Documento 164 Paper 164
En la fiesta de la consagración At the Feast of Dedication
164:0.1 (1809.1) MIENTRAS se instalaba el campamento en Pella, Jesús tomó consigo a Tomás y Natanael y se encaminó en secreto hacia Jerusalén para asistir a la fiesta de la consagración. Los dos apóstoles no se dieron cuenta de que su Maestro iba a Jerusalén hasta que atravesaron el Jordán por el vado de Betania. Cuando comprendieron que tenía realmente la intención de estar presente en la fiesta de la consagración protestaron enérgicamente e intentaron disuadirlo utilizando todo tipo de argumentos, pero él estaba decidido a ir a Jerusalén. A todas sus súplicas y a todos sus esfuerzos por hacerle ver la locura y el peligro de ponerse él mismo en manos del Sanedrín, Jesús se limitaba a responder: «Quisiera dar a esos maestros de Israel una oportunidad más de ver la luz antes de que llegue mi hora». 164:0.1 (1809.1) AS THE camp at Pella was being established, Jesus, taking with him Nathaniel and Thomas, secretly went up to Jerusalem to attend the feast of the dedication. Not until they passed over the Jordan at the Bethany ford, did the two apostles become aware that their Master was going on to Jerusalem. When they perceived that he really intended to be present at the feast of dedication, they remonstrated with him most earnestly, and using every sort of argument, they sought to dissuade him. But their efforts were of no avail; Jesus was determined to visit Jerusalem. To all their entreaties and to all their warnings emphasizing the folly and danger of placing himself in the hands of the Sanhedrin, he would reply only, “I would give these teachers in Israel another opportunity to see the light, before my hour comes.”
164:0.2 (1809.2) De camino a Jerusalén los dos apóstoles no pararon de expresar sus temores y sus dudas sobre la sensatez de correr semejante riesgo. Llegaron a Jericó hacia las cuatro y media y decidieron pasar allí la noche. 164:0.2 (1809.2) On they went toward Jerusalem, the two apostles continuing to express their feelings of fear and to voice their doubts about the wisdom of such an apparently presumptuous undertaking. They reached Jericho about half past four and prepared to lodge there for the night.
1. La historia del buen samaritano ^top 1. Story of the Good Samaritan ^top
164:1.1 (1809.3) Al anochecer se reunió un grupo cuantioso alrededor de Jesús y los dos apóstoles para hacerles preguntas. Muchas las respondieron los apóstoles mientras que el Maestro contestó otras. En el transcurso de la velada cierto jurista intentó enredar a Jesús en un debate comprometedor diciendo: «Maestro, quisiera preguntarte qué debo hacer exactamente para heredar la vida eterna». Jesús respondió: «¿Qué está escrito en la ley y los profetas? ¿Qué lees en las Escrituras?». El jurista, que conocía las enseñanzas tanto de Jesús como de los fariseos, contestó: «Amar al Señor Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con toda tu fuerza, y a tu prójimo como a ti mismo». Jesús le dijo: «Has respondido bien. Si lo haces realmente, eso te llevará a la vida eterna». 164:1.1 (1809.3) That evening a considerable company gathered about Jesus and the two apostles to ask questions, many of which the apostles answered, while others the Master discussed. In the course of the evening a certain lawyer, seeking to entangle Jesus in a compromising disputation, said: “Teacher, I would like to ask you just what I should do to inherit eternal life?” Jesus answered, “What is written in the law and the prophets; how do you read the Scriptures?” The lawyer, knowing the teachings of both Jesus and the Pharisees, answered: “To love the Lord God with all your heart, soul, mind, and strength, and your neighbor as yourself.” Then said Jesus: “You have answered right; this, if you really do, will lead to life everlasting.”
164:1.2 (1809.4) Pero el jurista no era del todo sincero al hacer esta pregunta. Deseando justificarse y poner además a Jesús en un compromiso, se acercó un poco más a él y siguió preguntando: «¿Y quién es mi prójimo?». El jurista esperaba que Jesús cayera en la trampa de hacer alguna afirmación contraria a la ley judía, que definía al prójimo como «los hijos del pueblo propio». Los judíos consideraban a todos los demás como «perros gentiles». Este jurista tenía algún conocimiento de las enseñanzas de Jesús y sabía que el Maestro no pensaba así; por eso intentaba hacerle decir algo que se pudiera interpretar como un ataque a la ley sagrada. 164:1.2 (1809.4) But the lawyer was not wholly sincere in asking this question, and desiring to justify himself while also hoping to embarrass Jesus, he ventured to ask still another question. Drawing a little closer to the Master, he said, “But, Teacher, I should like you to tell me just who is my neighbor?” The lawyer asked this question hoping to entrap Jesus into making some statement that would contravene the Jewish law which defined one’s neighbor as “the children of one’s people.” The Jews looked upon all others as “gentile dogs.” This lawyer was somewhat familiar with Jesus’ teachings and therefore well knew that the Master thought differently; thus he hoped to lead him into saying something which could be construed as an attack upon the sacred law.
