de marzo quiso alejarse de la gente por la mañana temprano. Algunos evangelistas quedaron encargados de hablar a la multitud mientras Jesús y los doce intentaban cruzar el lago sin ser vistos para encontrar el descanso que tanto necesitaban en un hermoso parque al sur de Betsaida-Julias. Esta región era uno de los lugares de paseo favoritos de las gentes de Cafarnaúm, y los parques de la costa oriental eran bien conocidos por todos. 152:2.1 (1700.2) Jesus continued to teach the people by day while he instructed the apostles and evangelists at night. On Friday he declared a furlough of one week that all his followers might go home or to their friends for a few days before preparing to go up to Jerusalem for the Passover. But more than one half of his disciples refused to leave him, and the multitude was daily increasing in size, so much so that David Zebedee desired to establish a new encampment, but Jesus refused consent. The Master had so little rest over the Sabbath that on Sunday morning, March 27, he sought to get away from the people. Some of the evangelists were left to talk to the multitude while Jesus and the twelve planned to escape, unnoticed, to the opposite shore of the lake, where they proposed to obtain much needed rest in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. This region was a favorite resorting place for Capernaum folks; they were all familiar with these parks on the eastern shore.
152:2.2 (1700.3) Pero la gente no lo permitió. Al ver la dirección que tomaba la barca de Jesús, alquilaron todos los barcos disponibles y salieron tras él. Los que no pudieron conseguir embarcación salieron a pie para rodear el extremo superior del lago. 152:2.2 (1700.3) But the people would not have it so. They saw the direction taken by Jesus’ boat, and hiring every craft available, they started out in pursuit. Those who could not obtain boats fared forth on foot to walk around the upper end of the lake.
152:2.3 (1700.4) Al caer la tarde más de mil personas habían localizado al Maestro en uno de los parques. Él les habló brevemente y Pedro tomó el relevo. Mucha de esta gente había traído comida, y después de cenar, se reunieron en pequeños grupos mientras los apóstoles y discípulos de Jesús les enseñaban. 152:2.3 (1700.4) By late afternoon more than a thousand persons had located the Master in one of the parks, and he spoke to them briefly, being followed by Peter. Many of these people had brought food with them, and after eating the evening meal, they gathered about in small groups while Jesus’ apostles and disciples taught them.
152:2.4 (1700.5) El lunes por la tarde la multitud había aumentado a más de tres mil personas y siguieron llegando hasta muy entrada la noche. Muchos traían a enfermos de todo tipo. Cientos de personas interesadas habían planeado parar en Cafarnaúm de camino a la Pascua para ver y escuchar a Jesús, y estaban decididos a lograrlo. Para el miércoles a mediodía ya se habían congregado alrededor de cinco mil hombres, mujeres y niños en ese parque al sur de Betsaida-Julias. El tiempo era agradable, pues se acercaba el final de la estación de las lluvias en esa región. 152:2.4 (1700.5) Monday afternoon the multitude had increased to more than three thousand. And still—way into the evening—the people continued to flock in, bringing all manner of sick folks with them. Hundreds of interested persons had made their plans to stop over at Capernaum to see and hear Jesus on their way to the Passover, and they simply refused to be disappointed. By Wednesday noon about five thousand men, women, and children were assembled here in this park to the south of Bethsaida-Julias. The weather was pleasant, it being near the end of the rainy season in this locality.
152:2.5 (1700.6) Felipe había previsto provisiones para alimentar a Jesús y los doce durante tres días, y había encargado de su custodia al joven Marcos, su asistente en todas las tareas. Esa tarde era la tercera que pasaba allí casi la mitad de la multitud, y la comida que habían traído estaba a punto de agotarse. David Zebedeo no tenía una ciudad de tiendas donde alojar y alimentar a las muchedumbres, ni Felipe provisiones para tantos. La gente tenía hambre pero no quería marcharse. Se rumoreaba en voz baja que Jesús, para evitar problemas tanto con Herodes como con los líderes de Jerusalén, había elegido ese paraje tranquilo, fuera de la jurisdicción de todos sus enemigos, para ser coronado rey. El entusiasmo de la gente aumentaba de hora en hora. A Jesús nadie le decía ni una palabra de esto, aunque él, por supuesto, sabía todo lo que estaba pasando. Hasta los doce apóstoles se habían contagiado de estas ideas, y sobre todo los evangelistas más jóvenes. Los apóstoles que estaban a favor de este intento de proclamar rey a Jesús eran Pedro, Juan, Simón Zelotes y Judas Iscariote. Los que se oponían al plan eran Andrés, Santiago, Natanael y Tomás. Mateo, Felipe y los gemelos Alfeo no tomaron partido. El cabecilla de esta conspiración para hacerle rey era Joab, uno de los evangelistas jóvenes. 152:2.5 (1700.6) Philip had provided a three days’ supply of food for Jesus and the twelve, which was in the custody of the Mark lad, their boy of all chores. By afternoon of this, the third day for almost half of this multitude, the food the people had brought with them was nearly exhausted. David Zebedee had no tented city here to feed and accommodate the crowds. Neither had Philip made food provision for such a multitude. But the people, even though they were hungry, would not go away. It was being quietly whispered about that Jesus, desiring to avoid trouble with both Herod and the Jerusalem leaders, had chosen this quiet spot outside the jurisdiction of all his enemies as the proper place to be crowned king. The enthusiasm of the people was rising every hour. Not a word was said to Jesus, though, of course, he knew all that was going on. Even the twelve apostles were still tainted with such notions, and especially the younger evangelists. The apostles who favored this attempt to proclaim Jesus king were Peter, John, Simon Zelotes, and Judas Iscariot. Those opposing the plan were Andrew, James, Nathaniel, and Thomas. Matthew, Philip, and the Alpheus twins were noncommittal. The ringleader of this plot to make him king was Joab, one of the young evangelists.
