Documento 151 Paper 151
La temporada de enseñanza a la orilla del mar Tarrying and Teaching by the Seaside
151:0.1 (1688.1) EL 10 DE MARZO ya estaban todos los grupos de predicadores e instructores reunidos en Betsaida. Muchos de ellos salieron a pescar el jueves por la noche y el viernes, y el día del sabbat escucharon en la sinagoga el discurso de un anciano judío de Damasco sobre la gloria del padre Abraham. Jesús pasó la mayor parte de ese sabbat a solas en las colinas. Ese sábado por la noche habló durante más de una hora a los grupos reunidos sobre «la misión de la adversidad y el valor espiritual de la decepción». Fue una reunión memorable, y sus oyentes no olvidaron nunca esta lección del Maestro. 151:0.1 (1688.1) BY MARCH 10 all of the preaching and teaching groups had forgathered at Bethsaida. Thursday night and Friday many of them went out to fish, while on the Sabbath day they attended the synagogue to hear an aged Jew of Damascus discourse on the glory of father Abraham. Jesus spent most of this Sabbath day alone in the hills. That Saturday night the Master talked for more than an hour to the assembled groups on “The mission of adversity and the spiritual value of disappointment.” This was a memorable occasion, and his hearers never forgot the lesson he imparted.
151:0.2 (1688.2) Jesús no se había recuperado del todo de la pena de su reciente rechazo en Nazaret; los apóstoles observaban cierta tristeza en su actitud normalmente alegre. Santiago y Juan estuvieron con él casi todo el tiempo, ya que Pedro estaba demasiado ocupado con las muchas responsabilidades relacionadas con el bienestar y la dirección del nuevo cuerpo de evangelistas. Durante este tiempo de espera antes de salir hacia Jerusalén para celebrar la Pascua, las mujeres se dedicaron a ir de casa en casa por Cafarnaúm y sus alrededores enseñando el evangelio y atendiendo a los enfermos. 151:0.2 (1688.2) Jesus had not fully recovered from the sorrow of his recent rejection at Nazareth; the apostles were aware of a peculiar sadness mingled with his usual cheerful demeanor. James and John were with him much of the time, Peter being more than occupied with the many responsibilities having to do with the welfare and direction of the new corps of evangelists. This time of waiting before starting for the Passover at Jerusalem, the women spent in visiting from house to house, teaching the gospel, and ministering to the sick in Capernaum and the surrounding cities and villages.
1. La parábola del sembrador ^top 1. The Parable of the Sower ^top
151:1.1 (1688.3) Hacia esta época Jesús empezó a emplear el método de las parábolas para enseñar a las multitudes que solían reunirse a su alrededor. Ese domingo no madrugó casi nadie del grupo porque se habían quedado hablando con el Maestro hasta muy entrada la noche, así que Jesús se fue hasta la orilla del mar y se sentó en una barca, la vieja barca de pesca de Andrés y Pedro que estaba siempre a su disposición, para meditar sobre el siguiente paso en el trabajo de extender el reino. Pero el Maestro no iba a estar solo mucho tiempo porque enseguida empezó a llegar la gente de Cafarnaúm y de los pueblos cercanos. Para las diez de la mañana había casi mil personas cerca de la embarcación de Jesús pidiendo a voces su atención. Pedro, que ya se había levantado, se abrió paso hasta la barca para preguntar a Jesús: «Maestro, ¿les hablo?». Jesús respondió: «No, Pedro, les voy a contar una historia». Entonces empezó a exponer la parábola del sembrador, una de las primeras de una larga serie de parábolas destinadas a las multitudes que lo seguían. Esta embarcación tenía un asiento elevado y Jesús se sentó en él, pues era costumbre sentarse para enseñar. Pedro pronunció primero unas breves palabras y luego Jesús se dirigió así a la multitud congregada en la orilla: 151:1.1 (1688.3) About this time Jesus first began to employ the parable method of teaching the multitudes that so frequently gathered about him. Since Jesus had talked with the apostles and others long into the night, on this Sunday morning very few of the group were up for breakfast; so he went out by the seaside and sat alone in the boat, the old fishing boat of Andrew and Peter, which was always kept at his disposal, and meditated on the next move to be made in the work of extending the kingdom. But the Master was not to be alone for long. Very soon the people from Capernaum and near-by villages began to arrive, and by ten o’clock that morning almost one thousand were assembled on shore near Jesus’ boat and were clamoring for attention. Peter was now up and, making his way to the boat, said to Jesus, “Master, shall I talk to them?” But Jesus answered, “No, Peter, I will tell them a story.” And then Jesus began the recital of the parable of the sower, one of the first of a long series of such parables which he taught the throngs that followed after him. This boat had an elevated seat on which he sat (for it was the custom to sit when teaching) while he talked to the crowd assembled along the shore. After Peter had spoken a few words, Jesus said:
151:1.2 (1688.4) «Un sembrador salió a sembrar, y al sembrar, algunas semillas cayeron al borde del camino, donde fueron pisoteadas y se las comieron las aves. Otras semillas cayeron en pedregales donde había poca tierra y brotaron inmediatamente porque no tenían profundidad de tierra, pero cuando salió el sol se secaron porque no tenían raíces para absorber humedad. Otras semillas cayeron entre espinos, y los espinos crecieron con ellas y las ahogaron, de modo que no dieron fruto. Otras semillas cayeron en tierra buena y crecieron, y unas produjeron treinta, otras sesenta y otras ciento por uno.» Al terminar la parábola dijo a la multitud: «El que tenga oídos para oír, que oiga». 151:1.2 (1688.4) “A sower went forth to sow, and it came to pass as he sowed that some seed fell by the wayside to be trodden underfoot and devoured by the birds of heaven. Other seed fell upon the rocky places where there was little earth, and immediately it sprang up because there was no depth to the soil, but as soon as the sun shone, it withered because it had no root whereby to secure moisture. Other seed fell among the thorns, and as the thorns grew up, it was choked so that it yielded no grain. Still other seed fell upon good ground and, growing, yielded, some thirtyfold, some sixtyfold, and some a hundredfold.” And when he had finished speaking this parable, he said to the multitude, “He who has ears to hear, let him hear.”
