Documento 161 Paper 161
Otras conversaciones con Rodan Further Discussions with Rodan
161:0.1 (1783.1) EL DOMINGO 25 de septiembre del año 29 d. C. los apóstoles y los evangelistas se reunieron en Magadán. Aquella tarde, después de una larga conversación con sus compañeros, Jesús los sorprendió a todos anunciando que a la mañana siguiente él y los doce apóstoles se pondrían en marcha hacia Jerusalén para asistir a la fiesta de los tabernáculos. Ordenó a los evangelistas que visitaran a los creyentes de Galilea, y al cuerpo de mujeres que volvieran a Betsaida durante un tiempo. 161:0.1 (1783.1) ON SUNDAY, September 25, a.d. 29, the apostles and the evangelists assembled at Magadan. After a long conference that evening with his associates, Jesus surprised all by announcing that early the next day he and the twelve apostles would start for Jerusalem to attend the feast of tabernacles. He directed that the evangelists visit the believers in Galilee, and that the women’s corps return for a while to Bethsaida.
161:0.2 (1783.2) Cuando llegó la hora de salir hacia Jerusalén, Natanael y Tomás estaban aún en plena discusión con Rodan de Alejandría y pidieron permiso para quedarse unos días más en Magadán. Jesús se lo dio y se encaminó con los otros diez apóstoles hacia Jerusalén mientras Natanael y Tomás seguían enfrascados en su debate con Rodan. Durante la semana anterior, Rodan había expuesto su filosofía y ambos apóstoles se habían turnado para presentar el evangelio del reino al filósofo griego. Rodan descubrió que había sido bien instruido en las enseñanzas de Jesús por uno de los antiguos apóstoles de Juan el Bautista que había sido su profesor en Alejandría. 161:0.2 (1783.2) When the hour came to leave for Jerusalem, Nathaniel and Thomas were still in the midst of their discussions with Rodan of Alexandria, and they secured the Master’s permission to remain at Magadan for a few days. And so, while Jesus and the ten were on their way to Jerusalem, Nathaniel and Thomas were engaged in earnest debate with Rodan. The week prior, in which Rodan had expounded his philosophy, Thomas and Nathaniel had alternated in presenting the gospel of the kingdom to the Greek philosopher. Rodan discovered that he had been well instructed in Jesus’ teachings by one of the former apostles of John the Baptist who had been his teacher at Alexandria.
1. La personalidad de Dios ^top 1. The Personality of God ^top
161:1.1 (1783.3) Había un punto de desacuerdo importante entre Rodan y los dos apóstoles, y era la personalidad de Dios. Rodan no tuvo inconveniente en aceptar todo lo relacionado con los atributos de Dios, pero sostenía que el Padre del cielo no es, no puede ser, una persona tal como el hombre concibe la personalidad. Si los apóstoles tuvieron dificultades para intentar probar que Dios es una persona, Rodan encontró aun más difícil probar que no es una persona. 161:1.1 (1783.3) There was one matter on which Rodan and the two apostles did not see alike, and that was the personality of God. Rodan readily accepted all that was presented to him regarding the attributes of God, but he contended that the Father in heaven is not, cannot be, a person as man conceives personality. While the apostles found themselves in difficulty trying to prove that God is a person, Rodan found it still more difficult to prove he is not a person.
161:1.2 (1783.4) Rodan sostenía que el hecho de la personalidad consiste en el hecho simultáneo de una comunicación plena y mutua entre seres que están en plano de igualdad y son capaces de entenderse con afinidad. Rodan lo planteaba así: «Para ser una persona, Dios debe tener símbolos de comunicación en espíritu que le permitan ser plenamente comprendido por los que entran en contacto con él. Pero puesto que Dios es infinito y eterno, y es el Creador de todos los demás seres, se desprende que, en su mismo plano de igualdad, Dios está solo en el universo. No hay nadie igual a él; no hay nadie con quien pueda comunicarse de igual a igual. Dios puede ser la fuente de toda personalidad, pero al serlo trasciende a la personalidad, igual que el Creador está por encima y más allá de la criatura». 161:1.2 (1783.4) Rodan contended that the fact of personality consists in the coexistent fact of full and mutual communication between beings of equality, beings who are capable of sympathetic understanding. Said Rodan: “In order to be a person, God must have symbols of spirit communication which would enable him to become fully understood by those who make contact with him. But since God is infinite and eternal, the Creator of all other beings, it follows that, as regards beings of equality, God is alone in the universe. There are none equal to him; there are none with whom he can communicate as an equal. God indeed may be the source of all personality, but as such he is transcendent to personality, even as the Creator is above and beyond the creature.”