152:2.6 (1701.1) Esa era la situación el miércoles hacia las cinco de la tarde cuando Jesús pidió a Santiago Alfeo que llamara a Andrés y a Felipe. Jesús les dijo: «¿Qué haremos con la multitud? Llevan ya tres días con nosotros y muchos tienen hambre. No tienen comida». Felipe y Andrés se miraron, y Felipe contestó: «Maestro, deberías despachar a esta gente para que vaya a los pueblos de los alrededores a comprar comida». Y Andrés, temiendo que se materializara la conspiración para coronarlo rey, apoyó rápidamente a Felipe diciendo: «Sí, Maestro, creo que es mejor que despidas a la multitud para que puedan ir a comprar comida y tú consigas descansar un poco». Para entonces otros apóstoles se habían unido a la conversación. Jesús les dijo: «Pero no quiero que se vayan hambrientos; ¿no podéis darles de comer?». Esto fue demasiado para Felipe, que no pudo por menos que exclamar: «Maestro, ¿dónde podemos comprar pan para esta multitud en pleno campo? Doscientos denarios no bastarían para un almuerzo». 152:2.6 (1701.1) This was the stage setting about five o’clock on Wednesday afternoon, when Jesus asked James Alpheus to summon Andrew and Philip. Said Jesus: “What shall we do with the multitude? They have been with us now three days, and many of them are hungry. They have no food.” Philip and Andrew exchanged glances, and then Philip answered: “Master, you should send these people away so that they may go to the villages around about and buy themselves food.” And Andrew, fearing the materialization of the king plot, quickly joined with Philip, saying: “Yes, Master, I think it best that you dismiss the multitude so that they may go their way and buy food while you secure rest for a season.” By this time others of the twelve had joined the conference. Then said Jesus: “But I do not desire to send them away hungry; can you not feed them?” This was too much for Philip, and he spoke right up: “Master, in this country place where can we buy bread for this multitude? Two hundred denarii worth would not be enough for lunch.”
152:2.7 (1701.2) Sin dar tiempo a los apóstoles para opinar, Jesús se volvió hacia Andrés y Felipe y les dijo: «No quiero despachar a esta gente. Están aquí como ovejas sin pastor. Quisiera darles de comer. ¿Cuánta comida tenemos?». Mientras Felipe comentaba con Mateo y Judas, Andrés fue a buscar al joven Marcos para averiguar cuánto quedaba en la reserva y volvió a Jesús diciendo: «Al muchacho solo le quedan cinco panes de cebada y dos peces secos»; y Pedro se apresuró a añadir: «Y eso que aún no hemos cenado». 152:2.7 (1701.2) Before the apostles had an opportunity to express themselves, Jesus turned to Andrew and Philip, saying: “I do not want to send these people away. Here they are, like sheep without a shepherd. I would like to feed them. What food have we with us?” While Philip was conversing with Matthew and Judas, Andrew sought out the Mark lad to ascertain how much was left of their store of provisions. He returned to Jesus, saying: “The lad has left only five barley loaves and two dried fishes”—and Peter promptly added, “We have yet to eat this evening.”
152:2.8 (1701.3) Jesús calló durante un momento con una expresión lejana en los ojos. Los apóstoles no decían nada. De pronto Jesús se volvió hacia Andrés diciendo: «Tráeme los panes y los peces». Y cuando Andrés le llevó la canasta el Maestro dijo: «Ordena a la gente que se siente en la hierba en grupos de cien y que elijan a un jefe para cada grupo, y reúne mientras tanto a todos los evangelistas aquí con nosotros». 152:2.8 (1701.3) For a moment Jesus stood in silence. There was a faraway look in his eyes. The apostles said nothing. Jesus turned suddenly to Andrew and said, “Bring me the loaves and fishes.” And when Andrew had brought the basket to Jesus, the Master said: “Direct the people to sit down on the grass in companies of one hundred and appoint a leader over each group while you bring all of the evangelists here with us.”
152:2.9 (1701.4) Jesús tomó los panes en sus manos, y después de dar gracias, partió el pan y se lo dio a sus apóstoles, que se lo pasaron a sus compañeros, quienes a su vez lo llevaron a la multitud. Jesús partió y distribuyó los peces de la misma manera. La multitud comió hasta saciarse, y cuando hubieron terminado de comer Jesús dijo a los discípulos: «Recoged los trozos que quedan para que no se pierda nada». Cuando terminaron de recoger los restos, tenían doce canastas llenas. Alrededor de cinco mil hombres, mujeres y niños comieron en este banquete extraordinario. 152:2.9 (1701.4) Jesus took up the loaves in his hands, and after he had given thanks, he broke the bread and gave to his apostles, who passed it on to their associates, who in turn carried it to the multitude. Jesus in like manner broke and distributed the fishes. And this multitude did eat and were filled. And when they had finished eating, Jesus said to the disciples: “Gather up the broken pieces that remain over so that nothing will be lost.” And when they had finished gathering up the fragments, they had twelve basketfuls. They who ate of this extraordinary feast numbered about five thousand men, women, and children.