151:1.3 (1689.1) Cuando oyeron a Jesús enseñar así a la gente los apóstoles y los que estaban con ellos se extrañaron mucho, y después de comentarlo entre ellos durante todo el día, Mateo preguntó a Jesús al caer la tarde en el jardín de Zebedeo: «Maestro, ¿cuál es el significado de las oscuras palabras que diriges a la multitud? ¿Por qué hablas en parábolas a los que buscan la verdad?». Jesús contestó: 151:1.3 (1689.1) The apostles and those who were with them, when they heard Jesus teach the people in this manner, were greatly perplexed; and after much talking among themselves, that evening in the Zebedee garden Matthew said to Jesus: “Master, what is the meaning of the dark sayings which you present to the multitude? Why do you speak in parables to those who seek the truth?” And Jesus answered:
151:1.4 (1689.2) «Todo este tiempo os he instruido con paciencia. A vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a las multitudes sin discernimiento y a los que buscan nuestra destrucción los misterios del reino les serán presentados en parábolas a partir de ahora. Lo haremos así para que los que desean realmente entrar en el reino puedan captar el significado de la enseñanza y encontrar la salvación, mientras que los que escuchan solo para atraparnos se vean más confundidos, puesto que verán sin ver y oirán sin oír. Hijos, ¿no percibís la ley del espíritu que dicta que al que tiene se le dará para que tenga en abundancia, pero al que no tiene aun lo que tiene se le quitará? Por eso en adelante hablaré mucho a la gente en parábolas, de manera que nuestros amigos y los que desean conocer la verdad encuentren lo que buscan, mientras que nuestros enemigos y los que no aman la verdad escuchen sin entender. Mucha de esta gente no sigue el camino de la verdad. El profeta describió bien a todas esas almas sin discernimiento cuando dijo: ‘Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible, son duros de oído y han cerrado sus ojos para no percibir la verdad y comprenderla en su corazón’.» 151:1.4 (1689.2) “In patience have I instructed you all this time. To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to the undiscerning multitudes and to those who seek our destruction, from now on, the mysteries of the kingdom shall be presented in parables. And this we will do so that those who really desire to enter the kingdom may discern the meaning of the teaching and thus find salvation, while those who listen only to ensnare us may be the more confounded in that they will see without seeing and will hear without hearing. My children, do you not perceive the law of the spirit which decrees that to him who has shall be given so that he shall have an abundance; but from him who has not shall be taken away even that which he has. Therefore will I henceforth speak to the people much in parables to the end that our friends and those who desire to know the truth may find that which they seek, while our enemies and those who love not the truth may hear without understanding. Many of these people follow not in the way of the truth. The prophet did, indeed, describe all such undiscerning souls when he said: ‘For this people’s heart has waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest they should discern the truth and understand it in their hearts.’”
151:1.5 (1689.3) Los apóstoles no entendieron del todo el significado de las palabras del Maestro. Mientras Andrés y Tomás seguían hablando con Jesús, Pedro y los demás apóstoles se reunieron en otra parte del jardín para comentar a fondo sobre este asunto. 151:1.5 (1689.3) The apostles did not fully comprehend the significance of the Master’s words. As Andrew and Thomas talked further with Jesus, Peter and the other apostles withdrew to another portion of the garden where they engaged in earnest and prolonged discussion.
2. La interpretación de la parábola ^top 2. Interpretation of the Parable ^top
151:2.1 (1689.4) Pedro y su grupo llegaron a la conclusión de que la parábola del sembrador era una alegoría con un significado oculto en cada uno de sus elementos, así que decidieron pedir a Jesús que se la explicara. Pedro se acercó al Maestro y le dijo: «No podemos captar el significado de esta parábola y deseamos que nos la expliques, puesto que dices que se nos han dado a conocer los misterios del reino». Jesús respondió así a Pedro: «Hijo, no deseo ocultarte nada, pero prefiero que me cuentes primero lo qué habéis estado hablando; ¿cuál es tu interpretación de la parábola?». 151:2.1 (1689.4) Peter and the group about him came to the conclusion that the parable of the sower was an allegory, that each feature had some hidden meaning, and so they decided to go to Jesus and ask for an explanation. Accordingly, Peter approached the Master, saying: “We are not able to penetrate the meaning of this parable, and we desire that you explain it to us since you say it is given us to know the mysteries of the kingdom.” And when Jesus heard this, he said to Peter: “My son, I desire to withhold nothing from you, but first suppose you tell me what you have been talking about; what is your interpretation of the parable?”
151:2.2 (1689.5) Después de un momento de silencio Pedro dijo: «Maestro, hemos hablado mucho sobre la parábola, y he llegado a esta interpretación: El sembrador es el predicador del evangelio; la semilla es la palabra de Dios. La semilla que cayó al borde del camino representa a los que no entienden la enseñanza del evangelio. Los pájaros que se comieron la semilla sobre la tierra endurecida representan a Satanás, o el maligno, que arrebata lo que se ha sembrado en el corazón de estos ignorantes. La semilla caída en el pedregal, que nace rápidamente, representa a las personas superficiales y poco reflexivas que reciben con gozo el mensaje de la buena nueva, pero la verdad no echa raíces en su comprensión más profunda. Su devoción dura poco ante las aflicciones y persecuciones. Estos creyentes tropiezan cuando aparecen los problemas; sucumben en el momento de la tentación. La semilla caída entre espinos representa a los que escuchan la palabra de buena gana, pero los afanes de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra de la verdad y no da fruto. En cambio la semilla caída en tierra buena, que rinde treinta, sesenta o ciento por uno, representa a los que, al oír la verdad, la reciben con distintos grados de aprecio —según sus diversas dotes intelectuales— y por eso manifiestan distintos grados de experiencia religiosa». 151:2.2 (1689.5) After a moment of silence, Peter said: “Master, we have talked much concerning the parable, and this is the interpretation I have decided upon: The sower is the gospel preacher; the seed is the word of God. The seed which fell by the wayside represents those who do not understand the gospel teaching. The birds which snatched away the seed that fell upon the hardened ground represent Satan, or the evil one, who steals away that which has been sown in the hearts of these ignorant ones. The seed which fell upon the rocky places, and which sprang up so suddenly, represents those superficial and unthinking persons who, when they hear the glad tidings, receive the message with joy; but because the truth has no real root in their deeper understanding, their devotion is short-lived in the face of tribulation and persecution. When trouble comes, these believers stumble; they fall away when tempted. The seed which fell among thorns represents those who hear the word willingly, but who allow the cares of the world and the deceitfulness of riches to choke the word of truth so that it becomes unfruitful. Now the seed which fell on good ground and sprang up to bear, some thirty, some sixty, and some a hundredfold, represents those who, when they have heard the truth, receive it with varying degrees of appreciation—owing to their differing intellectual endowments—and hence manifest these varying degrees of religious experience.”
