Documento 162 Paper 162
En la fiesta de los tabernáculos At the Feast of Tabernacles
162:0.1 (1788.1) CUANDO Jesús salió hacia Jerusalén con los diez apóstoles pensaba tomar el camino más corto pasando por Samaria, así que siguieron la costa este del lago y entraron en Samaria por Escitópolis. Al anochecer Jesús envió a Felipe y Mateo a buscar alojamiento para todo el grupo en una aldea situada en la ladera oriental del monte Gilboa. Resultó que los habitantes de esa zona sentían especial antipatía por los judíos, más de lo normal incluso entre samaritanos, y esa hostilidad se exacerbaba por esas fechas porque muchos judíos pasaban por ahí de camino hacia la fiesta de los tabernáculos. Aquellos samaritanos sabían muy poco sobre Jesús, y se negaron a darle alojamiento porque él y sus compañeros eran judíos. Cuando Mateo y Felipe les respondieron indignados que estaban negando la hospitalidad al Santo de Israel, los enfurecidos aldeanos los echaron del pueblo a palos y pedradas. 162:0.1 (1788.1) WHEN Jesus started up to Jerusalem with the ten apostles, he planned to go through Samaria, that being the shorter route. Accordingly, they passed down the eastern shore of the lake and, by way of Scythopolis, entered the borders of Samaria. Near nightfall Jesus sent Philip and Matthew over to a village on the eastern slopes of Mount Gilboa to secure lodging for the company. It so happened that these villagers were greatly prejudiced against the Jews, even more so than the average Samaritans, and these feelings were heightened at this particular time as so many were on their way to the feast of tabernacles. These people knew very little about Jesus, and they refused him lodging because he and his associates were Jews. When Matthew and Philip manifested indignation and informed these Samaritans that they were declining to entertain the Holy One of Israel, the infuriated villagers chased them out of the little town with sticks and stones.
162:0.2 (1788.2) Felipe y Mateo volvieron con sus compañeros y les contaron cómo los habían expulsado de la aldea. Al oírlo, Santiago y Juan se adelantaron hacia Jesús diciendo: «Maestro, te rogamos que nos autorices a ordenar que baje fuego del cielo y devore a esos samaritanos insolentes y obcecados». Ante estas expresiones de venganza, Jesús se volvió hacia los hijos de Zebedeo y los reprendió severamente: «No sabéis lo que decís. No hay lugar para la venganza en el reino de los cielos. En vez de discutir nos iremos al pueblito que está junto al vado del Jordán». Y así, por culpa de sus prejuicios sectarios, aquellos samaritanos se vieron privados del honor de ofrecer su hospitalidad al Hijo Creador de un universo. 162:0.2 (1788.2) After Philip and Matthew had returned to their fellows and reported how they had been driven out of the village, James and John stepped up to Jesus and said: “Master, we pray you to give us permission to bid fire come down from heaven to devour these insolent and impenitent Samaritans.” But when Jesus heard these words of vengeance, he turned upon the sons of Zebedee and severely rebuked them: “You know not what manner of attitude you manifest. Vengeance savors not of the outlook of the kingdom of heaven. Rather than dispute, let us journey over to the little village by the Jordan ford.” Thus because of sectarian prejudice these Samaritans denied themselves the honor of showing hospitality to the Creator Son of a universe.
162:0.3 (1788.3) Jesús y los diez pasaron la noche en la aldea cercana al vado del Jordán. A la mañana siguiente cruzaron el río para seguir hacia Jerusalén por la carretera del este del Jordán y llegaron a Betania al final de la tarde del miércoles. Tomás y Natanael, que se habían quedado atrás para terminar de hablar con Rodan, llegaron el viernes. 162:0.3 (1788.3) Jesus and the ten stopped for the night at the village near the Jordan ford. Early the next day they crossed the river and continued on to Jerusalem by way of the east Jordan highway, arriving at Bethany late Wednesday evening. Thomas and Nathaniel arrived on Friday, having been delayed by their conferences with Rodan.
162:0.4 (1788.4) Jesús y los doce permanecieron en las inmediaciones de Jerusalén unas cuatro semanas y media, hasta el final del mes siguiente (octubre). Jesús entró unas pocas veces en la ciudad durante los días de la fiesta de los tabernáculos, y solo por poco tiempo. Pasó gran parte del mes de octubre en Belén con Abner y sus compañeros. 162:0.4 (1788.4) Jesus and the twelve remained in the vicinity of Jerusalem until the end of the following month (October), about four and one-half weeks. Jesus himself went into the city only a few times, and these brief visits were made during the days of the feast of tabernacles. He spent a considerable portion of October with Abner and his associates at Bethlehem.
1. Los peligros de la visita a Jerusalén ^top 1. The Dangers of the Visit to Jerusalem ^top
162:1.1 (1788.5) Mucho antes de que huyeran de Galilea, los seguidores de Jesús le habían implorado que fuera a Jerusalén a proclamar el evangelio del reino para que su mensaje pudiera tener así el prestigio de haber sido predicado en el centro de la cultura y el saber de los judíos, pero ahora que había ido por fin a enseñar a Jerusalén temían por su vida. Sabiendo que el Sanedrín intentaba llevar a Jesús a Jerusalén para juzgarlo, y recordando las recientes y reiteradas declaraciones del Maestro de que le darían muerte, los apóstoles se habían quedado estupefactos cuando decidió de pronto asistir a la fiesta de los tabernáculos. A todas sus peticiones anteriores de que fuera a Jerusalén, Jesús había contestado invariablemente: «Aún no ha llegado la hora», y ahora, ante sus avisos de peligro, se limitaba a contestar: «Pero ha llegado la hora». 162:1.1 (1788.5) Long before they fled from Galilee, the followers of Jesus had implored him to go to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom in order that his message might have the prestige of having been preached at the center of Jewish culture and learning; but now that he had actually come to Jerusalem to teach, they were afraid for his life. Knowing that the Sanhedrin had sought to bring Jesus to Jerusalem for trial and recalling the Master’s recently reiterated declarations that he must be subject to death, the apostles had been literally stunned by his sudden decision to attend the feast of tabernacles. To all their previous entreaties that he go to Jerusalem he had replied, “The hour has not yet come.” Now, to their protests of fear he answered only, “But the hour has come.”
162:1.2 (1789.1) Durante la fiesta de los tabernáculos Jesús tuvo la audacia de entrar varias veces en Jerusalén y enseñar públicamente en el templo. Hizo esto a pesar de los esfuerzos de sus apóstoles por disuadirlo. Antes le habían insistido mucho en que fuera a Jerusalén a proclamar su mensaje, pero ahora, sabiendo muy bien que los escribas y fariseos se habían propuesto acabar con su vida, temían que entrara en la ciudad. 162:1.2 (1789.1) During the feast of tabernacles Jesus went boldly into Jerusalem on several occasions and publicly taught in the temple. This he did in spite of the efforts of his apostles to dissuade him. Though they had long urged him to proclaim his message in Jerusalem, they now feared to see him enter the city at this time, knowing full well that the scribes and Pharisees were bent on bringing about his death.
162:1.3 (1789.2) La audaz aparición de Jesús en Jerusalén confundió a sus seguidores más que nunca. Muchos de sus discípulos, e incluso el apóstol Judas Iscariote, se habían atrevido a pensar que Jesús había huido a Fenicia por miedo a los dirigentes judíos y a Herodes Antipas. No lograban entender el sentido de los movimientos del Maestro. Su presencia en Jerusalén durante la fiesta de los tabernáculos, aun en contra de los consejos de sus seguidores, terminó para siempre con cualquier rumor o sospecha de miedo o cobardía. 162:1.3 (1789.2) Jesus’ bold appearance in Jerusalem more than ever confused his followers. Many of his disciples, and even Judas Iscariot, the apostle, had dared to think that Jesus had fled in haste into Phoenicia because he feared the Jewish leaders and Herod Antipas. They failed to comprehend the significance of the Master’s movements. His presence in Jerusalem at the feast of tabernacles, even in opposition to the advice of his followers, sufficed forever to put an end to all whisperings about fear and cowardice.
162:1.4 (1789.3) Durante la fiesta de los tabernáculos miles de creyentes de todas las partes del Imperio romano vieron a Jesús y le oyeron enseñar. Muchos de ellos fueron incluso a Betania para hablar con él sobre el progreso del reino en sus regiones de origen. 162:1.4 (1789.3) During the feast of tabernacles, thousands of believers from all parts of the Roman Empire saw Jesus, heard him teach, and many even journeyed out to Bethany to confer with him regarding the progress of the kingdom in their home districts.
