Documento 165 Paper 165
Empieza la misión en Perea The Perean Mission Begins
165:0.1 (1817.1) EL MARTES 3 de enero del año 30 d. C. Abner, el que fuera jefe de los doce apóstoles de Juan el Bautista, en su día jefe de la escuela nazarea de En-Gedi y ahora jefe de los setenta mensajeros del reino, convocó a sus compañeros y les dio las instrucciones finales antes de enviarlos a todas las ciudades y pueblos de Perea. Esta misión en Perea duró casi tres meses y fue el último ministerio del Maestro. Después Jesús fue directamente a Jerusalén a pasar por las experiencias finales de su encarnación. Los setenta, apoyados periódicamente por Jesús y los doce apóstoles, actuaron en las siguientes ciudades y poblaciones: Zafón, Gadara, Macad, Arbela, Ramat, Edrei, Bosora, Caspin, Mispá, Gerasa, Ragaba, Sucot, Amatus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gada, Filadelfia, Jogbeha, Gilead, Bet-Nimra, Tiro, Eleale, Livias, Hesbón, Callirhoe, Bet-Peor, Sitim, Sibma, Medeba, Bet-Meón, Areópolis, Aroer y en unas cincuenta aldeas más. 165:0.1 (1817.1) ON TUESDAY, January 3, a.d. 30, Abner, the former chief of the twelve apostles of John the Baptist, a Nazarite and onetime head of the Nazarite school at Engedi, now chief of the seventy messengers of the kingdom, called his associates together and gave them final instructions before sending them on a mission to all of the cities and villages of Perea. This Perean mission continued for almost three months and was the last ministry of the Master. From these labors Jesus went directly to Jerusalem to pass through his final experiences in the flesh. The seventy, supplemented by the periodic labors of Jesus and the twelve apostles, worked in the following cities and towns and some fifty additional villages: Zaphon, Gadara, Macad, Arbela, Ramath, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Succoth, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Philadelphia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimrah, Tyrus, Elealah, Livias, Heshbon, Callirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibmah, Medeba, Beth-Meon, Areopolis, and Aroer.
165:0.2 (1817.2) Durante toda esta gira por Perea el cuerpo de mujeres, que contaba ya con sesenta y dos miembros, se hizo cargo de casi todo el trabajo de atención a los enfermos. Este fue el periodo final del desarrollo de los aspectos espirituales superiores del evangelio del reino, y por eso no hubo obras milagrosas. En ninguna otra parte de Palestina los apóstoles y discípulos de Jesús se emplearon tan a fondo, y en ninguna otra zona fueron tan bien acogidas las enseñanzas del Maestro entre los mejores sectores de la población. 165:0.2 (1817.2) Throughout this tour of Perea the women’s corps, now numbering sixty-two, took over most of the work of ministration to the sick. This was the final period of the development of the higher spiritual aspects of the gospel of the kingdom, and there was, accordingly, an absence of miracle working. No other part of Palestine was so thoroughly worked by the apostles and disciples of Jesus, and in no other region did the better classes of citizens so generally accept the Master’s teaching.
165:0.3 (1817.3) En aquella época Perea estaba habitada casi a partes iguales por gentiles y judíos, ya que los muchos colectivos judíos habían sido desalojados de estas regiones en tiempos de Judas Macabeo. Perea era la provincia más bella y pintoresca de Palestina. Los judíos solían referirse a ella como «la tierra de allende el Jordán». 165:0.3 (1817.3) Perea at this time was about equally gentile and Jewish, the Jews having been generally removed from these regions during the times of Judas Maccabee. Perea was the most beautiful and picturesque province of all Palestine. It was generally referred to by the Jews as “the land beyond the Jordan.”
165:0.4 (1817.4) Durante este periodo Jesús repartió su tiempo entre enseñar en el campamento de Pella y viajar con los doce para dar apoyo a los setenta en las distintas ciudades donde enseñaban y predicaban. Siguiendo las instrucciones de Abner los setenta bautizaban a todos los creyentes aunque Jesús no les había encargado que lo hicieran. 165:0.4 (1817.4) Throughout this period Jesus divided his time between the camp at Pella and trips with the twelve to assist the seventy in the various cities where they taught and preached. Under Abner’s instructions the seventy baptized all believers, although Jesus had not so charged them.
1. En el campamento de Pella ^top 1. At the Pella Camp ^top
165:1.1 (1817.5) Para mediados de enero se habían reunido en Pella más de mil doscientas personas. Cuando Jesús residía en el campamento enseñaba a esta multitud al menos una vez al día; solía hablarles a las nueve de la mañana si la lluvia no lo impedía. Pedro y los demás apóstoles enseñaban por las tardes. Jesús reservaba las noches para las sesiones habituales de preguntas y respuestas con los doce y otros discípulos avanzados. La media de los grupos nocturnos era de unas cincuenta personas. 165:1.1 (1817.5) By the middle of January more than twelve hundred persons were gathered together at Pella, and Jesus taught this multitude at least once each day when he was in residence at the camp, usually speaking at nine o’clock in the morning if not prevented by rain. Peter and the other apostles taught each afternoon. The evenings Jesus reserved for the usual sessions of questions and answers with the twelve and other advanced disciples. The evening groups averaged about fifty.
165:1.2 (1817.6) A mediados de marzo, cuando Jesús empezó su viaje hacia Jerusalén, más de cuatro mil personas escuchaban todas las mañanas la predicación de Jesús o de Pedro. El Maestro eligió terminar su obra en la tierra cuando el interés por su mensaje estaba en un punto alto, el más alto de esta segunda fase de progreso del reino en la que no hubo milagros. Las tres cuartas partes de esta multitud de oyentes eran buscadores de la verdad, pero había también un buen número de fariseos de Jerusalén y de otros lugares, y otros muchos escépticos e indecisos. 165:1.2 (1817.6) By the middle of March, the time when Jesus began his journey toward Jerusalem, over four thousand persons composed the large audience which heard Jesus or Peter preach each morning. The Master chose to terminate his work on earth when the interest in his message had reached a high point, the highest point attained under this second or nonmiraculous phase of the progress of the kingdom. While three quarters of the multitude were truth seekers, there were also present a large number of Pharisees from Jerusalem and elsewhere, together with many doubters and cavilers.