152:2.10 (1702.1) Este fue el primer y único milagro de la naturaleza que fue planificado conscientemente por Jesús. Es verdad que sus discípulos eran propensos a llamar milagros a muchas cosas que no lo eran, pero esta fue una auténtica ministración sobrenatural. Se nos ha enseñado que en este caso Miguel multiplicó los elementos alimenticios como lo hace siempre, excepto que eliminó el factor tiempo y el cauce visible de la vida. 152:2.10 (1702.1) And this is the first and only nature miracle which Jesus performed as a result of his conscious preplanning. It is true that his disciples were disposed to call many things miracles which were not, but this was a genuine supernatural ministration. In this case, so we were taught, Michael multiplied food elements as he always does except for the elimination of the time factor and the visible life channel.
3. El intento de proclamarlo rey ^top 3. The King-Making Episode ^top
152:3.1 (1702.2) Este fue otro de los casos en los que la piedad humana se sumó al poder creativo, y así se provocó el acontecimiento de alimentar a cinco mil personas mediante energía sobrenatural. Una vez saciada la multitud, y con el consiguiente aumento de la fama de Jesús por el portento, el proyecto de hacerse con el Maestro y proclamarlo rey ya no necesitaba cabecilla. La idea pareció propagarse contagiosamente entre el gentío. La reacción de la multitud ante esta satisfacción repentina y espectacular de sus necesidades físicas fue profunda y arrolladora. A los judíos se les había enseñado durante mucho tiempo que cuando viniera el Mesías, el hijo de David, haría manar de nuevo leche y la miel de la tierra, y que les sería otorgado el pan de vida igual que se suponía que había caído el maná del cielo sobre sus antepasados en el desierto. ¿Y no acababan de cumplirse todas estas expectativas ante sus propios ojos? Cuando aquella multitud hambrienta y desnutrida se hartó del todo con el alimento milagroso, no hubo más que una reacción unánime: «He aquí a nuestro rey». Había llegado el libertador de Israel hacedor de prodigios. A los ojos de esa gente sencilla el poder de alimentar llevaba consigo el derecho a gobernar, por eso no es de extrañar que la multitud saciada se levantara como un solo hombre, gritando: «¡Sea rey!». 152:3.1 (1702.2) The feeding of the five thousand by supernatural energy was another of those cases where human pity plus creative power equaled that which happened. Now that the multitude had been fed to the full, and since Jesus’ fame was then and there augmented by this stupendous wonder, the project to seize the Master and proclaim him king required no further personal direction. The idea seemed to spread through the crowd like a contagion. The reaction of the multitude to this sudden and spectacular supplying of their physical needs was profound and overwhelming. For a long time the Jews had been taught that the Messiah, the son of David, when he should come, would cause the land again to flow with milk and honey, and that the bread of life would be bestowed upon them as manna from heaven was supposed to have fallen upon their forefathers in the wilderness. And was not all of this expectation now fulfilled right before their eyes? When this hungry, undernourished multitude had finished gorging itself with the wonder-food, there was but one unanimous reaction: “Here is our king.” The wonder-working deliverer of Israel had come. In the eyes of these simple-minded people the power to feed carried with it the right to rule. No wonder, then, that the multitude, when it had finished feasting, rose as one man and shouted, “Make him king!”
152:3.2 (1702.3) Este potente griterío entusiasmó a Pedro y a aquellos de los apóstoles que aún conservaban la esperanza de que Jesús hiciera valer su derecho a gobernar. Pero estas falsas esperanzas duraron poco. Apenas dejó de resonar el potente griterío de la multitud en las rocas cercanas, Jesús subió a una gran piedra, pidió atención levantando la mano derecha y les dijo: «Hijos, vuestras intenciones son buenas, pero vuestra vista es corta y vuestros intereses son materiales». Hubo una breve pausa; el fornido galileo erguido majestuosamente contra el resplandor difuso del hermoso crepúsculo oriental parecía un rey de la cabeza a los pies. La multitud contenía la respiración mientras proseguía: «Queréis hacerme rey, no porque vuestras almas se hayan iluminado con una gran verdad, sino porque vuestros estómagos se han llenado de pan. ¿Cuántas veces os he dicho que mi reino no es de este mundo? El reino de los cielos que nosotros proclamamos es una hermandad espiritual, y nadie lo gobierna sentado en un trono material. Mi Padre del cielo es el Soberano infinitamente sabio y poderoso de esta hermandad espiritual de los hijos de Dios en la tierra. ¡¿Tan mal os he revelado al Padre de los espíritus que queréis hacer rey a su Hijo en la carne?! Volved ahora todos a vuestras casas. Si habéis de tener rey, que el Padre de las luces sea entronizado en el corazón de cada uno de vosotros como Soberano en espíritu de todas las cosas». 152:3.2 (1702.3) This mighty shout enthused Peter and those of the apostles who still retained the hope of seeing Jesus assert his right to rule. But these false hopes were not to live for long. This mighty shout of the multitude had hardly ceased to reverberate from the near-by rocks when Jesus stepped upon a huge stone and, lifting up his right hand to command their attention, said: “My children, you mean well, but you are shortsighted and material-minded.” There was a brief pause; this stalwart Galilean was there majestically posed in the enchanting glow of that eastern twilight. Every inch he looked a king as he continued to speak to this breathless multitude: “You would make me king, not because your souls have been lighted with a great truth, but because your stomachs have been filled with bread. How many times have I told you that my kingdom is not of this world? This kingdom of heaven which we proclaim is a spiritual brotherhood, and no man rules over it seated upon a material throne. My Father in heaven is the all-wise and the all-powerful Ruler over this spiritual brotherhood of the sons of God on earth. Have I so failed in revealing to you the Father of spirits that you would make a king of his Son in the flesh! Now all of you go hence to your own homes. If you must have a king, let the Father of lights be enthroned in the heart of each of you as the spirit Ruler of all things.”