162:1.5 (1789.4) Hubo varias razones por las que Jesús pudo predicar públicamente en los patios del templo durante los días de la fiesta, y la principal era el miedo que se había apoderado de los dirigentes del Sanedrín ante la división encubierta de opiniones dentro de sus propias filas. De hecho, muchos miembros del Sanedrín o creían secretamente en Jesús o se oponían abiertamente a apresarlo durante la fiesta con Jerusalén lleno de gente, pues sabían que muchos de esos visitantes creían en él o al menos simpatizaban con el movimiento espiritual que patrocinaba. 162:1.5 (1789.4) There were many reasons why Jesus was able publicly to preach in the temple courts throughout the days of the feast, and chief of these was the fear that had come over the officers of the Sanhedrin as a result of the secret division of sentiment in their own ranks. It was a fact that many of the members of the Sanhedrin either secretly believed in Jesus or else were decidedly averse to arresting him during the feast, when such large numbers of people were present in Jerusalem, many of whom either believed in him or were at least friendly to the spiritual movement which he sponsored.
162:1.6 (1789.5) Los esfuerzos de Abner y sus compañeros por toda Judea también habían contribuido mucho a consolidar un sentimiento favorable hacia el reino, tanto que los enemigos de Jesús no se atrevían a oponerse demasiado abiertamente. Esta fue una de las razones por las que Jesús pudo mostrarse en público en Jerusalén y salir con vida. Uno o dos meses antes, esta visita le habría costado una muerte segura. 162:1.6 (1789.5) The efforts of Abner and his associates throughout Judea had also done much to consolidate sentiment favorable to the kingdom, so much so that the enemies of Jesus dared not be too outspoken in their opposition. This was one of the reasons why Jesus could publicly visit Jerusalem and live to go away. One or two months before this he would certainly have been put to death.
162:1.7 (1789.6) El atrevimiento de Jesús al presentarse públicamente en Jerusalén intimidó a sus enemigos; no estaban preparados para semejante desafío. Los débiles intentos del Sanedrín por detener al Maestro durante ese mes fracasaron. La inesperada aparición de Jesús en Jerusalén desconcertó tanto a sus enemigos que imaginaron que las autoridades romanas le habrían prometido protección. Sabiendo que Felipe (el hermano de Herodes Antipas) era casi discípulo de Jesús, los miembros del Sanedrín dieron por hecho que Felipe habría conseguido para Jesús promesas de protección contra sus enemigos. Cuando se dieron cuenta de su error al suponer que la inesperada aparición del Maestro en Jerusalén era fruto de un acuerdo secreto con los funcionarios romanos, Jesús estaba ya fuera de su jurisdicción. 162:1.7 (1789.6) But the audacious boldness of Jesus in publicly appearing in Jerusalem overawed his enemies; they were not prepared for such a daring challenge. Several times during this month the Sanhedrin made feeble attempts to place the Master under arrest, but nothing came of these efforts. His enemies were so taken aback by Jesus’ unexpected public appearance in Jerusalem that they conjectured he must have been promised protection by the Roman authorities. Knowing that Philip (Herod Antipas’s brother) was almost a follower of Jesus, the members of the Sanhedrin speculated that Philip had secured for Jesus promises of protection against his enemies. Jesus had departed from their jurisdiction before they awakened to the realization that they had been mistaken in the belief that his sudden and bold appearance in Jerusalem had been due to a secret understanding with the Roman officials.
162:1.8 (1789.7) Al salir de Magadán solo los doce apóstoles sabían que Jesús tenía intención de asistir a la fiesta de los tabernáculos. Los demás seguidores del Maestro se asombraron mucho cuando apareció en los patios del templo y empezó a enseñar en público. En cuanto a las autoridades judías, su sorpresa fue indescriptible cuando se enteraron de que estaba enseñando en el templo. 162:1.8 (1789.7) Only the twelve apostles had known that Jesus intended to attend the feast of tabernacles when they had departed from Magadan. The other followers of the Master were greatly astonished when he appeared in the temple courts and began publicly to teach, and the Jewish authorities were surprised beyond expression when it was reported that he was teaching in the temple.
162:1.9 (1790.1) Aunque sus discípulos no esperaban que Jesús asistiera a la fiesta, la inmensa mayoría de los peregrinos venidos de lejos que habían oído hablar de él tenían la esperanza de poder verlo en Jerusalén. Y no quedaron decepcionados, pues enseñó varias veces en el pórtico de Salomón y en los patios del templo. Estas enseñanzas fueron en realidad la proclamación formal y oficial de la divinidad de Jesús al pueblo judío y al mundo entero. 162:1.9 (1790.1) Although his disciples had not expected Jesus to attend the feast, the vast majority of the pilgrims from afar who had heard of him entertained the hope that they might see him at Jerusalem. And they were not disappointed, for on several occasions he taught in Solomon’s Porch and elsewhere in the temple courts. These teachings were really the official or formal announcement of the divinity of Jesus to the Jewish people and to the whole world.
162:1.10 (1790.2) Las opiniones de las multitudes que escuchaban las enseñanzas del Maestro estaban divididas. Unos decían que era un hombre bueno; otros, que era un profeta; otros, que era en verdad el Mesías; otros decían que era un intrigante dañino que llevaba a la gente por el mal camino con sus extrañas doctrinas. Sus enemigos no se atrevían a denunciarlo abiertamente por miedo a sus seguidores más fervorosos, mientras que sus amigos, sabiendo que el Sanedrín había decidido acabar con él, temían reconocerlo abiertamente por miedo a los líderes judíos. Pero incluso sus enemigos se maravillaban de su enseñanza, pues sabían que no había sido instruido en las escuelas de los rabinos. 162:1.10 (1790.2) The multitudes who listened to the Master’s teachings were divided in their opinions. Some said he was a good man; some a prophet; some that he was truly the Messiah; others said he was a mischievous meddler, that he was leading the people astray with his strange doctrines. His enemies hesitated to denounce him openly for fear of his friendly believers, while his friends feared to acknowledge him openly for fear of the Jewish leaders, knowing that the Sanhedrin was determined to put him to death. But even his enemies marveled at his teaching, knowing that he had not been instructed in the schools of the rabbis.
162:1.11 (1790.3) Cada vez que Jesús iba a Jerusalén sus apóstoles se aterrorizaban. Su miedo aumentaba día a día al oír sus declaraciones cada vez más audaces sobre la naturaleza de su misión en la tierra. No estaban acostumbrados a escuchar reivindicaciones tan rotundas y afirmaciones tan sorprendentes, ni siquiera cuando Jesús predicaba entre sus amigos. 162:1.11 (1790.3) Every time Jesus went to Jerusalem, his apostles were filled with terror. They were the more afraid as, from day to day, they listened to his increasingly bold pronouncements regarding the nature of his mission on earth. They were unaccustomed to hearing Jesus make such positive claims and such amazing assertions even when preaching among his friends.
2. El primer discurso en el templo ^top 2. The First Temple Talk ^top
162:2.1 (1790.4) La primera tarde que enseñó en el templo, Jesús estaba describiendo al numeroso público sentado ante él la libertad del nuevo evangelio y la alegría de los que creen en la buena nueva, cuando un oyente curioso interrumpió para preguntarle: «Maestro, ¿cómo puedes citar las Escrituras y enseñar a la gente con tanta soltura cuando me dicen que no tienes instrucción en el saber de los rabinos?». Jesús respondió: «Ningún hombre me ha enseñado las verdades que os declaro. Esta enseñanza no es mía, sino de Aquel que me ha enviado. Todo el que desee realmente hacer la voluntad de mi Padre sabrá con certeza si mi enseñanza viene de Dios o si hablo por mí mismo. El que habla por sí mismo busca su propia gloria, en cambio yo, cuando proclamo las palabras del Padre, busco la gloria del que me ha enviado. Pero antes de intentar entrar en la nueva luz, ¿no deberíais seguir más bien la luz que ya tenéis? Moisés os dio la ley, y sin embargo, ¿cuántos de vosotros buscan honradamente cumplir sus exigencias? Moisés en esa ley os ordena: ‘No matarás’, y a pesar de este mandamiento algunos de vosotros buscáis matar al Hijo del Hombre». 162:2.1 (1790.4) The first afternoon that Jesus taught in the temple, a considerable company sat listening to his words depicting the liberty of the new gospel and the joy of those who believe the good news, when a curious listener interrupted him to ask: “Teacher, how is it you can quote the Scriptures and teach the people so fluently when I am told that you are untaught in the learning of the rabbis?” Jesus replied: “No man has taught me the truths which I declare to you. And this teaching is not mine but His who sent me. If any man really desires to do my Father’s will, he shall certainly know about my teaching, whether it be God’s or whether I speak for myself. He who speaks for himself seeks his own glory, but when I declare the words of the Father, I thereby seek the glory of him who sent me. But before you try to enter into the new light, should you not rather follow the light you already have? Moses gave you the law, yet how many of you honestly seek to fulfill its demands? Moses in this law enjoins you, saying, ‘You shall not kill’; notwithstanding this command some of you seek to kill the Son of Man.”