151:2.3 (1690.1) Tras escuchar la interpretación de Pedro, Jesús preguntó a los demás apóstoles si tenían otras sugerencias sobre la parábola. El único que respondió a esta invitación fue Natanael diciendo: «Maestro, aunque veo muchas cosas buenas en la interpretación de Simón Pedro, no estoy de acuerdo en todo. Mi idea de esta parábola sería: La semilla representa al evangelio del reino y el sembrador simboliza a los mensajeros del reino. Las semillas que cayeron en tierra dura al borde del camino representan a los que han oído hablar poco del evangelio, a los que son indiferentes al mensaje y a los que han endurecido sus corazones. Los pájaros del cielo que se comieron las semillas al borde del camino representan nuestros hábitos de vida, la tentación del mal y los deseos de la carne. Las semillas que cayeron en terreno pedregoso simbolizan a las personas impresionables que reciben rápidamente la nueva enseñanza y abandonan la verdad con la misma rapidez cuando se enfrentan a las dificultades y las realidades de vivir conforme a esta verdad; les falta percepción espiritual. Las semillas que cayeron entre espinos representan a los que se sienten atraídos por las verdades del evangelio; están dispuestos a seguir sus enseñanzas, pero el orgullo del mundo, los celos, la envidia y las angustias de la existencia humana se lo impiden. Las semillas que cayeron en tierra buena y dieron, unas treinta, otras sesenta y otras ciento por uno representan los diversos grados naturales de aptitud para comprender la verdad y responder a sus enseñanzas espirituales por parte de hombres y mujeres que poseen diferentes dotaciones de iluminación espiritual». 151:2.3 (1690.1) Jesus, after listening to Peter’s interpretation of the parable, asked the other apostles if they did not also have suggestions to offer. To this invitation only Nathaniel responded. Said he: “Master, while I recognize many good things about Simon Peter’s interpretation of the parable, I do not fully agree with him. My idea of this parable would be: The seed represents the gospel of the kingdom, while the sower stands for the messengers of the kingdom. The seed which fell by the wayside on hardened ground represents those who have heard but little of the gospel, along with those who are indifferent to the message, and who have hardened their hearts. The birds of the sky that snatched away the seed which fell by the wayside represent one’s habits of life, the temptation of evil, and the desires of the flesh. The seed which fell among the rocks stands for those emotional souls who are quick to receive new teaching and equally quick to give up the truth when confronted with the difficulties and realities of living up to this truth; they lack spiritual perception. The seed which fell among the thorns represents those who are attracted to the truths of the gospel; they are minded to follow its teachings, but they are prevented by the pride of life, jealousy, envy, and the anxieties of human existence. The seed which fell on good soil, springing up to bear, some thirty, some sixty, and some a hundredfold, represents the natural and varying degrees of ability to comprehend truth and respond to its spiritual teachings by men and women who possess diverse endowments of spirit illumination.”
151:2.4 (1690.2) Cuando Natanael hubo terminado de hablar, los apóstoles y sus compañeros entablaron un acalorado debate, unos a favor de la interpretación de Pedro y otros, casi igual de numerosos, de la de Natanael. Mientras tanto, Pedro y Natanael se habían retirado a la casa, donde se enzarzaron en una intensa discusión para convencer al otro y hacerle cambiar de opinión. 151:2.4 (1690.2) When Nathaniel had finished speaking, the apostles and their associates fell into serious discussion and engaged in earnest debate, some contending for the correctness of Peter’s interpretation, while almost an equal number sought to defend Nathaniel’s explanation of the parable. Meanwhile Peter and Nathaniel had withdrawn to the house, where they were involved in a vigorous and determined effort the one to convince and change the mind of the other.
151:2.5 (1690.3) El Maestro dejó que la confusión alcanzara su punto de máxima expresión y luego los convocó con unas palmadas. Cuando estuvieron todos reunidos en torno a él, les dijo: «Antes de comentaros esta parábola, ¿tiene alguno de vosotros algo que decir?». Hubo un momento de silencio, y Tomás dijo: «Sí, Maestro, quiero decir unas palabras. Recuerdo que una vez nos previniste contra esto mismo. Nos recomendaste que empleáramos historias verdaderas, no fábulas, como ejemplos en nuestra predicación; que eligiéramos la historia más adecuada para ilustrar únicamente la verdad central y esencial que queríamos enseñar a la gente, y que, después de haber utilizado así la historia, no intentáramos hacer una aplicación espiritual de todos los detalles menores contenidos en la historia que habíamos contado. Opino que tanto Pedro como Natanael se equivocan al intentar interpretar esta parábola. Admiro su habilidad para estas cosas, pero estoy convencido de que todos esos intentos de reflejar todos los aspectos de una parábola natural en analogías espirituales solo pueden crear confusión y distorsionar considerablemente la comprensión del verdadero propósito de la parábola. Y esto lo prueba claramente el hecho de que hace una hora estábamos todos de acuerdo y ahora estamos divididos en dos grupos enfrentados por opiniones diferentes sobre esta parábola. A mi modo de ver, cada grupo se agarra tanto a su opinión que se nubla nuestra capacidad de captar plenamente la gran verdad que querías transmitir cuando presentaste esta parábola a la multitud y nos pediste después que la comentáramos». 151:2.5 (1690.3) The Master permitted this confusion to pass the point of most intense expression; then he clapped his hands and called them about him. When they had all gathered around him once more, he said, “Before I tell you about this parable, do any of you have aught to say?” Following a moment of silence, Thomas spoke up: “Yes, Master, I wish to say a few words. I remember that you once told us to beware of this very thing. You instructed us that, when using illustrations for our preaching, we should employ true stories, not fables, and that we should select a story best suited to the illustration of the one central and vital truth which we wished to teach the people, and that, having so used the story, we should not attempt to make a spiritual application of all the minor details involved in the telling of the story. I hold that Peter and Nathaniel are both wrong in their attempts to interpret this parable. I admire their ability to do these things, but I am equally sure that all such attempts to make a natural parable yield spiritual analogies in all its features can only result in confusion and serious misconception of the true purpose of such a parable. That I am right is fully proved by the fact that, whereas we were all of one mind an hour ago, now are we divided into two separate groups who hold different opinions concerning this parable and hold such opinions so earnestly as to interfere, in my opinion, with our ability fully to grasp the great truth which you had in mind when you presented this parable to the multitude and subsequently asked us to make comment upon it.”
151:2.6 (1691.1) Las palabras de Tomás calmaron los ánimos de todos y les recordaron lo que Jesús les había enseñado en ocasiones anteriores. Antes de que Jesús tomara la palabra, Andrés se levantó y dijo: «Estoy convencido de que Tomás tiene razón, y me gustaría que nos dijera lo que significa para él la parábola del sembrador». Jesús asintió con un gesto, y Tomás dijo: «Hermanos, no quisiera prolongar esta discusión, pero si así lo deseáis, os diré que pienso que esta parábola fue dicha para enseñarnos una gran verdad. Y es que, por mucho que nos esforcemos en ejecutar nuestra misión divina con eficacia y fidelidad, el éxito de nuestra enseñanza del evangelio del reino será muy variable, y que todas estas diferencias de resultado serán consecuencia directa de las condiciones inherentes a las circunstancias de nuestro ministerio, condiciones sobre las que tenemos poco o ningún control». 151:2.6 (1691.1) The words which Thomas spoke had a quieting effect on all of them. He caused them to recall what Jesus had taught them on former occasions, and before Jesus resumed speaking, Andrew arose, saying: “I am persuaded that Thomas is right, and I would like to have him tell us what meaning he attaches to the parable of the sower.” After Jesus had beckoned Thomas to speak, he said: “My brethren, I did not wish to prolong this discussion, but if you so desire, I will say that I think this parable was spoken to teach us one great truth. And that is that our teaching of the gospel of the kingdom, no matter how faithfully and efficiently we execute our divine commissions, is going to be attended by varying degrees of success; and that all such differences in results are directly due to conditions inherent in the circumstances of our ministry, conditions over which we have little or no control.”
