Documento 169 Paper 169
Las últimas enseñanzas en Pella Last Teaching at Pella
169:0.1 (1850.1) JESÚS y los diez apóstoles llegaron al campamento de Pella el lunes 6 de marzo al caer la tarde. Esa fue la última semana que Jesús pasó allí, y se dedicó activamente a enseñar a la multitud e instruir a los apóstoles. Predicaba todas las tardes a la gente y respondía todas las noches a las preguntas de los apóstoles y de algunos discípulos más avanzados que vivían en el campamento. 169:0.1 (1850.1) LATE on Monday evening, March 6, Jesus and the ten apostles arrived at the Pella camp. This was the last week of Jesus’ sojourn there, and he was very active in teaching the multitude and instructing the apostles. He preached every afternoon to the crowds and each night answered questions for the apostles and certain of the more advanced disciples residing at the camp.
169:0.2 (1850.2) La noticia de la resurrección de Lázaro había llegado al campamento dos días antes de la llegada del Maestro, y todos ardían de curiosidad. Desde el día en que Jesús dio de comer a los cinco mil no había ocurrido nada que despertara tanto la imaginación de la gente. Y así, en el apogeo de la segunda fase del ministerio público del reino, Jesús decidió enseñar durante una breve semana en Pella y luego empezar la gira por el sur de Perea que llevaría directamente a las trágicas experiencias finales de la última semana en Jerusalén. 169:0.2 (1850.2) Word regarding the resurrection of Lazarus had reached the encampment two days before the Master’s arrival, and the entire assembly was agog. Not since the feeding of the five thousand had anything occurred which so aroused the imagination of the people. And thus it was at the very height of the second phase of the public ministry of the kingdom that Jesus planned to teach this one short week at Pella and then to begin the tour of southern Perea which led right up to the final and tragic experiences of the last week in Jerusalem.
169:0.3 (1850.3) Los fariseos y los jefes de los sacerdotes habían empezado a formular sus cargos y cristalizar sus acusaciones. Sus objeciones a las enseñanzas del Maestro se basaban en los motivos siguientes: 169:0.3 (1850.3) The Pharisees and the chief priests had begun to formulate their charges and to crystallize their accusations. They objected to the Master’s teachings on these grounds:
169:0.4 (1850.4) 1. Es amigo de publicanos y pecadores, recibe a los impíos e incluso come con ellos. 169:0.4 (1850.4) 1. He is a friend of publicans and sinners; he receives the ungodly and even eats with them.
169:0.5 (1850.5) 2. Es un blasfemo, dice que Dios es su Padre y se cree igual a Dios. 169:0.5 (1850.5) 2. He is a blasphemer; he talks about God as being his Father and thinks he is equal with God.
169:0.6 (1850.6) 3. Vulnera la ley. Cura enfermedades en sabbat y burla de otras muchas maneras la sagrada ley de Israel. 169:0.6 (1850.6) 3. He is a lawbreaker. He heals disease on the Sabbath and in many other ways flouts the sacred law of Israel.
169:0.7 (1850.7) 4. Está aliado con los demonios. Hace obras portentosas y milagros aparentes por el poder de Belcebú, el príncipe de los demonios. 169:0.7 (1850.7) 4. He is in league with devils. He works wonders and does seeming miracles by the power of Beelzebub, the prince of devils.
1. La parábola del hijo perdido ^top 1. Parable of the Lost Son ^top
169:1.1 (1850.8) El jueves por la tarde Jesús habló a la multitud sobre la «gracia de la salvación». En este sermón volvió a contar las parábolas de la oveja perdida y de la moneda perdida, y luego añadió su favorita, la del hijo pródigo, diciendo así: 169:1.1 (1850.8) On Thursday afternoon Jesus talked to the multitude about the “Grace of Salvation.” In the course of this sermon he retold the story of the lost sheep and the lost coin and then added his favorite parable of the prodigal son. Said Jesus:
169:1.2 (1850.9) «Desde Samuel hasta Juan, los profetas os han advertido que busquéis a Dios, que busquéis la verdad. Han dicho siempre: ‘Buscad al Señor mientras pueda ser encontrado’. Y todas estas enseñanzas deben tomarse en serio. Pero yo he venido a mostraros que mientras vosotros intentáis encontrar a Dios, Dios intenta también encontraros a vosotros. Os he contado muchas veces la historia del buen pastor que dejó a las noventa y nueve ovejas en el redil mientras salía a buscar a la que se había perdido, y cuando hubo encontrado a la oveja extraviada se la echó al hombro y la llevó tiernamente al redil. Y cuando la oveja perdida fue devuelta al redil, recordaréis que el buen pastor llamó a sus amigos y les invitó a alegrarse con él por haber encontrado a la oveja que se había perdido. Os repito que hay más alegría en el cielo por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento. El hecho de que haya almas perdidas no hace más que aumentar el interés del Padre celestial. He venido a este mundo a hacer lo que mi Padre me ha pedido, y se ha dicho con verdad del Hijo del Hombre que es amigo de publicanos y pecadores. 169:1.2 (1850.9) “You have been admonished by the prophets from Samuel to John that you should seek for God—search for truth. Always have they said, ‘Seek the Lord while he may be found.’ And all such teaching should be taken to heart. But I have come to show you that, while you are seeking to find God, God is likewise seeking to find you. Many times have I told you the story of the good shepherd who left the ninety and nine sheep in the fold while he went forth searching for the one that was lost, and how, when he had found the straying sheep, he laid it over his shoulder and tenderly carried it back to the fold. And when the lost sheep had been restored to the fold, you remember that the good shepherd called in his friends and bade them rejoice with him over the finding of the sheep that had been lost. Again I say there is more joy in heaven over one sinner who repents than over the ninety and nine just persons who need no repentance. The fact that souls are lost only increases the interest of the heavenly Father. I have come to this world to do my Father’s bidding, and it has truly been said of the Son of Man that he is a friend of publicans and sinners.