162:2.2 (1790.5) Cuando la multitud oyó estas palabras empezaron a discutir entre ellos. Unos decían que estaba loco o que tenía un demonio. Otros decían que era sin duda el profeta de Galilea a quien los escribas y fariseos intentaban matar desde hacía tiempo. Algunos decían que las autoridades religiosas no se atrevían a meterse con él, otros pensaban que no le ponían la mano encima porque se habían hecho creyentes suyos. Después de mucho debatir, uno de ellos se adelantó y preguntó a Jesús: «¿Por qué intentan matarte los dirigentes?». Él respondió: «Los dirigentes intentan matarme porque les molesta mi enseñanza sobre la buena nueva del reino, un evangelio que libera a los hombres de las pesadas tradiciones de una religión formalista de ceremonias que esos maestros están empeñados en mantener a toda costa. Circuncidan el día del sabbat conforme a la ley, pero quieren matarme porque un sabbat liberé a un hombre de la esclavitud de la enfermedad. Me siguen el día del sabbat para espiarme y quieren matarme porque otro sabbat decidí sanar por completo a un hombre que estaba gravemente enfermo. Buscan matarme porque saben muy bien que si creéis honradamente en mi enseñanza y os atrevéis a aceptarla, su sistema de religión tradicional se derrumbará para siempre. Entonces perderán su autoridad sobre aquello a lo que han dedicado sus vidas, puesto que se niegan rotundamente a aceptar este nuevo evangelio más glorioso del reino de Dios. Y ahora os pido a cada uno de vosotros: no juzguéis por las apariencias exteriores, juzgad más bien por el verdadero espíritu de estas enseñanzas; juzgad con rectitud». 162:2.2 (1790.5) When the crowd heard these words, they fell to wrangling among themselves. Some said he was mad; some that he had a devil. Others said this was indeed the prophet of Galilee whom the scribes and Pharisees had long sought to kill. Some said the religious authorities were afraid to molest him; others thought that they laid not hands upon him because they had become believers in him. After considerable debate one of the crowd stepped forward and asked Jesus, “Why do the rulers seek to kill you?” And he replied: “The rulers seek to kill me because they resent my teaching about the good news of the kingdom, a gospel that sets men free from the burdensome traditions of a formal religion of ceremonies which these teachers are determined to uphold at any cost. They circumcise in accordance with the law on the Sabbath day, but they would kill me because I once on the Sabbath day set free a man held in the bondage of affliction. They follow after me on the Sabbath to spy on me but would kill me because on another occasion I chose to make a grievously stricken man completely whole on the Sabbath day. They seek to kill me because they well know that, if you honestly believe and dare to accept my teaching, their system of traditional religion will be overthrown, forever destroyed. Thus will they be deprived of authority over that to which they have devoted their lives since they steadfastly refuse to accept this new and more glorious gospel of the kingdom of God. And now do I appeal to every one of you: Judge not according to outward appearances but rather judge by the true spirit of these teachings; judge righteously.”
162:2.3 (1791.1) Otro de los oyentes se dirigió así a Jesús: «Sí, maestro, buscamos al Mesías y sabemos que aparecerá misteriosamente cuando llegue, pero sabemos de dónde eres tú; has estado entre tus hermanos desde el principio. El libertador vendrá con poder a restaurar el trono del reino de David. ¿Declaras realmente que eres el Mesías?». Jesús respondió: «Afirmas que me conoces y que sabes de dónde soy. Ojalá fuera cierto lo que dices, pues encontrarías vida abundante en ese conocimiento. Pero yo os declaro que no he venido a vosotros por mí mismo sino que he sido enviado por el Padre, y aquel que me ha enviado es fiel y leal. Si os negáis a escucharme, os negáis a recibir a Aquel que me envía. Si recibís este evangelio, llegaréis a conocer a Aquel que me ha enviado. Yo conozco al Padre, pues he venido del Padre para proclamarlo y revelarlo a vosotros». 162:2.3 (1791.1) Then said another inquirer: “Yes, Teacher, we do look for the Messiah, but when he comes, we know that his appearance will be in mystery. We know whence you are. You have been among your brethren from the beginning. The deliverer will come in power to restore the throne of David’s kingdom. Do you really claim to be the Messiah?” And Jesus replied: “You claim to know me and to know whence I am. I wish your claims were true, for indeed then would you find abundant life in that knowledge. But I declare that I have not come to you for myself; I have been sent by the Father, and he who sent me is true and faithful. By refusing to hear me, you are refusing to receive Him who sends me. You, if you will receive this gospel, shall come to know Him who sent me. I know the Father, for I have come from the Father to declare and reveal him to you.”
162:2.4 (1791.2) Los agentes de los escribas querían prenderlo, pero tenían miedo a la multitud porque muchos creían en él. La obra de Jesús desde su bautismo era bien conocida en toda la sociedad judía, y muchos de ellos comentaban al hablar de estas cosas: «Aunque este maestro sea de Galilea y aunque no responda a todas nuestras expectativas sobre el Mesías, ¿podrá realmente el libertador, cuando llegue, hacer nada más maravilloso que lo que ha hecho ya este Jesús de Nazaret?». 162:2.4 (1791.2) The agents of the scribes wanted to lay hands upon him, but they feared the multitude, for many believed in him. Jesus’ work since his baptism had become well known to all Jewry, and as many of these people recounted these things, they said among themselves: “Even though this teacher is from Galilee, and even though he does not meet all of our expectations of the Messiah, we wonder if the deliverer, when he does come, will really do anything more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done.”
162:2.5 (1791.3) Cuando los fariseos y sus agentes oyeron hablar así al pueblo, consultaron a sus dirigentes y decidieron acabar inmediatamente con las apariciones públicas de Jesús en los patios del templo. En principio, los dirigentes de los judíos preferían evitar un enfrentamiento con Jesús porque creían que las autoridades romanas le habían prometido inmunidad; no encontraban otra explicación para su osadía de aparecer en ese momento en Jerusalén. En cambio los funcionarios del Sanedrín no estaban tan seguros. Opinaban que los gobernantes romanos no habrían hecho algo así en secreto y sin comunicárselo al máximo organismo rector de la nación judía. 162:2.5 (1791.3) When the Pharisees and their agents heard the people talking this way, they took counsel with their leaders and decided that something should be done forthwith to put a stop to these public appearances of Jesus in the temple courts. The leaders of the Jews, in general, were disposed to avoid a clash with Jesus, believing that the Roman authorities had promised him immunity. They could not otherwise account for his boldness in coming at this time to Jerusalem; but the officers of the Sanhedrin did not wholly believe this rumor. They reasoned that the Roman rulers would not do such a thing secretly and without the knowledge of the highest governing body of the Jewish nation.
162:2.6 (1791.4) En vista de ello el Sanedrín envió a Eber, el funcionario competente, con dos ayudantes para arrestar a Jesús. Cuando Eber avanzó hacia él, el Maestro le dijo: «No temas dirigirte a mí. Acércate y escucha mi enseñanza. Sé que te han enviado a detenerme, pero debes comprender que al Hijo del Hombre no le sucederá nada hasta que llegue su hora. Tú no estás contra mí, solo vienes a ejecutar la orden de tus superiores, e incluso esos dirigentes de los judíos creen de verdad que están sirviendo a Dios cuando buscan secretamente mi destrucción. 162:2.6 (1791.4) Accordingly, Eber, the proper officer of the Sanhedrin, with two assistants was dispatched to arrest Jesus. As Eber made his way toward Jesus, the Master said: “Fear not to approach me. Draw near while you listen to my teaching. I know you have been sent to apprehend me, but you should understand that nothing will befall the Son of Man until his hour comes. You are not arrayed against me; you come only to do the bidding of your masters, and even these rulers of the Jews verily think they are doing God’s service when they secretly seek my destruction.
162:2.7 (1792.1) «No os guardo rencor a ninguno. El Padre os ama, y por eso deseo que os liberéis de la servidumbre de los prejuicios y de las tinieblas de la tradición. Os ofrezco la libertad de la vida y la alegría de la salvación. Proclamo el nuevo camino vivo, la liberación del mal y la ruptura de la servidumbre del pecado. He venido para que podáis tener vida y tenerla eternamente. Buscáis deshaceros de mí y de mis enseñanzas inquietantes. ¡Si pudierais daros cuenta del poco tiempo que me queda con vosotros! Dentro de muy poco volveré a Aquél que me envió a este mundo. Entonces muchos de vosotros me buscaréis por todas partes pero no descubriréis mi presencia, pues a donde yo estoy a punto de ir vosotros no podéis venir. Pero todos los que intenten de verdad encontrarme alcanzarán un día la vida que conduce a la presencia de mi Padre.» 162:2.7 (1792.1) “I bear none of you ill will. The Father loves you, and therefore do I long for your deliverance from the bondage of prejudice and the darkness of tradition. I offer you the liberty of life and the joy of salvation. I proclaim the new and living way, the deliverance from evil and the breaking of the bondage of sin. I have come that you might have life, and have it eternally. You seek to be rid of me and my disquieting teachings. If you could only realize that I am to be with you only a little while! In just a short time I go to Him who sent me into this world. And then will many of you diligently seek me, but you shall not discover my presence, for where I am about to go you cannot come. But all who truly seek to find me shall sometime attain the life that leads to my Father’s presence.”