152:3.3 (1702.4) La multitud se marchó atónita y descorazonada ante estas palabras de Jesús. Muchos de los que habían creído en él se echaron atrás y dejaron de seguirlo desde ese día. Los apóstoles estaban sin habla; se quedaron mudos alrededor de las doce canastas con los restos de la comida; solo Marcos, el muchacho asistente, dijo: «No ha querido ser nuestro rey». Jesús, antes de marcharse a las colinas para estar solo, se volvió hacia Andrés y le dijo: «Lleva a tus hermanos de vuelta a la casa de Zebedeo y reza con ellos, sobre todo por tu hermano Simón Pedro». 152:3.3 (1702.4) These words of Jesus sent the multitude away stunned and disheartened. Many who had believed in him turned back and followed him no more from that day. The apostles were speechless; they stood in silence gathered about the twelve baskets of the fragments of food; only the chore boy, the Mark lad, spoke, “And he refused to be our king.” Jesus, before going off to be alone in the hills, turned to Andrew and said: “Take your brethren back to Zebedee’s house and pray with them, especially for your brother, Simon Peter.”
4. La visión nocturna de Simón Pedro ^top 4. Simon Peter’s Night Vision ^top
152:4.1 (1703.1) Los apóstoles subieron a la barca y empezaron a remar en silencio hacia la orilla occidental del lago para volver a Betsaida sin su Maestro que los había dejado solos. Ninguno de los doce estaba tan destrozado y abatido como Simón Pedro. Apenas pronunciaron palabra; todos pensaban en el Maestro, él solo en las colinas. ¿Los había abandonado? Nunca los había despachado a todos y se había negado a ir con ellos. ¿Qué significaba todo esto? 152:4.1 (1703.1) The apostles, without their Master—sent off by themselves—entered the boat and in silence began to row toward Bethsaida on the western shore of the lake. None of the twelve was so crushed and downcast as Simon Peter. Hardly a word was spoken; they were all thinking of the Master alone in the hills. Had he forsaken them? He had never before sent them all away and refused to go with them. What could all this mean?
152:4.2 (1703.2) Soplaba un fuerte viento en contra que les impedía avanzar, y la oscuridad cayó sobre ellos. Con el paso de las horas de oscuridad y duro remar, Pedro se agotó y cayó en un profundo sueño. Andrés y Santiago lo tumbaron a descansar en el asiento acolchado de la popa de la embarcación. Mientras los demás apóstoles luchaban contra el viento y las olas, Pedro tuvo un sueño; tuvo una visión de Jesús que venía hacia ellos caminando sobre el mar. Cuando el Maestro pareció pasar cerca de la embarcación, Pedro gritó: «Sálvanos, Maestro, sálvanos». Y los que estaban cerca de la popa le oyeron decir algunas de estas palabras. Esta aparición nocturna prosiguió en la mente de Pedro, y soñó que Jesús decía: «Tened ánimo; soy yo; no temáis». Esto fue como bálsamo de Galaad para el alma atribulada de Pedro y tranquilizó su espíritu inquieto, de modo que (en su sueño) gritó al Maestro: «Señor, si eres realmente tú, mándame que camine contigo sobre las aguas». Cuando Pedro empezó a caminar sobre el agua, las olas embravecidas lo asustaron, y a punto de hundirse, gritó: «Señor, ¡sálvame!». Muchos de los doce le oyeron gritar así. Entonces Pedro soñó que Jesús venía a rescatarlo, le tendía la mano y lo sostenía diciendo: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». 152:4.2 (1703.2) Darkness descended upon them, for there had arisen a strong and contrary wind which made progress almost impossible. As the hours of darkness and hard rowing passed, Peter grew weary and fell into a deep sleep of exhaustion. Andrew and James put him to rest on the cushioned seat in the stern of the boat. While the other apostles toiled against the wind and the waves, Peter dreamed a dream; he saw a vision of Jesus coming to them walking on the sea. When the Master seemed to walk on by the boat, Peter cried out, “Save us, Master, save us.” And those who were in the rear of the boat heard him say some of these words. As this apparition of the night season continued in Peter’s mind, he dreamed that he heard Jesus say: “Be of good cheer; it is I; be not afraid.” This was like the balm of Gilead to Peter’s disturbed soul; it soothed his troubled spirit, so that (in his dream) he cried out to the Master: “Lord, if it really is you, bid me come and walk with you on the water.” And when Peter started to walk upon the water, the boisterous waves frightened him, and as he was about to sink, he cried out, “Lord, save me!” And many of the twelve heard him utter this cry. Then Peter dreamed that Jesus came to the rescue and, stretching forth his hand, took hold and lifted him up, saying: “O, you of little faith, wherefore did you doubt?”