169:1.3 (1851.1) «Se os ha enseñado que la aceptación divina llega después de haberos arrepentido y como consecuencia de todas vuestras obras de sacrificio y penitencia, pero yo os aseguro que el Padre os acepta incluso antes de que os hayáis arrepentido y envía al Hijo y a sus asociados para que os encuentren y os traigan jubilosamente de vuelta al redil, al reino de la filiación y del progreso espiritual. Todos sois como ovejas que se han descarriado, y yo he venido a buscar y a salvar a los que están perdidos. 169:1.3 (1851.1) “You have been taught that divine acceptance comes after your repentance and as a result of all your works of sacrifice and penitence, but I assure you that the Father accepts you even before you have repented and sends the Son and his associates to find you and bring you, with rejoicing, back to the fold, the kingdom of sonship and spiritual progress. You are all like sheep which have gone astray, and I have come to seek and to save those who are lost.
169:1.4 (1851.2) «Recordad también la historia de la mujer que se hizo fabricar un collar con diez monedas de plata y perdió una de las monedas. Entonces encendió la lámpara, barrió diligentemente la casa y siguió buscando hasta que encontró la moneda perdida, y en cuanto la encontró reunió a sus amigos y vecinos y les dijo: ‘Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que estaba perdida’. Y os vuelvo a repetir que siempre hay alegría en presencia de las ángeles del cielo por un pecador que se arrepiente y vuelve al redil del Padre. Os cuento esta historia para convenceros de que el Padre y su Hijo salimos a buscar a los que se han perdido, y en esta búsqueda empleamos todas las influencias capaces de ayudarnos en nuestro afán diligente por encontrar a los que están perdidos, a los que necesitan ser salvados. Y así, el Hijo del Hombre sale al páramo a buscar a la oveja descarriada, pero también busca la moneda que se ha perdido en la casa. La oveja se extravía involuntariamente; la moneda está cubierta por el polvo del tiempo y oculta bajo la acumulación de las cosas humanas. 169:1.4 (1851.2) “And you should also remember the story of the woman who, having had ten pieces of silver made into a necklace of adornment, lost one piece, and how she lit the lamp and diligently swept the house and kept up the search until she found the lost piece of silver. And as soon as she found the coin that was lost, she called together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece that was lost.’ So again I say, there is always joy in the presence of the angels of heaven over one sinner who repents and returns to the Father’s fold. And I tell you this story to impress upon you that the Father and his Son go forth to search for those who are lost, and in this search we employ all influences capable of rendering assistance in our diligent efforts to find those who are lost, those who stand in need of salvation. And so, while the Son of Man goes out in the wilderness to seek for the sheep gone astray, he also searches for the coin which is lost in the house. The sheep wanders away, unintentionally; the coin is covered by the dust of time and obscured by the accumulation of the things of men.
169:1.5 (1851.3) «Y ahora voy a contaros la historia del hijo desconsiderado de un rico propietario que dejó deliberadamente la casa de su padre y se fue a un país extranjero donde pasó muchas tribulaciones. Recordáis que la oveja se extravió sin querer, en cambio este joven se marchó de casa con premeditación. Esto fue lo que ocurrió: 169:1.5 (1851.3) “And now I would like to tell you the story of a thoughtless son of a well-to-do farmer who deliberately left his father’s house and went off into a foreign land, where he fell into much tribulation. You recall that the sheep strayed away without intention, but this youth left his home with premeditation. It was like this:
169:1.6 (1851.4) «Un hombre tenía dos hijos. El más joven era jovial y despreocupado, siempre dispuesto a pasarlo bien y esquivar responsabilidades, mientras que su hermano mayor era serio, trabajador y responsable. Los hermanos no se entendían y estaban siempre discutiendo y peleando. El menor era alegre y animado, pero vago e informal; el mayor era sensato y diligente, pero al mismo tiempo egocéntrico, hosco y engreído. Al menor le gustaba divertirse y trabajaba lo menos posible; el mayor se entregaba al trabajo y se divertía poco. Sus relaciones se volvieron tan desagradables que el hijo menor fue a ver a su padre y le dijo: ‘Padre, dame la tercera parte de tu hacienda que me correspondería y permíteme salir al mundo a buscar fortuna’. Ante esta petición de su hijo pequeño, y sabiendo lo mal que se llevaba en casa con el mayor, el padre dividió sus bienes y dio al joven su parte. 169:1.6 (1851.4) “A certain man had two sons; one, the younger, was lighthearted and carefree, always seeking for a good time and shirking responsibility, while his older brother was serious, sober, hard-working, and willing to bear responsibility. Now these two brothers did not get along well together; they were always quarreling and bickering. The younger lad was cheerful and vivacious, but indolent and unreliable; the older son was steady and industrious, at the same time self-centered, surly, and conceited. The younger son enjoyed play but shunned work; the older devoted himself to work but seldom played. This association became so disagreeable that the younger son came to his father and said: ‘Father, give me the third portion of your possessions which would fall to me and allow me to go out into the world to seek my own fortune.’ And when the father heard this request, knowing how unhappy the young man was at home and with his older brother, he divided his property, giving the youth his share.
169:1.7 (1851.5) «El joven reunió todos sus fondos en pocas semanas y se marchó a un país lejano, y como no encontró nada provechoso que hacer que fuera también agradable, malgastó pronto toda su herencia viviendo perdidamente. Cuando lo hubo gastado todo, una gran hambre asoló aquella tierra y empezó a pasar necesidad. Se encontró hambriento y desesperado, y tuvo que pedir trabajo a un ciudadano de aquel país que lo mandó a sus campos a apacentar cerdos. El joven hubiera querido llenarse el estómago con las cáscaras que comían los cerdos, pero nadie le daba nada. 169:1.7 (1851.5) “Within a few weeks the young man gathered together all his funds and set out upon a journey to a far country, and finding nothing profitable to do which was also pleasurable, he soon wasted all his inheritance in riotous living. And when he had spent all, there arose a prolonged famine in that country, and he found himself in want. And so, when he suffered hunger and his distress was great, he found employment with one of the citizens of that country, who sent him into the fields to feed swine. And the young man would fain have filled himself with the husks which the swine ate, but no one would give him anything.