162:2.8 (1792.2) Algunos de los que se burlaban decían entre ellos: «¿A dónde irá este hombre para que no podamos encontrarlo? ¿Se irá a vivir con los griegos? ¿Se quitará la vida? ¿Qué quiere decir con eso de que pronto nos dejará y no podremos ir a donde vaya él?». 162:2.8 (1792.2) Some of the scoffers said among themselves: “Where will this man go that we cannot find him? Will he go to live among the Greeks? Will he destroy himself? What can he mean when he declares that soon he will depart from us, and that we cannot go where he goes?”
162:2.9 (1792.3) Eber y sus asistentes se negaron a detener a Jesús y se marcharon sin él. Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos les reprocharon que no hubieran vuelto con Jesús, Eber se limitó a contestar: «No nos hemos atrevido a arrestarlo en medio de la multitud porque muchos creen en él. Además, no hemos oído nunca a nadie hablar como habla este hombre. Hay algo especial en ese maestro, y todos haríais bien en ir a escucharlo». Los dirigentes no esperaban oír esto y empezaron a meterse con Eber diciéndole con sorna: «¿También tú te has extraviado? ¿Estás a punto de creer en ese impostor? ¿Has oído que alguno de nuestros sabios o de nuestros rectores crea en él? ¿Algún escriba o fariseo ha sido engañado por sus astutas enseñanzas? ¿Cómo es posible que imites el comportamiento de esa multitud ignorante que no conoce ni la ley ni los profetas? ¿No sabes que esa gente ignorante está maldita?». Eber respondió: «Y sin embargo, señores, ese hombre habla a la multitud con palabras de misericordia y esperanza. Anima a los abatidos y sus palabras fueron consoladoras incluso para nuestras almas. ¿Qué puede haber de malo en esas enseñanzas aunque él no sea el Mesías de las Escrituras? En cualquier caso, ¿no exige nuestra ley que obremos con justicia? ¿Condenamos a un hombre antes de escucharlo?». Entonces el jefe del Sanedrín se volvió furiosamente hacia Eber y le dijo: «¿Te has vuelto loco? ¿Acaso eres tú también de Galilea? Busca en las Escrituras y verás que de Galilea no puede salir ningún profeta, y mucho menos el Mesías». 162:2.9 (1792.3) Eber and his assistants refused to arrest Jesus; they returned to their meeting place without him. When, therefore, the chief priests and the Pharisees upbraided Eber and his assistants because they had not brought Jesus with them, Eber only replied: “We feared to arrest him in the midst of the multitude because many believe in him. Besides, we never heard a man speak like this man. There is something out of the ordinary about this teacher. You would all do well to go over to hear him.” And when the chief rulers heard these words, they were astonished and spoke tauntingly to Eber: “Are you also led astray? Are you about to believe in this deceiver? Have you heard that any of our learned men or any of the rulers have believed in him? Have any of the scribes or the Pharisees been deceived by his clever teachings? How does it come that you are influenced by the behavior of this ignorant multitude who know not the law or the prophets? Do you not know that such untaught people are accursed?” And then answered Eber: “Even so, my masters, but this man speaks to the multitude words of mercy and hope. He cheers the downhearted, and his words were comforting even to our souls. What can there be wrong in these teachings even though he may not be the Messiah of the Scriptures? And even then does not our law require fairness? Do we condemn a man before we hear him?” And the chief of the Sanhedrin was wroth with Eber and, turning upon him, said: “Have you gone mad? Are you by any chance also from Galilee? Search the Scriptures, and you will discover that out of Galilee arises no prophet, much less the Messiah.”
162:2.10 (1792.4) El Sanedrín se dispersó sumido en la confusión, y Jesús se retiró a Betania para pasar la noche. 162:2.10 (1792.4) The Sanhedrin disbanded in confusion, and Jesus withdrew to Bethany for the night.
3. La mujer sorprendida en adulterio ^top 3. The Woman Taken in Adultery ^top
162:3.1 (1792.5) Fue durante esta visita a Jerusalén cuando los enemigos de Jesús presentaron ante él el caso de cierta mujer de mala reputación acusada por ellos de adulterio. En el relato distorsionado que tenéis de este episodio, la mujer fue llevada ante Jesús por los escribas y fariseos, y la respuesta de Jesús da a entender que los propios líderes religiosos de los judíos podrían haber sido culpables de inmoralidad. Sin embargo Jesús sabía que esos escribas y fariseos, aunque ciegos espiritualmente y llenos de prejuicios intelectuales por su apego a la tradición, se contaban entre los hombres más estrictamente morales de aquella época y generación. 162:3.1 (1792.5) It was during this visit to Jerusalem that Jesus dealt with a certain woman of evil repute who was brought into his presence by her accusers and his enemies. The distorted record you have of this episode would suggest that this woman had been brought before Jesus by the scribes and Pharisees, and that Jesus so dealt with them as to indicate that these religious leaders of the Jews might themselves have been guilty of immorality. Jesus well knew that, while these scribes and Pharisees were spiritually blind and intellectually prejudiced by their loyalty to tradition, they were to be numbered among the most thoroughly moral men of that day and generation.
162:3.2 (1793.1) Esto fue lo que sucedió realmente. Cuando Jesús se dirigía al templo a primeras horas de la tercera mañana de la fiesta, fue a su encuentro un grupo de agentes a sueldo del Sanedrín que arrastraban a una mujer. Cuando se acercaron a Jesús el portavoz dijo: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en adulterio y la ley de Moisés ordena que una mujer así sea lapidada. ¿Qué dices tú que se debe hacer con ella?». 162:3.2 (1793.1) What really happened was this: Early the third morning of the feast, as Jesus approached the temple, he was met by a group of the hired agents of the Sanhedrin who were dragging a woman along with them. As they came near, the spokesman said: “Master, this woman was taken in adultery—in the very act. Now, the law of Moses commands that we should stone such a woman. What do you say should be done with her?”
162:3.3 (1793.2) Los enemigos de Jesús habían tramado que si ratificaba la ley de Moisés y aprobaba la lapidación de la transgresora confesa, tendría problemas con los gobernantes romanos que negaban a los judíos el derecho a aplicar la pena de muerte sin la aprobación de un tribunal romano. Si prohibía lapidar a la mujer lo acusarían ante el Sanedrín de ponerse por encima de Moisés y de la ley judía. Y si callaba lo acusarían de cobardía. Pero el Maestro manejó la situación de tal manera que el complot saltó en pedazos por el peso de su propia sordidez. 162:3.3 (1793.2) It was the plan of Jesus’ enemies, if he upheld the law of Moses requiring that the self-confessed transgressor be stoned, to involve him in difficulty with the Roman rulers, who had denied the Jews the right to inflict the death penalty without the approval of a Roman tribunal. If he forbade stoning the woman, they would accuse him before the Sanhedrin of setting himself up above Moses and the Jewish law. If he remained silent, they would accuse him of cowardice. But the Master so managed the situation that the whole plot fell to pieces of its own sordid weight.
162:3.4 (1793.3) Esta mujer, en otro tiempo bien parecida, era la esposa de un ciudadano inferior de Nazaret, un personaje que había creado problemas a Jesús durante toda su juventud. Tras casarse con esta mujer, el hombre la obligó de la manera más vergonzosa a ganarse la vida de los dos comerciando con su cuerpo. Había acudido a la fiesta de Jerusalén para que su mujer pudiera prostituir sus encantos físicos y obtener un beneficio económico. Había hecho un trato con los mercenarios de los dirigentes judíos para traicionar así a su propia esposa en su vicioso comercio. Y ahí estaban todos con la mujer y su compañero de delito tendiendo a Jesús la trampa de hacer alguna declaración que pudiera ser utilizada contra él en caso de ser arrestado. 162:3.4 (1793.3) This woman, once comely, was the wife of an inferior citizen of Nazareth, a man who had been a troublemaker for Jesus throughout his youthful days. The man, having married this woman, did most shamefully force her to earn their living by making commerce of her body. He had come up to the feast at Jerusalem that his wife might thus prostitute her physical charms for financial gain. He had entered into a bargain with the hirelings of the Jewish rulers thus to betray his own wife in her commercialized vice. And so they came with the woman and her companion in transgression for the purpose of ensnaring Jesus into making some statement which could be used against him in case of his arrest.
