Documento 168 Paper 168
La resurrección de Lázaro The Resurrection of Lazarus
168:0.1 (1842.1) ERA poco después del mediodía cuando Marta salió al encuentro de Jesús que estaba coronando la cuesta cercana a Betania. Su hermano Lázaro llevaba muerto cuatro días y lo habían depositado al final de la tarde del domingo en la tumba privada de la familia al fondo del jardín. Ese mismo jueves por la mañana habían hecho rodar la piedra que cerraba la tumba. 168:0.1 (1842.1) IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
168:0.2 (1842.2) Cuando Marta y María mandaron recado a Jesús de que Lázaro estaba enfermo, confiaban en que el Maestro haría algo. Sabían que su hermano estaba muy grave, y aunque apenas se atrevían a esperar que Jesús dejara su actividad de enseñanza y predicación para ir en su ayuda, tenían tanta confianza en su poder de sanación que pensaron que le bastaría con pronunciar las palabras curativas y Lázaro recuperaría inmediatamente la salud. Cuando Lázaro murió pocas horas después de que el mensajero saliera de Betania hacia Filadelfia, razonaron que el Maestro no se había enterado de la enfermedad de su hermano hasta que fue demasiado tarde, cuando ya llevaba muerto varias horas. 168:0.2 (1842.2) When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
168:0.3 (1842.3) Por eso, tanto ellas como sus amigos creyentes, se quedaron perplejos con el mensaje que el corredor trajo a Betania el martes por la mañana. El mensajero insistió en que había oído decir a Jesús: «... esta enfermedad no es para la muerte». Tampoco podían comprender por qué Jesús no les había mandado ningún recado ni les había ofrecido ayuda. 168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
168:0.4 (1842.4) Muchos amigos de los poblados cercanos y otros de Jerusalén habían ido a acompañar a las hermanas en su duelo. Lázaro y sus hermanas eran hijos de un rico judío honorable que había sido el vecino principal de la pequeña aldea de Betania, y a pesar de que los tres eran fervientes seguidores de Jesús desde hacía tiempo, eran muy respetados por todos los que los conocían. Habían heredado extensos viñedos y olivares en las inmediaciones, y el hecho de que pudieran permitirse un sepulcro privado en el recinto de su casa era una prueba más de su riqueza. Sus padres yacían en ese sepulcro. 168:0.4 (1842.4) Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
168:0.5 (1842.5) María había dejado de pensar que Jesús vendría y se había abandonado a su dolor, en cambio Marta se aferró a la esperanza de que Jesús acabaría llegando hasta esa misma mañana, cuando cerraron la tumba con la piedra y sellaron la entrada. E incluso entonces pidió a un muchacho vecino que subiera a la colina que había al este de Betania para vigilar la calzada de Jericó, y fue este muchacho quien avisó a Marta de que Jesús y sus amigos se acercaban. 168:0.5 (1842.5) Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
168:0.6 (1842.6) Cuando Marta se encontró con Jesús cayó a sus pies exclamando: «¡Maestro, si hubieras estado aquí mi hermano no habría muerto!». Por la cabeza de Marta cruzaban muchos miedos, pero no expresó ninguna duda ni se aventuró a criticar o cuestionar la conducta del Maestro ante la muerte de Lázaro. Cuando Marta calló, Jesús se inclinó para levantarla y le dijo: «Solo ten fe, Marta, y tu hermano resucitará». Marta le contestó: «Sé que se resucitará en la resurrección del último día, y también sé que todo lo que pidas a Dios, nuestro Padre te lo dará». 168:0.6 (1842.6) When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
168:0.7 (1843.1) Entonces Jesús miró a Marta a los ojos y dijo: «Yo soy la resurrección y la vida, el que cree en mí, aunque muera, vivirá. En verdad, todo el que vive y cree en mí no morirá jamás realmente. Marta, ¿crees esto?». Y Marta contestó al Maestro: «Sí, creo desde hace mucho que tú eres el Libertador, el Hijo del Dios vivo que había de venir a este mundo». 168:0.7 (1843.1) Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
168:0.8 (1843.2) Como Jesús preguntó por María, Marta fue directamente a la casa y dijo a su hermana al oído: «El Maestro está aquí y te llama». En cuanto María lo oyó se levantó rápidamente y fue a encontrarse con Jesús, que se había quedado a cierta distancia de la casa en el lugar donde se había encontrado con Marta. Los amigos que estaban intentando consolar a María, al ver que se levantaba y salía a toda prisa, salieron con ella pensando que iba a llorar a la tumba. 168:0.8 (1843.2) Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