151:2.7 (1691.2) Esta explicación de Tomás dejó prácticamente convencidos a casi todos sus compañeros de predicación, e incluso Pedro y Natanael iban a hablar con él, cuando Jesús se levantó y dijo: «Muy bien Tomás, has captado el verdadero significado de las parábolas, pero Pedro y Natanael os han hecho a todos el mismo bien al mostraros de forma real el peligro de intentar convertir mis parábolas en alegorías. Podéis dejar volar la imaginación especulativa dentro de vuestro corazón y muchas veces será provechoso, pero cometeréis un error si intentáis incorporar esas conclusiones a vuestra enseñanza pública». 151:2.7 (1691.2) When Thomas had finished speaking, the majority of his fellow preachers were about ready to agree with him, even Peter and Nathaniel were on their way over to speak with him, when Jesus arose and said: “Well done, Thomas; you have discerned the true meaning of parables; but both Peter and Nathaniel have done you all equal good in that they have so fully shown the danger of undertaking to make an allegory out of my parables. In your own hearts you may often profitably engage in such flights of the speculative imagination, but you make a mistake when you seek to offer such conclusions as a part of your public teaching.”
151:2.8 (1691.3) Una vez disipada la tensión, Pedro y Natanael se felicitaron mutuamente por sus interpretaciones, y todos los apóstoles menos los gemelos Alfeo se aventuraron a hacer una interpretación de la parábola del sembrador antes de retirarse a dormir. Incluso Judas Iscariote ofreció una interpretación muy verosímil. Los doce solían intentar muchas veces descifrar entre ellos las parábolas del Maestro como si fueran alegorías, pero nunca más volvieron a tomarse en serio esas especulaciones. Fue una sesión muy provechosa para los apóstoles y sus compañeros, sobre todo porque a partir de entonces Jesús emplearía cada vez más parábolas en su enseñanza pública. 151:2.8 (1691.3) Now that the tension was over, Peter and Nathaniel congratulated each other on their interpretations, and with the exception of the Alpheus twins, each of the apostles ventured to make an interpretation of the parable of the sower before they retired for the night. Even Judas Iscariot offered a very plausible interpretation. The twelve would often, among themselves, attempt to figure out the Master’s parables as they would an allegory, but never again did they regard such speculations seriously. This was a very profitable session for the apostles and their associates, especially so since from this time on Jesus more and more employed parables in connection with his public teaching.
3. Más sobre las parábolas ^top 3. More About Parables ^top
151:3.1 (1691.4) El método de la parábola encajaba muy bien con la mentalidad de los apóstoles, tanto es así que se pasaron toda la tarde siguiente hablando de parábolas. Jesús inició la conversación de la noche diciendo: «Amados míos, cuando enseñéis debéis adaptar siempre vuestra presentación de la verdad a la mente y el corazón de los que os escuchan. Cuando os encontréis ante una multitud de intelectos y temperamentos variados no podréis emplear palabras diferentes para cada clase de oyente, pero sí podréis contar una historia para transmitir vuestra enseñanza. Y así cada grupo, incluso cada individuo, podrá hacer su propia interpretación de vuestra parábola según sus propias dotes intelectuales y espirituales. Haced que vuestra luz brille, pero hacedlo con sabiduría y buen criterio. Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija o la pone debajo de una cama, sino sobre un candelero para que todos puedan ver la luz. Os diré que no hay nada oculto en el reino de los cielos que no haya de ser manifestado; ni tampoco hay secretos que al final no se den a conocer. Todas esas cosas acabarán saliendo a la luz. No penséis solo en las multitudes y en su forma de escuchar la verdad; prestad también atención a vuestra propia forma de escuchar. Recordad lo que os he dicho muchas veces: Al que tiene se le dará, pero al que no tiene se le quitará incluso lo que cree que tiene». 151:3.1 (1691.4) The apostles were parable-minded, so much so that the whole of the next evening was devoted to the further discussion of parables. Jesus introduced the evening’s conference by saying: “My beloved, you must always make a difference in teaching so as to suit your presentation of truth to the minds and hearts before you. When you stand before a multitude of varying intellects and temperaments, you cannot speak different words for each class of hearers, but you can tell a story to convey your teaching; and each group, even each individual, will be able to make his own interpretation of your parable in accordance with his own intellectual and spiritual endowments. You are to let your light shine but do so with wisdom and discretion. No man, when he lights a lamp, covers it up with a vessel or puts it under the bed; he puts his lamp on a stand where all can behold the light. Let me tell you that nothing is hid in the kingdom of heaven which shall not be made manifest; neither are there any secrets which shall not ultimately be made known. Eventually, all these things shall come to light. Think not only of the multitudes and how they hear the truth; take heed also to yourselves how you hear. Remember that I have many times told you: To him who has shall be given more, while from him who has not shall be taken away even that which he thinks he has.”
151:3.2 (1692.1) Esta continuación de las conversaciones sobre el tema de las parábolas y las instrucciones adicionales sobre su interpretación se pueden resumir y expresar en términos modernos como sigue: 151:3.2 (1692.1) The continued discussion of parables and further instruction as to their interpretation may be summarized and expressed in modern phraseology as follows:
151:3.3 (1692.2) 1. Jesús no era partidario de emplear fábulas ni alegorías para enseñar las verdades del evangelio, en cambio recomendó la libre utilización de parábolas, y en especial de parábolas tomadas de la naturaleza. Insistió sobre el valor de utilizar la analogía existente entre el mundo natural y el espiritual como uno de los medios de enseñar la verdad. Aludió con frecuencia a lo natural como «la sombra irreal y fugaz de las realidades del espíritu». 151:3.3 (1692.2) 1. Jesus advised against the use of either fables or allegories in teaching the truths of the gospel. He did recommend the free use of parables, especially nature parables. He emphasized the value of utilizing the analogy existing between the natural and the spiritual worlds as a means of teaching truth. He frequently alluded to the natural as “the unreal and fleeting shadow of spirit realities.”
151:3.4 (1692.3) 2. Jesús narró tres o cuatro parábolas tomadas de las escrituras hebreas, y llamó la atención sobre el hecho de que este método de enseñanza no era del todo nuevo. Sin embargo, él lo renovó por su forma de emplearlo a partir de entonces. 151:3.4 (1692.3) 2. Jesus narrated three or four parables from the Hebrew scriptures, calling attention to the fact that this method of teaching was not wholly new. However, it became almost a new method of teaching as he employed it from this time onward.
151:3.5 (1692.4) 3. Al enseñar a los apóstoles el valor de las parábolas, Jesús subrayó los aspectos siguientes: 151:3.5 (1692.4) 3. In teaching the apostles the value of parables, Jesus called attention to the following points:
151:3.6 (1692.5) La parábola hace un llamamiento simultáneo a niveles muy distintos de la mente y el espíritu. La parábola estimula la imaginación, desafía al discernimiento y provoca el pensamiento crítico; promueve la simpatía sin despertar antagonismos. 151:3.6 (1692.5) The parable provides for a simultaneous appeal to vastly different levels of mind and spirit. The parable stimulates the imagination, challenges the discrimination, and provokes critical thinking; it promotes sympathy without arousing antagonism.
151:3.7 (1692.6) La parábola lleva a la percepción de lo desconocido partiendo de cosas conocidas. La parábola utiliza lo material y lo natural como medio de presentar lo espiritual y lo supramaterial. 151:3.7 (1692.6) The parable proceeds from the things which are known to the discernment of the unknown. The parable utilizes the material and natural as a means of introducing the spiritual and the supermaterial.