162:3.5 (1793.4) Jesús observó al grupo y vio al marido detrás de los demás. Sabía el tipo de persona que era y percibió el papel que desempeñaba en esta despreciable transacción. Jesús caminó primero alrededor del grupo hasta acercarse al lugar donde estaba el marido depravado y escribió unas palabras en la arena. El hombre se marchó rápidamente en cuanto las leyó. Luego volvió ante la mujer y escribió otra vez en el suelo para que lo leyeran sus acusadores, y a medida que iban leyendo se fueron marchando uno tras otro. El Maestro escribió en la arena por tercera vez y el compañero de delito de la mujer también se retiró, de modo que cuando el Maestro se incorporó después de escribir vio a la mujer sola delante de él. Jesús dijo: «Mujer, ¿dónde están tus acusadores? ¿No queda nadie para lapidarte?». La mujer levantó la mirada y respondió: «Nadie, Señor». Entonces Jesús le dijo: «Yo sé de ti y tampoco te condeno. Vete en paz». Y esta mujer llamada Hildana abandonó a su indigno marido y se unió a los discípulos del reino. 162:3.5 (1793.4) Jesus, looking over the crowd, saw her husband standing behind the others. He knew what sort of man he was and perceived that he was a party to the despicable transaction. Jesus first walked around to near where this degenerate husband stood and wrote upon the sand a few words which caused him to depart in haste. Then he came back before the woman and wrote again upon the ground for the benefit of her would-be accusers; and when they read his words, they, too, went away, one by one. And when the Master had written in the sand the third time, the woman’s companion in evil took his departure, so that, when the Master raised himself up from this writing, he beheld the woman standing alone before him. Jesus said: “Woman, where are your accusers? did no man remain to stone you?” And the woman, lifting up her eyes, answered, “No man, Lord.” And then said Jesus: “I know about you; neither do I condemn you. Go your way in peace.” And this woman, Hildana, forsook her wicked husband and joined herself to the disciples of the kingdom.
4. La fiesta de los tabernáculos ^top 4. The Feast of Tabernacles ^top
162:4.1 (1793.5) La presencia de gente de todo el mundo conocido, de España a la India, hacía de la fiesta de los tabernáculos una ocasión ideal para que Jesús proclamara por primera vez públicamente la totalidad de su evangelio en Jerusalén. Durante esta fiesta la gente vivía prácticamente al aire libre en cabañas hechas con ramas. Era la fiesta de la recolección, y al coincidir con el frescor de los meses de otoño, los judíos del mundo acudían más numerosos que a la fiesta de la Pascua al final del invierno o a la de Pentecostés al principio del verano. Por fin los apóstoles podían ver a su Maestro proclamar audazmente su misión en la tierra, por así decirlo, ante el mundo entero. 162:4.1 (1793.5) The presence of people from all of the known world, from Spain to India, made the feast of tabernacles an ideal occasion for Jesus for the first time publicly to proclaim his full gospel in Jerusalem. At this feast the people lived much in the open air, in leafy booths. It was the feast of the harvest ingathering, and coming, as it did, in the cool of the autumn months, it was more generally attended by the Jews of the world than was the Passover at the end of the winter or Pentecost at the beginning of summer. The apostles at last beheld their Master making the bold announcement of his mission on earth before all the world, as it were.
162:4.2 (1794.1) Era la fiesta de las fiestas, puesto que todo sacrificio no hecho en las otras festividades se podía hacer en ese momento. Era la ocasión en que se recibían las ofrendas al templo; era una combinación de los placeres de las vacaciones con los ritos solemnes del culto religioso. Era un momento de regocijo racial mezclado con sacrificios, cantos levíticos y el toque solemne de las trompetas plateadas de los sacerdotes. Por la noche el impresionante espectáculo del templo con su muchedumbre de peregrinos estaba brillantemente iluminado por los grandes candelabros que ardían en el patio de las mujeres y por el resplandor de decenas de antorchas repartidas por los patios del templo. Toda la ciudad estaba alegremente engalanada salvo el castillo romano de Antonia que dominaba en sombrío contraste esta escena de culto y festividad. ¡Y cuánto odiaban los judíos este recordatorio permanente del yugo romano! 162:4.2 (1794.1) This was the feast of feasts, since any sacrifice not made at the other festivals could be made at this time. This was the occasion of the reception of the temple offerings; it was a combination of vacation pleasures with the solemn rites of religious worship. Here was a time of racial rejoicing, mingled with sacrifices, Levitical chants, and the solemn blasts of the silvery trumpets of the priests. At night the impressive spectacle of the temple and its pilgrim throngs was brilliantly illuminated by the great candelabras which burned brightly in the court of the women as well as by the glare of scores of torches standing about the temple courts. The entire city was gaily decorated except the Roman castle of Antonia, which looked down in grim contrast upon this festive and worshipful scene. And how the Jews did hate this ever-present reminder of the Roman yoke!
162:4.3 (1794.2) Durante la fiesta se sacrificaban setenta bueyes que simbolizaban a las setenta naciones del mundo pagano. La ceremonia de derramamiento del agua simbolizaba el derramamiento del espíritu divino. Esta ceremonia del agua seguía a la procesión de los sacerdotes y los levitas al salir el sol. Los fieles bajaban por la escalinata que conducía desde el patio de Israel hasta el patio de las mujeres al son de los toques sucesivos de las trompetas de plata. Luego los fieles seguían avanzando hacia la hermosa puerta que se abría al patio de los gentiles. Allí daban media vuelta para ponerse mirando al oeste, repetir sus cánticos y proseguir su marcha hacia el agua simbólica. 162:4.3 (1794.2) Seventy bullocks were sacrificed during the feast, the symbol of the seventy nations of heathendom. The ceremony of the outpouring of the water symbolized the outpouring of the divine spirit. This ceremony of the water followed the sunrise procession of the priests and Levites. The worshipers passed down the steps leading from the court of Israel to the court of the women while successive blasts were blown upon the silvery trumpets. And then the faithful marched on toward the Beautiful Gate, which opened upon the court of the gentiles. Here they turned about to face westward, to repeat their chants, and to continue their march for the symbolic water.
162:4.4 (1794.3) El último día de la fiesta oficiaban casi cuatrocientos cincuenta sacerdotes con el correspondiente número de levitas. Al amanecer se reunían los peregrinos desde todos los puntos de la ciudad. Cada uno llevaba un manojo de mirto, sauce y ramas de palma en la mano derecha, y en la izquierda, una rama de la manzana del paraíso, la cidra o «fruta prohibida». Los peregrinos se dividían en tres grupos para esta ceremonia matutina. Un grupo se quedaba en el templo para asistir a los sacrificios de la mañana. Otro grupo bajaba desde Jerusalén hasta cerca de Maza para cortar las ramas de sauce con las que adornar el altar de los sacrificios. El tercer grupo salía en procesión desde el templo detrás del sacerdote del agua que, al son de las trompetas plateadas, llevaba la jarra de oro que iba a contener el agua simbólica. Salían del templo por Ofel y llegaban hasta cerca de Siloé, donde estaba la puerta de la fuente. Después de haber llenado la jarra de oro en el estanque de Siloé, la procesión volvía al templo por la puerta del agua y llegaba directamente al patio de los sacerdotes, donde el sacerdote que llevaba la jarra de agua se unía al sacerdote que llevaba el vino para la ofrenda de la bebida. Los dos sacerdotes se dirigían luego a los embudos de plata que conducían a la base del altar y vertían en ellos el contenido de las jarras. La ejecución de este rito de verter el vino y el agua señalaba el momento en que los peregrinos empezaban a salmodiar, alternando con los levitas, los salmos 113 al 118 inclusive, y ondeaban sus manojos hacia el altar al ritmo de la cadencia de los versos. Después se ofrecían los sacrificios del día acompañados por la repetición del salmo del día. El salmo del último día de la fiesta era el ochenta y dos a partir del quinto verso. 162:4.4 (1794.3) On the last day of the feast almost four hundred and fifty priests with a corresponding number of Levites officiated. At daybreak the pilgrims assembled from all parts of the city, each carrying in the right hand a sheaf of myrtle, willow, and palm branches, while in the left hand each one carried a branch of the paradise apple—the citron, or the “forbidden fruit.” These pilgrims divided into three groups for this early morning ceremony. One band remained at the temple to attend the morning sacrifices; another group marched down below Jerusalem to near Maza to cut the willow branches for the adornment of the sacrificial altar, while the third group formed a procession to march from the temple behind the water priest, who, to the sound of the silvery trumpets, bore the golden pitcher which was to contain the symbolic water, out through Ophel to near Siloam, where was located the fountain gate. After the golden pitcher had been filled at the pool of Siloam, the procession marched back to the temple, entering by way of the water gate and going directly to the court of the priests, where the priest bearing the water pitcher was joined by the priest bearing the wine for the drink offering. These two priests then repaired to the silver funnels leading to the base of the altar and poured the contents of the pitchers therein. The execution of this rite of pouring the wine and the water was the signal for the assembled pilgrims to begin the chanting of the Psalms from 113 to 118 inclusive, in alternation with the Levites. And as they repeated these lines, they would wave their sheaves at the altar. Then followed the sacrifices for the day, associated with the repeating of the Psalm for the day, the Psalm for the last day of the feast being the eighty-second, beginning with the fifth verse.