152:4.3 (1703.3) Impulsado por la última parte de su sueño, Pedro se levantó del asiento donde dormía y saltó realmente al agua. Se despertó de su sueño en el momento en que Andrés, Santiago y Juan se inclinaban por la borda y lo sacaban del mar. 152:4.3 (1703.3) In connection with the latter part of his dream Peter arose from the seat whereon he slept and actually stepped overboard and into the water. And he awakened from his dream as Andrew, James, and John reached down and pulled him out of the sea.
152:4.4 (1703.4) Para Pedro esta experiencia fue siempre real. Creía sinceramente que Jesús había ido hacia ellos aquella noche. Solo pudo convencer en parte a Juan Marcos, y eso explica por qué Marcos omitió en su narración una parte de la historia. Por su parte Lucas, el médico, después de investigar cuidadosamente sobre el asunto, concluyó que había sido una visión de Pedro y no incluyó el episodio en el relato que estaba preparando. 152:4.4 (1703.4) To Peter this experience was always real. He sincerely believed that Jesus came to them that night. He only partially convinced John Mark, which explains why Mark left a portion of the story out of his narrative. Luke, the physician, who made careful search into these matters, concluded that the episode was a vision of Peter’s and therefore refused to give place to this story in the preparation of his narrative.
5. De vuelta en Betsaida ^top 5. Back in Bethsaida ^top
152:5.1 (1703.5) El jueves antes del amanecer fondearon la embarcación junto a la costa cerca de la casa de Zebedeo e intentaron dormir hasta alrededor del mediodía. Andrés, el primero en levantarse, fue a dar un paseo por la orilla y se encontró con Jesús sentado en una piedra al borde del agua en compañía de Marcos, el chico asistente. Mientras muchos seguidores y jóvenes evangelistas buscaban a Jesús durante toda la noche y gran parte del día siguiente en las colinas orientales, él y Marcos habían salido a pie poco después de medianoche para volver a Betsaida rodeando el lago y cruzando el río. 152:5.1 (1703.5) Thursday morning, before daylight, they anchored their boat offshore near Zebedee’s house and sought sleep until about noontime. Andrew was first up and, going for a walk by the sea, found Jesus, in company with their chore boy, sitting on a stone by the water’s edge. Notwithstanding that many of the multitude and the young evangelists searched all night and much of the next day about the eastern hills for Jesus, shortly after midnight he and the Mark lad had started to walk around the lake and across the river, back to Bethsaida.
152:5.2 (1704.1) De las cinco mil personas que habían sido alimentadas milagrosamente y que, con el estómago lleno y el corazón vacío, habían querido proclamarlo rey, solo quedaban ya unas quinientas decididas a seguirlo. Pero antes de que se enteraran de que había vuelto a Betsaida, Jesús pidió a Andrés que congregara a los doce apóstoles y a sus compañeros, tanto hombres como mujeres, diciendo: «Deseo hablar con ellos». Y cuando todos estuvieron atentos Jesús les dijo: 152:5.2 (1704.1) Of the five thousand who were miraculously fed, and who, when their stomachs were full and their hearts empty, would have made him king, only about five hundred persisted in following after him. But before these received word that he was back in Bethsaida, Jesus asked Andrew to assemble the twelve apostles and their associates, including the women, saying, “I desire to speak with them.” And when all were ready, Jesus said:
152:5.3 (1704.2) «¿Cuánta paciencia habré de tener con vosotros? ¿Sois todos lentos de comprensión espiritual y faltos de fe viva? Todos estos meses os he enseñado las verdades del reino, y sin embargo seguís dominados por móviles materiales en vez de consideraciones espirituales. ¿No habéis leído en las Escrituras que Moisés exhortaba a los hijos incrédulos de Israel diciendo: ‘No temáis, quedaos quietos y ved la salvación del Señor’? Dijo el salmista: ‘Poned vuestra confianza en el Señor’. ‘Sed pacientes, esperad en el Señor y tened buen ánimo. Él alentará vuestro corazón.’ ‘Echad vuestra carga sobre el Señor, y él os sostendrá. Confiad en él en todo momento y abridle vuestro corazón, pues Dios es vuestro refugio.’ ‘El que mora en el lugar secreto del Altísimo, vivirá bajo la sombra del Todopoderoso.’ ‘Es mejor confiar en el Señor que poner la confianza en los príncipes humanos.’ 152:5.3 (1704.2) “How long shall I bear with you? Are you all slow of spiritual comprehension and deficient in living faith? All these months have I taught you the truths of the kingdom, and yet are you dominated by material motives instead of spiritual considerations. Have you not even read in the Scriptures where Moses exhorted the unbelieving children of Israel, saying: ‘Fear not, stand still and see the salvation of the Lord’? Said the singer: ‘Put your trust in the Lord.’ ‘Be patient, wait upon the Lord and be of good courage. He shall strengthen your heart.’ ‘Cast your burden on the Lord, and he shall sustain you. Trust him at all times and pour out your heart to him, for God is your refuge.’ ‘He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.’ ‘It is better to trust the Lord than to put confidence in human princes.’