165:1.3 (1818.1) Jesús y los doce apóstoles dedicaron gran parte de su tiempo a la multitud reunida en el campamento de Pella. Los doce prestaron poca o ninguna atención al trabajo de campo; se limitaron a ir con Jesús a visitar a los compañeros de Abner. Abner conocía bien la región de Perea porque ese era el terreno donde su anterior maestro, Juan el Bautista, había hecho casi toda su labor. Después de emprender la misión en Perea, Abner y los setenta no volvieron nunca más al campamento de Pella. 165:1.3 (1818.1) Jesus and the twelve apostles devoted much of their time to the multitude assembled at the Pella camp. The twelve paid little or no attention to the field work, only going out with Jesus to visit Abner’s associates from time to time. Abner was very familiar with the Perean district since this was the field in which his former master, John the Baptist, had done most of his work. After beginning the Perean mission, Abner and the seventy never returned to the Pella camp.
2. El sermón del buen pastor ^top 2. Sermon on the Good Shepherd ^top
165:2.1 (1818.2) Cuando Jesús se encaminó hacia el norte tras la fiesta de la consagración para salir cuanto antes de la jurisdicción de los dirigentes judíos, le siguió hasta Pella un grupo de más de trescientos habitantes de Jerusalén, fariseos y otros. Y fueron estos maestros y líderes judíos, junto con los doce apóstoles, los que escucharon el sermón del «Buen Pastor». Después de media hora de conversación informal, Jesús se dirigió así a un centenar de oyentes: 165:2.1 (1818.2) A company of over three hundred Jerusalemites, Pharisees and others, followed Jesus north to Pella when he hastened away from the jurisdiction of the Jewish rulers at the ending of the feast of the dedication; and it was in the presence of these Jewish teachers and leaders, as well as in the hearing of the twelve apostles, that Jesus preached the sermon on the “Good Shepherd.” After half an hour of informal discussion, speaking to a group of about one hundred, Jesus said:
165:2.2 (1818.3) «Esta noche tengo muchas cosas que deciros. Puesto que muchos de vosotros sois mis discípulos y otros mis enemigos acérrimos, presentaré mi enseñanza en forma de parábola para que cada uno tome para sí lo que encuentre acogida en su corazón. 165:2.2 (1818.3) “On this night I have much to tell you, and since many of you are my disciples and some of you my bitter enemies, I will present my teaching in a parable, so that you may each take for yourself that which finds a reception in your heart.
165:2.3 (1818.4) «Esta noche hay aquí ante mí hombres que estarían dispuestos a morir por mí y por este evangelio del reino, y algunos de ellos harán esta ofrenda en los años por venir. También estáis aquí algunos esclavos de la tradición que me habéis seguido desde Jerusalén y que, sumidos igual que vuestros jefes en las tinieblas del engaño, buscáis la muerte del Hijo del Hombre. La vida que vivo ahora en la carne os juzgará a ambos, a los verdaderos pastores y a los falsos pastores. Si los falsos pastores fueran ciegos no tendrían pecado, pero vosotros decís que veis; os preciáis de ser maestros de Israel, por eso vuestro pecado permanece en vosotros. 165:2.3 (1818.4) “Tonight, here before me are men who would be willing to die for me and for this gospel of the kingdom, and some of them will so offer themselves in the years to come; and here also are some of you, slaves of tradition, who have followed me down from Jerusalem, and who, with your darkened and deluded leaders, seek to kill the Son of Man. The life which I now live in the flesh shall judge both of you, the true shepherds and the false shepherds. If the false shepherd were blind, he would have no sin, but you claim that you see; you profess to be teachers in Israel; therefore does your sin remain upon you.
165:2.4 (1818.5) «El buen pastor reúne a su rebaño en el redil por la noche en tiempo de peligro. Cuando llega la mañana entra en el redil por la puerta, y las ovejas conocen su voz cuando las llama. Todo pastor que no entra por la puerta en el redil de las ovejas es un ladrón y un salteador. El verdadero pastor entra en el redil cuando el guardián le abre la puerta, y sus ovejas, que conocen su voz, salen cuando las llama; y cuando todas las que son suyas están fuera, el verdadero pastor va delante de ellas, abre camino y las ovejas lo siguen. Sus ovejas lo siguen porque conocen su voz, no seguirán a un extraño. Huirán del extraño porque no conocen su voz. Esta multitud que se ha reunido aquí alrededor de nosotros son como ovejas sin pastor, pero cuando les hablamos, conocen la voz del pastor y nos siguen; al menos nos siguen los que tienen hambre de verdad y sed de rectitud. Algunos de vosotros no sois de mi redil, no conocéis mi voz y no me seguís. Y como sois falsos pastores, las ovejas no conocen vuestra voz y no os seguirán.» 165:2.4 (1818.5) “The true shepherd gathers his flock into the fold for the night in times of danger. And when the morning has come, he enters into the fold by the door, and when he calls, the sheep know his voice. Every shepherd who gains entrance to the sheepfold by any other means than by the door is a thief and a robber. The true shepherd enters the fold after the porter has opened the door for him, and his sheep, knowing his voice, come out at his word; and when they that are his are thus brought forth, the true shepherd goes before them; he leads the way and the sheep follow him. His sheep follow him because they know his voice; they will not follow a stranger. They will flee from the stranger because they know not his voice. This multitude which is gathered about us here are like sheep without a shepherd, but when we speak to them, they know the shepherd’s voice, and they follow after us; at least, those who hunger for truth and thirst for righteousness do. Some of you are not of my fold; you know not my voice, and you do not follow me. And because you are false shepherds, the sheep know not your voice and will not follow you.”
165:2.5 (1819.1) Cuando Jesús terminó de contar esta parábola nadie le preguntó nada. Entonces comentó así la parábola: 165:2.5 (1819.1) And when Jesus had spoken this parable, no one asked him a question. After a time he began again to speak and went on to discuss the parable:
165:2.6 (1819.2) «Vosotros que aspiráis a ser pastores ayudantes de los rebaños de mi Padre, además de ser jefes dignos, tenéis que alimentar al rebaño con buena comida. Solo seréis verdaderos pastores si lleváis a vuestros rebaños a pastos verdes junto a aguas tranquilas. 165:2.6 (1819.2) “You who would be the undershepherds of my Father’s flocks must not only be worthy leaders, but you must also feed the flock with good food; you are not true shepherds unless you lead your flocks into green pastures and beside still waters.