161:1.3 (1783.5) Este desacuerdo preocupaba tanto a Tomás y Natanael que habían pedido a Jesús que les echara una mano, pero el Maestro se negó a intervenir. En cambio dijo a Tomás: «Poco importa la idea que tengas del Padre mientras conozcas espiritualmente el ideal de su naturaleza infinita y eterna». 161:1.3 (1783.5) This contention greatly troubled Thomas and Nathaniel, and they had asked Jesus to come to their rescue, but the Master refused to enter into their discussions. He did say to Thomas: “It matters little what idea of the Father you may entertain as long as you are spiritually acquainted with the ideal of his infinite and eternal nature.”
161:1.4 (1784.1) Tomás afirmaba que Dios se comunica con el hombre y que por lo tanto el Padre es una persona incluso según la definición de Rodan. El griego rechazó este argumento alegando que Dios no se revela en persona sino que sigue siendo un misterio. Entonces Natanael recurrió a su propia experiencia personal con Dios y Rodan admitió que él había tenido recientemente experiencias similares, pero insistía en que estas experiencias solo probaban la realidad de Dios, no su personalidad. 161:1.4 (1784.1) Thomas contended that God does communicate with man, and therefore that the Father is a person, even within the definition of Rodan. This the Greek rejected on the ground that God does not reveal himself personally; that he is still a mystery. Then Nathaniel appealed to his own personal experience with God, and that Rodan allowed, affirming that he had recently had similar experiences, but these experiences, he contended, proved only the reality of God, not his personality.
161:1.5 (1784.2) El lunes por la noche Tomás se rindió, pero para el martes por la noche Rodan había aceptado creer en la personalidad del Padre. Natanael consiguió hacerle cambiar de opinión con los siguientes pasos de razonamiento: 161:1.5 (1784.2) By Monday night Thomas gave up. But by Tuesday night Nathaniel had won Rodan to believe in the personality of the Father, and he effected this change in the Greek’s views by the following steps of reasoning:
161:1.6 (1784.3) 1. El Padre que está en el Paraíso se comunica en plano de igualdad con al menos otros dos seres que son plenamente iguales y totalmente semejantes a él: el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. Ante la doctrina de la Trinidad el griego se vio obligado a admitir la posibilidad de que el Padre Universal tuviera personalidad. (El repaso posterior de estas conversaciones llevó a los doce apóstoles a ampliar su concepto de la Trinidad. Por supuesto, era creencia general que Jesús era el Hijo Eterno.) 161:1.6 (1784.3) 1. The Father in Paradise does enjoy equality of communication with at least two other beings who are fully equal to himself and wholly like himself—the Eternal Son and the Infinite Spirit. In view of the doctrine of the Trinity, the Greek was compelled to concede the personality possibility of the Universal Father. (It was the later consideration of these discussions which led to the enlarged conception of the Trinity in the minds of the twelve apostles. Of course, it was the general belief that Jesus was the Eternal Son.)
161:1.7 (1784.4) 2. Puesto que Jesús era igual al Padre y puesto que este Hijo había conseguido manifestar su personalidad a sus hijos de la tierra, este fenómeno probaba el hecho de que las tres Divinidades poseían personalidad y demostraba su posibilidad. Quedaba así resuelta para siempre la cuestión sobre la capacidad de Dios para comunicarse con el hombre y la posibilidad del hombre de comunicarse con Dios. 161:1.7 (1784.4) 2. Since Jesus was equal with the Father, and since this Son had achieved the manifestation of personality to his earth children, such a phenomenon constituted proof of the fact, and demonstration of the possibility, of the possession of personality by all three of the Godheads and forever settled the question regarding the ability of God to communicate with man and the possibility of man’s communicating with God.