151:3.8 (1692.7) Las parábolas favorecen la toma de decisiones morales imparciales. La parábola salva muchos prejuicios e introduce con elegancia nuevas verdades en la mente, y todo ello despertando un mínimo de reacciones defensivas de resentimiento personal. 151:3.8 (1692.7) Parables favor the making of impartial moral decisions. The parable evades much prejudice and puts new truth gracefully into the mind and does all this with the arousal of a minimum of the self-defense of personal resentment.
151:3.9 (1692.8) Rechazar la verdad contenida en la analogía de una parábola requiere una acción intelectual consciente que se oponga directamente al juicio recto y la decisión equitativa de la persona. La parábola conduce a forzar el pensamiento a través del sentido del oído. 151:3.9 (1692.8) To reject the truth contained in parabolical analogy requires conscious intellectual action which is directly in contempt of one’s honest judgment and fair decision. The parable conduces to the forcing of thought through the sense of hearing.
151:3.10 (1692.9) El uso de la parábola como medio de enseñanza permite al maestro presentar verdades nuevas e incluso sorprendentes, evitando al mismo tiempo en gran medida toda controversia y todo conflicto externo con la tradición y la autoridad establecida. 151:3.10 (1692.9) The use of the parable form of teaching enables the teacher to present new and even startling truths while at the same time he largely avoids all controversy and outward clashing with tradition and established authority.
151:3.11 (1693.1) La parábola posee además la ventaja de estimular en el oyente el recuerdo de la verdad contenida en su enseñanza cuando se encuentre más adelante con las mismas escenas que le son familiares. 151:3.11 (1693.1) The parable also possesses the advantage of stimulating the memory of the truth taught when the same familiar scenes are subsequently encountered.
151:3.12 (1693.2) Jesús intentó así dar a conocer a sus seguidores muchas de las razones que le llevaban a utilizar cada vez más las parábolas en su enseñanza pública. 151:3.12 (1693.2) In this way Jesus sought to acquaint his followers with many of the reasons underlying his practice of increasingly using parables in his public teaching.
151:3.13 (1693.3) Hacia el final de la lección de la noche Jesús hizo su primer comentario sobre la parábola del sembrador. Dijo que la parábola se refería a dos cosas. En primer lugar, era una revisión de su propio ministerio hasta ese momento y un pronóstico de lo que le esperaba durante el resto de su vida en la tierra. En segundo lugar, era también una alusión a lo que los apóstoles y otros mensajeros del reino podían esperar en su ministerio, de generación en generación, con el paso del tiempo. 151:3.13 (1693.3) Toward the close of the evening’s lesson Jesus made his first comment on the parable of the sower. He said the parable referred to two things: First, it was a review of his own ministry up to that time and a forecast of what lay ahead of him for the remainder of his life on earth. And second, it was also a hint as to what the apostles and other messengers of the kingdom might expect in their ministry from generation to generation as time passed.
151:3.14 (1693.4) Jesús recurrió también a las parábolas como la mejor manera de refutar las elaboradas afirmaciones de los líderes religiosos de Jerusalén empeñados en demostrar que contaba con la colaboración de los demonios y del príncipe de los diablos. La asociación con la naturaleza echaba por tierra esta acusación porque la gente de entonces consideraba que todos los fenómenos naturales provenían de la acción directa de seres espirituales y fuerzas sobrenaturales. Además, este método de enseñanza le permitía proclamar verdades esenciales a los que deseaban conocer el mejor camino, al tiempo que proporcionaba a sus enemigos menos oportunidades de encontrar motivos de ofensa y acusación. 151:3.14 (1693.4) Jesus also resorted to the use of parables as the best possible refutation of the studied effort of the religious leaders at Jerusalem to teach that all of his work was done by the assistance of demons and the prince of devils. The appeal to nature was in contravention of such teaching since the people of that day looked upon all natural phenomena as the product of the direct act of spiritual beings and supernatural forces. He also determined upon this method of teaching because it enabled him to proclaim vital truths to those who desired to know the better way while at the same time affording his enemies less opportunity to find cause for offense and for accusations against him.
151:3.15 (1693.5) Antes de despedir al grupo para pasar la noche, Jesús dijo: «Os voy a contar ahora la última parte de la parábola del sembrador. Quiero probaros para saber cómo recibiréis esto: El reino de los cielos es también como un hombre que echó buena semilla en la tierra, y mientras dormía de noche y se afanaba de día, la semilla brotó y creció, y aunque no sabía cómo había ocurrido, la planta dio fruto. Primero salió la hoja, luego la espiga y luego el grano entero en la espiga. Y cuando el grano estuvo maduro, metió la hoz y recogió la cosecha. El que tenga oídos para oír, que oiga». 151:3.15 (1693.5) Before he dismissed the group for the night, Jesus said: “Now will I tell you the last of the parable of the sower. I would test you to know how you will receive this: The kingdom of heaven is also like a man who cast good seed upon the earth; and while he slept by night and went about his business by day, the seed sprang up and grew, and although he knew not how it came about, the plant came to fruit. First there was the blade, then the ear, then the full grain in the ear. And then when the grain was ripe, he put forth the sickle, and the harvest was finished. He who has an ear to hear, let him hear.”
151:3.16 (1693.6) Los apóstoles dieron muchas vueltas en la cabeza a estas palabras, pero el Maestro nunca volvió a referirse a este epílogo de la parábola del sembrador. 151:3.16 (1693.6) Many times did the apostles turn this saying over in their minds, but the Master never made further mention of this addition to the parable of the sower.
4. Más parábolas junto al mar ^top 4. More Parables by the Sea ^top
151:4.1 (1693.7) Al día siguiente Jesús volvió a predicar a la gente desde la embarcación y dijo: «El reino de los cielos es como un hombre que sembró buena semilla en su campo; pero mientras dormía, vino su enemigo y sembró malas hierbas entre el trigo y huyó. Cuando el trigo brotó y produjo grano aparecieron también las malas hierbas, y entonces los siervos del dueño fueron a decirle: ‘Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene malas hierbas?’ El dueño les respondió: ‘Un enemigo ha hecho esto’. Y los siervos le dijeron: ‘¿Quieres que vayamos y arranquemos las malas hierbas?’. Pero él les dijo: ‘No, no sea que al recogerlas arranquéis también el trigo. Dejad que ambas crezcan juntas hasta la cosecha, y al tiempo de la siega diré a los segadores: recoged primero las malas hierbas y atadlas en manojos para quemarlas, pero el trigo recogedlo en mi granero’». 151:4.1 (1693.7) The next day Jesus again taught the people from the boat, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; but while he slept, his enemy came and sowed weeds among the wheat and hastened away. And so when the young blades sprang up and later were about to bring forth fruit, there appeared also the weeds. Then the servants of this householder came and said to him: ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Whence then come these weeds?’ And he replied to his servants, ‘An enemy has done this.’ The servants then asked their master, ‘Would you have us go out and pluck up these weeds?’ But he answered them and said: ‘No, lest while you are gathering them up, you uproot the wheat also. Rather let them both grow together until the time of the harvest, when I will say to the reapers, Gather up first the weeds and bind them in bundles to burn and then gather up the wheat to be stored in my barn.’”