168:0.9 (1843.3) Muchos de los presentes eran enemigos encarnizados de Jesús. Por eso Marta había salido a encontrarse con él a solas, y también por eso había entrado a informar en secreto a María de que el Maestro había preguntado por ella. Marta estaba deseando ver a Jesús, pero quería evitar cualquier situación desagradable que pudiera producirse si Jesús se encontraba de pronto en medio de un gran grupo de sus enemigos de Jerusalén. Marta tenía intención de quedarse en la casa con sus amigos mientras María iba a saludar a Jesús, pero no lo consiguió porque todos siguieron a María y se encontraron inesperadamente en presencia del Maestro. 168:0.9 (1843.3) Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
168:0.10 (1843.4) Marta llevó a su hermana ante Jesús, y cuando María lo vio, cayó a sus pies, exclamando: «¡Solo con que hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto!». Cuando Jesús vio cuánto les dolía a todos la muerte de Lázaro, su alma se llenó de compasión. 168:0.10 (1843.4) Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
168:0.11 (1843.5) Al ver que María había ido a saludar a Jesús, los acompañantes del duelo se apartaron un poco mientras Marta y María hablaban con el Maestro. Él siguió diciéndoles palabras de consuelo y las exhortó a mantenerse firmes en su fe en el Padre y aceptar por completo la voluntad divina. 168:0.11 (1843.5) When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
168:0.12 (1843.6) La mente humana de Jesús se encontró profundamente afectada por el conflicto entre su amor por Lázaro y sus desconsoladas hermanas, y el desprecio y desdén que le inspiraban las muestras exteriores de afecto de algunos de aquellos judíos incrédulos que tramaban su asesinato. A Jesús le indignaba que esos pretendidos amigos hicieran un despliegue externo y forzado de duelo por Lázaro cuando esa falsa pena estaba asociada en sus corazones a una enemistad tan implacable contra él. Sin embargo, algunos de esos judíos eran sinceros en su luto porque eran verdaderos amigos de la familia. 168:0.12 (1843.6) The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
1. En la tumba de Lázaro ^top 1. At the Tomb of Lazarus ^top
168:1.1 (1843.7) Después de consolar durante unos momentos a Marta y María apartados de los acompañantes del duelo, Jesús preguntó: «¿Dónde lo habéis puesto?». Marta contestó: «Ven y verás». El Maestro siguió en silencio a las dos hermanas afligidas y lloró. Los judíos amigos que los seguían vieron sus lágrimas, y uno de ellos dijo: «Mirad cómo lo amaba. ¿No podía este que abrió los ojos del ciego haber impedido que este hombre muriera?». Para entonces estaban ya ante la tumba familiar, una pequeña cueva natural o declive en un saliente de roca de unos diez metros de altura en el extremo más alejado del jardín. 168:1.1 (1843.7) After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
168:1.2 (1844.1) No es fácil explicar a la mente humana por qué lloró Jesús exactamente. Tenemos acceso al registro de las emociones humanas y los pensamientos divinos combinados tal como constan en la mente del Ajustador Personalizado, pero no estamos del todo seguros de la causa real de estas manifestaciones emocionales. Nos inclinamos a creer que Jesús lloró a consecuencia de una serie de pensamientos y sentimientos que pasaban por su mente en ese momento, como los siguientes: 168:1.2 (1844.1) It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
168:1.3 (1844.2) 1. Estaba triste y lleno de compasión sincera por Marta y María. Sentía un afecto humano real y profundo por estas hermanas que habían perdido a su hermano. 168:1.3 (1844.2) 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
168:1.4 (1844.3) 2. Le inquietaba la presencia de la multitud de acompañantes del duelo, algunos sinceros y otros fingidos. Siempre le molestaron esas exhibiciones externas de duelo. Sabía que las hermanas amaban a su hermano y tenían fe en la supervivencia de los creyentes. Estas emociones contradictorias podrían explicar por qué gimió cuando se acercaban a la tumba. 168:1.4 (1844.3) 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
168:1.5 (1844.4) 3. Tenía verdaderas dudas sobre devolver a Lázaro la vida mortal. Es cierto que sus hermanas lo necesitaban, pero Jesús lamentaba tener que llamar a su amigo a este mundo para sufrir persecuciones, porque sabía que Lázaro sería perseguido por haber sido el protagonista de la mayor demostración de poder divino del Hijo del Hombre. 168:1.5 (1844.4) 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