169:1.8 (1852.1) «Un día que tenía mucha hambre se puso a pensar y se dijo: ‘¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra mientras yo perezco de hambre alimentando cerdos en un país extranjero! Me levantaré, iré a mi padre y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme solo como a uno de tus jornaleros’. En cuanto el joven llegó a esta decisión se levantó y salió hacia la casa de su padre. 169:1.8 (1852.1) “One day, when he was very hungry, he came to himself and said: ‘How many hired servants of my father have bread enough and to spare while I perish with hunger, feeding swine off here in a foreign country! I will arise and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. I am no more worthy to be called your son; only be willing to make me one of your hired servants.’ And when the young man had reached this decision, he arose and started out for his father’s house.
169:1.9 (1852.2) «El padre había pasado mucha pena por su hijo; echaba de menos al alegre aunque atolondrado muchacho. Este padre amaba a este hijo y estaba siempre vigilando por si volvía, así que el día en que el hijo se acercaba a su casa el padre lo vio desde muy lejos y corrió a recibirlo lleno de amor compasivo, lo abrazó y lo besó. Después de este encuentro, el hijo levantó los ojos hacia el rostro bañado en lágrimas de su padre y dijo: ‘Padre, he pecado contra el cielo y a tus ojos, ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo...’, pero el muchacho no pudo terminar su confesión porque el padre rebosante de alegría dijo a los criados que habían llegado corriendo: ‘Traed enseguida su mejor túnica, la que yo guardé, y ponédsela, poned en su mano el anillo de hijo e id a buscar unas sandalias para sus pies’. 169:1.9 (1852.2) “Now this father had grieved much for his son; he had missed the cheerful, though thoughtless, lad. This father loved this son and was always on the lookout for his return, so that on the day he approached his home, even while he was yet afar off, the father saw him and, being moved with loving compassion, ran out to meet him, and with affectionate greeting he embraced and kissed him. And after they had thus met, the son looked up into his father’s tearful face and said: ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no more worthy to be called a son’—but the lad did not find opportunity to complete his confession because the overjoyed father said to the servants who had by this time come running up: ‘Bring quickly his best robe, the one I have saved, and put it on him and put the son’s ring on his hand and fetch sandals for his feet.’
169:1.10 (1852.3) «Y luego el feliz padre, después de conducir hasta la casa al muchacho agotado y dolorido de pies, dijo a sus sirvientes: ‘Traed al becerro cebado, matadlo, y comamos y celebremos, porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido hallado’. Todos se reunieron alrededor del padre para regocijarse con él porque había recuperado a su hijo. 169:1.10 (1852.3) “And then, after the happy father had led the footsore and weary lad into the house, he called to his servants: ‘Bring on the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they all gathered about the father to rejoice with him over the restoration of his son.
169:1.11 (1852.4) «Mientras estaban celebrando el hijo mayor volvió de trabajar en el campo y oyó la música y las danzas al acercarse a la casa. Cuando llegó a la puerta de atrás llamó a uno de los sirvientes y preguntó por el motivo de tanta fiesta. El criado le dijo: ‘Tu hermano perdido desde hace tanto tiempo ha vuelto a casa y tu padre ha matado al becerro cebado para celebrar que su hijo está sano y salvo. Entra para saludar tú también a tu hermano y recibirlo de vuelta en casa de tu padre’. 169:1.11 (1852.4) “About this time, while they were celebrating, the elder son came in from his day’s work in the field, and as he drew near the house, he heard the music and the dancing. And when he came up to the back door, he called out one of the servants and inquired as to the meaning of all this festivity. And then said the servant: ‘Your long-lost brother has come home, and your father has killed the fatted calf to rejoice over his son’s safe return. Come in that you also may greet your brother and receive him back into your father’s house.’
169:1.12 (1852.5) «Al oír esto, el hermano mayor se sintió tan dolido y enojado que no quiso entrar en la casa. Cuando su padre se enteró de que estaba resentido por el recibimiento dado a su hermano menor salió a rogarle que entrara, pero el hijo mayor no se dejó convencer por su padre y le dijo: ‘Te he servido aquí durante todos estos años sin desobedecer la menor de tus órdenes y sin embargo no me has dado nunca ni siquiera un cabrito para divertirme con mis amigos. Me he quedado aquí cuidándote todos estos años y no has hecho nunca una fiesta por mi servicio fiel, pero cuando vuelve este hijo tuyo que ha derrochado tus bienes con rameras, te apresuras a matar al becerro cebado y festejar’. 169:1.12 (1852.5) “But when the older brother heard this, he was so hurt and angry he would not go into the house. When his father heard of his resentment of the welcome of his younger brother, he went out to entreat him. But the older son would not yield to his father’s persuasion. He answered his father, saying: ‘Here these many years have I served you, never transgressing the least of your commands, and yet you never gave me even a kid that I might make merry with my friends. I have remained here to care for you all these years, and you never made rejoicing over my faithful service, but when this your son returns, having squandered your substance with harlots, you make haste to kill the fatted calf and make merry over him.’
169:1.13 (1852.6) «Como el padre amaba realmente a sus dos hijos intentó razonar con el mayor: ‘Pero hijo, has estado todo este tiempo conmigo y todo lo mío es tuyo. Podrías haber tenido un cabrito en cualquier momento en que hubieras hecho amigos para festejar con ellos. Ahora lo natural es que te unas a mi alegría y celebremos la vuelta de tu hermano. Piénsalo, hijo mío, tu hermano estaba perdido y ha sido hallado; ¡ha vuelto vivo a nosotros!’». 169:1.13 (1852.6) “Since this father truly loved both of his sons, he tried to reason with this older one: ‘But, my son, you have all the while been with me, and all this which I have is yours. You could have had a kid at any time you had made friends to share your merriment. But it is only proper that you should now join with me in being glad and merry because of your brother’s return. Think of it, my son, your brother was lost and is found; he has returned alive to us!’”