165:2.7 (1819.3) «Y ahora, por si a alguno le parece demasiado fácil entender esta parábola, yo os declaro que soy la puerta del redil del Padre y al mismo tiempo el verdadero pastor de los rebaños de mi Padre. Todo pastor que intente entrar sin mí en el redil fracasará, y las ovejas no escucharán su voz. Yo soy la puerta junto con aquellos que ministran conmigo. Toda alma que entre en el camino eterno por los medios que he creado y ordenado será salvada y podrá proseguir hasta las praderas eternas del Paraíso. 165:2.7 (1819.3) “And now, lest some of you too easily comprehend this parable, I will declare that I am both the door to the Father’s sheepfold and at the same time the true shepherd of my Father’s flocks. Every shepherd who seeks to enter the fold without me shall fail, and the sheep will not hear his voice. I, with those who minister with me, am the door. Every soul who enters upon the eternal way by the means I have created and ordained shall be saved and will be able to go on to the attainment of the eternal pastures of Paradise.
165:2.8 (1819.4) «Y además soy el verdadero pastor que está dispuesto a dar hasta su vida por las ovejas. El ladrón se mete en el redil solo para robar, matar y destruir, pero yo he venido para que todos tengáis vida y la tengáis en abundancia. El asalariado huye cuando llega el peligro y deja que las ovejas se dispersen y perezcan, pero el verdadero pastor no huye cuando viene el lobo sino que protege a su rebaño, y si es necesario da la vida por sus ovejas. En verdad, en verdad os digo, amigos y enemigos, que yo soy el verdadero pastor, conozco a los míos y los míos me conocen. No huiré ante el peligro. Terminaré este servicio, cumpliré la voluntad de mi Padre y no abandonaré al rebaño que el Padre ha puesto a mi cuidado. 165:2.8 (1819.4) “But I also am the true shepherd who is willing even to lay down his life for the sheep. The thief breaks into the fold only to steal, and to kill, and to destroy; but I have come that you all may have life and have it more abundantly. He who is a hireling, when danger arises, will flee and allow the sheep to be scattered and destroyed; but the true shepherd will not flee when the wolf comes; he will protect his flock and, if necessary, lay down his life for his sheep. Verily, verily, I say to you, friends and enemies, I am the true shepherd; I know my own and my own know me. I will not flee in the face of danger. I will finish this service of the completion of my Father’s will, and I will not forsake the flock which the Father has intrusted to my keeping.
165:2.9 (1819.5) «Pero tengo muchas otras ovejas que no son de este redil, y mis palabras son verdad no solo para este mundo. Esas otras ovejas también escuchan y conocen mi voz, y he prometido al Padre que serán reunidas todas en un solo redil, en una sola hermandad de hijos de Dios. Entonces todos vosotros conoceréis la voz de un solo pastor, el pastor verdadero, y todos aceptaréis la paternidad de Dios. 165:2.9 (1819.5) “But I have many other sheep not of this fold, and these words are true not only of this world. These other sheep also hear and know my voice, and I have promised the Father that they shall all be brought into one fold, one brotherhood of the sons of God. And then shall you all know the voice of one shepherd, the true shepherd, and shall all acknowledge the fatherhood of God.
165:2.10 (1819.6) «Y así sabréis por qué el Padre me ama y ha puesto en mis manos todos sus rebaños de este dominio para que los cuide; es porque el Padre sabe que no flaquearé en la defensa del redil, que no abandonaré a mis ovejas y que si fuera necesario, no dudaré en entregar mi vida por sus múltiples rebaños. Pero sabed que si doy mi vida la recuperaré. Ningún hombre ni ninguna otra criatura puede quitarme la vida. Tengo el derecho y el poder de entregar mi vida y tengo el mismo poder y el mismo derecho de recuperarla. Vosotros no podéis comprenderlo, pero yo recibí esa autoridad de mi Padre incluso antes de que este mundo fuera.» 165:2.10 (1819.6) “And so shall you know why the Father loves me and has put all of his flocks in this domain in my hands for keeping; it is because the Father knows that I will not falter in the safeguarding of the sheepfold, that I will not desert my sheep, and that, if it shall be required, I will not hesitate to lay down my life in the service of his manifold flocks. But, mind you, if I lay down my life, I will take it up again. No man nor any other creature can take away my life. I have the right and the power to lay down my life, and I have the same power and right to take it up again. You cannot understand this, but I received such authority from my Father even before this world was.”
165:2.11 (1819.7) Estas palabras dejaron confundidos a sus apóstoles y atónitos a sus discípulos. Por su parte, los fariseos procedentes de Jerusalén y sus alrededores salieron a la noche comentando: «O está loco o tiene un demonio dentro». Pero incluso algunos de los maestros de Jerusalén decían: «Habla como quien tiene autoridad. Además, ¿quién ha visto nunca a un endemoniado abrir los ojos a un ciego de nacimiento y hacer todas las cosas maravillosas que este hombre ha hecho?». 165:2.11 (1819.7) When they heard these words, his apostles were confused, his disciples were amazed, while the Pharisees from Jerusalem and around about went out into the night, saying, “He is either mad or has a devil.” But even some of the Jerusalem teachers said: “He speaks like one having authority; besides, who ever saw one having a devil open the eyes of a man born blind and do all of the wonderful things which this man has done?”
165:2.12 (1819.8) A la mañana siguiente cerca de la mitad de estos maestros judíos de la zona de Jerusalén se declararon creyentes en Jesús, y los demás volvieron consternados a sus casas. 165:2.12 (1819.8) On the morrow about half of these Jewish teachers professed belief in Jesus, and the other half in dismay returned to Jerusalem and their homes.
3. El sermón del sabbat en Pella ^top 3. Sabbath Sermon at Pella ^top
165:3.1 (1819.9) A finales de enero se reunían casi tres mil personas las tardes de sabbat. El sábado 28 de enero Jesús predicó el memorable sermón sobre «La confianza y la preparación espiritual». Simón Pedro hizo unas observaciones preliminares y luego habló así el Maestro: 165:3.1 (1819.9) By the end of January the Sabbath-afternoon multitudes numbered almost three thousand. On Saturday, January 28, Jesus preached the memorable sermon on “Trust and Spiritual Preparedness.” After preliminary remarks by Simon Peter, the Master said:
165:3.2 (1820.1) «Lo que he dicho muchas veces a mis apóstoles y a mis discípulos lo proclamo ahora ante esta multitud: Guardaos de la levadura de los fariseos que es hipocresía nacida de los prejuicios y alimentada por la esclavitud a las tradiciones, aunque también es cierto que muchos de esos fariseos son rectos de corazón y algunos de ellos están aquí como discípulos míos. Dentro de poco todos comprenderéis mi enseñanza, pues no hay nada encubierto que no haya de ser revelado. Lo que ahora está oculto a vuestros ojos se dará a conocer cuando el Hijo del Hombre haya consumado su misión en la tierra y en la carne. 165:3.2 (1820.1) “What I have many times said to my apostles and to my disciples, I now declare to this multitude: Beware of the leaven of the Pharisees which is hypocrisy, born of prejudice and nurtured in traditional bondage, albeit many of these Pharisees are honest of heart and some of them abide here as my disciples. Presently all of you shall understand my teaching, for there is nothing now covered that shall not be revealed. That which is now hid from you shall all be made known when the Son of Man has completed his mission on earth and in the flesh.