164:1.3 (1810.1) Jesús conocía las intenciones del jurista, y en vez de caer en la trampa procedió a contar una historia a sus oyentes, una historia que podía ser plenamente apreciada por cualquier audiencia de Jericó: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos crueles bandidos que le robaron, le quitaron la ropa, lo molieron a palos y se fueron dejándolo medio muerto. Pasó poco después un sacerdote por ese mismo camino, y al ver el lamentable estado del herido cruzó al otro lado y pasó de largo. También pasó un levita, y cuando vio al hombre cambió al otro lado del camino. Por entonces un samaritano que viajaba a Jericó se encontró con el herido, y al ver cómo le habían robado y maltratado tuvo compasión. Le vendó las heridas, derramó sobre ellas aceite y vino, lo montó en su propia cabalgadura y lo trajo aquí a la posada para cuidarlo. A la mañana siguiente sacó algo de dinero y se lo dio al posadero diciendo: ‘Cuida bien de mi amigo, y todo lo que te gastes de más te lo pagaré a mi vuelta’. Y ahora permíteme preguntarte: ¿Cuál de los tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?». El jurista, viendo que había caído en su propia trampa, respondió: «El que tuvo misericordia con él». Y Jesús dijo: «Ve y haz tú lo mismo». 164:1.3 (1810.1) But Jesus discerned the lawyer’s motive, and instead of falling into the trap, he proceeded to tell his hearers a story, a story which would be fully appreciated by any Jericho audience. Said Jesus: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of cruel brigands, who robbed him, stripped him and beat him, and departing, left him half dead. Very soon, by chance, a certain priest was going down that way, and when he came upon the wounded man, seeing his sorry plight, he passed by on the other side of the road. And in like manner a Levite also, when he came along and saw the man, passed by on the other side. Now, about this time, a certain Samaritan, as he journeyed down to Jericho, came across this wounded man; and when he saw how he had been robbed and beaten, he was moved with compassion, and going over to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting the man upon his own beast, brought him here to the inn and took care of him. And on the morrow he took out some money and, giving it to the host, said: ‘Take good care of my friend, and if the expense is more, when I come back again, I will repay you.’ Now let me ask you: Which of these three turned out to be the neighbor of him who fell among the robbers?” And when the lawyer perceived that he had fallen into his own snare, he answered, “He who showed mercy on him.” And Jesus said, “Go and do likewise.”
164:1.4 (1810.2) El jurista contestó «el que tuvo misericordia con él» para no tener que pronunciar la odiada palabra «samaritano». A la pregunta «¿Quién es mi prójimo?» el jurista se vio forzado a dar la misma respuesta que Jesús quería, y que si la hubiera dado él habría sido acusado directamente de herejía. Jesús no solo confundió al jurista malintencionado, sino que contó a sus oyentes una historia que era al mismo tiempo un hermoso recordatorio para todos sus seguidores y un reproche contundente a todos los judíos por su actitud hacia los samaritanos. Y esta historia ha seguido promoviendo el amor fraternal entre todos los que han creído posteriormente en el evangelio de Jesús. 164:1.4 (1810.2) The lawyer answered, “He who showed mercy,” that he might refrain from even speaking that odious word, Samaritan. The lawyer was forced to give the very answer to the question, “Who is my neighbor?” which Jesus wished given, and which, if Jesus had so stated, would have directly involved him in the charge of heresy. Jesus not only confounded the dishonest lawyer, but he told his hearers a story which was at the same time a beautiful admonition to all his followers and a stunning rebuke to all Jews regarding their attitude toward the Samaritans. And this story has continued to promote brotherly love among all who have subsequently believed the gospel of Jesus.
2. En Jerusalén ^top 2. At Jerusalem ^top
164:2.1 (1810.3) Jesús había asistido a la fiesta de los tabernáculos para poder proclamar el evangelio a los peregrinos procedentes de todas las partes del Imperio. Ahora iba a la fiesta de la consagración con el único propósito de dar al Sanedrín y a los líderes judíos otra oportunidad de ver la luz. El acontecimiento principal de estos días que pasó en Jerusalén tuvo lugar el viernes por la noche en casa de Nicodemo. Se habían reunido en esa casa unos veinticinco líderes judíos que creían en la enseñanza de Jesús, catorce de los cuales eran entonces o habían sido recientemente miembros del Sanedrín. Asistieron a esta reunión Eber, Matadormus y José de Arimatea. 164:2.1 (1810.3) Jesus had attended the feast of tabernacles that he might proclaim the gospel to the pilgrims from all parts of the empire; he now went up to the feast of the dedication for just one purpose: to give the Sanhedrin and the Jewish leaders another chance to see the light. The principal event of these few days in Jerusalem occurred on Friday night at the home of Nicodemus. Here were gathered together some twenty-five Jewish leaders who believed Jesus’ teaching. Among this group were fourteen men who were then, or had recently been, members of the Sanhedrin. This meeting was attended by Eber, Matadormus, and Joseph of Arimathea.
164:2.2 (1810.4) En esta ocasión todos los oyentes de Jesús eran hombres doctos, y tanto ellos como los dos apóstoles se asombraron de la amplitud y la profundidad de las observaciones que hizo el Maestro a este distinguido auditorio. Desde la época de sus enseñanzas en Alejandría, Roma y las islas del Mediterráneo, Jesús no había desplegado tanta erudición ni mostrado tal comprensión de los asuntos de los hombres, tanto religiosos como seculares. 164:2.2 (1810.4) On this occasion Jesus’ hearers were all learned men, and both they and his two apostles were amazed at the breadth and depth of the remarks which the Master made to this distinguished group. Not since the times when he had taught in Alexandria, Rome, and in the islands of the Mediterranean, had he exhibited such learning and shown such a grasp of the affairs of men, both secular and religious.
164:2.3 (1810.5) Todos los que asistieron a esta pequeña reunión se fueron impactados por la personalidad del Maestro, encantados por la amabilidad de su trato y enamorados del hombre. Habían intentado asesorar a Jesús sobre el modo de ganarse a los restantes miembros del Sanedrín. El Maestro había escuchado atentamente todas sus propuestas aunque sin decir palabra; sabía que no funcionaría ninguno de los planes que le proponían. Sospechaba que la mayoría de los dirigentes judíos no aceptaría nunca el evangelio del reino y sin embargo les dio a todos esta nueva oportunidad de elegir. Pero aquella noche, al volver con Tomás y Natanael a su alojamiento del monte de los Olivos, aún no había decidido qué método emplearía para atraer una vez más la atención del Sanedrín hacia su obra. 164:2.3 (1810.5) When this little meeting broke up, all went away mystified by the Master’s personality, charmed by his gracious manner, and in love with the man. They had sought to advise Jesus concerning his desire to win the remaining members of the Sanhedrin. The Master listened attentively, but silently, to all their proposals. He well knew none of their plans would work. He surmised that the majority of the Jewish leaders never would accept the gospel of the kingdom; nevertheless, he gave them all this one more chance to choose. But when he went forth that night, with Nathaniel and Thomas, to lodge on the Mount of Olives, he had not yet decided upon the method he would pursue in bringing his work once more to the notice of the Sanhedrin.