161:1.8 (1784.5) 3. Jesús estaba en términos de asociación mutua y comunicación perfecta con el hombre; Jesús era el Hijo de Dios. La relación entre el Hijo y el Padre presupone una igualdad de comunicación y una comprensión de mutua afinidad; Jesús y el Padre eran uno. Jesús mantenía una comunicación comprensiva con Dios y con el hombre al mismo tiempo, y puesto que ambos, Dios y hombre, entendían el significado de los símbolos de la comunicación de Jesús, tanto Dios como el hombre poseían los atributos de personalidad necesarios para poder intercomunicarse. La personalidad de Jesús demostraba la personalidad de Dios y probaba al mismo tiempo de manera concluyente la presencia de Dios en el hombre. Dos cosas relacionadas con una tercera están relacionadas entre sí. 161:1.8 (1784.5) 3. That Jesus was on terms of mutual association and perfect communication with man; that Jesus was the Son of God. That the relation of Son and Father presupposes equality of communication and mutuality of sympathetic understanding; that Jesus and the Father were one. That Jesus maintained at one and the same time understanding communication with both God and man, and that, since both God and man comprehended the meaning of the symbols of Jesus’ communication, both God and man possessed the attributes of personality in so far as the requirements of the ability of intercommunication were concerned. That the personality of Jesus demonstrated the personality of God, while it proved conclusively the presence of God in man. That two things which are related to the same thing are related to each other.
161:1.9 (1784.6) 4. La personalidad representa el concepto más alto de realidad humana y de valores divinos que tiene el hombre; Dios también representa el concepto más alto de realidad divina y de valores infinitos que tiene el hombre; Dios tiene que ser, por lo tanto, una personalidad divina e infinita, una personalidad en la realidad aunque trascienda infinita y eternamente el concepto y la definición de personalidad que tiene el hombre; a pesar de ello sigue siendo siempre y universalmente una personalidad. 161:1.9 (1784.6) 4. That personality represents man’s highest concept of human reality and divine values; that God also represents man’s highest concept of divine reality and infinite values; therefore, that God must be a divine and infinite personality, a personality in reality although infinitely and eternally transcending man’s concept and definition of personality, but nevertheless always and universally a personality.
161:1.10 (1784.7) 5. Dios tiene que ser una personalidad puesto que es el Creador de toda personalidad y el destino de toda personalidad. La enseñanza de Jesús: «Sed pues perfectos como vuestro Padre del cielo es perfecto» tuvo una enorme influencia sobre Rodan. 161:1.10 (1784.7) 5. That God must be a personality since he is the Creator of all personality and the destiny of all personality. Rodan had been tremendously influenced by the teaching of Jesus, “Be you therefore perfect, even as your Father in heaven is perfect.”
161:1.11 (1784.8) Después de escuchar estos razonamientos Rodan declaró: «Me he convencido. Confesaré que Dios es una persona si me permitís matizar la expresión de mi creencia adscribiendo al significado de personalidad un conjunto de valores más amplios como sobrehumano, trascendental, supremo, infinito, eterno, final y universal. Estoy convencido ahora de que Dios tiene que ser infinitamente más que una personalidad pero no puede ser nada menos. Estoy de acuerdo en dar por cerrada la discusión y aceptar a Jesús como la revelación personal del Padre y como la satisfacción de todas las insatisfacciones de la lógica, la razón y la filosofía». 161:1.11 (1784.8) When Rodan heard these arguments, he said: “I am convinced. I will confess God as a person if you will permit me to qualify my confession of such a belief by attaching to the meaning of personality a group of extended values, such as superhuman, transcendent, supreme, infinite, eternal, final, and universal. I am now convinced that, while God must be infinitely more than a personality, he cannot be anything less. I am satisfied to end the argument and to accept Jesus as the personal revelation of the Father and the satisfaction of all unsatisfied factors in logic, reason, and philosophy.”
2. La naturaleza divina de Jesús ^top 2. The Divine Nature of Jesus ^top
161:2.1 (1785.1) En vista de que Natanael y Tomás coincidían en todo con las opiniones de Rodan sobre el evangelio del reino, ya solo quedaba un punto por considerar: la enseñanza relacionada con la naturaleza divina de Jesús, una doctrina recién anunciada en público. Natanael y Tomás presentaron conjuntamente sus opiniones sobre la naturaleza divina del Maestro en una exposición que ha sido condensada, reordenada y reformulada como sigue: 161:2.1 (1785.1) Since Nathaniel and Thomas had so fully approved Rodan’s views of the gospel of the kingdom, there remained only one more point to consider, the teaching dealing with the divine nature of Jesus, a doctrine only so recently publicly announced. Nathaniel and Thomas jointly presented their views of the divine nature of the Master, and the following narrative is a condensed, rearranged, and restated presentation of their teaching:
161:2.2 (1785.2) 1. Jesús ha admitido su divinidad y nosotros le creemos. Han sucedido muchas cosas notables relacionadas con su ministerio que solo podemos comprender si creemos que él es a la vez el Hijo de Dios y el Hijo del Hombre. 161:2.2 (1785.2) 1. Jesus has admitted his divinity, and we believe him. Many remarkable things have happened in connection with his ministry which we can understand only by believing that he is the Son of God as well as the Son of Man.