165:3.3 (1820.2) «Pronto, muy pronto, las cosas que nuestros enemigos están tramando ahora en secreto y en la oscuridad saldrán a la luz y se proclamarán desde las azoteas. Pero yo os digo, amigos, que no les tengáis miedo cuando intenten destruir al Hijo del Hombre. No temáis a los que pueden matar el cuerpo pero después ya no tienen ningún poder sobre vosotros. Os advierto que no temáis a nadie ni en el cielo ni en la tierra, sino que os regocijéis en el conocimiento de Aquel que tiene el poder de liberaros de toda injusticia y de presentaros sin culpa ante el tribunal de un universo. 165:3.3 (1820.2) “Soon, very soon, will the things which our enemies now plan in secrecy and in darkness be brought out into the light and be proclaimed from the housetops. But I say to you, my friends, when they seek to destroy the Son of Man, be not afraid of them. Fear not those who, although they may be able to kill the body, after that have no more power over you. I admonish you to fear none, in heaven or on earth, but to rejoice in the knowledge of Him who has power to deliver you from all unrighteousness and to present you blameless before the judgment seat of a universe.
165:3.4 (1820.3) «¿No se venden cinco gorriones por dos céntimos? Y sin embargo cuando esos pajaritos revolotean en busca de alimento, ni uno de ellos existe sin que lo sepa el Padre, la fuente de toda vida. Para las guardianas seráficas hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados. Si todo esto es verdad, ¿por qué vivís asustados por las muchas pequeñeces que surgen en vuestra vida diaria? Pero yo os digo: no tengáis miedo, valéis mucho más que muchos gorriones juntos. 165:3.4 (1820.3) “Are not five sparrows sold for two pennies? And yet, when these birds flit about in quest of their sustenance, not one of them exists without the knowledge of the Father, the source of all life. To the seraphic guardians the very hairs of your head are numbered. And if all of this is true, why should you live in fear of the many trifles which come up in your daily lives? I say to you: Fear not; you are of much more value than many sparrows.
165:3.5 (1820.4) «A todos los que habéis tenido el valor de confesar ante los hombres vuestra fe en mi evangelio yo os reconoceré dentro de poco ante las ángeles del cielo. Pero el que niegue a sabiendas ante los hombres la verdad de mis enseñanzas será negado por su guardiana del destino incluso ante las ángeles del cielo. 165:3.5 (1820.4) “All of you who have had the courage to confess faith in my gospel before men I will presently acknowledge before the angels of heaven; but he who shall knowingly deny the truth of my teachings before men shall be denied by his guardian of destiny even before the angels of heaven.
165:3.6 (1820.5) «Digáis lo que digáis contra el Hijo del Hombre, os será perdonado; pero quien se atreva a blasfemar contra Dios no hallará perdón. Cuando los hombres llegan hasta el extremo de atribuir a sabiendas los actos de Dios a las fuerzas del mal, esos rebeldes intencionados no buscarán el perdón de sus pecados. 165:3.6 (1820.5) “Say what you will about the Son of Man, and it shall be forgiven you; but he who presumes to blaspheme against God shall hardly find forgiveness. When men go so far as knowingly to ascribe the doings of God to the forces of evil, such deliberate rebels will hardly seek forgiveness for their sins.
165:3.7 (1820.6) «Y cuando nuestros enemigos os lleven ante los jefes de las sinagogas y ante otras altas autoridades, no os preocupéis por lo que diréis ni os inquietéis por la manera de responder a sus preguntas, porque el espíritu que mora dentro de vosotros os enseñará en ese mismo momento lo que habréis de decir en honor del evangelio del reino. 165:3.7 (1820.6) “And when our enemies bring you before the rulers of the synagogues and before other high authorities, be not concerned about what you should say and be not anxious as to how you should answer their questions, for the spirit that dwells within you shall certainly teach you in that very hour what you should say in honor of the gospel of the kingdom.
165:3.8 (1820.7) «¿Cuánto tiempo perderéis en el valle de la decisión? ¿Por qué os quedáis parados entre dos opiniones? ¿Por qué habría de dudar un judío o un gentil a la hora de aceptar la buena nueva de que es hijo del Dios eterno? ¿Cuánto tardaremos en convenceros de que toméis posesión con alegría de vuestra herencia espiritual? He venido a este mundo a revelaros al Padre y a conduciros al Padre. Lo primero ya lo he hecho, pero no puedo hacer lo segundo sin vuestro consentimiento; el Padre nunca obliga a nadie a entrar en el reino. La invitación ha sido y será siempre: Que venga todo el que quiera y participe libremente del agua de vida.» 165:3.8 (1820.7) “How long will you tarry in the valley of decision? Why do you halt between two opinions? Why should Jew or gentile hesitate to accept the good news that he is a son of the eternal God? How long will it take us to persuade you to enter joyfully into your spiritual inheritance? I came into this world to reveal the Father to you and to lead you to the Father. The first I have done, but the last I may not do without your consent; the Father never compels any man to enter the kingdom. The invitation ever has been and always will be: Whosoever will, let him come and freely partake of the water of life.”
165:3.9 (1820.8) Cuando Jesús terminó de hablar muchos se encaminaron al Jordán para ser bautizados por los apóstoles mientras Jesús atendía a las preguntas de los que se quedaron. 165:3.9 (1820.8) When Jesus had finished speaking, many went forth to be baptized by the apostles in the Jordan while he listened to the questions of those who remained.