169:1.14 (1853.1) Esta fue una de las parábolas más conmovedoras y eficaces de todas las que Jesús contó para hacer comprender a sus oyentes que el Padre está deseando recibir a todos los que buscan entrar en el reino de los cielos. 169:1.14 (1853.1) This was one of the most touching and effective of all the parables which Jesus ever presented to impress upon his hearers the Father’s willingness to receive all who seek entrance into the kingdom of heaven.
169:1.15 (1853.2) Jesús tenía predilección por contar estas tres historias al mismo tiempo. Presentaba la historia de la oveja perdida para mostrar que cuando los hombres se apartan involuntariamente del sendero de la vida, el Padre está pendiente de esos hijos perdidos y sale con sus Hijos, los verdaderos pastores del rebaño, a buscar a las ovejas perdidas. Luego hablaba de la moneda perdida en la casa para ilustrar con cuánto cuidado se lleva a cabo la búsqueda divina de todos los que están confusos, confundidos o cegados espiritualmente por las preocupaciones materiales y las acumulaciones de la vida. Y para terminar, Jesús mostraba con la parábola del retorno y la acogida del hijo pródigo lo completo que es el restablecimiento del hijo perdido en la casa y en el corazón de su Padre. 169:1.15 (1853.2) Jesus was very partial to telling these three stories at the same time. He presented the story of the lost sheep to show that, when men unintentionally stray away from the path of life, the Father is mindful of such lost ones and goes out, with his Sons, the true shepherds of the flock, to seek the lost sheep. He then would recite the story of the coin lost in the house to illustrate how thorough is the divine searching for all who are confused, confounded, or otherwise spiritually blinded by the material cares and accumulations of life. And then he would launch forth into the telling of this parable of the lost son, the reception of the returning prodigal, to show how complete is the restoration of the lost son into his Father’s house and heart.
169:1.16 (1853.3) Durante sus años de enseñanza Jesús contó y volvió a contar muchísimas veces la historia del hijo pródigo. Esta parábola y la del buen samaritano eran sus medios preferidos de enseñar el amor del Padre y las buenas relaciones entre los hombres. 169:1.16 (1853.3) Many, many times during his years of teaching, Jesus told and retold this story of the prodigal son. This parable and the story of the good Samaritan were his favorite means of teaching the love of the Father and the neighborliness of man.
2. La parábola del administrador astuto ^top 2. Parable of the Shrewd Steward ^top
169:2.1 (1853.4) Una tarde, comentando una declaración de Jesús, Simón Zelotes preguntó: «Maestro, ¿qué querías decir cuando afirmaste hoy que muchos de los hijos del mundo son más inteligentes en su generación que los hijos del reino porque tienen habilidad para obtener riquezas injustas?». Jesús contestó: 169:2.1 (1853.4) One evening Simon Zelotes, commenting on one of Jesus’ statements, said: “Master, what did you mean when you said today that many of the children of the world are wiser in their generation than are the children of the kingdom since they are skillful in making friends with the mammon of unrighteousness?” Jesus answered:
169:2.2 (1853.5) «Antes de entrar en el reino algunos de vosotros erais muy astutos en el trato con vuestros socios comerciales. Puede que fuerais injustos y a menudo incorrectos pero erais prudentes y previsores, pues hacíais vuestros negocios con el ojo puesto en vuestro beneficio presente y vuestra seguridad futura. Del mismo modo, deberíais ordenar ahora vuestra vida en el reino de forma que os proporcione alegría en el presente y os asegure además el disfrute futuro de los tesoros acumulados en el cielo. Si erais tan diligentes en acumular ganancias cuando trabajabais para vosotros mismos, ¿por qué tendríais que mostrar menos diligencia en la labor de ganar almas para el reino ahora que sois servidores de la hermandad de los hombres y administradores de Dios? 169:2.2 (1853.5) “Some of you, before you entered the kingdom, were very shrewd in dealing with your business associates. If you were unjust and often unfair, you were nonetheless prudent and farseeing in that you transacted your business with an eye single to your present profit and future safety. Likewise should you now so order your lives in the kingdom as to provide for your present joy while you also make certain of your future enjoyment of treasures laid up in heaven. If you were so diligent in making gains for yourselves when in the service of self, why should you show less diligence in gaining souls for the kingdom since you are now servants of the brotherhood of man and stewards of God?
169:2.3 (1853.6) «Todos podéis sacar provecho de la historia de cierto hombre rico que tenía un administrador hábil pero injusto. Este administrador no solo había exprimido a los clientes de su amo para su beneficio personal, sino que había malgastado y derrochado directamente los fondos de su amo. Todo esto llegó por fin a oídos del amo que convocó al administrador para pedirle explicaciones sobre los rumores. Le exigió que rindiera cuentas inmediatamente y le advirtió que se preparara para dejar su puesto a otro. 169:2.3 (1853.6) “You may all learn a lesson from the story of a certain rich man who had a shrewd but unjust steward. This steward had not only oppressed his master’s clients for his own selfish gain, but he had also directly wasted and squandered his master’s funds. When all this finally came to the ears of his master, he called the steward before him and asked the meaning of these rumors and required that he should give immediate accounting of his stewardship and prepare to turn his master’s affairs over to another.