161:2.3 (1785.3) 2. Su relación con nosotros representa el ideal de la amistad humana; solo un ser divino podría ser un amigo humano tan extraordinario. Es la persona más auténticamente generosa que hemos conocido jamás. Es amigo incluso de los pecadores; se atreve a amar a sus enemigos. Es muy leal con nosotros. Aunque no duda en reprendernos, todos estamos seguros de que nos ama de verdad. Cuanto mejor lo conoces más lo amas. Te encantará su inquebrantable entrega. Durante todos estos años en los que no hemos logrado entender su misión, ha sido un amigo leal. No hace nunca halagos, pero nos trata a todos con la misma amabilidad; es invariablemente tierno y compasivo. Ha compartido su vida y todo lo demás con nosotros. Somos una comunidad feliz; lo compartimos todo. No creemos que un simple ser humano pueda vivir una vida tan intachable en unas circunstancias tan duras. 161:2.3 (1785.3) 2. His life association with us exemplifies the ideal of human friendship; only a divine being could possibly be such a human friend. He is the most truly unselfish person we have ever known. He is the friend even of sinners; he dares to love his enemies. He is very loyal to us. While he does not hesitate to reprove us, it is plain to all that he truly loves us. The better you know him, the more you will love him. You will be charmed by his unswerving devotion. Through all these years of our failure to comprehend his mission, he has been a faithful friend. While he makes no use of flattery, he does treat us all with equal kindness; he is invariably tender and compassionate. He has shared his life and everything else with us. We are a happy community; we share all things in common. We do not believe that a mere human could live such a blameless life under such trying circumstances.
161:2.4 (1785.4) 3. Pensamos que Jesús es divino porque nunca hace el mal; no comete errores. Su sabiduría es extraordinaria y su piedad, magnífica. Vive a diario en perfecta armonía con la voluntad del Padre. Nunca se arrepiente de haber obrado mal porque no transgrede ninguna de las leyes del Padre. Reza por nosotros y con nosotros, pero nunca nos pide que recemos por él. Creemos que está permanentemente libre de pecado. No pensamos que alguien que sea solo humano se haya preciado nunca de vivir una vida así. Afirma que vive una vida perfecta, y nosotros reconocemos que lo hace. Nuestra piedad brota del arrepentimiento, en cambio la suya brota de la rectitud. Cura realmente las enfermedades e incluso declara que perdona los pecados. Ningún hombre en su sano juicio se preciaría de perdonar los pecados, porque eso es prerrogativa divina. Desde el primer momento de nuestro contacto con él ha mostrado la misma perfección de rectitud. Nosotros crecemos en gracia y conocimiento de la verdad, pero nuestro Maestro mostró la madurez de su rectitud desde el principio. Todos los hombres, buenos o malos, reconocen estos elementos de bondad en Jesús. Y sin embargo su piedad nunca es ostentosa ni inoportuna. Es manso y audaz a la vez. Parece aprobar nuestra creencia en su divinidad. Si no es lo que afirma ser, es el mayor hipócrita e impostor que ha habido nunca en el mundo, pero nosotros estamos convencidos de que él es exactamente lo que dice que es. 161:2.4 (1785.4) 3. We think Jesus is divine because he never does wrong; he makes no mistakes. His wisdom is extraordinary; his piety superb. He lives day by day in perfect accord with the Father’s will. He never repents of misdeeds because he transgresses none of the Father’s laws. He prays for us and with us, but he never asks us to pray for him. We believe that he is consistently sinless. We do not think that one who is only human ever professed to live such a life. He claims to live a perfect life, and we acknowledge that he does. Our piety springs from repentance, but his piety springs from righteousness. He even professes to forgive sins and does heal diseases. No mere man would sanely profess to forgive sin; that is a divine prerogative. And he has seemed to be thus perfect in his righteousness from the times of our first contact with him. We grow in grace and in the knowledge of the truth, but our Master exhibits maturity of righteousness to start with. All men, good and evil, recognize these elements of goodness in Jesus. And yet never is his piety obtrusive or ostentatious. He is both meek and fearless. He seems to approve of our belief in his divinity. He is either what he professes to be, or else he is the greatest hypocrite and fraud the world has ever known. We are persuaded that he is just what he claims to be.