151:4.2 (1693.8) Después de algunas preguntas de la gente, Jesús contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo. La semilla de mostaza es en verdad la más pequeña de todas las simientes, pero cuando ha crecido es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, de modo que las aves del cielo vienen y anidan en sus ramas». 151:4.2 (1693.8) After the people had asked a few questions, Jesus spoke another parable: “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man sowed in his field. Now a mustard seed is the least of seeds, but when it is full grown, it becomes the greatest of all herbs and is like a tree so that the birds of heaven are able to come and rest in the branches thereof.”
151:4.3 (1694.1) «El reino de los cielos es también semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó fermentado.» 151:4.3 (1694.1) “The kingdom of heaven is also like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, and in this way it came about that all of the meal was leavened.”
151:4.4 (1694.2) «El reino de los cielos es también como un tesoro escondido en un campo que un hombre descubrió. Lleno de gozo fue a vender todo lo que poseía para tener dinero para comprar el campo.» 151:4.4 (1694.2) “The kingdom of heaven is also like a treasure hidden in a field, which a man discovered. In his joy he went forth to sell all he had that he might have the money to buy the field.”
151:4.5 (1694.3) «El reino de los cielos es también como un mercader que busca perlas finas, y al encontrar una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía para poder comprar la perla extraordinaria.» 151:4.5 (1694.3) “The kingdom of heaven is also like a merchant seeking goodly pearls; and having found one pearl of great price, he went out and sold everything he possessed that he might be able to buy the extraordinary pearl.”
151:4.6 (1694.4) «Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red barredera que fue echada al mar y recogió peces de toda clase. Cuando se llenó los pescadores la sacaron a la playa, donde se sentaron para escoger el pescado, y recogieron los buenos en canastas pero echaron fuera los malos.» 151:4.6 (1694.4) “Again, the kingdom of heaven is like a sweep net which was cast into the sea, and it gathered up every kind of fish. Now, when the net was filled, the fishermen drew it up on the beach, where they sat down and sorted out the fish, gathering the good into vessels while the bad they threw away.”
151:4.7 (1694.5) Jesús contó a las multitudes muchas otras parábolas. De hecho, a partir de esa época casi siempre empleó este método para enseñar a las masas. Después de hablar en parábolas al público, aprovechaba las clases vespertinas para explicar sus enseñanzas con más profundidad y detenimiento a los apóstoles y evangelistas. 151:4.7 (1694.5) Many other parables spoke Jesus to the multitudes. In fact, from this time forward he seldom taught the masses except by this means. After speaking to a public audience in parables, he would, during the evening classes, more fully and explicitly expound his teachings to the apostles and the evangelists.
5. La visita a Queresa ^top 5. The Visit to Kheresa ^top
151:5.1 (1694.6) La muchedumbre siguió creciendo a lo largo de la semana. El sabbat, Jesús se retiró rápidamente a las colinas, pero el domingo por la mañana volvió el gentío. Jesús les habló al comienzo de la tarde, después de la predicación de Pedro, y al terminar dijo a sus apóstoles: «Estoy cansado de las multitudes; crucemos a la otra orilla para poder descansar un día». 151:5.1 (1694.6) The multitude continued to increase throughout the week. On Sabbath Jesus hastened away to the hills, but when Sunday morning came, the crowds returned. Jesus spoke to them in the early afternoon after the preaching of Peter, and when he had finished, he said to his apostles: “I am weary of the throngs; let us cross over to the other side that we may rest for a day.”
151:5.2 (1694.7) Mientras atravesaban el lago se levantó una de las tempestades violentas y repentinas que son características del mar de Galilea, sobre todo en esa época del año. Esta masa de agua está a unos doscientos metros por debajo del nivel del mar, rodeada por riberas altas, sobre todo hacia el oeste, con gargantas abruptas que van desde las colinas hasta el lago. Durante el día se forma una bolsa de aire caliente sobre el lago, y al ponerse el sol el aire frío de las gargantas tiene tendencia a precipitarse sobre el lago. Estos vendavales se forman de repente y a veces se desvanecen con la misma rapidez. 151:5.2 (1694.7) On the way across the lake they encountered one of those violent and sudden windstorms which are characteristic of the Sea of Galilee, especially at this season of the year. This body of water is almost seven hundred feet below the level of the sea and is surrounded by high banks, especially on the west. There are steep gorges leading up from the lake into the hills, and as the heated air rises in a pocket over the lake during the day, there is a tendency after sunset for the cooling air of the gorges to rush down upon the lake. These gales come on quickly and sometimes go away just as suddenly.
151:5.3 (1694.8) Fue precisamente uno de estos vendavales vespertinos lo que sorprendió a la embarcación que llevaba a Jesús a la otra orilla esa tarde de domingo. Otras tres embarcaciones con algunos de los evangelistas más jóvenes le iban a la zaga. La tempestad era intensa, aunque muy localizada en esa zona del lago, pues no había indicio de tormenta en la costa oeste. El viento era tan fuerte que las olas empezaron a barrer la embarcación. El fuerte viento había arrancado la vela antes de que los apóstoles pudieran recogerla, y ahora dependían enteramente de sus remos mientras bogaban penosamente hacia la costa, que estaba a unos dos kilómetros y medio de distancia. 151:5.3 (1694.8) It was just such an evening gale that caught the boat carrying Jesus over to the other side on this Sunday evening. Three other boats containing some of the younger evangelists were trailing after. This tempest was severe, notwithstanding that it was confined to this region of the lake, there being no evidence of a storm on the western shore. The wind was so strong that the waves began to wash over the boat. The high wind had torn the sail away before the apostles could furl it, and they were now entirely dependent on their oars as they laboriously pulled for the shore, a little more than a mile and a half distant.
151:5.4 (1694.9) Jesús, mientras tanto, dormía en la popa bajo un pequeño cobertizo. El Maestro estaba cansado cuando salieron de Betsaida, y les había propuesto pasar a la otra orilla para poder descansar. Estos antiguos pescadores, remeros fuertes y experimentados, peleaban contra uno de los peores temporales de su vida; el viento y las olas zarandeaban la embarcación como un barco de juguete, pero Jesús seguía durmiendo tranquilamente. Pedro estaba en el remo de la derecha cerca de la popa, y al ver que la barca se llenaba de agua, soltó el remo y fue al cobertizo a zarandear a Jesús. Al despertarlo le dijo: «Maestro, ¿no ves que estamos en plena tormenta? Si no nos salvas, pereceremos todos». 151:5.4 (1694.9) Meanwhile Jesus lay asleep in the stern of the boat under a small overhead shelter. The Master was weary when they left Bethsaida, and it was to secure rest that he had directed them to sail him across to the other side. These ex-fishermen were strong and experienced oarsmen, but this was one of the worst gales they had ever encountered. Although the wind and the waves tossed their boat about as though it were a toy ship, Jesus slumbered on undisturbed. Peter was at the right-hand oar near the stern. When the boat began to fill with water, he dropped his oar and, rushing over to Jesus, shook him vigorously in order to awaken him, and when he was aroused, Peter said: “Master, don’t you know we are in a violent storm? If you do not save us, we will all perish.”