152:5.4 (1704.3) «¿Comprendéis ahora todos que hacer milagros y prodigios materiales no gana almas para el reino espiritual? Hemos alimentado a la multitud, pero eso no les ha dado hambre del pan de vida ni sed de las aguas de la rectitud espiritual. Una vez satisfecha su hambre no buscaron entrar en el reino de los cielos sino que intentaron proclamar rey al Hijo del Hombre a la manera de los reyes de este mundo, solo para poder seguir comiendo pan sin tener que trabajar para ganarlo. Y todo esto, en lo que muchos de vosotros participasteis en mayor o menor grado, no contribuye en nada a revelar al Padre celestial ni a hacer avanzar su reino en la tierra. ¿No tenemos ya bastantes enemigos entre los líderes religiosos del país como para enemistarnos además con los dirigentes civiles? Ruego al Padre que unja vuestros ojos para que podáis ver y abra vuestros oídos para que podáis oír, a fin de que tengáis una fe plena en el evangelio que os he enseñado.» 152:5.4 (1704.3) “And now do you all see that the working of miracles and the performance of material wonders will not win souls for the spiritual kingdom? We fed the multitude, but it did not lead them to hunger for the bread of life neither to thirst for the waters of spiritual righteousness. When their hunger was satisfied, they sought not entrance into the kingdom of heaven but rather sought to proclaim the Son of Man king after the manner of the kings of this world, only that they might continue to eat bread without having to toil therefor. And all this, in which many of you did more or less participate, does nothing to reveal the heavenly Father or to advance his kingdom on earth. Have we not sufficient enemies among the religious leaders of the land without doing that which is likely to estrange also the civil rulers? I pray that the Father will anoint your eyes that you may see and open your ears that you may hear, to the end that you may have full faith in the gospel which I have taught you.”
152:5.5 (1704.4) Jesús anunció entonces que deseaba retirarse unos días a descansar con sus apóstoles antes de prepararse a ir a Jerusalén para la Pascua. Prohibió a todos los discípulos y a la multitud que lo siguieran y se embarcó con los doce hacia la región de Genesaret para descansar y dormir durante dos o tres días. Jesús se estaba preparando para una gran crisis de su vida en la tierra, por eso pasó mucho tiempo en comunión con el Padre del cielo. 152:5.5 (1704.4) Jesus then announced that he wished to withdraw for a few days of rest with his apostles before they made ready to go up to Jerusalem for the Passover, and he forbade any of the disciples or the multitude to follow him. Accordingly they went by boat to the region of Gennesaret for two or three days of rest and sleep. Jesus was preparing for a great crisis of his life on earth, and he therefore spent much time in communion with the Father in heaven.
152:5.6 (1704.5) La noticia de la comida a los cinco mil y del intento de hacer rey a Jesús despertó una curiosidad generalizada y reavivó los temores tanto de los líderes religiosos como de los dirigentes civiles de toda Galilea y Judea. Aunque este gran milagro no hizo nada por fomentar el evangelio del reino en el alma de los creyentes tibios y propensos al materialismo, sí sirvió para poner en entredicho la proclividad de la familia directa de apóstoles de Jesús y de sus discípulos más cercanos a buscar milagros y a desear un rey. Este espectacular episodio puso fin a la primera era de enseñanza, formación y curaciones, y preparó así el camino para la inauguración del último año dedicado a proclamar los aspectos más altos y más espirituales del nuevo evangelio del reino: la filiación divina, la libertad espiritual y la salvación eterna. 152:5.6 (1704.5) The news of the feeding of the five thousand and the attempt to make Jesus king aroused widespread curiosity and stirred up the fears of both the religious leaders and the civil rulers throughout all Galilee and Judea. While this great miracle did nothing to further the gospel of the kingdom in the souls of material-minded and halfhearted believers, it did serve the purpose of bringing to a head the miracle-seeking and king-craving proclivities of Jesus’ immediate family of apostles and close disciples. This spectacular episode brought an end to the early era of teaching, training, and healing, thereby preparing the way for the inauguration of this last year of proclaiming the higher and more spiritual phases of the new gospel of the kingdom—divine sonship, spiritual liberty, and eternal salvation.