4. El reparto de la herencia ^top 4. Dividing the Inheritance ^top
165:4.1 (1821.1) Mientras los apóstoles bautizaban a los creyentes, otros se quedaron hablando con el Maestro. Cierto joven le dijo: «Maestro, mi padre nos dejó al morir muchas propiedades a mi hermano y a mí, pero mi hermano no quiere darme lo que es mío. ¿Podrías ordenar a mi hermano que reparta la herencia conmigo?». A Jesús le indignó un poco que este joven propenso al materialismo trajera a colación una disputa económica, pero decidió aprovechar la oportunidad para ampliar sus enseñanzas y le respondió: «Dime, ¿quién me ha nombrado partidor de lo vuestro? ¿De dónde has sacado la idea de que me intereso por los asuntos materiales de este mundo?». Luego se volvió hacia todos los presentes y dijo: «Cuidad de manteneros libres de codicia; la vida de un hombre no consiste en poseer muchas cosas. La felicidad no nace del poder de la riqueza y la alegría no surge de los bienes materiales. Los bienes en sí mismos no son una maldición, pero el amor a la riqueza provoca muchas veces una entrega tal a las cosas de este mundo que el alma se vuelve ciega a los hermosos atractivos de las realidades espirituales del reino de Dios en la tierra y a las alegrías de la vida eterna en el cielo. 165:4.1 (1821.1) As the apostles baptized believers, the Master talked with those who tarried. And a certain young man said to him: “Master, my father died leaving much property to me and my brother, but my brother refuses to give me that which is my own. Will you, then, bid my brother divide this inheritance with me?” Jesus was mildly indignant that this material-minded youth should bring up for discussion such a question of business; but he proceeded to use the occasion for the impartation of further instruction. Said Jesus: “Man, who made me a divider over you? Where did you get the idea that I give attention to the material affairs of this world?” And then, turning to all who were about him, he said: “Take heed and keep yourselves free from covetousness; a man’s life consists not in the abundance of the things which he may possess. Happiness comes not from the power of wealth, and joy springs not from riches. Wealth, in itself, is not a curse, but the love of riches many times leads to such devotion to the things of this world that the soul becomes blinded to the beautiful attractions of the spiritual realities of the kingdom of God on earth and to the joys of eternal life in heaven.
165:4.2 (1821.2) «Voy a contaros la historia de cierto hombre rico cuyas tierras producían mucho. Cuando se hizo muy rico empezó a decirse: ‘¿Qué haré con todas mis riquezas? Tengo tantas que ya no tengo sitio donde almacenar mi fortuna’. Después de reflexionar sobre este problema decidió: ‘Derribaré mis graneros y construiré otros más grandes, y así tendré sitio suficiente para almacenar mis frutos y mis bienes. Entonces podré decir a mi alma: alma, tienes una gran fortuna acumulada para muchos años, ya puedes descansar; come, bebe y diviértete porque eres rica y tus bienes aumentan’. 165:4.2 (1821.2) “Let me tell you a story of a certain rich man whose ground brought forth plentifully; and when he had become very rich, he began to reason with himself, saying: ‘What shall I do with all my riches? I now have so much that I have no place to store my wealth.’ And when he had meditated on his problem, he said: ‘This I will do; I will pull down my barns and build greater ones, and thus will I have abundant room in which to store my fruits and my goods. Then can I say to my soul, soul, you have much wealth laid up for many years; take now your ease; eat, drink, and be merry, for you are rich and increased in goods.’
165:4.3 (1821.3) «Pero este hombre además de rico era necio. Mientras atendía a las necesidades materiales de su mente y de su cuerpo, no se ocupó de acumular tesoros en el cielo para la satisfacción del espíritu y la salvación del alma. Y ni siquiera pudo disfrutar del placer de consumir las riquezas que había acumulado porque esa misma noche le fue requerida el alma. Esa noche irrumpieron en su casa unos bandidos y lo mataron, y después de saquear sus graneros quemaron lo que quedaba. Las propiedades que se salvaron de los ladrones se las disputaron sus herederos. Este hombre había acumulado tesoros para sí en la tierra, pero no era rico ante Dios.» 165:4.3 (1821.3) “But this rich man was also foolish. In providing for the material requirements of his mind and body, he had failed to lay up treasures in heaven for the satisfaction of the spirit and for the salvation of the soul. And even then he was not to enjoy the pleasure of consuming his hoarded wealth, for that very night was his soul required of him. That night there came the brigands who broke into his house to kill him, and after they had plundered his barns, they burned that which remained. And for the property which escaped the robbers his heirs fell to fighting among themselves. This man laid up treasures for himself on earth, but he was not rich toward God.”
165:4.4 (1821.4) Jesús respondió así al joven sobre su herencia porque sabía que su problema era la codicia. Pero aunque no hubiera existido este problema, el Maestro tampoco habría intervenido porque nunca se entrometía en los asuntos temporales, ni siquiera en los de sus apóstoles y mucho menos en los de sus discípulos. 165:4.4 (1821.4) Jesus thus dealt with the young man and his inheritance because he knew that his trouble was covetousness. Even if this had not been the case, the Master would not have interfered, for he never meddled with the temporal affairs of even his apostles, much less his disciples.
165:4.5 (1821.5) Cuando Jesús terminó de contar su historia se levantó otro oyente y le preguntó: «Maestro, sé que tus apóstoles han vendido todas sus posesiones terrenales para seguirte y tienen todas las cosas en común igual que los esenios. ¿Quieres que todos los que somos discípulos tuyos hagamos lo mismo? ¿Es pecado poseer una fortuna honrada?». Jesús respondió así a esta pregunta: «Amigo, no es pecado tener una fortuna honorable, pero sí es pecado convertir la riqueza de las posesiones materiales en tesoros que absorban tu interés y desvíen tus afectos de la dedicación a los objetivos espirituales del reino. No hay pecado en tener posesiones honradas en la tierra con tal de que tu tesoro esté en el cielo, pues allí donde esté tu tesoro estará también tu corazón. Hay una gran diferencia entre la riqueza que conduce a la avaricia y al egoísmo, y la que poseen y administran con espíritu de gestión los que tienen bienes abundantes en este mundo y contribuyen con tanta liberalidad a sostener a los que consagran todas sus energías al trabajo del reino. Muchos de los que estáis aquí y no tenéis dinero sois alojados y alimentados en esa ciudad de tiendas porque hombres y mujeres ricos y generosos han proporcionado el dinero necesario a vuestro anfitrión David Zebedeo. 165:4.5 (1821.5) When Jesus had finished his story, another man rose up and asked him: “Master, I know that your apostles have sold all their earthly possessions to follow you, and that they have all things in common as do the Essenes, but would you have all of us who are your disciples do likewise? Is it a sin to possess honest wealth?” And Jesus replied to this question: “My friend, it is not a sin to have honorable wealth; but it is a sin if you convert the wealth of material possessions into treasures which may absorb your interests and divert your affections from devotion to the spiritual pursuits of the kingdom. There is no sin in having honest possessions on earth provided your treasure is in heaven, for where your treasure is there will your heart be also. There is a great difference between wealth which leads to covetousness and selfishness and that which is held and dispensed in the spirit of stewardship by those who have an abundance of this world’s goods, and who so bountifully contribute to the support of those who devote all their energies to the work of the kingdom. Many of you who are here and without money are fed and lodged in yonder tented city because liberal men and women of means have given funds to your host, David Zebedee, for such purposes.