151:5.5 (1695.1) Jesús salió de su cobertizo a la lluvia, miró primero a Pedro, y luego escudriñó la oscuridad hacia los esforzados remeros y volvió otra vez la mirada hacia Simón Pedro, que en su agitación aún no había retomado el remo. Jesús dijo a Pedro: «¿Por qué tenéis todos tanto miedo? ¿Dónde está vuestra fe? Paz, estad tranquilos». Apenas había hecho Jesús este reproche a Pedro y a los demás apóstoles, apenas había insistido a Pedro en que buscara la paz y tranquilizara su alma atribulada, la atmósfera recuperó su equilibrio y sobrevino una gran calma. Las olas furiosas se aplacaron de inmediato, desaparecieron los oscuros nubarrones tras el aguacero y las estrellas del cielo brillaron en lo alto. A nuestro juicio, todo esto fue pura coincidencia pero los apóstoles, y en especial Simón Pedro, nunca dejaron de considerar el episodio como un milagro de la naturaleza. Era muy fácil para los hombres de aquel tiempo creer en milagros de la naturaleza, puesto que creían firmemente que toda la naturaleza era un fenómeno controlado directamente por fuerzas espirituales y seres sobrenaturales. 151:5.5 (1695.1) As Jesus came out in the rain, he looked first at Peter, and then peering into the darkness at the struggling oarsmen, he turned his glance back upon Simon Peter, who, in his agitation, had not yet returned to his oar, and said: “Why are all of you so filled with fear? Where is your faith? Peace, be quiet.” Jesus had hardly uttered this rebuke to Peter and the other apostles, he had hardly bidden Peter seek peace wherewith to quiet his troubled soul, when the disturbed atmosphere, having established its equilibrium, settled down into a great calm. The angry waves almost immediately subsided, while the dark clouds, having spent themselves in a short shower, vanished, and the stars of heaven shone overhead. All this was purely coincidental as far as we can judge; but the apostles, particularly Simon Peter, never ceased to regard the episode as a nature miracle. It was especially easy for the men of that day to believe in nature miracles inasmuch as they firmly believed that all nature was a phenomenon directly under the control of spirit forces and supernatural beings.
151:5.6 (1695.2) Jesús explicó claramente a los doce que había hablado a sus espíritus atribulados y se había dirigido a sus mentes sacudidas por el miedo, que no había dado ninguna orden a los elementos, pero fue inútil. Los seguidores del Maestro se empeñaron siempre en interpretar a su manera todos estos acontecimientos fortuitos. A partir de ese día persistieron en considerar que el Maestro tenía poder absoluto sobre los elementos naturales. Pedro no se cansó nunca de contar que «hasta el viento y el mar le obedecían». 151:5.6 (1695.2) Jesus plainly explained to the twelve that he had spoken to their troubled spirits and had addressed himself to their fear-tossed minds, that he had not commanded the elements to obey his word, but it was of no avail. The Master’s followers always persisted in placing their own interpretation on all such coincidental occurrences. From this day on they insisted on regarding the Master as having absolute power over the natural elements. Peter never grew weary of reciting how “even the winds and the waves obey him.”
151:5.7 (1695.3) Ya bien entrada la noche, Jesús y sus compañeros alcanzaron la orilla. Como la noche estaba tranquila y hermosa, todos se quedaron a descansar en las barcas y no fueron a tierra hasta que salió el sol. Cuando se hubieron reunido, unos cuarenta en total, Jesús dijo: «Iremos a aquellas colinas y nos quedaremos unos días para reflexionar sobre los problemas del reino del Padre». 151:5.7 (1695.3) It was late in the evening when Jesus and his associates reached the shore, and since it was a calm and beautiful night, they all rested in the boats, not going ashore until shortly after sunrise the next morning. When they were gathered together, about forty in all, Jesus said: “Let us go up into yonder hills and tarry for a few days while we ponder over the problems of the Father’s kingdom.”
6. El lunático de Queresa ^top 6. The Kheresa Lunatic ^top
151:6.1 (1695.4) Aunque la mayor parte de la costa este del lago subía en pendiente suave hacia las tierras altas, en ese punto concreto había una ladera empinada, y en algunos lugares la costa caía a pique hasta el lago. Jesús apuntó hacia la falda de la colina cercana diciendo: «Subamos por esa ladera para desayunar, y podremos descansar y hablar en alguno de los refugios». 151:6.1 (1695.4) Although most of the near-by eastern shore of the lake sloped up gently to the highlands beyond, at this particular spot there was a steep hillside, the shore in some places dropping sheer down into the lake. Pointing up to the side of the near-by hill, Jesus said: “Let us go up on this hillside for our breakfast and under some of the shelters rest and talk.”
151:6.2 (1695.5) Toda esta ladera estaba llena de cavernas excavadas en la roca, y muchos de estos nichos eran antiguos sepulcros. Hacia la mitad de la ladera, en una pequeña planicie relativamente llana, estaba el cementerio de la pequeña aldea de Queresa. Cuando el grupo de Jesús pasó cerca de este cementerio, un lunático que vivía en las cavernas de la ladera corrió hacia ellos. Este demente, muy conocido en aquellos parajes, estuvo en otro tiempo encadenado en una de las grutas, pero hacía mucho que había roto sus ataduras y vagaba a su antojo entre las tumbas y los sepulcros abandonados. 151:6.2 (1695.5) This entire hillside was covered with caverns which had been hewn out of the rock. Many of these niches were ancient sepulchres. About halfway up the hillside on a small, relatively level spot was the cemetery of the little village of Kheresa. As Jesus and his associates passed near this burial ground, a lunatic who lived in these hillside caverns rushed up to them. This demented man was well known about these parts, having onetime been bound with fetters and chains and confined in one of the grottoes. Long since he had broken his shackles and now roamed at will among the tombs and abandoned sepulchres.
151:6.3 (1696.1) Este hombre, llamado Amós, padecía locura intermitente. Tenía periodos relativamente largos en los que se ponía ropa y se comportaba bastante bien con sus semejantes. En uno de esos intervalos de lucidez había ido a Betsaida, donde escuchó la predicación de Jesús y los apóstoles y empezó a creer a medias en el evangelio del reino. Pero luego volvió a entrar en la fase trastornada de su enfermedad y huyó hacia las tumbas, donde gemía, clamaba a gritos y aterrorizaba a todo el que pasaba por ahí. 151:6.3 (1696.1) This man, whose name was Amos, was afflicted with a periodic form of insanity. There were considerable spells when he would find some clothing and deport himself fairly well among his fellows. During one of these lucid intervals he had gone over to Bethsaida, where he heard the preaching of Jesus and the apostles, and at that time had become a halfhearted believer in the gospel of the kingdom. But soon a stormy phase of his trouble appeared, and he fled to the tombs, where he moaned, cried out aloud, and so conducted himself as to terrorize all who chanced to meet him.