168:1.6 (1844.5) Aunque este relato se desarrolla en apariencia como un acontecimiento humano normal y natural, tiene algunos aspectos colaterales muy interesantes como el dato que vamos a señalar ahora. El domingo el mensajero avisó a Jesús de que Lázaro estaba enfermo. Jesús mandó recado de que «no era para la muerte», y sin embargo fue a Betania en persona e incluso preguntó a las hermanas: «¿Dónde lo habéis puesto?». Hasta aquí todo parece indicar que el Maestro actuaba al modo de este mundo y según los conocimientos limitados de la mente humana, y sin embargo los archivos del universo revelan que el Ajustador Personalizado de Jesús dio la orden de que el Ajustador del Pensamiento de Lázaro fuera retenido en el planeta tras la muerte de Lázaro por un tiempo indefinido. Esta orden está registrada quince minutos antes de que Lázaro expirara. 168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
168:1.7 (1844.6) ¿Sabía la mente divina de Jesús, incluso antes de que Lázaro muriera, que lo resucitaría de entre los muertos? No lo sabemos. Solo sabemos lo que narramos aquí. 168:1.7 (1844.6) Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
168:1.8 (1844.7) Muchos enemigos de Jesús se burlaban de sus manifestaciones de afecto y se decían entre sí: «Si apreciaba tanto a este hombre, ¿por qué esperó tanto para venir a Betania? Si es lo que dicen que es, ¿por qué no ha salvado a su amigo querido? ¿De qué sirve curar a desconocidos en Galilea si no puede salvar a los que ama?». Y hacían muchas otras burlas, y desestimaban las enseñanzas y las obras de Jesús. 168:1.8 (1844.7) Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
168:1.9 (1844.8) Y así, hacia las dos y media de la tarde de aquel jueves quedó preparado el escenario en la pequeña aldea de Betania para la representación de la más grande de todas las obras relacionadas con el ministerio de Miguel de Nebadon en la tierra, la mayor manifestación de poder divino de su encarnación en la carne (puesto que su propia resurrección tuvo lugar después de que hubiera sido liberado de las ataduras de la morada mortal). 168:1.9 (1844.8) And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
168:1.10 (1845.1) El pequeño grupo reunido ante la tumba de Lázaro no podía imaginar que se había congregado allí cerca un vasto conjunto de seres celestiales de todos los órdenes bajo el liderazgo de Gabriel. Estaban a la espera de las directrices del Ajustador Personalizado de Jesús, vibrando de expectación y dispuestos a ejecutar las peticiones de su amado Soberano. 168:1.10 (1845.1) The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
168:1.11 (1845.2) Cuando Jesús ordenó: «Quitad la piedra», las huestes celestiales reunidas se dispusieron a representar el drama de la resurrección de Lázaro a semejanza de su carne mortal. Esta forma de resurrección implica dificultades de ejecución que trascienden con mucho la técnica de resurrección habitual de las criaturas mortales a una forma de morontia, y requiere la presencia de muchas más personalidades celestiales y una movilización mucho mayor de recursos del universo. 168:1.11 (1845.2) When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
168:1.12 (1845.3) Al oír la orden de Jesús de quitar la piedra que cerraba la tumba, Marta y María se llenaron de emociones contradictorias. María esperaba que Lázaro fuera resucitado de entre los muertos, pero Marta, aunque compartía hasta cierto punto la fe de su hermana, temía que la apariencia de Lázaro no fuera presentable para Jesús, los apóstoles y sus amigos. Marta dijo: «¿Tenemos realmente que quitar la piedra? Hace cuatro días que murió mi hermano, y el cuerpo ya habrá empezado a descomponerse». Marta también dijo esto porque no estaba segura de por qué había pedido el Maestro que se quitara la piedra; pensó que quizás Jesús solo quisiera ver a Lázaro por última vez. La actitud de Marta no era ni clara ni firme. Al ver que tenían dudas sobre quitar la piedra, Jesús dijo: «¿No os dije desde el principio que esta enfermedad no era para la muerte? ¿No he venido a cumplir mi promesa? Y después de llegar hasta vosotras, ¿no he dicho que si creéis veréis la gloria de Dios? ¿Por qué dudáis? ¿Cuánto tiempo necesitáis para creer y obedecer?». 168:1.12 (1845.3) When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
168:1.13 (1845.4) Cuando Jesús terminó de hablar, sus apóstoles ayudados por unos vecinos empujaron la piedra y la hicieron rodar hasta despejar la entrada de la tumba. 168:1.13 (1845.4) When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