165:4.6 (1822.1) «Y no olvidéis nunca que, a fin de cuentas, la riqueza es perecedera. El amor a las riquezas oscurece e incluso destruye demasiadas veces la visión espiritual. No perdáis nunca de vista el peligro de que el dinero, en vez de ser vuestro servidor, se convierta en vuestro amo». 165:4.6 (1822.1) “But never forget that, after all, wealth is unenduring. The love of riches all too often obscures and even destroys the spiritual vision. Fail not to recognize the danger of wealth’s becoming, not your servant, but your master.”
165:4.7 (1822.2) Jesús no enseñó ni toleró la ociosidad ni la imprevisión, ni tampoco aceptó nunca desatender a las necesidades materiales de la propia familia o depender de limosnas. Lo que enseñó es que lo material y temporal debe estar subordinado al bienestar del alma y al progreso de la naturaleza espiritual en el reino de los cielos. 165:4.7 (1822.2) Jesus did not teach nor countenance improvidence, idleness, indifference to providing the physical necessities for one’s family, or dependence upon alms. But he did teach that the material and temporal must be subordinated to the welfare of the soul and the progress of the spiritual nature in the kingdom of heaven.
165:4.8 (1822.3) Mientras la gente bajaba al río para presenciar los bautismos, el primer joven fue a hablar con Jesús en privado sobre el tema de su herencia porque consideraba que Jesús había sido demasiado duro con él. Después de escuchar otra vez su caso, el Maestro le dijo: «Hijo, ¿por qué te dejas llevar por tu tendencia a la codicia en un día como este, y pierdes la oportunidad de alimentarte con el pan de vida? ¿No sabes que las leyes de sucesión judías se aplicarán con justicia si vas con tu queja al tribunal de la sinagoga? ¿No ves que yo estoy aquí para asegurar que conozcas tu herencia celestial? ¿No has leído en las Escrituras: ‘Hay quien acumula riquezas con cautela y sacrificio, y esta es la porción de su recompensa, pues dice para sí: ya hallé reposo y ahora podré comer siempre de mis bienes, pero no sabe lo que el tiempo le traerá, ni tampoco que tendrá que dejar todas esas cosas a otros cuando muera’? ¿No has leído el mandamiento: ‘No codiciarás’. Y también: ‘Comieron hasta hartarse y engordaron, y entonces se volvieron hacia otros dioses’? ¿Has leído en los Salmos que ‘el Señor aborrece a los codiciosos’ y que ‘mejor es lo poco del justo que la abundancia de muchos impíos’. ‘Si aumentan las riquezas, no pongas el corazón en ellas’? ¿Has leído lo que dice Jeremías: ‘Que el rico no se gloríe de su riqueza’?; y Ezequiel habló con verdad cuando dijo: ‘Hacen alarde de amor con los labios, pero sus corazones andan tras sus ganancias’». 165:4.8 (1822.3) Then, as the people went down by the river to witness the baptizing, the first man came privately to Jesus about his inheritance inasmuch as he thought Jesus had dealt harshly with him; and when the Master had again heard him, he replied: “My son, why do you miss the opportunity to feed upon the bread of life on a day like this in order to indulge your covetous disposition? Do you not know that the Jewish laws of inheritance will be justly administered if you will go with your complaint to the court of the synagogue? Can you not see that my work has to do with making sure that you know about your heavenly inheritance? Have you not read the Scripture: ‘There is he who waxes rich by his wariness and much pinching, and this is the portion of his reward: Whereas he says, I have found rest and now shall be able to eat continually of my goods, yet he knows not what time shall bring upon him, and also that he must leave all these things to others when he dies.’ Have you not read the commandment: ‘You shall not covet.’ And again, ‘They have eaten and filled themselves and waxed fat, and then did they turn to other gods.’ Have you read in the Psalms that ‘the Lord abhors the covetous,’ and that ‘the little a righteous man has is better than the riches of many wicked.’ ‘If riches increase, set not your heart upon them.’ Have you read where Jeremiah said, ‘Let not the rich man glory in his riches’; and Ezekiel spoke truth when he said, ‘With their mouths they make a show of love, but their hearts are set upon their own selfish gain.’”
165:4.9 (1822.4) Jesús despidió al joven con estas palabras: «Hijo, ¿de qué te servirá ganar el mundo entero, si pierdes tu alma?». 165:4.9 (1822.4) Jesus sent the young man away, saying to him, “My son, what shall it profit you if you gain the whole world and lose your own soul?”
165:4.10 (1822.5) Otro oyente preguntó cómo serían tratados los ricos el día del juicio y Jesús respondió: «No he venido a juzgar ni a pobres ni a ricos, sino que todos los hombres serán juzgados por su forma de vivir. En lo que respecta al juicio de los ricos, todos los que hayan adquirido grandes riquezas deberán responder por lo menos a estas tres preguntas: 165:4.10 (1822.5) To another standing near by who asked Jesus how the wealthy would stand in the day of judgment, he replied: “I have come to judge neither the rich nor the poor, but the lives men live will sit in judgment on all. Whatever else may concern the wealthy in the judgment, at least three questions must be answered by all who acquire great wealth, and these questions are:
165:4.11 (1822.6) «1. ¿Cuánta riqueza has acumulado? 165:4.11 (1822.6) “1. How much wealth did you accumulate?
165:4.12 (1822.7) «2. ¿Cómo conseguiste esa riqueza? 165:4.12 (1822.7) “2. How did you get this wealth?
165:4.13 (1822.8) «3. ¿Cómo empleaste tu riqueza?» 165:4.13 (1822.8) “3. How did you use your wealth?”