151:6.4 (1696.2) Cuando Amós reconoció a Jesús cayó a sus pies y exclamó: «Te conozco, Jesús, pero estoy poseído por muchos demonios y te suplico que no me atormentes». Este hombre estaba convencido de que sus crisis mentales periódicas se debían a la acción de espíritus malignos o impuros que entraban en él y dominaban su mente y su cuerpo. Pero sus trastornos eran más que nada emocionales, su cerebro no estaba gravemente enfermo. 151:6.4 (1696.2) When Amos recognized Jesus, he fell down at his feet and exclaimed: “I know you, Jesus, but I am possessed of many devils, and I beseech that you will not torment me.” This man truly believed that his periodic mental affliction was due to the fact that, at such times, evil or unclean spirits entered into him and dominated his mind and body. His troubles were mostly emotional—his brain was not grossly diseased.
151:6.5 (1696.3) Jesús bajó la mirada hacia el hombre agazapado como un animal a sus pies, se inclinó, lo tomó de la mano, lo levantó y le dijo: «Amós, no estás poseído por ningún demonio; ya has oído la buena nueva de que eres hijo de Dios. Te ordeno que salgas de esta crisis». Cuando Amós oyó a Jesús decir estas palabras, se produjo tal transformación en su intelecto que recobró inmediatamente el juicio y el control normal de sus emociones. Para entonces se había congregado ya un buen número de personas procedentes de la aldea cercana, y también se unieron al público unos porqueros que venían de las tierras altas situadas más arriba. Todos se sorprendieron al ver al lunático en su sano juicio sentado con Jesús y sus seguidores y conversando libremente con ellos. 151:6.5 (1696.3) Jesus, looking down upon the man crouching like an animal at his feet, reached down and, taking him by the hand, stood him up and said to him: “Amos, you are not possessed of a devil; you have already heard the good news that you are a son of God. I command you to come out of this spell.” And when Amos heard Jesus speak these words, there occurred such a transformation in his intellect that he was immediately restored to his right mind and the normal control of his emotions. By this time a considerable crowd had assembled from the near-by village, and these people, augmented by the swine herders from the highland above them, were astonished to see the lunatic sitting with Jesus and his followers, in possession of his right mind and freely conversing with them.
151:6.6 (1696.4) Mientras los porqueros corrían hacia la aldea para divulgar la noticia de que el lunático había sido amansado, los perros cargaron contra una pequeña piara de unos treinta cerdos que se había quedado sin guarda y los empujaron hacia el precipicio, de modo que la mayoría cayeron al mar. Este acontecimiento fortuito, unido a la presencia de Jesús y a la curación supuestamente milagrosa del lunático, dio origen a la leyenda de que Jesús había curado a Amós expulsando de él a una legión de demonios, y que esos demonios se habían metido en la piara de cerdos y los habían despeñado en el mar. Antes del final del día los porqueros habían publicado la noticia a los cuatro vientos y toda la aldea la creyó. Amós se creyó la historia sin la menor duda, porque vio a los cerdos caer por el precipicio poco después de haber recuperado su equilibrio mental, y se convenció definitivamente de que se habían llevado consigo a los mismos espíritus malignos que lo habían atormentado y afligido durante tanto tiempo. Esto contribuyó en gran medida a que su curación fuera permanente. Es igualmente cierto que todos los apóstoles de Jesús (salvo Tomás) creyeron que el episodio de los cerdos estaba directamente relacionado con la curación de Amós. 151:6.6 (1696.4) As the swine herders rushed into the village to spread the news of the taming of the lunatic, the dogs charged upon a small and untended herd of about thirty swine and drove most of them over a precipice into the sea. And it was this incidental occurrence, in connection with the presence of Jesus and the supposed miraculous curing of the lunatic, that gave origin to the legend that Jesus had cured Amos by casting a legion of devils out of him, and that these devils had entered into the herd of swine, causing them forthwith to rush headlong to their destruction in the sea below. Before the day was over, this episode was published abroad by the swine tenders, and the whole village believed it. Amos most certainly believed this story; he saw the swine tumbling over the brow of the hill shortly after his troubled mind had quieted down, and he always believed that they carried with them the very evil spirits which had so long tormented and afflicted him. And this had a good deal to do with the permanency of his cure. It is equally true that all of Jesus’ apostles (save Thomas) believed that the episode of the swine was directly connected with the cure of Amos.
151:6.7 (1696.5) Jesús no consiguió descansar como pretendía. Estuvo asediado casi todo el día por los que acudieron atraídos por la noticia de la curación de Amós, y por la historia de que los demonios habían salido del lunático para meterse en la piara de cerdos. Y así, el martes por la mañana temprano después de una sola noche de descanso, Jesús y sus amigos fueron despertados por una delegación de los criadores de cerdos para pedirles que se marcharan. El portavoz de estos gentiles dijo a Pedro y Andrés: «Pescadores de Galilea, alejaos de nosotros y llevaos a vuestro profeta. Sabemos que es un hombre santo, pero los dioses de nuestro país no lo conocen, y corremos el riesgo de perder muchos cerdos. Vuestra presencia nos da miedo, por eso os rogamos que os vayáis de aquí». Al oír esto, Jesús dijo a Andrés: «Volvamos a casa». 151:6.7 (1696.5) Jesus did not obtain the rest he was looking for. Most of that day he was thronged by those who came in response to the word that Amos had been cured, and who were attracted by the story that the demons had gone out of the lunatic into the herd of swine. And so, after only one night of rest, early Tuesday morning Jesus and his friends were awakened by a delegation of these swine-raising gentiles who had come to urge that he depart from their midst. Said their spokesman to Peter and Andrew: “Fishermen of Galilee, depart from us and take your prophet with you. We know he is a holy man, but the gods of our country do not know him, and we stand in danger of losing many swine. The fear of you has descended upon us, so that we pray you to go hence.” And when Jesus heard them, he said to Andrew, “Let us return to our place.”
151:6.8 (1697.1) Cuando estaban a punto de marcharse, Amós suplicó a Jesús que le permitiera volver con ellos, pero el Maestro no accedió. Jesús dijo a Amós: «No olvides que eres hijo de Dios. Vuelve con tu gente y muéstrales las grandes cosas que Dios ha hecho por ti». Y Amós fue publicando por todas partes que Jesús había expulsado a una legión de demonios de su alma atribulada, y que estos espíritus malignos se habían metido en una piara de cerdos y los habían arrastrado a su destrucción inmediata. No paró hasta que hubo publicado en todas las ciudades de la Decápolis las grandes cosas que Jesús había hecho por él. 151:6.8 (1697.1) As they were about to depart, Amos besought Jesus to permit him to go back with them, but the Master would not consent. Said Jesus to Amos: “Forget not that you are a son of God. Return to your own people and show them what great things God has done for you.” And Amos went about publishing that Jesus had cast a legion of devils out of his troubled soul, and that these evil spirits had entered into a herd of swine, driving them to quick destruction. And he did not stop until he had gone into all the cities of the Decapolis, declaring what great things Jesus had done for him.