164:2.4 (1811.1) Tomás y Natanael durmieron poco esa noche; estaban demasiado impresionados por lo que habían oído en casa de Nicodemo. Pensaron mucho en el comentario final de Jesús a estos miembros y exmiembros del Sanedrín cuando le ofrecieron presentarse con él ante los setenta. El Maestro les dijo: «No, hermanos, no serviría de nada. Multiplicaríais su cólera, que caería sobre vuestras cabezas, pero no aplacaríais en lo más mínimo el odio que me tienen. Id a ocuparos cada uno de los asuntos del Padre tal como os guíe el espíritu, y yo les daré otra oportunidad de conocer el reino por el procedimiento que me indique mi Padre». 164:2.4 (1811.1) That night Nathaniel and Thomas slept little; they were too much amazed by what they had heard at Nicodemus’s house. They thought much over the final remark of Jesus regarding the offer of the former and present members of the Sanhedrin to go with him before the seventy. The Master said: “No, my brethren, it would be to no purpose. You would multiply the wrath to be visited upon your own heads, but you would not in the least mitigate the hatred which they bear me. Go, each of you, about the Father’s business as the spirit leads you while I once more bring the kingdom to their notice in the manner which my Father may direct.”
3. La curación del mendigo ciego ^top 3. Healing the Blind Beggar ^top
164:3.1 (1811.2) A la mañana siguiente los tres fueron a desayunar a casa de Marta en Betania y desde allí siguieron directamente a Jerusalén. Al acercarse al templo ese sabbat Jesús y sus dos apóstoles se encontraron con un mendigo muy conocido, un hombre que había nacido ciego, sentado en su lugar habitual. Aunque estos mendicantes no podían pedir ni recibir limosnas el día del sabbat, se les permitía sentarse en sus lugares habituales. Jesús se paró a mirar al mendigo ciego de nacimiento, y entonces se le ocurrió el procedimiento que iba a utilizar para dar a conocer una vez más su misión en la tierra al Sanedrín y a los demás dirigentes y maestros religiosos judíos. 164:3.1 (1811.2) The next morning the three went over to Martha’s home at Bethany for breakfast and then went immediately into Jerusalem. This Sabbath morning, as Jesus and his two apostles drew near the temple, they encountered a well-known beggar, a man who had been born blind, sitting at his usual place. Although these mendicants did not solicit or receive alms on the Sabbath day, they were permitted thus to sit in their usual places. Jesus paused and looked upon the beggar. As he gazed upon this man who had been born blind, the idea came into his mind as to how he would once more bring his mission on earth to the notice of the Sanhedrin and the other Jewish leaders and religious teachers.
164:3.2 (1811.3) Mientras el Maestro estaba delante del ciego absorto en sus pensamientos, Natanael, especulando sobre la posible causa de esa ceguera, preguntó: «Maestro, ¿quién pecó, este o sus padres, para que naciera ciego?». 164:3.2 (1811.3) As the Master stood there before the blind man, engrossed in deep thought, Nathaniel, pondering the possible cause of this man’s blindness, asked: “Master, who did sin, this man or his parents, that he should be born blind?”
164:3.3 (1811.4) Los rabinos enseñaban que todos estos casos de ceguera de nacimiento eran consecuencia del pecado. No solo los niños eran concebidos y nacían en pecado, sino que un niño podía también nacer ciego como castigo por algún pecado concreto cometido por su padre. Enseñaban incluso que el propio niño podía pecar antes de llegar al mundo. Enseñaban también que estos defectos podían ser causados por algún pecado o complacencia indebida de la madre durante el embarazo. 164:3.3 (1811.4) The rabbis taught that all such cases of blindness from birth were caused by sin. Not only were children conceived and born in sin, but a child could be born blind as a punishment for some specific sin committed by its father. They even taught that a child itself might sin before it was born into the world. They also taught that such defects could be caused by some sin or other indulgence of the mother while carrying the child.
164:3.4 (1811.5) En todas estas regiones sobrevivían restos de una creencia en la reencarnación. Los antiguos maestros judíos, junto con Platón, Filón y muchos de los esenios, toleraban la teoría de que los hombres podían cosechar en una encarnación lo que habían sembrado en una existencia anterior, de modo que expiaban en una vida los pecados cometidos en vidas anteriores. Al Maestro le costó hacer creer a los hombres que su alma no había tenido existencias anteriores. 164:3.4 (1811.5) There was, throughout all these regions, a lingering belief in reincarnation. The older Jewish teachers, together with Plato, Philo, and many of the Essenes, tolerated the theory that men may reap in one incarnation what they have sown in a previous existence; thus in one life they were believed to be expiating the sins committed in preceding lives. The Master found it difficult to make men believe that their souls had not had previous existences.
164:3.5 (1811.6) Sin embargo, por incoherente que parezca, aunque se suponía que este tipo de ceguera era el resultado del pecado, los judíos tenían por muy meritorio dar limosnas a estos mendigos ciegos. Estos ciegos tenían la costumbre de salmodiar constantemente a los que pasaban: «Oh tiernos de corazón, ganad méritos ayudando a los ciegos». 164:3.5 (1811.6) However, inconsistent as it seems, while such blindness was supposed to be the result of sin, the Jews held that it was meritorious in a high degree to give alms to these blind beggars. It was the custom of these blind men constantly to chant to the passers-by, “O tenderhearted, gain merit by assisting the blind.”
164:3.6 (1811.7) Jesús explicó el caso de este ciego a Tomás y Natanael no solo porque ya había decidido utilizarlo ese mismo día como medio de atraer de nuevo la atención de los líderes judíos hacia su misión, sino también porque animaba siempre a sus apóstoles a buscar las verdaderas causas de todos los fenómenos naturales o espirituales. Les había prevenido muchas veces contra la tendencia habitual de atribuir causas espirituales a los fenómenos físicos comunes. 164:3.6 (1811.7) Jesus entered into the discussion of this case with Nathaniel and Thomas, not only because he had already decided to use this blind man as the means of that day bringing his mission once more prominently to the notice of the Jewish leaders, but also because he always encouraged his apostles to seek for the true causes of all phenomena, natural or spiritual. He had often warned them to avoid the common tendency to assign spiritual causes to commonplace physical events.