165:4.14 (1822.9) Luego Jesús se fue a descansar un rato en su tienda antes de la cena. Cuando los apóstoles terminaron de bautizar fueron a hablar con él sobre las riquezas en la tierra y el tesoro en el cielo, pero estaba dormido. 165:4.14 (1822.9) Then Jesus went into his tent to rest for a while before the evening meal. When the apostles had finished with the baptizing, they came also and would have talked with him about wealth on earth and treasure in heaven, but he was asleep.
5. Las conversaciones con los apóstoles sobre la riqueza ^top 5. Talks to the Apostles on Wealth ^top
165:5.1 (1823.1) Después de cenar esa noche Jesús y los doce se reunieron para hablar como de costumbre, y Andrés preguntó: «Maestro, mientras nosotros bautizábamos a los creyentes dijiste muchas cosas a la gente que se quedó contigo y no pudimos oírlas. ¿Podrías repetir esas palabras para nosotros?». Jesús le contestó: 165:5.1 (1823.1) That evening after supper, when Jesus and the twelve gathered together for their daily conference, Andrew asked: “Master, while we were baptizing the believers, you spoke many words to the lingering multitude which we did not hear. Would you be willing to repeat these words for our benefit?” And in response to Andrew’s request, Jesus said:
165:5.2 (1823.2) «Sí, Andrés, os hablaré de la riqueza y los medios de subsistencia, pero a vosotros, mis apóstoles, no puedo hablaros exactamente igual que a los discípulos y a la multitud, puesto que vosotros lo habéis dejado todo, no solo para seguirme, sino para ser ordenados embajadores del reino. Tenéis ya varios años de experiencia y sabéis que el Padre cuyo reino proclamáis no os abandonará. Habéis dedicado vuestras vidas al ministerio del reino, por lo tanto no os inquietéis ni os preocupéis por las cosas de la vida temporal, por lo que comeréis, ni tampoco por vuestro cuerpo y la ropa que llevaréis. El bienestar del alma vale más que la comida y la bebida; el progreso en el espíritu está muy por encima de la vestimenta. Cuando tengáis tentaciones de poner en duda la seguridad de vuestro pan, mirad a los cuervos que ni siembran ni siegan ni recogen en graneros, y sin embargo el Padre proporciona comida a todos los que la buscan. ¡Cuánto más valéis vosotros que muchas aves juntas! Además, ni vuestras preocupaciones ni las dudas que os corroen pueden hacer nada por satisfacer vuestras necesidades materiales. ¿Quién de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede añadir un palmo a su estatura o un día a su vida? Puesto que esas cosas no están en vuestras manos, ¿por qué os agobiáis por esos problemas? 165:5.2 (1823.2) “Yes, Andrew, I will speak to you about these matters of wealth and self-support, but my words to you, the apostles, must be somewhat different from those spoken to the disciples and the multitude since you have forsaken everything, not only to follow me, but to be ordained as ambassadors of the kingdom. Already have you had several years’ experience, and you know that the Father whose kingdom you proclaim will not forsake you. You have dedicated your lives to the ministry of the kingdom; therefore be not anxious or worried about the things of the temporal life, what you shall eat, nor yet for your body, what you shall wear. The welfare of the soul is more than food and drink; the progress in the spirit is far above the need of raiment. When you are tempted to doubt the sureness of your bread, consider the ravens; they sow not neither reap, they have no storehouses or barns, and yet the Father provides food for every one of them that seeks it. And of how much more value are you than many birds! Besides, all of your anxiety or fretting doubts can do nothing to supply your material needs. Which of you by anxiety can add a handbreadth to your stature or a day to your life? Since such matters are not in your hands, why do you give anxious thought to any of these problems?
165:5.3 (1823.3) «Mirad cómo crecen los lirios: no trabajan ni hilan, pero yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos. Si Dios viste así a la hierba del campo que hoy está viva y mañana será segada y echada al fuego, cuánto mejor os vestirá a vosotros, los embajadores del reino celestial. ¡Hombres de poca fe!, dado que os dedicáis de todo corazón a proclamar el evangelio del reino no deberíais tener dudas sobre vuestro sustento ni el de las familias que habéis dejado atrás. Si dais verdaderamente vuestras vidas al evangelio, viviréis del evangelio. Si sois solo discípulos creyentes tendréis que ganaros el pan y contribuir al sostenimiento de todos los que enseñan, predican y sanan. Si vivís angustiados por vuestro pan y vuestra agua, ¿en qué os diferenciaréis de las naciones del mundo que tanto se afanan por esas necesidades? Entregaos a vuestro trabajo convencidos de que tanto el Padre como yo sabemos que necesitáis todas esas cosas. Puedo aseguraros de una vez por todas que si dedicáis vuestra vida al trabajo del reino todas vuestras necesidades reales serán satisfechas. Buscad lo más grande y dentro encontraréis lo más pequeño; pedid lo celestial y estará incluido lo terrenal. La sombra sigue siempre a la sustancia. 165:5.3 (1823.3) “Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. If God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is cut down and cast into the fire, how much more shall he clothe you, the ambassadors of the heavenly kingdom. O you of little faith! When you wholeheartedly devote yourselves to the proclamation of the gospel of the kingdom, you should not be of doubtful minds concerning the support of yourselves or the families you have forsaken. If you give your lives truly to the gospel, you shall live by the gospel. If you are only believing disciples, you must earn your own bread and contribute to the sustenance of all who teach and preach and heal. If you are anxious about your bread and water, wherein are you different from the nations of the world who so diligently seek such necessities? Devote yourselves to your work, believing that both the Father and I know that you have need of all these things. Let me assure you, once and for all, that, if you dedicate your lives to the work of the kingdom, all your real needs shall be supplied. Seek the greater thing, and the lesser will be found therein; ask for the heavenly, and the earthly shall be included. The shadow is certain to follow the substance.
165:5.4 (1823.4) «No sois más que un grupo pequeño, pero si tenéis fe, si el miedo no os hace tropezar, declaro que mi Padre os dará muy gustosamente este reino. Habéis guardado vuestros tesoros donde la bolsa no envejece, donde ningún ladrón os la puede robar y donde ninguna polilla la puede destruir. Y como dije antes a la gente, donde esté vuestro tesoro allí estará también vuestro corazón. 165:5.4 (1823.4) “You are only a small group, but if you have faith, if you will not stumble in fear, I declare that it is my Father’s good pleasure to give you this kingdom. You have laid up your treasures where the purse waxes not old, where no thief can despoil, and where no moth can destroy. And as I told the people, where your treasure is, there will your heart be also.