161:2.5 (1785.5) 4. La singularidad de su carácter y la perfección de su control emocional nos convencen de que es una combinación de humanidad y divinidad. Responde indefectiblemente ante el espectáculo de la necesidad humana; nunca deja de conmoverse ante el sufrimiento. Tanto el sufrimiento físico como la angustia mental y el dolor espiritual despiertan su compasión. Reconoce rápida y generosamente la presencia de la fe o de cualquier otra gracia en sus semejantes. Es tan justo y equitativo como misericordioso y considerado. Se entristece ante la obstinación espiritual de la gente y se alegra cuando aceptan la luz de la verdad. 161:2.5 (1785.5) 4. The uniqueness of his character and the perfection of his emotional control convince us that he is a combination of humanity and divinity. He unfailingly responds to the spectacle of human need; suffering never fails to appeal to him. His compassion is moved alike by physical suffering, mental anguish, or spiritual sorrow. He is quick to recognize and generous to acknowledge the presence of faith or any other grace in his fellow men. He is so just and fair and at the same time so merciful and considerate. He grieves over the spiritual obstinacy of the people and rejoices when they consent to see the light of truth.
161:2.6 (1786.1) 5. Parece conocer los pensamientos de los hombres y comprender los anhelos de su corazón, y es siempre compasivo con nuestros espíritus atribulados. Parece poseer todas nuestras emociones humanas, pero magníficamente glorificadas. Ama profundamente la bondad y odia el pecado con la misma intensidad. Posee una consciencia sobrehumana de la presencia de la Deidad. Reza como un hombre y actúa como un Dios. Parece conocer las cosas de antemano; ya desde ahora se atreve a hablar de su muerte con alguna referencia mística a su futura glorificación. Es amable pero también valiente y audaz. No vacila nunca en cumplir con su deber. 161:2.6 (1786.1) 5. He seems to know the thoughts of men’s minds and to understand the longings of their hearts. And he is always sympathetic with our troubled spirits. He seems to possess all our human emotions, but they are magnificently glorified. He strongly loves goodness and equally hates sin. He possesses a superhuman consciousness of the presence of Deity. He prays like a man but performs like a God. He seems to foreknow things; he even now dares to speak about his death, some mystic reference to his future glorification. While he is kind, he is also brave and courageous. He never falters in doing his duty.
161:2.7 (1786.2) 6. Nunca deja de impresionarnos el fenómeno de su conocimiento sobrehumano. No pasa un día sin que ocurra algo que demuestre que el Maestro sabe lo que sucede fuera de su presencia. También parece saber lo que piensan los que están con él. Está seguramente en comunión con personalidades celestiales; vive sin duda en un plano espiritual muy por encima del resto de nosotros. Todo parece estar al alcance de su comprensión excepcional. Nos hace preguntas para estimularnos, no para obtener información. 161:2.7 (1786.2) 6. We are constantly impressed by the phenomenon of his superhuman knowledge. Hardly does a day pass but something transpires to disclose that the Master knows what is going on away from his immediate presence. He also seems to know about the thoughts of his associates. He undoubtedly has communion with celestial personalities; he unquestionably lives on a spiritual plane far above the rest of us. Everything seems to be open to his unique understanding. He asks us questions to draw us out, not to gain information.
161:2.8 (1786.3) 7. Últimamente el Maestro no duda en afirmar su carácter sobrehumano. Desde el día de nuestra ordenación como apóstoles hasta ahora, no ha negado nunca que proviene del Padre del cielo. Habla con la autoridad de un maestro divino. El Maestro no vacila en refutar las enseñanzas religiosas de hoy en día y proclamar el nuevo evangelio con autoridad segura. Es firme, positivo y está lleno de autoridad. Incluso Juan el Bautista, cuando oyó hablar a Jesús, declaró que era el Hijo de Dios. Parece bastarse a sí mismo. No busca el apoyo de la multitud; es indiferente a las opiniones de los hombres. Es valiente, y sin embargo está enteramente libre de orgullo. 161:2.8 (1786.3) 7. Recently the Master does not hesitate to assert his superhumanity. From the day of our ordination as apostles right on down to recent times, he has never denied that he came from the Father above. He speaks with the authority of a divine teacher. The Master does not hesitate to refute the religious teachings of today and to declare the new gospel with positive authority. He is assertive, positive, and authoritative. Even John the Baptist, when he heard Jesus speak, declared that he was the Son of God. He seems to be so sufficient within himself. He craves not the support of the multitude; he is indifferent to the opinions of men. He is brave and yet so free from pride.