164:3.7 (1812.1) Jesús había decidido incluir a este mendigo en su plan de acción para ese día, pero antes de hacer nada por el ciego, llamado Josías, respondió a la pregunta de Natanael: «Ni este hombre pecó ni pecaron sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. Esta ceguera le ha sobrevenido en el curso natural de los acontecimientos, pero ahora debemos hacer las obras de Aquel que me envió mientras aún es de día, porque la noche llegará seguro y entonces la obra que estamos a punto de hacer será imposible. Mientras estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo, pero dentro de poco ya no estaré con vosotros». 164:3.7 (1812.1) Jesus decided to use this beggar in his plans for that day’s work, but before doing anything for the blind man, Josiah by name, he proceeded to answer Nathaniel’s question. Said the Master: “Neither did this man sin nor his parents that the works of God might be manifest in him. This blindness has come upon him in the natural course of events, but we must now do the works of Him who sent me, while it is still day, for the night will certainly come when it will be impossible to do the work we are about to perform. When I am in the world, I am the light of the world, but in only a little while I will not be with you.”
164:3.8 (1812.2) Dicho esto, explicó a Tomás y Natanael: «Vamos a crear la vista de este ciego en día del sabbat para dar a los escribas y fariseos la oportunidad que buscan de acusar al Hijo del Hombre». Entonces se inclinó para escupir en el suelo e hizo barro con la saliva, al tiempo que explicaba en voz alta todo lo que hacía para que el ciego pudiera oírlo. Luego se acercó a Josías y untó con el barro sus ojos sin vista diciendo: «Hijo, ve a lavar este barro en el estanque de Siloé y recibirás inmediatamente la vista». Josías se lavó en el estanque de Siloé, y al volver con su familia y sus amigos veía. 164:3.8 (1812.2) When Jesus had spoken, he said to Nathaniel and Thomas: “Let us create the sight of this blind man on this Sabbath day that the scribes and Pharisees may have the full occasion which they seek for accusing the Son of Man.” Then, stooping over, he spat on the ground and mixed the clay with the spittle, and speaking of all this so that the blind man could hear, he went up to Josiah and put the clay over his sightless eyes, saying: “Go, my son, wash away this clay in the pool of Siloam, and immediately you shall receive your sight.” And when Josiah had so washed in the pool of Siloam, he returned to his friends and family, seeing.
164:3.9 (1812.3) Como había sido siempre mendigo y no sabía hacer otra cosa, en cuanto se le pasó el entusiasmo inicial volvió a su sitio de siempre a pedir limosna. Cuando sus amigos, sus vecinos y todos los que lo conocían de antes se dieron cuenta de que veía, comentaron: «¿No es este Josías, el mendigo ciego?». Unos afirmaban que sí y otros decían: «No, es uno que se le parece pero puede ver». Cuando se lo preguntaron a él, Josías contestó: «Sí, soy yo». 164:3.9 (1812.3) Having always been a beggar, he knew nothing else; so, when the first excitement of the creation of his sight had passed, he returned to his usual place of alms-seeking. His friends, neighbors, and all who had known him aforetime, when they observed that he could see, all said, “Is this not Josiah the blind beggar?” Some said it was he, while others said, “No, it is one like him, but this man can see.” But when they asked the man himself, he answered, “I am he.”
164:3.10 (1812.4) Cuando empezaron a preguntarle cómo era posible que viera, él les dijo: «Un hombre llamado Jesús pasó por aquí, y mientras hablaba de mí con sus amigos, hizo barro con su saliva, me ungió los ojos y me dijo que fuera a lavármelos en el estanque de Siloé. Hice lo que me mandó y recibí la vista inmediatamente. Esto fue hace unas horas, y aún no conozco el significado de muchas cosas que veo». La gente empezó a reunirse a su alrededor para preguntarle dónde podrían encontrar al desconocido que lo había curado, pero Josías solo pudo contestar que no lo sabía. 164:3.10 (1812.4) When they began to inquire of him how he was able to see, he answered them: “A man called Jesus came by this way, and when talking about me with his friends, he made clay with spittle, anointed my eyes, and directed that I should go and wash in the pool of Siloam. I did what this man told me, and immediately I received my sight. And that is only a few hours ago. I do not yet know the meaning of much that I see.” And when the people who began to gather about him asked where they could find the strange man who had healed him, Josiah could answer only that he did not know.
164:3.11 (1812.5) De todos los milagros del Maestro, este fue uno de los más extraños. El ciego no había pedido ser curado. No sabía que ese Jesús que le había mandado lavarse en Siloé y le había prometido que vería era el profeta de Galilea que había predicado en Jerusalén durante la fiesta de los tabernáculos. Josías tenía muy pocas esperanzas de recibir la vista, pero la gente de aquella época tenía mucha fe en la eficacia de la saliva de un hombre grande o santo, y de la conversación de Jesús con Tomás y Natanael había deducido que su posible benefactor era un hombre grande, un maestro sabio o un profeta santo; por eso hizo lo que Jesús le había indicado. 164:3.11 (1812.5) This is one of the strangest of all the Master’s miracles. This man did not ask for healing. He did not know that the Jesus who had directed him to wash at Siloam, and who had promised him vision, was the prophet of Galilee who had preached in Jerusalem during the feast of tabernacles. This man had little faith that he would receive his sight, but the people of that day had great faith in the efficacy of the spittle of a great or holy man; and from Jesus’ conversation with Nathaniel and Thomas, Josiah had concluded that his would-be benefactor was a great man, a learned teacher or a holy prophet; accordingly he did as Jesus directed him.
164:3.12 (1812.6) Jesús utilizó tierra y saliva, y le mandó lavarse en el estanque simbólico de Siloé por tres razones: 164:3.12 (1812.6) Jesus made use of the clay and the spittle and directed him to wash in the symbolic pool of Siloam for three reasons:
164:3.13 (1812.7) 1. Esta curación no fue una respuesta milagrosa a la fe de una persona. Jesús realizó este prodigio con un objetivo elegido por él y aprovechó al mismo tiempo para beneficiar a aquel hombre de forma permanente. 164:3.13 (1812.7) 1. This was not a miracle response to the individual’s faith. This was a wonder which Jesus chose to perform for a purpose of his own, but which he so arranged that this man might derive lasting benefit therefrom.