6. En Genesaret ^top 6. At Gennesaret ^top
152:6.1 (1705.1) Mientras descansaba en casa de un creyente rico de la región de Genesaret, Jesús tuvo conversaciones informales con los doce todas las tardes. Los embajadores del reino formaban un grupo serio, sobrio y escarmentado de hombres desilusionados. Pero incluso después de todo lo ocurrido, y tal como quedó demostrado en los acontecimientos posteriores, estos doce hombres no se habían liberado aún del todo de sus nociones heredadas y largo tiempo acariciadas sobre la venida del Mesías judío. Los acontecimientos de las semanas anteriores se habían desarrollado demasiado rápido como para que estos asombrados pescadores pudieran captar su plena relevancia. Se necesita tiempo para que los hombres y las mujeres hagan cambios radicales y amplios en sus conceptos básicos y fundamentales sobre la conducta social, las actitudes filosóficas y las convicciones religiosas. 152:6.1 (1705.1) While resting at the home of a wealthy believer in the Gennesaret region, Jesus held informal conferences with the twelve every afternoon. The ambassadors of the kingdom were a serious, sober, and chastened group of disillusioned men. But even after all that had happened, and as subsequent events disclosed, these twelve men were not yet fully delivered from their inbred and long-cherished notions about the coming of the Jewish Messiah. Events of the preceding few weeks had moved too swiftly for these astonished fishermen to grasp their full significance. It requires time for men and women to effect radical and extensive changes in their basic and fundamental concepts of social conduct, philosophic attitudes, and religious convictions.
152:6.2 (1705.2) Mientras Jesús y los doce descansaban en Genesaret las multitudes se dispersaron; unos volvieron a sus casas y otros siguieron su camino hacia Jerusalén para la Pascua. En menos de un mes, los que se habían declarado seguidores entusiastas de Jesús, que ascendían a más de cincuenta mil solo en Galilea, se redujeron a menos de quinientos. Jesús quería que sus apóstoles experimentaran personalmente la versatilidad de la aclamación popular para que no confiaran en ese tipo de manifestaciones de histeria religiosa transitoria cuando él los dejara solos en el trabajo del reino, pero solo lo consiguió en parte. 152:6.2 (1705.2) While Jesus and the twelve were resting at Gennesaret, the multitudes dispersed, some going to their homes, others going on up to Jerusalem for the Passover. In less than one month’s time the enthusiastic and open followers of Jesus, who numbered more than fifty thousand in Galilee alone, shrank to less than five hundred. Jesus desired to give his apostles such an experience with the fickleness of popular acclaim that they would not be tempted to rely on such manifestations of transient religious hysteria after he should leave them alone in the work of the kingdom, but he was only partially successful in this effort.
152:6.3 (1705.3) La segunda noche de su estancia en Genesaret el Maestro volvió a contar a los apóstoles la parábola del sembrador y añadió estas palabras: «Ya veis, hijos míos, que el resultado de apelar a los sentimientos humanos es transitorio y totalmente decepcionante; apelar exclusivamente al intelecto del hombre es igual de estéril y vacío; solo apelando al espíritu que vive dentro de la mente humana podéis aspirar a un éxito duradero y a realizar las maravillosas transformaciones del carácter humano que se manifiestan enseguida en la producción abundante de los auténticos frutos del espíritu en la vida diaria de todos los que se liberan así de las tinieblas de la duda mediante el nacimiento del espíritu a la luz de la fe, al reino de los cielos». 152:6.3 (1705.3) The second night of their sojourn at Gennesaret the Master again told the apostles the parable of the sower and added these words: “You see, my children, the appeal to human feelings is transitory and utterly disappointing; the exclusive appeal to the intellect of man is likewise empty and barren; it is only by making your appeal to the spirit which lives within the human mind that you can hope to achieve lasting success and accomplish those marvelous transformations of human character that are presently shown in the abundant yielding of the genuine fruits of the spirit in the daily lives of all who are thus delivered from the darkness of doubt by the birth of the spirit into the light of faith—the kingdom of heaven.”
152:6.4 (1705.4) Jesús enseñó a apelar a las emociones como procedimiento para captar y concentrar la atención intelectual. A la mente avivada y estimulada de este modo la denominó la puerta de entrada al alma. Ahí es donde reside la naturaleza espiritual del hombre que debe reconocer la verdad y responder a la llamada espiritual del evangelio para producir los resultados permanentes de las verdaderas transformaciones del carácter. 152:6.4 (1705.4) Jesus taught the appeal to the emotions as the technique of arresting and focusing the intellectual attention. He designated the mind thus aroused and quickened as the gateway to the soul, where there resides that spiritual nature of man which must recognize truth and respond to the spiritual appeal of the gospel in order to afford the permanent results of true character transformations.
152:6.5 (1705.5) Jesús se esforzó así por preparar a los apóstoles para una conmoción inminente: la crisis de la actitud pública hacia él que había de producirse pocos días después. Explicó a los doce que los dirigentes religiosos de Jerusalén conspirarían con Herodes Antipas para destruirlos. Los doce empezaron a comprender mejor (aunque no definitivamente) que Jesús no se sentaría en el trono de David. Vieron con más claridad que la verdad espiritual no avanzaría mediante prodigios materiales. Empezaron a darse cuenta de que la comida a los cinco mil y el movimiento popular para hacer rey a Jesús fueron la cúspide de las expectativas del pueblo por milagros y prodigios, y el punto culminante de la aclamación de Jesús por el pueblo. Percibían y anticipaban vagamente los tiempos de criba espiritual y cruel adversidad que se aproximaban. Estos doce hombres iban despertando lentamente a la comprensión de la naturaleza real de su tarea como embajadores del reino y empezaban a prepararse para las duras y rigurosas pruebas del último año de la misión del Maestro en la tierra. 152:6.5 (1705.5) Jesus thus endeavored to prepare the apostles for the impending shock—the crisis in the public attitude toward him which was only a few days distant. He explained to the twelve that the religious rulers of Jerusalem would conspire with Herod Antipas to effect their destruction. The twelve began to realize more fully (though not finally) that Jesus was not going to sit on David’s throne. They saw more fully that spiritual truth was not to be advanced by material wonders. They began to realize that the feeding of the five thousand and the popular movement to make Jesus king was the apex of the miracle-seeking, wonder-working expectance of the people and the height of Jesus’ acclaim by the populace. They vaguely discerned and dimly foresaw the approaching times of spiritual sifting and cruel adversity. These twelve men were slowly awaking to the realization of the real nature of their task as ambassadors of the kingdom, and they began to gird themselves for the trying and testing ordeals of the last year of the Master’s ministry on earth.