161:2.9 (1786.4) 8. Habla de Dios sin cesar como de un compañero siempre presente en todo lo que hace. Va de un lado para otro haciendo el bien, pues Dios parece estar en él. Afirma las cosas más increíbles sobre sí mismo y sobre su misión en la tierra, unas declaraciones que serían absurdas si no fuera divino. Una vez declaró: «Antes de que Abraham fuera, yo soy». Ha reivindicado definitivamente su divinidad; se precia de estar en asociación con Dios. Agota las posibilidades del lenguaje para insistir en su asociación íntima con el Padre celestial. Se atreve incluso a afirmar que él y el Padre son uno. Dice que todo el que lo ha visto a él ha visto al Padre. Y dice y hace todas estas cosas extraordinarias con la naturalidad de un niño. Habla de su asociación con el Padre igual que habla de su asociación con nosotros. Parece estar muy seguro de Dios y habla de estas relaciones con toda naturalidad. 161:2.9 (1786.4) 8. He constantly talks about God as an ever-present associate in all that he does. He goes about doing good, for God seems to be in him. He makes the most astounding assertions about himself and his mission on earth, statements which would be absurd if he were not divine. He once declared, “Before Abraham was, I am.” He has definitely claimed divinity; he professes to be in partnership with God. He well-nigh exhausts the possibilities of language in the reiteration of his claims of intimate association with the heavenly Father. He even dares to assert that he and the Father are one. He says that anyone who has seen him has seen the Father. And he says and does all these tremendous things with such childlike naturalness. He alludes to his association with the Father in the same manner that he refers to his association with us. He seems to be so sure about God and speaks of these relations in such a matter-of-fact way.
161:2.10 (1786.5) 9. En su vida de oración parece comunicarse directamente con su Padre. Hemos oído pocas oraciones suyas, pero esas pocas nos dan a entender que habla con Dios, por así decirlo, cara a cara. Parece conocer tanto el futuro como el pasado. Está claro que no podría ser todo esto y hacer todas esas cosas extraordinarias si no fuera algo más que humano. Sabemos que es humano, estamos seguros de ello, pero estamos casi igualmente seguros de que es también divino. Creemos que es divino. Estamos convencidos de que es el Hijo del Hombre y el Hijo de Dios. 161:2.10 (1786.5) 9. In his prayer life he appears to communicate directly with his Father. We have heard few of his prayers, but these few would indicate that he talks with God, as it were, face to face. He seems to know the future as well as the past. He simply could not be all of this and do all of these extraordinary things unless he were something more than human. We know he is human, we are sure of that, but we are almost equally sure that he is also divine. We believe that he is divine. We are convinced that he is the Son of Man and the Son of God.
161:2.11 (1787.1) En cuanto Natanael y Tomás terminaron sus conversaciones con Rodan, se pusieron rápidamente en camino para unirse al grupo apostólico en Jerusalén, a donde llegaron el viernes de esa semana. Estas conversaciones fueron una experiencia importante en las vidas de estos tres creyentes, y los demás apóstoles aprendieron mucho cuando Natanael y Tomás se las contaron. 161:2.11 (1787.1) When Nathaniel and Thomas had concluded their conferences with Rodan, they hurried on toward Jerusalem to join their fellow apostles, arriving on Friday of that week. This had been a great experience in the lives of all three of these believers, and the other apostles learned much from the recounting of these experiences by Nathaniel and Thomas.
161:2.12 (1787.2) Rodan volvió a Alejandría donde enseñó durante mucho tiempo su filosofía en la escuela de Meganta. Llegó a ser un personaje importante en los asuntos posteriores del reino de los cielos. Fue fiel a su fe hasta el final de sus días en la tierra y entregó su vida en Grecia con otros creyentes durante el apogeo de las persecuciones. 161:2.12 (1787.2) Rodan made his way back to Alexandria, where he long taught his philosophy in the school of Meganta. He became a mighty man in the later affairs of the kingdom of heaven; he was a faithful believer to the end of his earth days, yielding up his life in Greece with others when the persecutions were at their height.