164:3.14 (1813.1) 2. Como Josías no había pedido la curación, y puesto que su fe era escasa, los ingredientes materiales del milagro estaban pensados para motivarlo. Él sí creía en la superstición del poder de la saliva, y sabía que el estanque de Siloé era un lugar semisagrado, pero no habría ido allí si no hubiera necesitado lavarse el barro de la unción. Había suficiente protocolo ceremonial en la actuación de Jesús como para inducir al ciego a actuar. 164:3.14 (1813.1) 2. As the blind man had not asked for healing, and since the faith he had was slight, these material acts were suggested for the purpose of encouraging him. He did believe in the superstition of the efficacy of spittle, and he knew the pool of Siloam was a semisacred place. But he would hardly have gone there had it not been necessary to wash away the clay of his anointing. There was just enough ceremony about the transaction to induce him to act.
164:3.15 (1813.2) 3. Pero Jesús tenía un tercer motivo para recurrir a medios materiales en esta actuación excepcional. Hizo este milagro en virtud de su sola decisión, y quería que sirviera para enseñar a sus seguidores de aquel tiempo y de todos los siglos posteriores a no despreciar ni descuidar los medios materiales en la curación de los enfermos. Quería que dejaran de pensar que los milagros eran el único método de curar las enfermedades humanas. 164:3.15 (1813.2) 3. But Jesus had a third reason for resorting to these material means in connection with this unique transaction: This was a miracle wrought purely in obedience to his own choosing, and thereby he desired to teach his followers of that day and all subsequent ages to refrain from despising or neglecting material means in the healing of the sick. He wanted to teach them that they must cease to regard miracles as the only method of curing human diseases.
164:3.16 (1813.3) Ese sabbat por la mañana Jesús concedió milagrosamente la vista a un hombre junto al templo de Jerusalén con intención de hacer de este acto un desafío abierto al Sanedrín y a todos los maestros y dirigentes religiosos judíos. Fue su manera de romper abiertamente con los fariseos. Jesús era siempre positivo en todo lo que hacía y quería atraer la atención del Sanedrín sobre este asunto, por eso a primera hora de esa tarde de sabbat fue con sus dos apóstoles al lugar donde estaba ese hombre y provocó deliberadamente los debates que obligaron a los fariseos a interesarse por el milagro. 164:3.16 (1813.3) Jesus gave this man his sight by miraculous working, on this Sabbath morning and in Jerusalem near the temple, for the prime purpose of making this act an open challenge to the Sanhedrin and all the Jewish teachers and religious leaders. This was his way of proclaiming an open break with the Pharisees. He was always positive in everything he did. And it was for the purpose of bringing these matters before the Sanhedrin that Jesus brought his two apostles to this man early in the afternoon of this Sabbath day and deliberately provoked those discussions which compelled the Pharisees to take notice of the miracle.
4. Josías ante el Sanedrín ^top 4. Josiah Before the Sanhedrin ^top
164:4.1 (1813.4) A media tarde la curación de Josías había levantado tanta controversia en los alrededores del templo que los dirigentes del Sanedrín decidieron convocar un consejo en su lugar habitual de reunión en el templo, y al hacerlo vulneraron una norma establecida que prohibía las reuniones del Sanedrín los días de sabbat. Jesús sabía que el quebrantamiento del sabbat sería uno de los cargos principales que se formularían contra él cuando llegara la prueba final y deseaba comparecer ante el Sanedrín bajo la acusación de haber curado en sabbat a un ciego, en la misma sesión en que el alto tribunal judío quebrantaba directamente sus propias leyes autoimpuestas al reunirse en sabbat para juzgarlo por este acto de misericordia. 164:4.1 (1813.4) By midafternoon the healing of Josiah had raised such a discussion around the temple that the leaders of the Sanhedrin decided to convene the council in its usual temple meeting place. And they did this in violation of a standing rule which forbade the meeting of the Sanhedrin on the Sabbath day. Jesus knew that Sabbath breaking would be one of the chief charges to be brought against him when the final test came, and he desired to be brought before the Sanhedrin for adjudication of the charge of having healed a blind man on the Sabbath day, when the very session of the high Jewish court sitting in judgment on him for this act of mercy would be deliberating on these matters on the Sabbath day and in direct violation of their own self-imposed laws.
164:4.2 (1813.5) Pero ellos no se atrevieron a convocar a Jesús sino que mandaron a buscar inmediatamente a Josías. Después de algunas preguntas preliminares el portavoz del Sanedrín (en presencia de unos cincuenta miembros) pidió a Josías que les contara lo que le había sucedido. Desde el momento de su curación aquella mañana, Josías había oído comentar a Tomás, Natanael y a otros que los fariseos se habían indignado de que hubiera sido curado en sabbat y probablemente causarían problemas a todos los implicados. Pero Josías aún no se había dado cuenta de que Jesús era aquel a quien llamaban el Libertador y respondió así a la pregunta de los fariseos: «Ese hombre llegó, me puso barro sobre los ojos, me dijo que fuera a lavarme a Siloé y ahora veo». 164:4.2 (1813.5) But they did not call Jesus before them; they feared to. Instead, they sent forthwith for Josiah. After some preliminary questioning, the spokesman for the Sanhedrin (about fifty members being present) directed Josiah to tell them what had happened to him. Since his healing that morning Josiah had learned from Thomas, Nathaniel, and others that the Pharisees were angry about his healing on the Sabbath, and that they were likely to make trouble for all concerned; but Josiah did not yet perceive that Jesus was he who was called the Deliverer. So, when the Pharisees questioned him, he said: “This man came along, put clay upon my eyes, told me to go wash in Siloam, and I do now see.”