169:2.4 (1853.7) «El administrador infiel empezó a pensar para sus adentros: ‘¿Qué haré cuando pierda esta administración? No tengo fuerzas para cavar y me da vergüenza mendigar. Ya sé lo que haré para asegurarme de que me reciban bien en las casas de todos los socios de mi amo cuando me hayan despedido’. Entonces se puso a llamar a cada uno de los deudores de su señor y dijo al primero: ‘¿Cuánto debes a mi señor?’. El deudor respondió: ‘Cien medidas de aceite’. El administrador le dijo: ‘Toma tu tablilla de cera, siéntate rápido y pon cincuenta en el pagaré’. Luego dijo a otro deudor: ‘Y tú, ¿cuánto debes?’. Él replicó: ‘Cien medidas de trigo’. El administrador le dijo: ‘Toma tu pagaré y escribe ochenta’. Y siguió haciendo esto con muchos más deudores. Este administrador infiel trató así de hacerse amigos para cuando fuera despedido de su administración. Incluso su amo y señor, cuando se enteró más tarde, tuvo que reconocer que su administrador infiel por lo menos había sido sagaz en su forma de prepararse para futuros tiempos de pobreza y adversidad. 169:2.4 (1853.7) “Now this unfaithful steward began to say to himself: ‘What shall I do since I am about to lose this stewardship? I have not the strength to dig; to beg I am ashamed. I know what I will do to make certain that, when I am put out of this stewardship, I will be welcomed into the houses of all who do business with my master.’ And then, calling in each of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ He answered, ‘A hundred measures of oil.’ Then said the steward, ‘Take your wax board bond, sit down quickly, and change it to fifty.’ Then he said to another debtor, ‘How much do you owe?’ And he replied, ‘A hundred measures of wheat.’ Then said the steward, ‘Take your bond and write fourscore.’ And this he did with numerous other debtors. And so did this dishonest steward seek to make friends for himself after he would be discharged from his stewardship. Even his lord and master, when he subsequently found out about this, was compelled to admit that his unfaithful steward had at least shown sagacity in the manner in which he had sought to provide for future days of want and adversity.
169:2.5 (1854.1) «Y así, los hijos de este mundo preparan algunas veces su futuro con más sabiduría que los hijos de la luz. Os digo a vosotros que aspiráis a adquirir un tesoro en el cielo: Aprended de los que hacen amigos con riquezas conseguidas injustamente y conducid vuestra vida de tal manera que hagáis amistad eterna con las fuerzas de la rectitud, para que cuando fallen todas las cosas terrenales seáis recibidos con júbilo en las moradas eternas. 169:2.5 (1854.1) “And it is in this way that the sons of this world sometimes show more wisdom in their preparation for the future than do the children of light. I say to you who profess to be acquiring treasure in heaven: Take lessons from those who make friends with the mammon of unrighteousness, and likewise so conduct your lives that you make eternal friendship with the forces of righteousness in order that, when all things earthly fail, you shall be joyfully received into the eternal habitations.
169:2.6 (1854.2) «Yo os aseguro que el que es fiel en lo poco es fiel también en lo mucho, y el que no es recto en lo poco tampoco lo será en lo mucho. Si no habéis mostrado integridad ni previsión en los asuntos de este mundo, ¿cómo podéis esperar ser fieles y prudentes cuando os sea confiada la administración de las verdaderas riquezas del reino celestial? Si no sois buenos administradores y banqueros fieles, si no habéis sido fieles con los bienes de otros, ¿quién será tan necio como para poner un gran tesoro a vuestro nombre? 169:2.6 (1854.2) “I affirm that he who is faithful in little will also be faithful in much, while he who is unrighteous in little will also be unrighteous in much. If you have not shown foresight and integrity in the affairs of this world, how can you hope to be faithful and prudent when you are trusted with the stewardship of the true riches of the heavenly kingdom? If you are not good stewards and faithful bankers, if you have not been faithful in that which is another’s, who will be foolish enough to give you great treasure in your own name?
169:2.7 (1854.3) «Y vuelvo a repetiros que nadie puede servir a dos señores. O bien odiará a uno y amará al otro, o bien se apegará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.» 169:2.7 (1854.3) “And again I assert that no man can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or else he will hold to one while he despises the other. You cannot serve God and mammon.”
169:2.8 (1854.4) Cuando los fariseos que estaban presentes oyeron esto empezaron a burlarse y hacer gestos de desprecio porque eran muy dados a adquirir riquezas. Estos oyentes hostiles intentaron enredar a Jesús en discusiones estériles, pero él se negó a debatir con sus enemigos. Cuando los fariseos se pusieron a discutir entre ellos sus fuertes voces atrajeron a muchos de los que estaban acampados en los alrededores, y cuando se acaloró la disputa Jesús se retiró a su tienda para pasar la noche. 169:2.8 (1854.4) When the Pharisees who were present heard this, they began to sneer and scoff since they were much given to the acquirement of riches. These unfriendly hearers sought to engage Jesus in unprofitable argumentation, but he refused to debate with his enemies. When the Pharisees fell to wrangling among themselves, their loud speaking attracted large numbers of the multitude encamped thereabouts; and when they began to dispute with each other, Jesus withdrew, going to his tent for the night.