168:1.14 (1845.5) Era creencia común entre los judíos que la gota de hiel que llevaba el ángel de la muerte en la punta de la espada empezaba a actuar al final del tercer día y hacía pleno efecto el cuarto. Admitían que el alma humana podía permanecer en los alrededores de la tumba intentando reanimar el cuerpo muerto hasta el final del tercer día, pero creían firmemente que esa alma se marchaba a la morada de los espíritus difuntos antes de amanecer el cuarto día. 168:1.14 (1845.5) It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
168:1.15 (1845.6) Estas creencias y opiniones sobre los muertos y sobre la marcha definitiva de sus espíritus sirvieron para que todos los presentes ante la tumba de Lázaro en ese momento y todos los que en el futuro pudieran tener noticia de lo que estaba a punto de ocurrir no tuvieran ninguna duda de que se trataba de un caso real de resurrección de entre los muertos por obra personal de aquel que había declarado: «Yo soy la resurrección y la vida». 168:1.15 (1845.6) These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”
2. La resurrección de Lázaro ^top 2. The Resurrection of Lazarus ^top
168:2.1 (1845.7) Había unos cuarenta y cinco mortales delante la tumba, y pudieron ver vagamente la figura de Lázaro que yacía en el nicho inferior derecho de la cueva funeraria envuelta en vendajes de lino. Mientras estas criaturas terrenales contenían la respiración en silencio, una gran hueste de seres celestiales liderada por Gabriel ocupaba sus puestos y se preparaba para entrar en acción en cuanto su jefe diera la señal. 168:2.1 (1845.7) As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
168:2.2 (1846.1) Jesús alzó los ojos y dijo: «Padre, te doy gracias porque me has oído y has concedido mi petición. Yo sé que siempre me escuchas, pero lo digo por los que están aquí conmigo, para que crean que tú me has enviado al mundo y puedan saber que estás actuando conmigo en lo que estamos a punto de hacer». Y después de orar dijo en voz alta: «¡Lázaro, sal fuera!». 168:2.2 (1846.1) Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
168:2.3 (1846.2) Mientras los observadores humanos permanecían inmóviles, la vasta hueste celestial se activó al unísono obedeciendo a la palabra del Creador. Solo habían transcurrido doce segundos del tiempo del planeta cuando la figura hasta entonces inerte de Lázaro empezó a moverse y al poco se sentó en el borde de la repisa de piedra donde había yacido. Su cuerpo estaba amortajado y su rostro cubierto con un sudario. Cuando se puso de pie —vivo— ante ellos Jesús dijo: «Desatadlo y dejadlo ir». 168:2.3 (1846.2) Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.”
168:2.4 (1846.3) Todos, excepto los apóstoles, Marta y María, huyeron hacia la casa. Estaban pálidos de terror y estupefactos. Algunos se quedaron, pero muchos volvieron a toda prisa a sus casas. 168:2.4 (1846.3) All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
168:2.5 (1846.4) Después de saludar a Jesús y a los apóstoles, Lázaro preguntó por qué llevaba esas mortajas y por qué se había despertado en el jardín. Jesús y los apóstoles se apartaron mientras Marta le contaba a su hermano su muerte, entierro y resurrección. Tuvo que explicarle que había muerto el domingo anterior y que había sido devuelto ese jueves a la vida, puesto que Lázaro no había tenido consciencia del tiempo desde que entró en el sueño de la muerte. 168:2.5 (1846.4) Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
168:2.6 (1846.5) Mientras Lázaro salía de la tumba, el Ajustador Personalizado de Jesús —convertido ya en el jefe de su orden en este universo local— llamó al antiguo Ajustador de Lázaro, que estaba a la espera, para que volviera a residir en la mente y el alma del resucitado. 168:2.6 (1846.5) As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
168:2.7 (1846.6) Entonces Lázaro se acercó a Jesús y se arrodilló a los pies del Maestro junto con sus hermanas para dar gracias y alabar a Dios. Jesús tomó a Lázaro de la mano y lo levantó diciendo: «Hijo, lo que te ha ocurrido les ocurrirá también a todos los que creen en este evangelio, con la diferencia de que serán resucitados en una forma más gloriosa. Tú serás testigo viviente de la verdad que he proclamado: yo soy la resurrección y la vida. Y ahora entremos todos en la casa para alimentar a nuestros cuerpos físicos». 168:2.7 (1846.6) Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
168:2.8 (1846.7) Mientras iban hacia la casa Gabriel disolvió los contingentes de reserva de las huestes celestiales y procedió a anotar en los archivos el primer y último caso de resurrección de una criatura mortal a semejanza de su cuerpo físico fallecido que se haya producido nunca en Urantia. 168:2.8 (1846.7) As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
168:2.9 (1846.8) Lázaro apenas podía comprender lo que había ocurrido. Sabía que había estado muy enfermo, pero solo podía recordar que se había dormido y había sido despertado. Nunca pudo decir nada sobre los cuatro días que pasó en la tumba porque había estado totalmente inconsciente. El tiempo no existe para los que duermen el sueño de la muerte. 168:2.9 (1846.8) Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
168:2.10 (1846.9) Aunque muchos creyeron en Jesús a raíz de esta poderosa obra, otros solo endurecieron su corazón para rechazarlo todavía más. La noticia corrió por todo Jerusalén, y al mediodía del día siguiente no se hablaba de otra cosa. Decenas de hombres y mujeres fueron a Betania para ver de cerca a Lázaro y hablar con él. Los fariseos, alarmados y desconcertados, convocaron una reunión urgente del Sanedrín para decidir las medidas a adoptar ante los nuevos acontecimientos. 168:2.10 (1846.9) Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
3. La reunión del Sanedrín ^top 3. Meeting of the Sanhedrin ^top
168:3.1 (1847.1) El testimonio de este hombre resucitado de entre los muertos contribuyó mucho a consolidar la fe del colectivo de creyentes en el evangelio del reino, pero tuvo poca o ninguna influencia sobre la actitud de los líderes y dirigentes religiosos de Jerusalén, aparte de acelerar su decisión de acabar con Jesús y poner fin a su obra. 168:3.1 (1847.1) Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
168:3.2 (1847.2) A la una del día siguiente, viernes, el Sanedrín se reunió con un único punto que tratar: «¿Qué haremos con Jesús de Nazaret?». Después de más de dos horas de enconado debate, cierto fariseo propuso una resolución que exigía la muerte inmediata de Jesús, alegando que era una amenaza para todo Israel y obligaba por ello formalmente al Sanedrín a decretar su muerte sin juicio en una decisión sin precedentes. 168:3.2 (1847.2) At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
168:3.3 (1847.3) Este augusto cuerpo de dirigentes judíos había decretado una y otra vez que Jesús debía ser apresado y juzgado por blasfemia y otras muchas acusaciones de desacato a la ley sagrada de los judíos. En una ocasión anterior habían llegado a declarar que debía morir, pero esta era la primera vez que el Sanedrín dejaba constancia de la intención de decretar su muerte sin juicio previo. Sin embargo, la resolución no fue sometida a votación porque catorce miembros del Sanedrín dimitieron en bloque cuando se propuso una acción tan inaudita, y aunque estas dimisiones tardaron casi dos semanas en ser ratificadas oficialmente, esas catorce personas se retiraron aquel día para no volver a sentarse nunca más en el consejo del Sanedrín. El día en que se ratificaron las dimisiones fueron expulsados otros cinco miembros considerados como simpatizantes de Jesús. Con la eliminación de esos diecinueve hombres el Sanedrín estaba en disposición de juzgar y condenar a Jesús con un acuerdo que rozaba la unanimidad. 168:3.3 (1847.3) Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
168:3.4 (1847.4) Lázaro y sus hermanas fueron llamados a comparecer ante el Sanedrín la semana siguiente, y después de escuchar sus testimonios no le cupo a nadie la menor duda de que Lázaro había sido resucitado de entre los muertos. Aunque las actas del Sanedrín admitieron en la práctica la resurrección de Lázaro, en la anotación correspondiente se atribuían este y todos los demás prodigios obrados por Jesús al poder del príncipe de los demonios, el aliado de Jesús. 168:3.4 (1847.4) The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
168:3.5 (1847.5) Fuera cual fuere la fuente de su poder para hacer prodigios, los líderes judíos estaban convencidos de que si no paraban a Jesús inmediatamente, muy pronto creería en él todo el pueblo, y además surgirían graves complicaciones con las autoridades romanas, puesto que muchos de sus creyentes lo consideraban como el Mesías, el libertador de Israel. 168:3.5 (1847.5) No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
168:3.6 (1847.6) En esa misma reunión del Sanedrín el sumo sacerdote Caifás trajo por primera vez a colación el viejo adagio judío que repetiría tantas veces: «Es más conveniente que un hombre muera, y no que perezca la comunidad». 168:3.6 (1847.6) It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.”
168:3.7 (1847.7) Jesús recibió aviso de las maquinaciones del Sanedrín ese negro viernes por la tarde, pero no se inquietó en lo más mínimo y pasó todo el sábado descansando con unos amigos en Betfagé, un poblado cercano a Betania. El domingo por la mañana temprano Jesús y los apóstoles se reunieron en casa de Lázaro como habían acordado, se despidieron de la familia de Betania y emprendieron el viaje de vuelta al campamento de Pella. 168:3.7 (1847.7) Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
4. La respuesta a la oración ^top 4. The Answer to Prayer ^top
168:4.1 (1848.1) En el camino de Betania a Pella los apóstoles hicieron muchas preguntas a Jesús y el Maestro respondió abiertamente a todas menos a las relacionadas con los detalles de la resurrección de los muertos. Esos problemas estaban más allá de la capacidad de comprensión de sus apóstoles, por eso el Maestro se negó a comentarlos con ellos. Iban solos porque habían salido de Betania en secreto, y Jesús aprovechó la oportunidad para decir a los diez muchas cosas que pensaba que podrían prepararlos para los días difíciles que se avecinaban. 168:4.1 (1848.1) On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
168:4.2 (1848.2) Los apóstoles se encontraban en estado de fuerte agitación mental y pasaron mucho tiempo hablando de sus experiencias recientes relacionadas con la oración y la respuesta a la oración. Todos recordaban cómo Jesús le había dicho claramente al mensajero de Betania en Filadelfia: «Esta enfermedad no es para la muerte». Y sin embargo Lázaro murió a pesar de esta promesa. Estuvieron todo el día dándole vueltas a la cuestión de la respuesta a la oración. 168:4.2 (1848.2) The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
168:4.3 (1848.3) Las respuestas de Jesús a sus muchas preguntas se pueden resumir como sigue: 168:4.3 (1848.3) Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows:
168:4.4 (1848.4) 1. La oración es una expresión de la mente finita que se esfuerza por acercarse a lo Infinito, por eso la formulación de una oración está necesariamente limitada por el conocimiento, la sabiduría y los atributos de lo finito. De igual forma, la respuesta ha de estar condicionada por la visión, los objetivos, los ideales y las prerrogativas de lo Infinito. Nunca se podrá observar una continuidad ininterrumpida de fenómenos materiales entre la formulación de una oración y la recepción de la plena respuesta espiritual a dicha oración. 168:4.4 (1848.4) 1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
168:4.5 (1848.5) 2. Cuando una oración queda aparentemente sin respuesta ese retraso presagia muchas veces una respuesta mejor, aunque por alguna buena razón sea un retraso considerable. Cuando Jesús dijo que la enfermedad de Lázaro no era realmente para la muerte, llevaba once horas muerto. Ninguna oración sincera se queda sin respuesta a no ser que el punto de vista superior del mundo espiritual haya concebido una respuesta mejor, una respuesta que satisface la petición del espíritu del hombre y no se limita a atender solo a la oración de su mente. 168:4.5 (1848.5) 2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
168:4.6 (1848.6) 3. Las oraciones del tiempo, cuando son dictadas por el espíritu y expresadas con fe, a menudo son tan amplias y abarcan tanto que solo pueden recibir respuesta en la eternidad. A veces la súplica finita está tan llena del deseo de captar lo Infinito que su respuesta debe ser aplazada durante largo tiempo, hasta que se cree la capacidad adecuada para recibirla. Puede que la oración de la fe abarque tanto que solo sea posible recibir la respuesta en el Paraíso. 168:4.6 (1848.6) 3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
168:4.7 (1848.7) 4. Las respuestas a la oración de la mente mortal suelen ser de tal naturaleza que la mente orante solo puede recibirlas y reconocerlas cuando ha alcanzado el estado de inmortalidad. Muchas veces la oración de un ser material solo puede recibir respuesta cuando ese ser ha progresado hasta el nivel de espíritu. 168:4.7 (1848.7) 4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
168:4.8 (1848.8) 5. La oración de una persona conocedora de Dios puede estar tan distorsionada por la ignorancia y tan deformada por la superstición que no sería bueno atender a su petición. Los seres intermediarios de espíritu tienen que traducir de tal manera esa oración que cuando llega la respuesta, el peticionario no puede reconocerla como la respuesta a su oración. 168:4.8 (1848.8) 5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
168:4.9 (1848.9) 6. Todas las oraciones verdaderas son dirigidas a seres espirituales y todas esas peticiones deben ser atendidas en términos espirituales; todas esas respuestas deben consistir en realidades espirituales. Los seres de espíritu no pueden ofrecer respuestas materiales a las peticiones de espíritu, aunque estas provengan de seres materiales. Los seres materiales solo pueden rezar eficazmente cuando «rezan en espíritu». 168:4.9 (1848.9) 6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
168:4.10 (1849.1) 7. Ninguna oración puede esperar respuesta a menos que haya nacido del espíritu y se haya alimentado con la fe. Vuestra fe sincera implica que habéis concedido de antemano a los que escuchan vuestra oración el pleno derecho de atender a vuestras peticiones según la sabiduría suprema y el amor divino que, como afirma vuestra fe, motivan siempre a los seres a quienes oráis. 168:4.10 (1849.1) 7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
168:4.11 (1849.2) 8. El niño siempre tiene el derecho de atreverse a pedir a sus padres, y los padres cumplen siempre con sus obligaciones parentales hacia el niño inmaduro cuando su sabiduría superior les dicta que retrasen la respuesta a la petición del niño, la modifiquen, la segreguen, la trasciendan o la pospongan hasta otra etapa de su ascensión espiritual. 168:4.11 (1849.2) 8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
168:4.12 (1849.3) 9. No vaciléis en formular oraciones procedentes del anhelo del espíritu y no tengáis duda de que recibiréis respuesta a vuestras peticiones. Esas respuestas quedarán en depósito, a la espera que alcancéis efectivamente, en este mundo o en otros, los futuros niveles espirituales de logro cósmico en los que seréis capaces de reconocer y asimilar las respuestas aplazadas a vuestras antiguas peticiones intempestivas. 168:4.12 (1849.3) 9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
168:4.13 (1849.4) 10. Todas las peticiones nacidas verdaderamente del espíritu recibirán respuesta. Pedid y recibiréis, pero no olvidéis que sois criaturas progresivas del tiempo y el espacio. No perdáis nunca de vista el factor espacio-tiempo en la experiencia de recibir personalmente las respuestas completas a vuestras diversas oraciones y peticiones. 168:4.13 (1849.4) 10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
5. Qué fue de Lázaro ^top 5. What Became of Lazarus ^top
168:5.1 (1849.5) Lázaro siguió viviendo en su casa de Betania y fue centro de gran interés para muchos creyentes sinceros y para muchos curiosos hasta la semana de la crucifixión de Jesús, cuando le avisaron de que el Sanedrín había decretado su muerte. Los dirigentes de los judíos estaban decididos a acabar con la difusión de las enseñanzas de Jesús y opinaban con razón que sería inútil matar a Jesús si dejaban que Lázaro, que personificaba el apogeo de sus obras prodigiosas, viviera para dar testimonio de que Jesús lo había resucitado de entre los muertos. Lázaro ya había sido duramente perseguido por ellos. 168:5.1 (1849.5) Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
168:5.2 (1849.6) Y así, Lázaro se despidió a toda prisa de sus hermanas en Betania, huyó hacia Jericó, atravesó el Jordán y siguió prácticamente sin descanso hasta llegar a Filadelfia. Lázaro conocía bien a Abner y ahí se sentía a salvo de las intrigas asesinas del malvado Sanedrín. 168:5.2 (1849.6) And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
168:5.3 (1849.7) Poco después Marta y María vendieron sus tierras de Betania y se reunieron con su hermano en Perea. Lázaro se había convertido entretanto en el tesorero de la Iglesia de Filadelfia. Apoyó firmemente a Abner en su controversia con Pablo y la Iglesia de Jerusalén, y murió a los 67 años de edad de la misma enfermedad que se lo había llevado años antes en Betania. 168:5.3 (1849.7) Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.