152:6.6 (1706.1) Al final de la estancia en Genesaret Jesús los instruyó sobre la comida milagrosa a los cinco mil. Les explicó exactamente por qué había realizado esa extraordinaria manifestación de poder creativo y les reiteró que antes de ceder a su compasión por la multitud se había asegurado de que era «conforme a la voluntad del Padre». 152:6.6 (1706.1) Before they left Gennesaret, Jesus instructed them regarding the miraculous feeding of the five thousand, telling them just why he engaged in this extraordinary manifestation of creative power and also assuring them that he did not thus yield to his sympathy for the multitude until he had ascertained that it was “according to the Father’s will.”
7. En Jerusalén ^top 7. At Jerusalem ^top
152:7.1 (1706.2) El domingo 3 de abril, Jesús, acompañado únicamente por los doce apóstoles, salió de Betsaida hacia Jerusalén. Para evitar las multitudes y atraer la menor atención posible fueron por Gerasa y Filadelfia. Les prohibió hacer ningún tipo de enseñanza pública durante el viaje y tampoco les permitió enseñar ni predicar durante la estancia en Jerusalén. Llegaron a Betania, cerca de Jerusalén, el miércoles 6 de abril al anochecer. Pasaron solo esa noche en casa de Lázaro, Marta y María, y al día siguiente se separaron. Jesús se hospedó con Juan en casa de un creyente llamado Simón, cerca de la casa de Lázaro en Betania. Judas Iscariote y Simón Zelotes se quedaron con unos amigos en Jerusalén, y los demás apóstoles se alojaron de dos en dos en distintas casas. 152:7.1 (1706.2) Sunday, April 3, Jesus, accompanied only by the twelve apostles, started from Bethsaida on the journey to Jerusalem. To avoid the multitudes and to attract as little attention as possible, they journeyed by way of Gerasa and Philadelphia. He forbade them to do any public teaching on this trip; neither did he permit them to teach or preach while sojourning in Jerusalem. They arrived at Bethany, near Jerusalem, late on Wednesday evening, April 6. For this one night they stopped at the home of Lazarus, Martha, and Mary, but the next day they separated. Jesus, with John, stayed at the home of a believer named Simon, near the house of Lazarus in Bethany. Judas Iscariot and Simon Zelotes stopped with friends in Jerusalem, while the rest of the apostles sojourned, two and two, in different homes.
152:7.2 (1706.3) Jesús entró solo una vez en Jerusalén durante esta Pascua, y lo hizo el día grande de la fiesta. Abner llevó a muchos de los creyentes de Jerusalén a encontrarse con Jesús en Betania. Durante esta estancia en Jerusalén los doce se dieron cuenta de lo mucho que se estaban agriando los ánimos contra su Maestro. Todos se marcharon de Jerusalén convencidos de que la crisis era inminente. 152:7.2 (1706.3) Jesus entered Jerusalem only once during this Passover, and that was on the great day of the feast. Many of the Jerusalem believers were brought out by Abner to meet Jesus at Bethany. During this sojourn at Jerusalem the twelve learned how bitter the feeling was becoming toward their Master. They departed from Jerusalem all believing that a crisis was impending.
152:7.3 (1706.4) El domingo 24 de abril Jesús y los apóstoles salieron de Jerusalén hacia Betsaida pasando por las ciudades costeras de Jope, Cesarea y Tolemaida. De allí fueron por el interior a Ramá y Corazín, y llegaron a Betsaida el viernes 29 de abril. En cuanto llegaron, Jesús envió a Andrés a pedir permiso al rector de la sinagoga para hablar al día siguiente, que era sabbat, en el oficio de la tarde. Bien sabía Jesús que esa sería la última vez que se le permitiría hablar en la sinagoga de Cafarnaúm. 152:7.3 (1706.4) On Sunday, April 24, Jesus and the apostles left Jerusalem for Bethsaida, going by way of the coast cities of Joppa, Caesarea, and Ptolemais. Thence, overland they went by Ramah and Chorazin to Bethsaida, arriving on Friday, April 29. Immediately on reaching home, Jesus dispatched Andrew to ask of the ruler of the synagogue permission to speak the next day, that being the Sabbath, at the afternoon service. And Jesus well knew that that would be the last time he would ever be permitted to speak in the Capernaum synagogue.