3. El rico y el mendigo ^top 3. The Rich Man and the Beggar ^top
169:3.1 (1854.5) Cuando la reunión se volvió demasiado ruidosa, Simón Pedro se levantó y tomó el control de la situación diciendo: «Amigos y hermanos, es indecoroso que discutáis así entre vosotros. El Maestro ha hablado y hacéis bien en reflexionar sobre sus palabras, pero la doctrina que os ha presentado no es nueva. ¿No habéis oído nunca la alegoría de los nazareos sobre el rico y el mendigo? Algunos de nosotros oímos a Juan el Bautista contar esta parábola con voz atronadora como advertencia a todos los que aman las riquezas y codician bienes fraudulentos. Y aunque esta antigua parábola no es conforme con el evangelio que predicamos, a todos os convendría atender a sus lecciones hasta el momento en que podáis comprender la nueva luz del reino de los cielos. La historia, tal como Juan la contaba, era así: 169:3.1 (1854.5) When the meeting became too noisy, Simon Peter, standing up, took charge, saying: “Men and brethren, it is not seemly thus to dispute among yourselves. The Master has spoken, and you do well to ponder his words. And this is no new doctrine which he proclaimed to you. Have you not also heard the allegory of the Nazarites concerning the rich man and the beggar? Some of us heard John the Baptist thunder this parable of warning to those who love riches and covet dishonest wealth. And while this olden parable is not according to the gospel we preach, you would all do well to heed its lessons until such a time as you comprehend the new light of the kingdom of heaven. The story as John told it was like this:
169:3.2 (1854.6) «Había un hombre rico llamado Dives que se vestía de púrpura y lino fino, y vivía todos los días en el lujo y la diversión. Había un mendigo llamado Lázaro que yacía a la puerta de este rico cubierto de llagas y deseando saciarse con las migajas que caían de la mesa del rico; y hasta los perros venían a lamerle las llagas. Y sucedió que murió el mendigo y fue llevado por las ángeles a descansar en el seno de Abraham. Poco después murió también el rico y fue enterrado con gran pompa y esplendor. Cuando el rico dejó este mundo se despertó en el Hades, y al encontrarse en el tormento alzó los ojos y vio a Abraham a lo lejos y a Lázaro en su seno. Entonces Dives gritó: ‘Padre Abraham, ten misericordia de mí y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua y me refresque la lengua, pues estoy atormentado en mi castigo’. Y Abraham respondió: ‘Hijo, recuerda que disfrutaste de las cosas buenas durante tu vida mientras Lázaro soportaba las malas. Pero ahora todo ha cambiado, Lázaro es consolado y tú atormentado. Y además hay un gran abismo entre nosotros y vosotros, de manera que no podemos pasar de aquí a vosotros ni vosotros podéis venir hasta nosotros’. Entonces Dives dijo a Abraham: ‘Te ruego que envíes a Lázaro a la casa de mi padre pues tengo cinco hermanos, para que pueda evitar con su testimonio que vengan mis hermanos a este lugar de tormento’. Pero Abraham dijo: ‘Hijo, tienen a Moisés y a los profetas; que los oigan a ellos’. Dives contestó: ‘¡No, no, padre Abraham! pero si va a ellos uno de entre los muertos, se arrepentirán’. Y entonces dijo Abraham: ‘Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán ni aunque alguno se levante de entre los muertos’.» 169:3.2 (1854.6) “There was a certain rich man named Dives, who, being clothed in purple and fine linen, lived in mirth and splendor every day. And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at this rich man’s gate, covered with sores and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table; yes, even the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the beggar died and was carried away by the angels to rest in Abraham’s bosom. And then, presently, this rich man also died and was buried with great pomp and regal splendor. When the rich man departed from this world, he waked up in Hades, and finding himself in torment, he lifted up his eyes and beheld Abraham afar off and Lazarus in his bosom. And then Dives cried aloud: ‘Father Abraham, have mercy on me and send over Lazarus that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue, for I am in great anguish because of my punishment.’ And then Abraham replied: ‘My son, you should remember that in your lifetime you enjoyed the good things while Lazarus in like manner suffered the evil. But now all this is changed, seeing that Lazarus is comforted while you are tormented. And besides, between us and you there is a great gulf so that we cannot go to you, neither can you come over to us.’ Then said Dives to Abraham: ‘I pray you send Lazarus back to my father’s house, inasmuch as I have five brothers, that he may so testify as to prevent my brothers from coming to this place of torment.’ But Abraham said: ‘My son, they have Moses and the prophets; let them hear them.’ And then answered Dives: ‘No, No, Father Abraham! but if one go to them from the dead, they will repent.’ And then said Abraham: ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded even if one were to rise from the dead.’”
169:3.3 (1855.1) Cuando Pedro terminó de contar esta antigua parábola de la hermandad nazarea la multitud se había calmado y Andrés levantó la sesión para pasar la noche. Tanto los apóstoles como los discípulos preguntaron en muchas ocasiones a Jesús sobre la parábola de Dives y Lázaro, pero él nunca accedió a comentar sobre ella. 169:3.3 (1855.1) After Peter had recited this ancient parable of the Nazarite brotherhood, and since the crowd had quieted down, Andrew arose and dismissed them for the night. Although both the apostles and his disciples frequently asked Jesus questions about the parable of Dives and Lazarus, he never consented to make comment thereon.
4. El Padre y su reino ^top 4. The Father and His Kingdom ^top
169:4.1 (1855.2) Jesús siempre tuvo dificultades para explicar a los apóstoles que aunque proclamaban el establecimiento del reino de Dios, el Padre del cielo no era un rey. En la época en que Jesús vivió en la tierra y enseñó en la carne las gentes de Urantia solían asociar el gobierno de las naciones con reyes y emperadores, y los judíos llevaban mucho tiempo esperando la llegada del reino de Dios. Por estas y otras razones, el Maestro pensó que era mejor llamar reino de los cielos a la hermandad espiritual de los hombres y Padre del cielo al espíritu que encabeza esta hermandad. Jesús no se refirió nunca a su Padre como rey. En sus charlas íntimas con los apóstoles se refería siempre a sí mismo como el Hijo del Hombre y como su hermano mayor. Describía a todos sus seguidores como servidores de la humanidad y mensajeros del evangelio del reino. 169:4.1 (1855.2) Jesus always had trouble trying to explain to the apostles that, while they proclaimed the establishment of the kingdom of God, the Father in heaven was not a king. At the time Jesus lived on earth and taught in the flesh, the people of Urantia knew mostly of kings and emperors in the governments of the nations, and the Jews had long contemplated the coming of the kingdom of God. For these and other reasons, the Master thought best to designate the spiritual brotherhood of man as the kingdom of heaven and the spirit head of this brotherhood as the Father in heaven. Never did Jesus refer to his Father as a king. In his intimate talks with the apostles he always referred to himself as the Son of Man and as their elder brother. He depicted all his followers as servants of mankind and messengers of the gospel of the kingdom.