165:5.5 (1824.1) «Pero en el trabajo que nos espera inmediatamente y en el que quedará para vosotros después de que yo vaya al Padre seréis probados con rigor. Todos tendréis que estar alerta contra las dudas y el miedo. Que cada uno de vosotros ciña los lomos de su mente y mantenga encendida su lámpara. Comportaos como hombres que están esperando a que vuelva su señor de la fiesta nupcial para que podáis abrirle en el acto cuando llegue y llame a la puerta. El amo bendecirá a estos servidores atentos por su lealtad en un momento tan importante. Entonces el amo hará que sus servidores se sienten, y él mismo se pondrá a servirles. En verdad, en verdad os digo que se avecina una crisis en vuestras vidas; velad pues y estad preparados. 165:5.5 (1824.1) “But in the work which is just ahead of us, and in that which remains for you after I go to the Father, you will be grievously tried. You must all be on your watch against fear and doubts. Every one of you, gird up the loins of your minds and let your lamps be kept burning. Keep yourselves like men who are watching for their master to return from the marriage feast so that, when he comes and knocks, you may quickly open to him. Such watchful servants are blessed by the master who finds them faithful at such a great moment. Then will the master make his servants sit down while he himself serves them. Verily, verily, I say to you that a crisis is just ahead in your lives, and it behooves you to watch and be ready.
165:5.6 (1824.2) «Es evidente que ningún hombre dejaría que entrara en su casa el ladrón si supiera a qué hora iba a venir. Velad también por vosotros mismos, porque a la hora que menos sospechéis y de una manera que no imagináis se irá el Hijo del Hombre.» 165:5.6 (1824.2) “You well understand that no man would suffer his house to be broken into if he knew what hour the thief was to come. Be you also on watch for yourselves, for in an hour that you least suspect and in a manner you think not, shall the Son of Man depart.”
165:5.7 (1824.3) Los doce se quedaron sentados en silencio durante algunos minutos. Algunas de estas advertencias las habían oído antes, pero no en el contexto en que el Maestro las presentó esa noche. 165:5.7 (1824.3) For some minutes the twelve sat in silence. Some of these warnings they had heard before but not in the setting presented to them at this time.
6. La respuesta a la pregunta de Pedro ^top 6. Answer to Peter’s Question ^top
165:6.1 (1824.4) Mientras permanecían sentados pensativamente, Simón Pedro preguntó: «¿Esta parábola nos la cuentas solo a nosotros, tus apóstoles, o es para todos los discípulos?». Y Jesús contestó: 165:6.1 (1824.4) As they sat thinking, Simon Peter asked: “Do you speak this parable to us, your apostles, or is it for all the disciples?” And Jesus answered:
165:6.2 (1824.5) «El alma del hombre se revela a la hora de la prueba; las pruebas sacan a relucir lo que hay realmente en el corazón. Cuando el sirviente ha pasado la prueba, el señor de la casa puede confiar a ese sirviente el gobierno de la casa con la tranquilidad de que ese mayordomo fiel velará por que sus hijos estén bien cuidados y alimentados. Del mismo modo, yo sabré pronto a quién podré confiar el bienestar de mis hijos cuando haya regresado al Padre. Igual que el señor de la casa pondrá al servidor de probada fidelidad al frente de los asuntos de su familia, yo también exaltaré a los que superen las pruebas de esta hora en los asuntos de mi reino. 165:6.2 (1824.5) “In the time of testing, a man’s soul is revealed; trial discloses what really is in the heart. When the servant is tested and proved, then may the lord of the house set such a servant over his household and safely trust this faithful steward to see that his children are fed and nurtured. Likewise, will I soon know who can be trusted with the welfare of my children when I shall have returned to the Father. As the lord of the household shall set the true and tried servant over the affairs of his family, so will I exalt those who endure the trials of this hour in the affairs of my kingdom.
165:6.3 (1824.6) «Pero si el criado es holgazán y empieza a decirse: ‘Mi señor tardará en volver’, y empieza a maltratar a los demás sirvientes y a comer y a beber con los borrachos, su señor llegará cuando menos lo espere, comprobará que no es de fiar y lo despedirá con ignominia. Estad pues preparados para el día en que seáis visitados de pronto y sin aviso. Recordad que se os ha dado mucho y por eso se os exigirá mucho. Se avecinan duras pruebas para vosotros. Yo he de ser bautizado, y estaré alerta hasta que se cumpla este bautismo. Vosotros predicáis paz en la tierra, pero mi misión no traerá paz a los asuntos materiales de los hombres, al menos durante un tiempo. Si dos miembros de una familia creen en mí y otros tres rechazan este evangelio, la división será inevitable. Los amigos, los parientes y los seres queridos se levantarán los unos contra los otros a causa del evangelio que predicáis. Es verdad que cada uno de los creyentes gozará de una paz grande y duradera en su propio corazón, pero la paz en la tierra no llegará hasta que todos estén dispuestos a creer en la gloriosa herencia de su filiación con Dios y a acceder a ella. No obstante, id por todo el mundo a proclamar este evangelio a todas las naciones, a todos los hombres, mujeres y niños.» 165:6.3 (1824.6) “But if the servant is slothful and begins to say in his heart, ‘My master delays his coming,’ and begins to mistreat his fellow servants and to eat and drink with the drunken, then the lord of that servant will come at a time when he looks not for him and, finding him unfaithful, will cast him out in disgrace. Therefore you do well to prepare yourselves for that day when you will be visited suddenly and in an unexpected manner. Remember, much has been given to you; therefore will much be required of you. Fiery trials are drawing near you. I have a baptism to be baptized with, and I am on watch until this is accomplished. You preach peace on earth, but my mission will not bring peace in the material affairs of men—not for a time, at least. Division can only be the result where two members of a family believe in me and three members reject this gospel. Friends, relatives, and loved ones are destined to be set against each other by the gospel you preach. True, each of these believers shall have great and lasting peace in his own heart, but peace on earth will not come until all are willing to believe and enter into their glorious inheritance of sonship with God. Nevertheless, go into all the world proclaiming this gospel to all nations, to every man, woman, and child.”
165:6.4 (1824.7) Y así terminó este largo e intenso día de sabbat. A la mañana siguiente Jesús y los doce se fueron a las ciudades del norte de Perea para encontrarse con los setenta que estaban trabajando en estas regiones bajo la supervisión de Abner. 165:6.4 (1824.7) And this was the end of a full and busy Sabbath day. On the morrow Jesus and the twelve went into the cities of northern Perea to visit with the seventy, who were working in these regions under Abner’s supervision.