3. La mente humana y la mente divina de Jesús ^top 3. Jesus’ Human and Divine Minds ^top
161:3.1 (1787.3) La consciencia de su divinidad fue creciendo gradualmente en la mente de Jesús hasta el día de su bautismo. Una vez que se hizo plenamente consciente de su naturaleza divina, de su existencia prehumana y de sus prerrogativas en el universo, parece haber poseído el poder de limitar de maneras distintas la consciencia humana de su propia divinidad. A nosotros nos parece que, desde su bautismo hasta la crucifixión, Jesús pudo optar siempre entre depender solo de la mente humana o utilizar a la vez el conocimiento de ambas mentes humana y divina. Unas veces parecía valerse exclusivamente de la información que poseía su intelecto humano. En otras ocasiones parecía actuar con tal plenitud de conocimiento y sabiduría que solo podía provenir del contenido sobrehumano de su consciencia divina. 161:3.1 (1787.3) Consciousness of divinity was a gradual growth in the mind of Jesus up to the occasion of his baptism. After he became fully self-conscious of his divine nature, prehuman existence, and universe prerogatives, he seems to have possessed the power of variously limiting his human consciousness of his divinity. It appears to us that from his baptism until the crucifixion it was entirely optional with Jesus whether to depend only on the human mind or to utilize the knowledge of both the human and the divine minds. At times he appeared to avail himself of only that information which was resident in the human intellect. On other occasions he appeared to act with such fullness of knowledge and wisdom as could be afforded only by the utilization of the superhuman content of his divine consciousness.
161:3.2 (1787.4) Solo podemos comprender sus actuaciones únicas si aceptamos la teoría de que podía limitar a voluntad su propia consciencia de divinidad. Sabemos muy bien que ocultaba muchas veces a sus compañeros su conocimiento previo de las cosas que iban a suceder, y tampoco les decía que conocía la naturaleza de sus pensamientos y proyectos. Comprendemos que no deseara que sus seguidores se dieran demasiada cuenta de que era capaz de percibir sus pensamientos y penetrar en sus planes. No quería ir mucho más allá del concepto de lo humano que tenían sus apóstoles y discípulos. 161:3.2 (1787.4) We can understand his unique performances only by accepting the theory that he could, at will, self-limit his divinity consciousness. We are fully cognizant that he frequently withheld from his associates his foreknowledge of events, and that he was aware of the nature of their thinking and planning. We understand that he did not wish his followers to know too fully that he was able to discern their thoughts and to penetrate their plans. He did not desire too far to transcend the concept of the human as it was held in the minds of his apostles and disciples.
161:3.3 (1787.5) Nos resulta imposible distinguir entre su práctica de limitar su propia consciencia divina y la de ocultar a sus compañeros humanos su conocimiento previo y su percepción del pensamiento. Estamos convencidos de que utilizaba ambos procedimientos, pero no siempre somos capaces de especificar el método que pudo haber empleado en cada caso concreto. Muchas veces veíamos que actuaba solo con la parte humana de su consciencia; en otros momentos percibíamos el funcionamiento indudable de su mente divina cuando hablaba con los directores de las huestes celestiales del universo. Y en otras muchas ocasiones vimos operar a esta personalidad combinada de hombre y Dios activada por la unión claramente perfecta de su mente humana con su mente divina. Este es el límite de nuestro conocimiento de estos fenómenos; en realidad no sabemos toda la verdad sobre este misterio. 161:3.3 (1787.5) We are utterly at a loss to differentiate between his practice of self-limiting his divine consciousness and his technique of concealing his preknowledge and thought discernment from his human associates. We are convinced that he used both of these techniques, but we are not always able, in a given instance, to specify which method he may have employed. We frequently observed him acting with only the human content of consciousness; then would we behold him in conference with the directors of the celestial hosts of the universe and discern the undoubted functioning of the divine mind. And then on almost numberless occasions did we witness the working of this combined personality of man and God as it was activated by the apparent perfect union of the human and the divine minds. This is the limit of our knowledge of such phenomena; we really do not actually know the full truth about this mystery.