169:4.2 (1855.3) Jesús no dio nunca a sus apóstoles lecciones sistemáticas sobre la personalidad y los atributos del Padre del cielo. No pidió nunca a los hombres que creyeran en su Padre; daba por sentado que lo hacían. Jesús nunca se rebajó a presentar argumentos para demostrar la realidad del Padre. Toda su enseñanza sobre el Padre se centraba en la declaración de que él y el Padre eran uno; que aquel que ha visto al Hijo ha visto al Padre; que el Padre, al igual que el Hijo, conoce todas las cosas; que solo el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo revela, conoce realmente al Padre; que aquel que conoce al Hijo conoce también al Padre; y que el Padre lo envió al mundo a revelar sus naturalezas combinadas y dar a conocer su trabajo conjunto. No hizo ninguna otra declaración sobre su Padre, excepto a la mujer de Samaria cuando afirmó junto al pozo de Jacob: «Dios es espíritu». 169:4.2 (1855.3) Jesus never gave his apostles a systematic lesson concerning the personality and attributes of the Father in heaven. He never asked men to believe in his Father; he took it for granted they did. Jesus never belittled himself by offering arguments in proof of the reality of the Father. His teaching regarding the Father all centered in the declaration that he and the Father are one; that he who has seen the Son has seen the Father; that the Father, like the Son, knows all things; that only the Son really knows the Father, and he to whom the Son will reveal him; that he who knows the Son knows also the Father; and that the Father sent him into the world to reveal their combined natures and to show forth their conjoint work. He never made other pronouncements about his Father except to the woman of Samaria at Jacob’s well, when he declared, “God is spirit.”
169:4.3 (1856.1) Aprendéis sobre Dios a través de Jesús observando la divinidad de su vida, no dependiendo de sus enseñanzas. De la vida del Maestro cada uno de vosotros puede asimilar el concepto de Dios que representa la medida de vuestra capacidad para percibir las realidades espirituales y divinas, las verdades reales y eternas. Lo finito no puede esperar nunca comprender lo Infinito, excepto cuando lo Infinito estuvo focalizado en la personalidad espacio-temporal de la experiencia finita de la vida humana de Jesús de Nazaret. 169:4.3 (1856.1) You learn about God from Jesus by observing the divinity of his life, not by depending on his teachings. From the life of the Master you may each assimilate that concept of God which represents the measure of your capacity to perceive realities spiritual and divine, truths real and eternal. The finite can never hope to comprehend the Infinite except as the Infinite was focalized in the time-space personality of the finite experience of the human life of Jesus of Nazareth.
169:4.4 (1856.2) Jesús sabía muy bien que Dios solo puede ser conocido mediante las realidades de la experiencia; nunca puede ser comprendido mediante la sola enseñanza de la mente. Jesús enseñó a sus apóstoles que aunque nunca podrían comprender plenamente a Dios, podrían sin duda conocerlo igual que habían conocido al Hijo del Hombre. Podéis conocer a Dios, no a base de comprender lo que decía Jesús, sino a base de saber lo que era Jesús. Jesús era una revelación de Dios. 169:4.4 (1856.2) Jesus well knew that God can be known only by the realities of experience; never can he be understood by the mere teaching of the mind. Jesus taught his apostles that, while they never could fully understand God, they could most certainly know him, even as they had known the Son of Man. You can know God, not by understanding what Jesus said, but by knowing what Jesus was. Jesus was a revelation of God.
169:4.5 (1856.3) Excepto cuando citaba las escrituras hebreas, Jesús se refería a la Deidad solo por dos nombres: Dios y Padre. Y cuando el Maestro hacía referencia a su Padre como Dios, solía emplear la palabra hebrea que significa el Dios plural (la Trinidad) y no la palabra Yahvé, que representaba el concepto progresivo del Dios tribal de los judíos. 169:4.5 (1856.3) Except when quoting the Hebrew scriptures, Jesus referred to Deity by only two names: God and Father. And when the Master made reference to his Father as God, he usually employed the Hebrew word signifying the plural God (the Trinity) and not the word Yahweh, which stood for the progressive conception of the tribal God of the Jews.
169:4.6 (1856.4) Jesús no llamó nunca rey al Padre y lamentaba mucho que la esperanza de los judíos en la restauración de su reino y la proclamación que hizo Juan sobre un reino venidero le hubieran obligado a denominar reino de los cielos a la hermandad espiritual que se proponía establecer. Con una sola excepción —la declaración de que «Dios es espíritu»— Jesús no se refirió nunca a la Deidad en términos que no fueran los que describen su propia relación personal con la Primera Fuente y Centro del Paraíso. 169:4.6 (1856.4) Jesus never called the Father a king, and he very much regretted that the Jewish hope for a restored kingdom and John’s proclamation of a coming kingdom made it necessary for him to denominate his proposed spiritual brotherhood the kingdom of heaven. With the one exception—the declaration that “God is spirit”—Jesus never referred to Deity in any manner other than in terms descriptive of his own personal relationship with the First Source and Center of Paradise.
169:4.7 (1856.5) Jesús empleó la palabra Dios para designar la idea de Deidad y la palabra Padre para designar la experiencia de conocer a Dios. Cuando se utiliza la palabra Padre para significar Dios, se debe entender en su sentido más amplio posible. La palabra Dios no se puede definir y representa por lo tanto el concepto infinito del Padre, mientras que el término Padre, que admite una definición parcial, se puede utilizar para representar el concepto humano del Padre divino en su asociación con el hombre durante la existencia mortal. 169:4.7 (1856.5) Jesus employed the word God to designate the idea of Deity and the word Father to designate the experience of knowing God. When the word Father is employed to denote God, it should be understood in its largest possible meaning. The word God cannot be defined and therefore stands for the infinite concept of the Father, while the term Father, being capable of partial definition, may be employed to represent the human concept of the divine Father as he is associated with man during the course of mortal existence.