5. El sermón sobre la luz del mundo ^top 5. Sermon on the Light of the World ^top
162:5.1 (1794.4) Al atardecer del penúltimo día de la fiesta, bajo el resplandor de los candelabros y las antorchas, Jesús se puso en pie entre la multitud reunida y dijo: 162:5.1 (1794.4) On the evening of the next to the last day of the feast, when the scene was brilliantly illuminated by the lights of the candelabras and the torches, Jesus stood up in the midst of the assembled throng and said:
162:5.2 (1795.1) «Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas sino que tendrá la luz de la vida. Después de haberos atrevido a juzgarme y asumir el papel de jueces, declaráis que si doy testimonio de mí mismo mi testimonio no puede ser verdadero. Pero la criatura no puede nunca juzgar al Creador. Yo doy testimonio de mí mismo y mi testimonio es verdadero para siempre porque sé de dónde vengo, quién soy y a dónde voy. Vosotros que queréis matar al Hijo del Hombre no sabéis de dónde vengo, quién soy ni a dónde voy. Solo juzgáis por las apariencias de la carne; no percibís las realidades del espíritu. Yo no juzgo a nadie, ni siquiera a mi mayor enemigo. Pero si eligiera juzgar, mi juicio sería veraz y recto porque yo no juzgaría solo sino en asociación con mi Padre que me envió al mundo y que es la fuente de todo juicio verdadero. Vosotros admitís que el testimonio de dos personas dignas de confianza es válido, pues bien, yo doy testimonio de estas verdades y también lo hace mi Padre del cielo. Cuando ayer os dije esto, me preguntasteis en vuestra oscuridad: ‘¿Dónde está tu Padre?’. En verdad no me conocéis ni a mí ni a mi Padre, pues si me conocierais a mí conoceríais también al Padre. 162:5.2 (1795.1) “I am the light of the world. He who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. Presuming to place me on trial and assuming to sit as my judges, you declare that, if I bear witness of myself, my witness cannot be true. But never can the creature sit in judgment on the Creator. Even if I do bear witness about myself, my witness is everlastingly true, for I know whence I came, who I am, and whither I go. You who would kill the Son of Man know not whence I came, who I am, or whither I go. You only judge by the appearances of the flesh; you do not perceive the realities of the spirit. I judge no man, not even my archenemy. But if I should choose to judge, my judgment would be true and righteous, for I would judge not alone but in association with my Father, who sent me into the world, and who is the source of all true judgment. You even allow that the witness of two reliable persons may be accepted—well, then, I bear witness of these truths; so also does my Father in heaven. And when I told you this yesterday, in your darkness you asked me, ‘Where is your Father?’ Truly, you know neither me nor my Father, for if you had known me, you would also have known the Father.
162:5.3 (1795.2) «Ya os he dicho que me iré y que me buscaréis pero no me encontraréis, porque a donde yo voy vosotros no podéis venir. Vosotros, los que queréis rechazar esta luz, sois de abajo; yo soy de arriba. Vosotros, los que preferís permanecer en la oscuridad, sois de este mundo; yo no soy de este mundo y vivo en la luz eterna del Padre de las luces. Todos habéis tenido oportunidades abundantes de saber quién soy, y tendréis aún más pruebas que confirmarán la identidad del Hijo del Hombre. Yo soy la luz de la vida, y todo aquel que rechace deliberadamente y a sabiendas esta luz salvadora morirá en sus pecados. Tengo muchas cosas que deciros, pero sois incapaces de recibir mis palabras. Sin embargo, aquel que me envió es fiel y leal; mi Padre ama incluso a sus hijos errados. Y todo lo que mi Padre ha dicho yo lo proclamo también al mundo. 162:5.3 (1795.2) “I have already told you that I am going away, and that you will seek me and not find me, for where I am going you cannot come. You who would reject this light are from beneath; I am from above. You who prefer to sit in darkness are of this world; I am not of this world, and I live in the eternal light of the Father of lights. You all have had abundant opportunity to learn who I am, but you shall have still other evidence confirming the identity of the Son of Man. I am the light of life, and every one who deliberately and with understanding rejects this saving light shall die in his sins. Much I have to tell you, but you are unable to receive my words. However, he who sent me is true and faithful; my Father loves even his erring children. And all that my Father has spoken I also proclaim to the world.
162:5.4 (1795.3) «Cuando el Hijo del Hombre sea levantado todos vosotros sabréis que soy yo y que no he hecho nada por mí mismo, sino solo lo que el Padre me ha enseñado. Os digo estas palabras a vosotros y a vuestros hijos. Aquel que me envió está también ahora conmigo, no me ha dejado solo, pues yo hago siempre lo que es agradable a sus ojos.» 162:5.4 (1795.3) “When the Son of Man is lifted up, then shall you all know that I am he, and that I have done nothing of myself but only as the Father has taught me. I speak these words to you and to your children. And he who sent me is even now with me; he has not left me alone, for I do always that which is pleasing in his sight.”
162:5.5 (1795.4) Cuando Jesús enseñaba así a los peregrinos en los patios del templo, muchos creyeron. Y nadie se atrevió a ponerle la mano encima. 162:5.5 (1795.4) As Jesus thus taught the pilgrims in the temple courts, many believed. And no man dared to lay hands upon him.
6. El discurso sobre el agua de vida ^top 6. Discourse on the Water of Life ^top
162:6.1 (1795.5) El último día, el gran día de la fiesta, cuando la procesión procedente del estanque de Siloé pasaba por los patios del templo y justo después de que los sacerdotes hubieran vertido el agua y el vino en el altar, Jesús, puesto en pie entre los peregrinos, dijo: «Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba. Traigo a este mundo el agua de vida que procede del Padre de arriba. El que cree en mí se llenará con el espíritu que esta agua representa, pues incluso las Escrituras han dicho: ‘De él manarán ríos de agua viva’. Cuando el Hijo del Hombre haya terminado su obra en la tierra, se derramará sobre toda carne el Espíritu vivo de la Verdad. Quienes reciban este espíritu no conocerán nunca la sed espiritual». 162:6.1 (1795.5) On the last day, the great day of the feast, as the procession from the pool of Siloam passed through the temple courts, and just after the water and the wine had been poured down upon the altar by the priests, Jesus, standing among the pilgrims, said: “If any man thirst, let him come to me and drink. From the Father above I bring to this world the water of life. He who believes me shall be filled with the spirit which this water represents, for even the Scriptures have said, ‘Out of him shall flow rivers of living waters.’ When the Son of Man has finished his work on earth, there shall be poured out upon all flesh the living Spirit of Truth. Those who receive this spirit shall never know spiritual thirst.”
162:6.2 (1795.6) Jesús no interrumpió el servicio para decir estas palabras. Se dirigió a los fieles inmediatamente después de la salmodia del Halel, la lectura responsorial de los salmos acompañada por el ondear de las ramas ante el altar. En ese momento se hacía una pausa mientras se preparaban los sacrificios, y fue entonces cuando los peregrinos oyeron la fascinante voz del Maestro declarar que él era el dador del agua viva para todas las almas sedientas de espíritu. 162:6.2 (1795.6) Jesus did not interrupt the service to speak these words. He addressed the worshipers immediately after the chanting of the Hallel, the responsive reading of the Psalms accompanied by waving of the branches before the altar. Just here was a pause while the sacrifices were being prepared, and it was at this time that the pilgrims heard the fascinating voice of the Master declare that he was the giver of living water to every spirit-thirsting soul.
162:6.3 (1796.1) Terminado el oficio matutino, Jesús siguió enseñando así a la multitud: «¿No habéis leído en las Escrituras: ‘Mirad, igual que las aguas se derraman en la tierra seca y se extienden sobre el suelo agostado, así os daré el espíritu de santidad para que se derrame como bendición sobre vuestros hijos y hasta los hijos de vuestros hijos’? ¿Por qué estáis sedientos del ministerio del espíritu mientras intentáis regar vuestras almas con las tradiciones de los hombres conservadas en las jarras rotas de los ritos ceremoniales? Lo que estáis viendo en este templo es la forma en que vuestros padres quisieron simbolizar el otorgamiento del espíritu divino a los hijos de la fe, y habéis hecho bien en perpetuar estos símbolos hasta el día de hoy. Pero ahora ha llegado a esta generación la revelación del Padre de los espíritus a través del otorgamiento de su Hijo, y después de todo esto el espíritu del Padre y el Hijo será otorgado con toda seguridad a los hijos de los hombres. Todo el que tiene fe encontrará en ese otorgamiento del espíritu el verdadero camino que conduce a la vida eterna, a las verdaderas aguas de vida en el reino del cielo en la tierra, y más allá en el Paraíso del Padre». 162:6.3 (1796.1) At the conclusion of this early morning service Jesus continued to teach the multitude, saying: “Have you not read in the Scripture: ‘Behold, as the waters are poured out upon the dry ground and spread over the parched soil, so will I give the spirit of holiness to be poured out upon your children for a blessing even to your children’s children’? Why will you thirst for the ministry of the spirit while you seek to water your souls with the traditions of men, poured from the broken pitchers of ceremonial service? That which you see going on about this temple is the way in which your fathers sought to symbolize the bestowal of the divine spirit upon the children of faith, and you have done well to perpetuate these symbols, even down to this day. But now has come to this generation the revelation of the Father of spirits through the bestowal of his Son, and all of this will certainly be followed by the bestowal of the spirit of the Father and the Son upon the children of men. To every one who has faith shall this bestowal of the spirit become the true teacher of the way which leads to life everlasting, to the true waters of life in the kingdom of heaven on earth and in the Father’s Paradise over there.”