164:4.3 (1813.6) Uno de los fariseos de más edad pronunció un largo discurso y concluyó: «Ese hombre no puede venir de Dios porque hemos visto que no guarda el sabbat. Primero quebranta la ley al preparar el barro, y luego al enviar a este mendigo a Siloé a lavarse en día de sabbat. Un hombre así no puede ser un maestro enviado por Dios». 164:4.3 (1813.6) One of the older Pharisees, after making a lengthy speech, said: “This man cannot be from God because you can see that he does not observe the Sabbath. He violates the law, first, in making the clay, then, in sending this beggar to wash in Siloam on the Sabbath day. Such a man cannot be a teacher sent from God.”
164:4.4 (1813.7) Entonces uno de los más jóvenes, que creía secretamente en Jesús, dijo: «Si ese hombre no ha sido enviado por Dios, ¿cómo puede hacer estas cosas? Sabemos que un vulgar pecador no puede hacer tales milagros. Todos conocemos a este mendigo y sabemos que nació ciego, pero ahora ve. ¿Vais a seguir diciendo que ese profeta hace todos estos prodigios por el poder del príncipe de los demonios?». Y por cada fariseo que se atrevía a acusar y denunciar a Jesús, se levantaba otro a hacer preguntas incómodas y problemáticas, de modo que se produjo una grave división entre ellos. Al ver cómo se enredaba el debate, el presidente decidió hacer más preguntas al interesado para apaciguar la discusión. Se volvió hacia Josías y dijo: «¿Qué piensas tú de ese hombre, ese Jesús, que dices que te abrió los ojos?». Josías contestó: «Creo que es un profeta». 164:4.4 (1813.7) Then one of the younger men who secretly believed in Jesus, said: “If this man is not sent by God, how can he do these things? We know that one who is a common sinner cannot perform such miracles. We all know this beggar and that he was born blind; now he sees. Will you still say that this prophet does all these wonders by the power of the prince of devils?” And for every Pharisee who dared to accuse and denounce Jesus one would arise to ask entangling and embarrassing questions, so that a serious division arose among them. The presiding officer saw whither they were drifting, and in order to allay the discussion, he prepared further to question the man himself. Turning to Josiah, he said: “What do you have to say about this man, this Jesus, whom you claim opened your eyes?” And Josiah answered, “I think he is a prophet.”
164:4.5 (1814.1) Los dirigentes, cada vez más inquietos, no sabían qué hacer. Solo se les ocurrió mandar llamar a los padres de Josías para saber si realmente había nacido ciego. No querían creer que el mendigo hubiera sido sanado. 164:4.5 (1814.1) The leaders were greatly troubled and, knowing not what else to do, decided to send for Josiah’s parents to learn whether he had actually been born blind. They were loath to believe that the beggar had been healed.
164:4.6 (1814.2) Era bien sabido en Jerusalén que no solo se había negado a Jesús la entrada en todas las sinagogas, sino que todos los que creían en su enseñanza estaban también expulsados, excomulgados de la congregación de Israel. Esto significaba que perdían todos sus derechos y privilegios en todo el mundo judío salvo el derecho a comprar lo necesario para vivir. 164:4.6 (1814.2) It was well known about Jerusalem, not only that Jesus was denied entrance into all synagogues, but that all who believed in his teaching were likewise cast out of the synagogue, excommunicated from the congregation of Israel; and this meant denial of all rights and privileges of every sort throughout all Jewry except the right to buy the necessaries of life.
164:4.7 (1814.3) Por eso cuando los padres de Josías comparecieron humildes y atemorizados ante el augusto Sanedrín, no se atrevieron a hablar libremente. El portavoz del tribunal les preguntó: «¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? Si eso es verdad, ¿cómo es que ahora ve?». El padre de Josías, apoyado por la madre, respondió: «Sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego, pero cómo es que ahora ve o quién le ha abierto los ojos, no lo sabemos. Preguntadle a él; ya es mayor de edad, que hable por sí mismo». 164:4.7 (1814.3) When, therefore, Josiah’s parents, poor and fear-burdened souls, appeared before the august Sanhedrin, they were afraid to speak freely. Said the spokesman of the court: “Is this your son? and do we understand aright that he was born blind? If this is true, how is it that he can now see?” And then Josiah’s father, seconded by his mother, answered: “We know that this is our son, and that he was born blind, but how it is that he has come to see, or who it was that opened his eyes, we know not. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”
164:4.8 (1814.4) Entonces hicieron comparecer por segunda vez a Josías. No avanzaban en su plan de celebrar un juicio formal y algunos empezaban a sentirse incómodos de hacerlo en sabbat, de modo que cambiaron de táctica para intentar hacerle caer en una trampa. El secretario del tribunal se dirigió así al que hasta entonces fuera ciego: «¿Por qué no das gloria a Dios por esto? ¿Por qué no nos dices toda la verdad sobre lo que sucedió? Todos sabemos que ese hombre es un pecador. ¿Por qué te niegas a ver la verdad? Sabes que tanto tú como ese hombre sois culpables de quebrantar el sabbat. Si persistes en afirmar que tus ojos se han abierto en el día de hoy, ¿no quieres expiar tu pecado reconociendo que Dios es tu sanador?». 164:4.8 (1814.4) They now called Josiah up before them a second time. They were not getting along well with their scheme of holding a formal trial, and some were beginning to feel strange about doing this on the Sabbath; accordingly, when they recalled Josiah, they attempted to ensnare him by a different mode of attack. The officer of the court spoke to the former blind man, saying: “Why do you not give God the glory for this? why do you not tell us the whole truth about what happened? We all know that this man is a sinner. Why do you refuse to discern the truth? You know that both you and this man stand convicted of Sabbath breaking. Will you not atone for your sin by acknowledging God as your healer, if you still claim that your eyes have this day been opened?”
164:4.9 (1814.5) Pero Josías no era tonto ni carecía de sentido del humor, así que respondió al secretario del tribunal: «Si es pecador no lo sé, pero una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo». Y como no conseguían atraparlo siguieron interrogándolo: «¿Cómo te abrió los ojos? ¿Qué te hizo realmente? ¿Qué te dijo? ¿Te pidió que creyeras en él?». 164:4.9 (1814.5) But Josiah was neither dumb nor lacking in humor; so he replied to the officer of the court: “Whether this man is a sinner, I know not; but one thing I do know—that, whereas I was blind, now I see.” And since they could not entrap Josiah, they sought further to question him, asking: “Just how did he open your eyes? what did he actually do to you? what did he say to you? did he ask you to believe in him?”
164:4.10 (1814.6) Josías respondió con cierta impaciencia: «Os he dicho exactamente cómo pasó todo, y si no creéis mi testimonio ¿por qué queréis oírlo otra vez? ¿Acaso queréis también haceros discípulos suyos?». Estas palabras de Josías provocaron un revuelo y el Sanedrín se disolvió al borde de la violencia, pues los líderes se abalanzaron sobre Josías gritando furiosamente: «Tú serás discípulo de ese hombre, pero nosotros somos discípulos de Moisés, y somos los maestros de las leyes de Dios. Sabemos que Dios habló por Moisés, pero ese Jesús no sabemos de dónde es». 164:4.10 (1814.6) Josiah replied, somewhat impatiently: “I have told you exactly how it all happened, and if you did not believe my testimony, why would you hear it again? Would you by any chance also become his disciples?” When Josiah had thus spoken, the Sanhedrin broke up in confusion, almost violence, for the leaders rushed upon Josiah, angrily exclaiming: “You may talk about being this man’s disciple, but we are disciples of Moses, and we are the teachers of the laws of God. We know that God spoke through Moses, but as for this man Jesus, we know not whence he is.”
164:4.11 (1814.7) Entonces Josías se subió a un taburete y dijo con voz potente a cuantos pudieran oír: «Escuchad, vosotros que afirmáis ser los maestros de todo Israel, yo os declaro que en esto hay una gran maravilla puesto que confesáis que no sabéis de dónde es este hombre y sin embargo sabéis con certeza por el testimonio que habéis escuchado que me ha abierto los ojos. Todos sabemos que Dios no hace estas obras para los impíos; que Dios solo haría una cosa así a petición de un verdadero adorador, para alguien que es santo y justo. Sabéis que desde el principio del mundo jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento. ¡Miradme todos y daos cuenta de lo que se ha hecho hoy en Jerusalén! Os digo que si ese hombre no viniera de Dios no podría haberlo hecho». Los miembros del Sanedrín, llenos de ira y desconcierto, le gritaban al marcharse: «Naciste todo tú en pecado, ¿y ahora pretendes enseñarnos? Puede que no nacieras realmente ciego, e incluso aunque te hayan abierto los ojos en día de sabbat, lo han hecho por el poder del príncipe de los demonios». Y fueron directamente a la sinagoga para expulsar a Josías. 164:4.11 (1814.7) Then Josiah, standing upon a stool, shouted abroad to all who could hear, saying: “Hearken, you who claim to be the teachers of all Israel, while I declare to you that herein is a great marvel since you confess that you know not whence this man is, and yet you know of a certainty, from the testimony which you have heard, that he opened my eyes. We all know that God does not perform such works for the ungodly; that God would do such a thing only at the request of a true worshiper—for one who is holy and righteous. You know that not since the beginning of the world have you ever heard of the opening of the eyes of one who was born blind. Look, then, all of you, upon me and realize what has been done this day in Jerusalem! I tell you, if this man were not from God, he could not do this.” And as the Sanhedrists departed in anger and confusion, they shouted to him: “You were altogether born in sin, and do you now presume to teach us? Maybe you were not really born blind, and even if your eyes were opened on the Sabbath day, this was done by the power of the prince of devils.” And they went at once to the synagogue to cast out Josiah.
164:4.12 (1815.1) Cuando Josías fue llamado a comparecer tenía escasas nociones sobre Jesús y sobre la naturaleza de su curación. La mayor parte de su acertado y valiente testimonio se fue desarrollando en su mente a medida que avanzaba la vista, ante el proceder parcial e injusto del tribunal supremo de Israel. 164:4.12 (1815.1) Josiah entered this trial with meager ideas about Jesus and the nature of his healing. Most of the daring testimony which he so cleverly and courageously bore before this supreme tribunal of all Israel developed in his mind as the trial proceeded along such unfair and unjust lines.
5. La enseñanza en el pórtico de Salomón ^top 5. Teaching in Solomon’s Porch ^top
164:5.1 (1815.2) Mientras el Sanedrín quebrantaba el sabbat en una de las cámaras del templo, Jesús se paseaba por los alrededores y enseñaba a la gente en el pórtico de Salomón. Esperaba ser convocado ante el Sanedrín para poder hablarles de la buena nueva de la libertad y la alegría de la filiación divina en el reino de Dios, pero ellos no se atrevieron a mandar a buscarlo. Siempre se habían sentido desconcertados por las repentinas apariciones públicas de Jesús en Jerusalén, y ahora que él les daba la oportunidad que tanto habían buscado, les dio miedo hacerle comparecer ante el Sanedrín, incluso como testigo, y aún más miedo arrestarlo. 164:5.1 (1815.2) All of the time this Sabbath-breaking session of the Sanhedrin was in progress in one of the temple chambers, Jesus was walking about near at hand, teaching the people in Solomon’s Porch, hoping that he would be summoned before the Sanhedrin where he could tell them the good news of the liberty and joy of divine sonship in the kingdom of God. But they were afraid to send for him. They were always disconcerted by these sudden and public appearances of Jesus in Jerusalem. The very occasion they had so ardently sought, Jesus now gave them, but they feared to bring him before the Sanhedrin even as a witness, and even more they feared to arrest him.
164:5.2 (1815.3) Jerusalén estaba en pleno invierno, y la gente buscaba el abrigo parcial del pórtico de Salomón. Mientras Jesús estaba ahí esperando le hicieron muchas preguntas y él enseñó durante más de dos horas a la multitud. Unos maestros judíos le preguntaron delante de todos para tenderle una trampa: «¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Mesías, dínoslo claramente». Jesús les respondió: «Os he hablado muchas veces de mí y de mi Padre, pero no queréis creerme. ¿No veis que las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí? Pero muchos de vosotros no creéis porque no sois de mi redil. El maestro de la verdad atrae solo a los que tienen hambre de verdad y sed de rectitud. Mis ovejas oyen mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. Y a todos los que siguen mi enseñanza les doy la vida eterna; jamás perecerán y nadie me los arrebatará de las manos. Mi Padre que me ha dado estos hijos es más grande que todos, y nadie los puede arrebatar de la mano de mi Padre. El Padre y yo somos uno». Algunos judíos incrédulos corrieron hacia una zona del templo que estaba en obras a buscar piedras para tirárselas a Jesús, pero los creyentes se lo impidieron. 164:5.2 (1815.3) This was midwinter in Jerusalem, and the people sought the partial shelter of Solomon’s Porch; and as Jesus lingered, the crowds asked him many questions, and he taught them for more than two hours. Some of the Jewish teachers sought to entrap him by publicly asking him: “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, why do you not plainly tell us?” Said Jesus: “I have told you about myself and my Father many times, but you will not believe me. Can you not see that the works I do in my Father’s name bear witness for me? But many of you believe not because you belong not to my fold. The teacher of truth attracts only those who hunger for the truth and who thirst for righteousness. My sheep hear my voice and I know them and they follow me. And to all who follow my teaching I give eternal life; they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father, who has given me these children, is greater than all, so that no one is able to pluck them out of my Father’s hand. The Father and I are one.” Some of the unbelieving Jews rushed over to where they were still building the temple to pick up stones to cast at Jesus, but the believers restrained them.
164:5.3 (1815.4) Jesús prosiguió: «Os he mostrado muchas obras de amor del Padre, ¿por cuál de ellas pensáis apedrearme?». Uno de los fariseos dijo: «No queremos apedrearte por ninguna buena obra, sino por blasfemia, porque tú, siendo un hombre, te atreves a igualarte a Dios». Y Jesús contestó: «Acusáis al Hijo del Hombre de blasfemia porque os negasteis a creerme cuando declaré que fui enviado por Dios. Si no hago las obras de Dios, no me creáis, pero si hago las obras de Dios, aunque a mí no me creáis, creed en mis obras. Para que podías estar seguros de lo que proclamo, os vuelvo a afirmar que el Padre está en mí y yo en el Padre, y que así como el Padre mora en mí, yo moraré en cada uno de los que crean en este evangelio». Al oír esto muchos fueron corriendo a buscar las piedras para tirárselas, pero él se escapó por los recintos del templo y se reunió con Tomás y Natanael que habían asistido a la sesión del Sanedrín. Los tres esperaron cerca del templo a que Josías saliera de la cámara del consejo. 164:5.3 (1815.4) Jesus continued his teaching: “Many loving works have I shown you from the Father, so that now would I inquire for which one of these good works do you think to stone me?” And then answered one of the Pharisees: “For no good work would we stone you but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, dare to make yourself equal with God.” And Jesus answered: “You charge the Son of Man with blasphemy because you refused to believe me when I declared to you that I was sent by God. If I do not the works of God, believe me not, but if I do the works of God, even though you believe not in me, I should think you would believe the works. But that you may be certain of what I proclaim, let me again assert that the Father is in me and I in the Father, and that, as the Father dwells in me, so will I dwell in every one who believes this gospel.” And when the people heard these words, many of them rushed out to lay hands upon the stones to cast at him, but he passed out through the temple precincts; and meeting Nathaniel and Thomas, who had been in attendance upon the session of the Sanhedrin, he waited with them near the temple until Josiah came from the council chamber.
164:5.4 (1816.1) Jesús y los dos apóstoles no fueron a buscar a Josías a su casa hasta que oyeron que había sido expulsado de la sinagoga. Al llegar a su casa Tomás lo llamó para que saliera al patio y Jesús le dijo: «Josías, ¿crees en el Hijo de Dios?». Él respondió: «¿Quién es, Señor, para que crea en él?». Jesús dijo: «Lo has visto y oído, es el que habla contigo». Y Josías dijo: «Creo, Señor», y cayendo de rodillas lo adoró. 164:5.4 (1816.1) Jesus and the two apostles did not go in search of Josiah at his home until they heard he had been cast out of the synagogue. When they came to his house, Thomas called him out in the yard, and Jesus, speaking to him, said: “Josiah, do you believe in the Son of God?” And Josiah answered, “Tell me who he is that I may believe in him.” And Jesus said: “You have both seen and heard him, and it is he who now speaks to you.” And Josiah said, “Lord, I believe,” and falling down, he worshiped.
164:5.5 (1816.2) Cuando Josías se enteró de que había sido expulsado de la sinagoga se quedó muy abatido, pero se llenó de ánimo cuando Jesús le dijo que se preparara inmediatamente para ir con ellos al campamento de Pella. Este hombre sencillo de Jerusalén había sido expulsado de una sinagoga judía, pero he aquí que el Creador de un universo lo llevaba ahora a asociarse con la nobleza espiritual de aquel tiempo y aquella generación. 164:5.5 (1816.2) When Josiah learned that he had been cast out of the synagogue, he was at first greatly downcast, but he was much encouraged when Jesus directed that he should immediately prepare to go with them to the camp at Pella. This simple-minded man of Jerusalem had indeed been cast out of a Jewish synagogue, but behold the Creator of a universe leading him forth to become associated with the spiritual nobility of that day and generation.
164:5.6 (1816.3) Entonces Jesús salió de Jerusalén para no volver hasta poco antes del momento de dejar este mundo. El Maestro se dirigió a Pella con Josías y los dos apóstoles, y Josías resultó ser uno de los beneficiarios del ministerio milagroso del Maestro que dieron fruto, pues dedicó el resto de su vida a predicar el evangelio del reino. 164:5.6 (1816.3) And now Jesus left Jerusalem, not again to return until near the time when he prepared to leave this world. With the two apostles and Josiah the Master went back to Pella. And Josiah proved to be one of the recipients of the Master’s miraculous ministry who turned out fruitfully, for he became a lifelong preacher of the gospel of the kingdom.