169:4.8 (1856.6) Para los judíos Elohim era el Dios de dioses, mientras que Yahvé era el Dios de Israel. Jesús aceptaba el concepto de Elohim y llamaba Dios a este grupo supremo de seres. En lugar del concepto de Yahvé, la deidad racial, introdujo la idea de la paternidad de Dios y la hermandad mundial de los hombres. Exaltó el concepto de Yahvé como Padre racial deificado hasta la idea de un Padre de todos los hijos de los hombres, un Padre divino del creyente individual. Y enseñó además que este Dios de los universos y este Padre de todos los hombres eran la misma y única Deidad del Paraíso. 169:4.8 (1856.6) To the Jews, Elohim was the God of gods, while Yahweh was the God of Israel. Jesus accepted the concept of Elohim and called this supreme group of beings God. In the place of the concept of Yahweh, the racial deity, he introduced the idea of the fatherhood of God and the world-wide brotherhood of man. He exalted the Yahweh concept of a deified racial Father to the idea of a Father of all the children of men, a divine Father of the individual believer. And he further taught that this God of universes and this Father of all men were one and the same Paradise Deity.
169:4.9 (1856.7) Jesús no se presentó nunca como la manifestación de Elohim (Dios) en la carne. No declaró nunca que fuera una revelación de Elohim (Dios) a los mundos. No enseñó nunca que quien lo hubiera visto había visto a Elohim (Dios). En cambio se proclamó a sí mismo como la revelación del Padre en la carne y dijo que quien lo hubiera visto había visto al Padre. Como Hijo divino afirmó que representaba solo al Padre. 169:4.9 (1856.7) Jesus never claimed to be the manifestation of Elohim (God) in the flesh. He never declared that he was a revelation of Elohim (God) to the worlds. He never taught that he who had seen him had seen Elohim (God). But he did proclaim himself as the revelation of the Father in the flesh, and he did say that whoso had seen him had seen the Father. As the divine Son he claimed to represent only the Father.
169:4.10 (1857.1) Él era realmente Hijo del Dios Elohim, pero durante su encarnación como mortal y para los hijos mortales de Dios, eligió limitar la revelación de su vida a la descripción del carácter de su Padre hasta donde dicha revelación pudiera ser comprensible para el hombre mortal. En lo que se refiere al carácter de las otras personas de la Trinidad del Paraíso habremos de contentarnos con la enseñanza de que son enteramente como el Padre, cuyo retrato personal ha sido revelado en la vida de su Hijo encarnado, Jesús de Nazaret. 169:4.10 (1857.1) He was, indeed, the Son of even the Elohim God; but in the likeness of mortal flesh and to the mortal sons of God, he chose to limit his life revelation to the portrayal of his Father’s character in so far as such a revelation might be comprehensible to mortal man. As regards the character of the other persons of the Paradise Trinity, we shall have to be content with the teaching that they are altogether like the Father, who has been revealed in personal portraiture in the life of his incarnated Son, Jesus of Nazareth.
169:4.11 (1857.2) Aunque Jesús reveló en su vida terrenal la verdadera naturaleza del Padre celestial, enseñó pocas cosas sobre él. De hecho, solo enseñó dos cosas: que Dios en sí es espíritu y que en todas sus relaciones con sus criaturas es un Padre. Aquella noche Jesús hizo la afirmación final de su relación con Dios cuando declaró: «Salí del Padre y he venido al mundo; ahora dejaré el mundo y volveré al Padre». 169:4.11 (1857.2) Although Jesus revealed the true nature of the heavenly Father in his earth life, he taught little about him. In fact, he taught only two things: that God in himself is spirit, and that, in all matters of relationship with his creatures, he is a Father. On this evening Jesus made the final pronouncement of his relationship with God when he declared: “I have come out from the Father, and I have come into the world; again, I will leave the world and go to the Father.”
169:4.12 (1857.3) ¡Pero cuidado!, Jesús no dijo nunca: «Quien me haya oído ha oído a Dios». Lo que dijo fue: «Aquel que me haya visto, ha visto al Padre». Oír las enseñanzas de Jesús no equivale a conocer a Dios, pero ver a Jesús es una experiencia que es en sí misma una revelación del Padre al alma. El Dios de los universos gobierna la inmensa creación, pero es el Padre del cielo el que envía a su espíritu para que more dentro de vuestra mente. 169:4.12 (1857.3) But mark you! never did Jesus say, “Whoso has heard me has heard God.” But he did say, “He who has seen me has seen the Father.” To hear Jesus’ teaching is not equivalent to knowing God, but to see Jesus is an experience which in itself is a revelation of the Father to the soul. The God of universes rules the far-flung creation, but it is the Father in heaven who sends forth his spirit to dwell within your minds.
169:4.13 (1857.4) Jesús bajo forma humana es la lente espiritual que hace visible para la criatura material a Aquel que es invisible. Es vuestro hermano mayor que os da a conocer en la carne a un Ser de atributos infinitos a quien ni siquiera las huestes celestiales se atreven a considerar que comprenden plenamente. Todo esto constituye la experiencia personal del creyente individual. Dios, que es espíritu, solo puede ser conocido como experiencia espiritual. Dios solo puede ser revelado como un Padre a los hijos finitos de los mundos materiales por el Hijo divino de los dominios espirituales. Podéis conocer al Eterno como Padre; podéis adorarlo como el Dios de los universos, el Creador infinito de todas las existencias. 169:4.13 (1857.4) Jesus is the spiritual lens in human likeness which makes visible to the material creature Him who is invisible. He is your elder brother who, in the flesh, makes known to you a Being of infinite attributes whom not even the celestial hosts can presume fully to understand. But all of this must consist in the personal experience of the individual believer. God who is spirit can be known only as a spiritual experience. God can be revealed to the finite sons of the material worlds, by the divine Son of the spiritual realms, only as a Father. You can know the Eternal as a Father; you can worship him as the God of universes, the infinite Creator of all existences.