162:6.4 (1796.2) Jesús siguió respondiendo a las preguntas de la multitud y también a las de los fariseos. Algunos pensaban que era un profeta, otros creían que era el Mesías, otros decían que no podía ser el Cristo puesto que venía de Galilea y el Mesías debía restaurar el trono de David. En cualquier caso, nadie se atrevió a arrestarlo. 162:6.4 (1796.2) And Jesus continued to answer the questions of both the multitude and the Pharisees. Some thought he was a prophet; some believed him to be the Messiah; others said he could not be the Christ, seeing that he came from Galilee, and that the Messiah must restore David’s throne. Still they dared not arrest him.
7. El discurso sobre la libertad espiritual ^top 7. The Discourse on Spiritual Freedom ^top
162:7.1 (1796.3) La tarde del último día de la fiesta Jesús volvió al templo para enseñar, a pesar de todos los intentos de los apóstoles de que huyera de Jerusalén. Encontró a un gran grupo de creyentes reunidos en el pórtico de Salomón y les habló así: 162:7.1 (1796.3) On the afternoon of the last day of the feast and after the apostles had failed in their efforts to persuade him to flee from Jerusalem, Jesus again went into the temple to teach. Finding a large company of believers assembled in Solomon’s Porch, he spoke to them, saying:
162:7.2 (1796.4) «Si mis palabras permanecen en vosotros y estáis dispuestos a hacer la voluntad de mi Padre, seréis realmente discípulos míos. Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres. Ya sé que me vais a decir: Somos los hijos de Abraham y no somos esclavos de nadie, ¿cómo, pues, podremos ser liberados? Ved que no os hablo de un sometimiento exterior al dominio de otro; me refiero a las libertades del alma. En verdad, en verdad os digo que todo aquel que comete pecado es esclavo del pecado. Y sabéis que no es probable que el esclavo more para siempre en la casa del amo. Sabéis también que el hijo permanece en casa de su padre. Por lo tanto, si el Hijo os libera, os hace hijos, seréis en verdad libres. 162:7.2 (1796.4) “If my words abide in you and you are minded to do the will of my Father, then are you truly my disciples. You shall know the truth, and the truth shall make you free. I know how you will answer me: We are the children of Abraham, and we are in bondage to none; how then shall we be made free? Even so, I do not speak of outward subjection to another’s rule; I refer to the liberties of the soul. Verily, verily, I say to you, everyone who commits sin is the bond servant of sin. And you know that the bond servant is not likely to abide forever in the master’s house. You also know that the son does remain in his father’s house. If, therefore, the Son shall make you free, shall make you sons, you shall be free indeed.
162:7.3 (1796.5) «Sé que sois la semilla de Abraham, y sin embargo vuestros dirigentes quieren matarme porque no han permitido que mi palabra ejerza su influencia transformadora en sus corazones. Sus almas están selladas por los prejuicios y cegadas por el orgullo de la venganza. Yo os declaro la verdad que me muestra el Padre eterno, mientras que esos maestros engañados solo buscan hacer las cosas que han aprendido de sus padres temporales. Y cuando me respondéis que Abraham es vuestro padre, yo os digo que si fuerais hijos de Abraham haríais las obras de Abraham. Algunos de vosotros creéis en mi enseñanza, pero otros tratáis de destruirme porque os he dicho la verdad que he recibido de Dios. En cambio Abraham no hizo eso con la verdad de Dios. Ya sé que algunos de vosotros estáis decididos a hacer las obras del maligno. Si Dios fuera vuestro Padre me conoceríais y amaríais la verdad que revelo. ¿No veis que vengo del Padre, que he sido enviado por Dios, que no estoy haciendo esta obra por mí mismo? ¿Por qué no comprendéis mis palabras? ¿No será porque habéis elegido convertiros en hijos del mal? Si sois hijos de las tinieblas no podréis caminar a la luz de la verdad que yo revelo. Los hijos del mal solo siguen los caminos de su padre, que era un impostor y no defendió la verdad porque llegó a no haber ninguna verdad en él. Y ahora que viene el Hijo del Hombre diciendo y viviendo la verdad, muchos de vosotros os negáis a creer. 162:7.3 (1796.5) “I know that you are Abraham’s seed, yet your leaders seek to kill me because my word has not been allowed to have its transforming influence in their hearts. Their souls are sealed by prejudice and blinded by the pride of revenge. I declare to you the truth which the eternal Father shows me, while these deluded teachers seek to do the things which they have learned only from their temporal fathers. And when you reply that Abraham is your father, then do I tell you that, if you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. Some of you believe my teaching, but others seek to destroy me because I have told you the truth which I received from God. But Abraham did not so treat the truth of God. I perceive that some among you are determined to do the works of the evil one. If God were your Father, you would know me and love the truth which I reveal. Will you not see that I come forth from the Father, that I am sent by God, that I am not doing this work of myself? Why do you not understand my words? Is it because you have chosen to become the children of evil? If you are the children of darkness, you will hardly walk in the light of the truth which I reveal. The children of evil follow only in the ways of their father, who was a deceiver and stood not for the truth because there came to be no truth in him. But now comes the Son of Man speaking and living the truth, and many of you refuse to believe.
162:7.4 (1797.1) «¿Quién de vosotros me declara culpable de pecado? Y si proclamo y vivo la verdad que me muestra el Padre, ¿por qué no creéis? El que es de Dios escucha las palabras de Dios con alegría; por eso muchos de vosotros no escucháis mis palabras, porque no sois de Dios. Vuestros maestros se han atrevido incluso a decir que actúo por el poder del príncipe de los demonios. Uno que está aquí cerca acaba de decir que estoy poseído por un demonio, que soy un hijo del demonio. Pero todos aquellos de vosotros que tenéis una relación sincera con vuestra propia alma sabéis muy bien que no soy un demonio. Sabéis que honro al Padre, incluso aunque vosotros me deshonréis. No busco mi propia gloria sino únicamente la gloria de mi Padre del Paraíso. Y no os juzgo, pues hay alguien que juzga por mí. 162:7.4 (1797.1) “Which of you convicts me of sin? If I, then, proclaim and live the truth shown me by the Father, why do you not believe? He who is of God hears gladly the words of God; for this cause many of you hear not my words, because you are not of God. Your teachers have even presumed to say that I do my works by the power of the prince of devils. One near by has just said that I have a devil, that I am a child of the devil. But all of you who deal honestly with your own souls know full well that I am not a devil. You know that I honor the Father even while you would dishonor me. I seek not my own glory, only the glory of my Paradise Father. And I do not judge you, for there is one who judges for me.
162:7.5 (1797.2) «En verdad, en verdad os digo a vosotros que creéis en el evangelio que si un hombre guarda viva en su corazón esta palabra de verdad no probará nunca la muerte. Aquí a mi lado, un escriba acaba de decir que esta afirmación prueba que tengo un demonio, dado que Abraham está muerto y los profetas también. Y pregunta: ‘¿Eres tú acaso mayor que Abraham y los profetas para atreverte a decir que el que guarda tu palabra no probará la muerte? ¿Quién te crees que eres para decir tales blasfemias?’. A todos ellos les digo que si me glorifico a mí mismo mi gloria no vale nada, pero es el Padre quien me glorificará, el mismo Padre a quien llamáis Dios. Vosotros no habéis conseguido conocer al que es vuestro Dios y mi Padre, y yo he venido a reuniros con él, a mostraros cómo convertiros de verdad en hijos de Dios. Aunque vosotros no conocéis al Padre, yo sí lo conozco de verdad. Incluso Abraham se regocijó al ver mi día, lo vio por la fe y se alegró.» 162:7.5 (1797.2) “Verily, verily, I say to you who believe the gospel that, if a man will keep this word of truth alive in his heart, he shall never taste death. And now just at my side a scribe says this statement proves that I have a devil, seeing that Abraham is dead, also the prophets. And he asks: ‘Are you so much greater than Abraham and the prophets that you dare to stand here and say that whoso keeps your word shall not taste death? Who do you claim to be that you dare to utter such blasphemies?’ And I say to all such that, if I glorify myself, my glory is as nothing. But it is the Father who shall glorify me, even the same Father whom you call God. But you have failed to know this your God and my Father, and I have come to bring you together; to show you how to become truly the sons of God. Though you know not the Father, I truly know him. Even Abraham rejoiced to see my day, and by faith he saw it and was glad.”
162:7.6 (1797.3) Para entonces se habían ido congregando los judíos incrédulos y los agentes del Sanedrín, y al oír estas palabras provocaron un tumulto gritando: «No tienes cincuenta años y hablas de ver a Abraham; ¡eres un hijo del demonio!». Jesús no pudo continuar con su discurso y se limitó a decir al marcharse: «En verdad, en verdad os digo, antes de que Abraham fuera, yo soy». Muchos de los incrédulos corrieron a buscar piedras para tirárselas y los agentes del Sanedrín intentaron arrestarlo, pero el Maestro se escabulló rápidamente por los corredores del templo y huyó a un punto secreto de reunión cerca de Betania donde lo esperaban Marta, María y Lázaro. 162:7.6 (1797.3) When the unbelieving Jews and the agents of the Sanhedrin who had gathered about by this time heard these words, they raised a tumult, shouting: “You are not fifty years of age, and yet you talk about seeing Abraham; you are a child of the devil!” Jesus was unable to continue the discourse. He only said as he departed, “Verily, verily, I say to you, before Abraham was, I am.” Many of the unbelievers rushed forth for stones to cast at him, and the agents of the Sanhedrin sought to place him under arrest, but the Master quickly made his way through the temple corridors and escaped to a secret meeting place near Bethany where Martha, Mary, and Lazarus awaited him.
8. La conversación con Marta y María ^top 8. The Visit with Martha and Mary ^top
162:8.1 (1797.4) Como medida de precaución, se decidió que Jesús se alojaría con Lázaro y sus hermanas en casa de un amigo y que los apóstoles se diseminarían en pequeños grupos. Se tomaron estas precauciones porque las autoridades judías estaban volviendo a envalentonarse en su propósito de arrestar a Jesús. 162:8.1 (1797.4) It had been arranged that Jesus should lodge with Lazarus and his sisters at a friend’s house, while the apostles were scattered here and there in small groups, these precautions being taken because the Jewish authorities were again becoming bold with their plans to arrest him.
162:8.2 (1797.5) Siempre que Jesús les hacía una visita, los tres hermanos acostumbraban a dejarlo todo para escuchar sus enseñanzas, pero esta vez no fue así. Tras la pérdida de sus padres Marta había asumido las responsabilidades de la casa, de modo que mientras Lázaro y María absorbían las enseñanzas vivificantes de Jesús sentados a sus pies, ella estaba dedicada a preparar la cena. Conviene aclarar que Marta tenía tendencia a dispersarse con numerosas tareas innecesarias y a agobiarse con preocupaciones triviales; era su manera de ser. 162:8.2 (1797.5) For years it had been the custom for these three to drop everything and listen to Jesus’ teaching whenever he chanced to visit them. With the loss of their parents, Martha had assumed the responsibilities of the home life, and so on this occasion, while Lazarus and Mary sat at Jesus’ feet drinking in his refreshing teaching, Martha made ready to serve the evening meal. It should be explained that Martha was unnecessarily distracted by numerous needless tasks, and that she was cumbered by many trivial cares; that was her disposition.
162:8.3 (1798.1) Mientras Marta se atareaba en todos esos supuestos deberes le molestaba que María no hiciera nada por ayudarla, por eso se dirigió hacia Jesús y le dijo: «Maestro, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? ¿No le pedirás que me ayude?». Jesús contestó: «Marta, Marta, ¿por qué estás siempre inquieta por tantas cosas y preocupada por tantas pequeñeces? Solo hay una cosa que vale realmente la pena, y puesto que María ha elegido esa parte buena y necesaria, no se la quitaré. Pero, ¿cuándo aprenderéis las dos a vivir como os he enseñado, cooperando en el trabajo y refrescando vuestras almas al unísono? ¿No podéis aprender que hay un tiempo para cada cosa, que los asuntos menores de la vida deberían dejar paso a las cosas más grandes del reino celestial?». 162:8.3 (1798.1) As Martha busied herself with all these supposed duties, she was perturbed because Mary did nothing to help. Therefore she went to Jesus and said: “Master, do you not care that my sister has left me alone to do all of the serving? Will you not bid her to come and help me?” Jesus answered: “Martha, Martha, why are you always anxious about so many things and troubled by so many trifles? Only one thing is really worth while, and since Mary has chosen this good and needful part, I shall not take it away from her. But when will both of you learn to live as I have taught you: both serving in co-operation and both refreshing your souls in unison? Can you not learn that there is a time for everything—that the lesser matters of life should give way before the greater things of the heavenly kingdom?”
9. En Belén con Abner ^top 9. At Bethlehem with Abner ^top
162:9.1 (1798.2) Durante la semana que siguió a la fiesta de los tabernáculos decenas de creyentes se reunieron en Betania y para ser instruidos por los doce apóstoles. El Sanedrín no hizo nada contra estas reuniones, puesto que no estaba Jesús. El Maestro pasó todo ese tiempo con Abner y sus compañeros en Belén. Salió hacia Betania al día siguiente del final de la fiesta y no volvió a enseñar en el templo durante esa visita a Jerusalén. 162:9.1 (1798.2) Throughout the week that followed the feast of tabernacles, scores of believers forgathered at Bethany and received instruction from the twelve apostles. The Sanhedrin made no effort to molest these gatherings since Jesus was not present; he was throughout this time working with Abner and his associates in Bethlehem. The day following the close of the feast, Jesus had departed for Bethany, and he did not again teach in the temple during this visit to Jerusalem.
162:9.2 (1798.3) En esta época Abner tenía su cuartel general en Belén, y desde ahí se habían enviado muchos discípulos a las ciudades de Judea y del sur de Samaria, e incluso a Alejandría. A los pocos días de su llegada, Jesús tomó con Abner las medidas necesarias para consolidar la obra de los dos grupos de apóstoles. 162:9.2 (1798.3) At this time, Abner was making his headquarters at Bethlehem, and from that center many workers had been sent to the cities of Judea and southern Samaria and even to Alexandria. Within a few days of his arrival, Jesus and Abner completed the arrangements for the consolidation of the work of the two groups of apostles.
162:9.3 (1798.4) Durante el periodo de la fiesta de los tabernáculos Jesús había repartido su tiempo casi por igual entre Betania y Belén. En Betania pasó mucho tiempo con sus apóstoles; en Belén se dedicó a instruir a Abner y a los otros antiguos apóstoles de Juan, que acabaron creyendo en él gracias a este contacto íntimo. A estos antiguos apóstoles de Juan el Bautista les influyó su valentía cuando enseñó públicamente en Jerusalén y su amable comprensión cuando les enseñó a ellos privadamente en Belén. Estas influencias fueron decisivas para mover a todos y cada uno de los compañeros de Abner a aceptar el reino de todo corazón y con todas sus consecuencias. 162:9.3 (1798.4) Throughout his visit to the feast of tabernacles, Jesus had divided his time about equally between Bethany and Bethlehem. At Bethany he spent considerable time with his apostles; at Bethlehem he gave much instruction to Abner and the other former apostles of John. And it was this intimate contact that finally led them to believe in him. These former apostles of John the Baptist were influenced by the courage he displayed in his public teaching in Jerusalem as well as by the sympathetic understanding they experienced in his private teaching at Bethlehem. These influences finally and fully won over each of Abner’s associates to a wholehearted acceptance of the kingdom and all that such a step implied.
162:9.4 (1798.5) Antes de salir de Belén por última vez, el Maestro dispuso que todos se sumaran a él en el esfuerzo unido que iba a preceder al final de su carrera terrenal en la carne. Se acordó que Abner y sus compañeros se reunirían pronto con Jesús y los doce en el parque de Magadán. 162:9.4 (1798.5) Before leaving Bethlehem for the last time, the Master made arrangements for them all to join him in the united effort which was to precede the ending of his earth career in the flesh. It was agreed that Abner and his associates were to join Jesus and the twelve in the near future at Magadan Park.
162:9.5 (1798.6) A principios de noviembre, conforme a lo acordado, Abner y sus once apóstoles se unieron a Jesús y los doce y actuaron con ellos como una única organización hasta el momento mismo de la crucifixión. 162:9.5 (1798.6) In accordance with this understanding, early in November Abner and his eleven fellows cast their lot with Jesus and the twelve and labored with them as one organization right on down to the crucifixion.
162:9.6 (1798.7) A finales de octubre Jesús y los doce se alejaron del entorno de Jerusalén. El domingo 30 de octubre salieron de la ciudad de Efraín, donde el Maestro había pasado unos días de descanso y aislamiento, y tomaron la calzada del oeste del Jordán hacia el parque de Magadán. Llegaron al parque el miércoles 2 de noviembre al caer la tarde. 162:9.6 (1798.7) In the latter part of October Jesus and the twelve withdrew from the immediate vicinity of Jerusalem. On Sunday, October 30, Jesus and his associates left the city of Ephraim, where he had been resting in seclusion for a few days, and, going by the west Jordan highway directly to Magadan Park, arrived late on the afternoon of Wednesday, November 2.
162:9.7 (1799.1) Los apóstoles se sintieron enormemente aliviados de tener al Maestro otra vez en suelo amigo. Nunca más le volvieron a proponer que fuera a proclamar el evangelio del reino en Jerusalén. 162:9.7 (1799.1) The apostles were greatly relieved to have the Master back on friendly soil; no more did they urge him to go up to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom.