Documento 174 Paper 174
El martes por la mañana en el templo Tuesday Morning in the Temple
174:0.1 (1897.1) ESE MARTES hacia las siete de la mañana Jesús se reunió en casa de Simón con los apóstoles, el cuerpo de mujeres y alrededor de veinticuatro discípulos destacados. En esta reunión se despidió de Lázaro y le aconsejó que huyera cuanto antes a Filadelfia en Perea, donde se unió más tarde al movimiento misionero que tenía su sede en esa ciudad. Jesús dijo también adiós al anciano Simón y dio sus consejos de despedida al cuerpo de mujeres. Fue la última vez que se dirigió a ellas de manera oficial. 174:0.1 (1897.1) ABOUT seven o’clock on this Tuesday morning Jesus met the apostles, the women’s corps, and some two dozen other prominent disciples at the home of Simon. At this meeting he said farewell to Lazarus, giving him that instruction which led him so soon to flee to Philadelphia in Perea, where he later became connected with the missionary movement having its headquarters in that city. Jesus also said good-bye to the aged Simon, and gave his parting advice to the women’s corps, as he never again formally addressed them.
174:0.2 (1897.2) Aquella mañana dedicó un saludo personal a cada uno de los doce. A Andrés le dijo: «No te dejes desanimar por las cosas que están a punto de ocurrir. Controla firmemente a tus hermanos y procura que no te vean abatido». A Pedro le dijo: «No pongas tu confianza en el vigor de tu brazo ni en las armas de acero. Asiéntate sobre los cimientos espirituales de las rocas eternas». A Santiago le dijo: «Que las apariencias externas no te hagan dudar. Mantente firme en tu fe y pronto conocerás la realidad de aquello en lo que crees». A Juan le dijo: «Sé amable; ama incluso a tus enemigos; sé tolerante. Y recuerda que te he confiado muchas cosas». A Natanael le dijo: «No juzgues por las apariencias; cuando todo parezca desvanecerse sigue firme en tu fe; sé fiel a tu misión de embajador del reino». A Felipe le dijo: «No te dejes afectar por los próximos acontecimientos. Aguanta impasible aunque no puedas ver el camino. Sé leal a tu juramento de consagración». A Mateo le dijo: «No olvides la misericordia que te recibió en el reino. No dejes que nadie te engañe y te prive de tu recompensa eterna. Igual que has resistido a las tendencias de la naturaleza humana, sé firme ahora». A Tomás le dijo: «Por muy difícil que sea, ahora es cuando tienes que guiarte por la fe y no por la vista. Nunca dudes que seré capaz de terminar la obra que he empezado y veré finalmente a todos mis fieles embajadores en el reino del más allá». A los gemelos Alfeo les dijo: «No dejéis que las cosas que no podéis entender os aplasten. Sed fieles a los afectos de vuestro corazón y no pongáis vuestra confianza ni en los grandes hombres ni en la actitud cambiante de la gente. Apoyad a vuestros hermanos». A Simón Zelotes le dijo: «Simón, puede que te aplaste la decepción, pero tu espíritu se elevará por encima de todo lo que pueda caer sobre ti. Lo que no hayas conseguido aprender de mí, mi espíritu te lo enseñará. Busca las verdaderas realidades del espíritu y deja de interesarte por las sombras irreales de lo material». Y a Judas Iscariote le dijo: «Judas, te he amado y he orado para que ames a tus hermanos. No te canses de hacer el bien. Te recomiendo que desconfíes de los senderos resbaladizos de la adulación y los dardos envenenados del ridículo». 174:0.2 (1897.2) This morning he greeted each of the twelve with a personal salutation. To Andrew he said: “Be not dismayed by the events just ahead. Keep a firm hold on your brethren and see that they do not find you downcast.” To Peter he said: “Put not your trust in the arm of flesh nor in weapons of steel. Establish yourself on the spiritual foundations of the eternal rocks.” To James he said: “Falter not because of outward appearances. Remain firm in your faith, and you shall soon know of the reality of that which you believe.” To John he said: “Be gentle; love even your enemies; be tolerant. And remember that I have trusted you with many things.” To Nathaniel he said: “Judge not by appearances; remain firm in your faith when all appears to vanish; be true to your commission as an ambassador of the kingdom.” To Philip he said: “Be unmoved by the events now impending. Remain unshaken, even when you cannot see the way. Be loyal to your oath of consecration.” To Matthew he said: “Forget not the mercy that received you into the kingdom. Let no man cheat you of your eternal reward. As you have withstood the inclinations of the mortal nature, be willing to be steadfast.” To Thomas he said: “No matter how difficult it may be, just now you must walk by faith and not by sight. Doubt not that I am able to finish the work I have begun, and that I shall eventually see all of my faithful ambassadors in the kingdom beyond.” To the Alpheus twins he said: “Do not allow the things which you cannot understand to crush you. Be true to the affections of your hearts and put not your trust in either great men or the changing attitude of the people. Stand by your brethren.” And to Simon Zelotes he said: “Simon, you may be crushed by disappointment, but your spirit shall rise above all that may come upon you. What you have failed to learn from me, my spirit will teach you. Seek the true realities of the spirit and cease to be attracted by unreal and material shadows.” And to Judas Iscariot he said: “Judas, I have loved you and have prayed that you would love your brethren. Be not weary in well doing; and I would warn you to beware the slippery paths of flattery and the poison darts of ridicule.”
174:0.3 (1897.3) Después de saludar así a todos sus apóstoles, Jesús salió hacia Jerusalén con Andrés, Pedro, Santiago y Juan. Los demás apóstoles se dedicaron a montar el campamento de Getsemaní donde iban a alojarse esa noche y durante el resto de la vida del Maestro en la carne. A mitad de la bajada del Olivete Jesús se paró a hablar durante más de una hora con los cuatro apóstoles. 174:0.3 (1897.3) And when he had concluded these greetings, he departed for Jerusalem with Andrew, Peter, James, and John as the other apostles set about the establishment of the Gethsemane camp, where they were to go that night, and where they made their headquarters for the remainder of the Master’s life in the flesh. About halfway down the slope of Olivet Jesus paused and visited more than an hour with the four apostles.
1. El perdón divino ^top 1. Divine Forgiveness ^top
174:1.1 (1898.1) Pedro y Santiago interpretaban de forma diferente la enseñanza del Maestro sobre el perdón de los pecados, y después de comparar opiniones durante varios días habían acordado plantear el asunto a Jesús. A Pedro le pareció que ese era un buen momento para hacerlo, de modo que interrumpió la conversación cuando se hablaba de las diferencias entre la alabanza y la adoración, y preguntó: «Maestro, Santiago y yo no entendemos igual tus enseñanzas sobre el perdón de los pecados. Santiago dice que tú enseñas que el Padre nos perdona antes incluso de que se lo pidamos, pero yo pienso que antes del perdón tiene que haber arrepentimiento y confesión. ¿Quién tiene razón? ¿Qué dices tú?». 174:1.1 (1898.1) For several days Peter and James had been engaged in discussing their differences of opinion about the Master’s teaching regarding the forgiveness of sin. They had both agreed to lay the matter before Jesus, and Peter embraced this occasion as a fitting opportunity for securing the Master’s counsel. Accordingly, Simon Peter broke in on the conversation dealing with the differences between praise and worship, by asking: “Master, James and I are not in accord regarding your teachings having to do with the forgiveness of sin. James claims you teach that the Father forgives us even before we ask him, and I maintain that repentance and confession must precede the forgiveness. Which of us is right? what do you say?”
174:1.2 (1898.2) Después de un breve silencio Jesús lanzó una mirada significativa a los cuatro y contestó: «Hermanos, os equivocáis en vuestras opiniones porque no entendéis la naturaleza de las relaciones íntimas y amorosas entre la criatura y el Creador, entre el hombre y Dios. No lográis captar la compasión comprensiva de un padre sabio hacia su hijo inmaduro y a veces errado. Es muy poco probable que unos padres inteligentes y cariñosos se encuentren alguna vez en la situación de tener que perdonar a un hijo normal y corriente. Las relaciones comprensivas asociadas a las actitudes de amor impiden eficazmente que se produzcan todos esos distanciamientos que luego exigen el arrepentimiento del hijo y el perdón del padre para ser superados. 174:1.2 (1898.2) After a short silence Jesus looked significantly at all four and answered: “My brethren, you err in your opinions because you do not comprehend the nature of those intimate and loving relations between the creature and the Creator, between man and God. You fail to grasp that understanding sympathy which the wise parent entertains for his immature and sometimes erring child. It is indeed doubtful whether intelligent and affectionate parents are ever called upon to forgive an average and normal child. Understanding relationships associated with attitudes of love effectively prevent all those estrangements which later necessitate the readjustment of repentance by the child with forgiveness by the parent.
174:1.3 (1898.3) «Una parte de cada padre vive en el hijo. El padre goza de prioridad y superioridad de comprensión en todo lo referente a las relaciones entre padres e hijos. Los padres son capaces de ver la inmadurez del hijo a la luz de su madurez parental más avanzada, de la experiencia más madura que posee el compañero de más edad. En el caso del hijo terrenal y el Padre celestial, el progenitor divino posee una compasión infinita y divina y una capacidad infinita y divina de comprensión amorosa. El perdón divino es inevitable; es inherente a la comprensión infinita e inalienable de Dios, a su conocimiento perfecto de todo lo relacionado con el juicio erróneo y la elección equivocada del hijo. La justicia divina es tan eternamente equitativa que lleva en sí necesariamente una misericordia comprensiva. 174:1.3 (1898.3) “A part of every father lives in the child. The father enjoys priority and superiority of understanding in all matters connected with the child-parent relationship. The parent is able to view the immaturity of the child in the light of the more advanced parental maturity, the riper experience of the older partner. With the earthly child and the heavenly Father, the divine parent possesses infinity and divinity of sympathy and capacity for loving understanding. Divine forgiveness is inevitable; it is inherent and inalienable in God’s infinite understanding, in his perfect knowledge of all that concerns the mistaken judgment and erroneous choosing of the child. Divine justice is so eternally fair that it unfailingly embodies understanding mercy.
174:1.4 (1898.4) «Cuando un hombre sensato comprende los impulsos interiores de sus semejantes llega a amarlos. Y cuando amáis a vuestro hermano ya lo habéis perdonado. Esta capacidad de comprender la naturaleza del hombre y perdonar sus aparentes ofensas es semejanza con Dios. Si sois padres sensatos esta será la forma en que amaréis y comprenderéis a vuestros hijos, e incluso los perdonaréis cuando parezca que los malentendidos pasajeros os han separado. El hijo es inmaduro y no alcanza a comprender bien la profundidad de la relación padre-hijo, por eso experimenta muchas veces un sentimiento de separación culpable cuando no tiene la plena aprobación de su padre; en cambio el verdadero padre nunca es consciente de ninguna de esas situaciones de separación. El pecado es una experiencia de la consciencia de la criatura; no forma parte de la consciencia de Dios. 174:1.4 (1898.4) “When a wise man understands the inner impulses of his fellows, he will love them. And when you love your brother, you have already forgiven him. This capacity to understand man’s nature and forgive his apparent wrongdoing is Godlike. If you are wise parents, this is the way you will love and understand your children, even forgive them when transient misunderstanding has apparently separated you. The child, being immature and lacking in the fuller understanding of the depth of the child-father relationship, must frequently feel a sense of guilty separation from a father’s full approval, but the true father is never conscious of any such separation. Sin is an experience of creature consciousness; it is not a part of God’s consciousness.
174:1.5 (1898.5) «Vuestra incapacidad o falta de deseo de perdonar a vuestros semejantes es la medida de vuestra inmadurez, de vuestro fracaso en lograr la compasión, la comprensión y el amor del adulto. Guardáis rencores y alimentáis ideas de venganza en proporción directa a vuestra ignorancia de la naturaleza interior y de los verdaderos anhelos de vuestros hijos y de vuestros semejantes. El amor es la manifestación del impulso de vida interno y divino. Está fundado en la comprensión, alimentado por el servicio generoso y perfeccionado en la sabiduría.» 174:1.5 (1898.5) “Your inability or unwillingness to forgive your fellows is the measure of your immaturity, your failure to attain adult sympathy, understanding, and love. You hold grudges and nurse vengefulness in direct proportion to your ignorance of the inner nature and true longings of your children and your fellow beings. Love is the outworking of the divine and inner urge of life. It is founded on understanding, nurtured by unselfish service, and perfected in wisdom.”
2. Las preguntas de los dirigentes judíos ^top 2. Questions by the Jewish Rulers ^top
174:2.1 (1899.1) El lunes por la noche se había reunido el Sanedrín con otros cincuenta líderes elegidos entre los escribas, los fariseos y los saduceos. En esta reunión se llegó a la conclusión de que sería peligroso arrestar a Jesús en público por el afecto que le tenía la gente común. Casi todos eran partidarios de concentrar sus esfuerzos en desacreditarlo a los ojos de la multitud antes de arrestarlo y llevarlo a juicio. Para ello designaron a varios grupos de hombres doctos que debían ir al templo la mañana siguiente a tenderle trampas con preguntas capciosas e intentar por todos los medios ponerlo en entredicho ante la gente. Al final los fariseos, los saduceos y hasta los herodianos se unieron todos en este esfuerzo por desacreditar a Jesús ante las multitudes pascuales. 174:2.1 (1899.1) On Monday evening there had been held a council between the Sanhedrin and some fifty additional leaders selected from among the scribes, Pharisees, and the Sadducees. It was the consensus of this meeting that it would be dangerous to arrest Jesus in public because of his hold upon the affections of the common people. It was also the opinion of the majority that a determined effort should be made to discredit him in the eyes of the multitude before he should be arrested and brought to trial. Accordingly, several groups of learned men were designated to be on hand the next morning in the temple to undertake to entrap him with difficult questions and otherwise to seek to embarrass him before the people. At last, the Pharisees, Sadducees, and even the Herodians were all united in this effort to discredit Jesus in the eyes of the Passover multitudes.
174:2.2 (1899.2) El martes por la mañana en cuanto Jesús llegó al patio del templo y empezó a enseñar, fue interrumpido en su primera frase por un grupo de estudiantes de las academias. Estos estudiantes, elegidos entre los más jóvenes y debidamente aleccionados, avanzaron hacia él y le dijeron a través de su portavoz: «Maestro, sabemos que enseñas con rectitud y proclamas los caminos de la verdad, y que solo sirves a Dios, pues no temes a ningún hombre y no haces acepción de personas. Somos unos simples estudiantes que deseamos saber la verdad sobre una cuestión que nos preocupa; nuestro dilema es este: ¿Es lícito que paguemos tributo al césar? ¿Debemos pagarlo o no?». Conociendo su malicia y su hipocresía, Jesús les dijo: «¿Por qué venís a ponerme a prueba? Mostradme la moneda del tributo y os contestaré». Y cuando le trajeron un denario lo miró y preguntó: «¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva esta moneda?». Ellos contestaron: «Del césar». Entonces Jesús les dijo: «Pues dad al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios». 174:2.2 (1899.2) Tuesday morning, when Jesus arrived in the temple court and began to teach, he had uttered but few words when a group of the younger students from the academies, who had been rehearsed for this purpose, came forward and by their spokesman addressed Jesus: “Master, we know you are a righteous teacher, and we know that you proclaim the ways of truth, and that you serve only God, for you fear no man, and that you are no respecter of persons. We are only students, and we would know the truth about a matter which troubles us; our difficulty is this: Is it lawful for us to give tribute to Caesar? Shall we give or shall we not give?” Jesus, perceiving their hypocrisy and craftiness, said to them: “Why do you thus come to tempt me? Show me the tribute money, and I will answer you.” And when they handed him a denarius, he looked at it and said, “Whose image and superscription does this coin bear?” And when they answered him, “Caesar’s,” Jesus said, “Render to Caesar the things that are Caesar’s and render to God the things that are God’s.”
174:2.3 (1899.3) Tras esta respuesta los jóvenes escribas y sus cómplices herodianos se retiraron, y todos los presentes, incluso los saduceos, se alegraron de su fracaso. Los propios jóvenes que le habían tendido la trampa quedaron muy maravillados por la inesperada sagacidad de la respuesta del Maestro. 174:2.3 (1899.3) When he had thus answered these young scribes and their Herodian accomplices, they withdrew from his presence, and the people, even the Sadducees, enjoyed their discomfiture. Even the youths who had endeavored to entrap him marveled greatly at the unexpected sagacity of the Master’s answer.
174:2.4 (1899.4) El día anterior los dirigentes habían intentado sin éxito hacer tropezar a Jesús ante la gente en cuestiones de autoridad eclesiástica, y ahora intentaban cazarlo en el vidrioso terreno de la autoridad civil. Tanto Pilatos como Herodes estaban en Jerusalén en aquel momento, y los enemigos de Jesús daban por hecho que si se atrevía a aconsejar que no se pagara el tributo al césar, podrían acudir inmediatamente a las autoridades romanas y acusarlo de sedición. Por otra parte calculaban con razón que si aconsejaba expresamente pagar el tributo, esa declaración heriría profundamente el orgullo nacional de sus oyentes judíos con la consiguiente pérdida de aprecio y cariño popular. 174:2.4 (1899.4) The previous day the rulers had sought to trip him before the multitude on matters of ecclesiastical authority, and having failed, they now sought to involve him in a damaging discussion of civil authority. Both Pilate and Herod were in Jerusalem at this time, and Jesus’ enemies conjectured that, if he would dare to advise against the payment of tribute to Caesar, they could go at once before the Roman authorities and charge him with sedition. On the other hand, if he should advise the payment of tribute in so many words, they rightly calculated that such a pronouncement would greatly wound the national pride of his Jewish hearers, thereby alienating the good will and affection of the multitude.
174:2.5 (1899.5) Estas tretas de los enemigos de Jesús se vieron frustradas porque una norma bien conocida del Sanedrín, pensada para guiar a los judíos dispersos por las naciones gentiles, establecía que el «derecho de acuñar moneda conlleva el derecho de recaudar impuestos». Jesús esquivó así la trampa. Haber contestado «no» a la pregunta se habría interpretado como incitar a la rebelión; haber contestado «sí» habría ultrajado los sentimientos nacionalistas profundamente arraigados de aquella época. El Maestro no eludió la pregunta, simplemente tuvo la inteligencia de dar una respuesta doble. Jesús no era nunca evasivo, pero siempre utilizó la inteligencia para afrontar a los que intentaban acosarlo y acabar con él. 174:2.5 (1899.5) In all this the enemies of Jesus were defeated since it was a well-known ruling of the Sanhedrin, made for the guidance of the Jews dispersed among the gentile nations, that the “right of coinage carried with it the right to levy taxes.” In this manner Jesus avoided their trap. To have answered “No” to their question would have been equivalent to inciting rebellion; to have answered “Yes” would have shocked the deep-rooted nationalist sentiments of that day. The Master did not evade the question; he merely employed the wisdom of making a double reply. Jesus was never evasive, but he was always wise in his dealings with those who sought to harass and destroy him.
3. Los saduceos y la resurrección ^top 3. The Sadducees and the Resurrection ^top
174:3.1 (1900.1) Antes de que Jesús pudiera empezar su enseñanza se adelantó otro grupo para hacerle preguntas, esta vez unos astutos y eruditos saduceos. Su portavoz se le acercó diciendo: «Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado moría sin dejar hijos, su hermano tomaría a la esposa y engendraría descendencia para el hermano difunto. Pues bien, hubo un hombre que tenía seis hermanos y murió sin hijos; el segundo hermano tomó a su esposa pero pronto murió sin dejar hijos. El siguiente hermano tomó a la esposa y también murió sin descendencia, y así sucesivamente hasta que los seis hermanos se casaron con ella y los seis fallecieron sin dejar hijos. Al final murió la mujer después de todos ellos. Lo que queremos preguntarte es lo siguiente: en la resurrección, ¿de cuál de los siete será la esposa puesto que todos la tuvieron?». 174:3.1 (1900.1) Before Jesus could get started with his teaching, another group came forward to question him, this time a company of the learned and crafty Sadducees. Their spokesman, drawing near to him, said: “Master, Moses said that if a married man should die, leaving no children, his brother should take the wife and raise up seed for the deceased brother. Now there occurred a case where a certain man who had six brothers died childless; his next brother took his wife but also soon died, leaving no children. Likewise did the second brother take the wife, but he also died leaving no offspring. And so on until all six of the brothers had had her, and all six of them passed on without leaving children. And then, after them all, the woman herself died. Now, what we would like to ask you is this: In the resurrection whose wife will she be since all seven of these brothers had her?”
174:3.2 (1900.2) Jesús sabía, y la gente también, que esos saduceos no eran sinceros al preguntar esto porque no era probable que ocurriera realmente un caso así; y además la costumbre de que los hermanos de un muerto trataran de engendrar hijos para él ya era prácticamente letra muerta entre los judíos de esa época. A pesar de ello condescendió a responder a su maliciosa pregunta, y lo hizo así: «Todos erráis al preguntar estas cosas porque no conocéis ni las Escrituras ni el poder vivo de Dios. Sabéis que los hijos de este mundo se casan y son dados en matrimonio, pero no parecéis comprender que los que son tenidos por dignos de alcanzar los mundos por venir mediante la resurrección de los justos ni se casan ni son dados en matrimonio. Los que experimentan la resurrección de entre los muertos son más como ángeles del cielo y ya no pueden morir. Estos resucitados son hijos de Dios eternamente. Son hijos de la luz resucitados para progresar en la vida eterna. Incluso vuestro padre Moisés comprendió esto cuando estaba frente a la zarza ardiente y oyó decir al Padre: ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’. Y así, junto con Moisés yo declaro que mi Padre no es Dios de muertos, sino de vivos. En él todos vivís, os reproducís y poseéis vuestra existencia mortal». 174:3.2 (1900.2) Jesus knew, and so did the people, that these Sadducees were not sincere in asking this question because it was not likely that such a case would really occur; and besides, this practice of the brothers of a dead man seeking to beget children for him was practically a dead letter at this time among the Jews. Nevertheless, Jesus condescended to reply to their mischievous question. He said: “You all do err in asking such questions because you know neither the Scriptures nor the living power of God. You know that the sons of this world can marry and are given in marriage, but you do not seem to understand that they who are accounted worthy to attain the worlds to come, through the resurrection of the righteous, neither marry nor are given in marriage. Those who experience the resurrection from the dead are more like the angels of heaven, and they never die. These resurrected ones are eternally the sons of God; they are the children of light resurrected into the progress of eternal life. And even your Father Moses understood this, for, in connection with his experiences at the burning bush, he heard the Father say, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And so, along with Moses, do I declare that my Father is not the God of the dead but of the living. In him you all do live, reproduce, and possess your mortal existence.”
174:3.3 (1900.3) Los saduceos se retiraron cuando Jesús terminó de responder a sus preguntas, y algunos de los fariseos se dejaron llevar hasta tal punto que exclamaron: «Es verdad, es verdad, Maestro, has contestado bien a esos saduceos incrédulos». Los saduceos no se atrevieron a preguntarle nada más, y la gente corriente se maravilló de la sabiduría de su enseñanza. 174:3.3 (1900.3) When Jesus had finished answering these questions, the Sadducees withdrew, and some of the Pharisees so far forgot themselves as to exclaim, “True, true, Master, you have well answered these unbelieving Sadducees.” The Sadducees dared not ask him any more questions, and the common people marveled at the wisdom of his teaching.
174:3.4 (1900.4) Jesús apeló solo a Moisés en su confrontración con los saduceos porque esta secta político-religiosa solo reconocía la validez de los llamados cinco libros de Moisés; no admitía las enseñanzas de los profetas como base para los dogmas doctrinales. El Maestro afirmó categóricamente en su respuesta la realidad de la supervivencia de las criaturas mortales mediante la resurrección, pero no dio su aprobación en ningún sentido a la creencia de los fariseos en la resurrección literal del cuerpo humano. Lo que Jesús quería poner de relieve era que el Padre había dicho: «Yo soy —y no yo era— el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob». 174:3.4 (1900.4) Jesus appealed only to Moses in his encounter with the Sadducees because this religio-political sect acknowledged the validity of only the five so-called Books of Moses; they did not allow that the teachings of the prophets were admissible as a basis of doctrinal dogmas. The Master in his answer, though positively affirming the fact of the survival of mortal creatures by the technique of the resurrection, did not in any sense speak approvingly of the Pharisaic beliefs in the resurrection of the literal human body. The point Jesus wished to emphasize was: That the Father had said, “I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob,” not I was their God.
174:3.5 (1900.5) Los saduceos habían intentado desacreditar a Jesús a base de ponerlo en ridículo, pues sabían muy bien que cualquier ataque público contra él pondría a la gente más a su favor. 174:3.5 (1900.5) The Sadducees had thought to subject Jesus to the withering influence of ridicule, knowing full well that persecution in public would most certainly create further sympathy for him in the minds of the multitude.
4. El gran mandamiento ^top 4. The Great Commandment ^top
174:4.1 (1901.1) Otro grupo de saduceos había recibido instrucciones de hacer a Jesús preguntas capciosas sobre las ángeles, pero al ver la suerte que corrieron sus colegas cuando intentaron ridiculizarlo con preguntas sobre la resurrección, tuvieron la prudencia de callarse y se retiraron sin preguntar nada. El plan acordado de antemano por la alianza de fariseos, escribas, saduceos y herodianos era pasarse todo el día acosando a Jesús con preguntas capciosas. Con ello pretendían desacreditar al Maestro ante la gente y a la vez quitarle tiempo para proclamar sus inquietantes enseñanzas. 174:4.1 (1901.1) Another group of Sadducees had been instructed to ask Jesus entangling questions about angels, but when they beheld the fate of their comrades who had sought to entrap him with questions concerning the resurrection, they very wisely decided to hold their peace; they retired without asking a question. It was the prearranged plan of the confederated Pharisees, scribes, Sadducees, and Herodians to fill up the entire day with these entangling questions, hoping thereby to discredit Jesus before the people and at the same time effectively to prevent his having any time for the proclamation of his disturbing teachings.
174:4.2 (1901.2) Entonces se adelantó uno de los grupos de fariseos decididos a hostigarlo a preguntas. Su portavoz hizo una seña a Jesús y dijo: «Maestro, soy jurista y quisiera preguntarte: ¿En tu opinión, cuál es el mandamiento más grande?». Jesús respondió: «No hay más que un mandamiento, que es el mayor de todos, y ese mandamiento es: ‘Escucha, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor es uno; y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas’. Este es el primer gran mandamiento. Y el segundo mandamiento es como el primero; en verdad, brota directamente de él, y es: ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’. No hay otro mandamiento mayor que estos; de estos dos mandamientos penden toda la ley y los profetas». 174:4.2 (1901.2) Then came forward one of the groups of the Pharisees to ask harassing questions, and the spokesman, signaling to Jesus, said: “Master, I am a lawyer, and I would like to ask you which, in your opinion, is the greatest commandment?” Jesus answered: “There is but one commandment, and that one is the greatest of all, and that commandment is: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul, with all your mind and with all your strength.’ This is the first and great commandment. And the second commandment is like this first; indeed, it springs directly therefrom, and it is: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these; on these two commandments hang all the law and the prophets.”
174:4.3 (1901.3) Como vio que Jesús no solo había contestado conforme al concepto más alto de la religión judía, sino que había contestado también sabiamente a los ojos de la multitud reunida, el jurista pensó que sería más conveniente elogiar la respuesta del Maestro. Por eso dijo: «Muy bien, Maestro, con verdad has dicho que Dios es uno y no hay otro fuera de él, y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y también amar al prójimo como a uno mismo, es el primer gran mandamiento. Y estamos de acuerdo en que este gran mandamiento tiene mucho más valor que todos los holocaustos y sacrificios». Y al ver que contestaba con tanta discreción, Jesús fijó los ojos en el jurista y le dijo: «Amigo, percibo que no estás lejos del reino de Dios». 174:4.3 (1901.3) When the lawyer perceived that Jesus had answered not only in accordance with the highest concept of Jewish religion, but that he had also answered wisely in the sight of the assembled multitude, he thought it the better part of valor openly to commend the Master’s reply. Accordingly, he said: “Of a truth, Master, you have well said that God is one and there is none beside him; and that to love him with all the heart, understanding, and strength, and also to love one’s neighbor as one’s self, is the first and great commandment; and we are agreed that this great commandment is much more to be regarded than all the burnt offerings and sacrifices.” When the lawyer answered thus discreetly, Jesus looked down upon him and said, “My friend, I perceive that you are not far from the kingdom of God.”
174:4.4 (1901.4) Jesús tenía razón cuando dijo que este jurista no estaba «lejos del reino», pues aquella misma noche fue al campamento del Maestro, cerca de Getsemaní, profesó su fe en el evangelio del reino y fue bautizado por Josías, uno de los discípulos de Abner. 174:4.4 (1901.4) Jesus spoke the truth when he referred to this lawyer as being “not far from the kingdom,” for that very night he went out to the Master’s camp near Gethsemane, professed faith in the gospel of the kingdom, and was baptized by Josiah, one of the disciples of Abner.
174:4.5 (1901.5) Había entre los presentes dos o tres grupos más de escribas y fariseos con intención de hacerle preguntas, pero se sintieron desarmados por la respuesta de Jesús al jurista o bien desanimados por la derrota de todos los que habían intentado tenderle trampas. Después de esto nadie se atrevió a hacerle más preguntas en público. 174:4.5 (1901.5) Two or three other groups of the scribes and Pharisees were present and had intended to ask questions, but they were either disarmed by Jesus’ answer to the lawyer, or they were deterred by the discomfiture of all who had undertaken to ensnare him. After this no man dared to ask him another question in public.
174:4.6 (1901.6) Como no había más preguntas y era ya cerca del mediodía, Jesús no reanudó su enseñanza sino que se limitó a preguntar a los fariseos y sus aliados: «Puesto que no hacéis más preguntas, yo os haré una: ¿Qué pensáis del Libertador? ¿De quién es hijo?». Tras una breve pausa uno de los escribas contestó: «El Mesías es hijo de David». Y sabiendo Jesús que había habido un gran debate, incluso entre sus propios discípulos, sobre si era o no hijo de David, hizo esta otra pregunta: «Si el Libertador es en verdad hijo de David, ¿cómo es que en el salmo que atribuís a David, él mismo dice hablando por el espíritu: ‘Dijo el Señor a mi señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos como escabel bajo tus pies’? Si David lo llama Señor, ¿cómo puede ser su hijo?». Los dirigentes, los escribas y los jefes de los sacerdotes no respondieron a esta pregunta y renunciaron a hacerle más preguntas capciosas. Nunca respondieron a esta pregunta que Jesús les había hecho, aunque después de la muerte del Maestro intentaron salvar la dificultad cambiando la interpretación del salmo para que se refiriera a Abraham en lugar de al Mesías. Otros trataron de eludir el problema negando que David fuera el autor de este salmo llamado mesiánico. 174:4.6 (1901.6) When no more questions were forthcoming, and as the noon hour was near, Jesus did not resume his teaching but was content merely to ask the Pharisees and their associates a question. Said Jesus: “Since you ask no more questions, I would like to ask you one. What do you think of the Deliverer? That is, whose son is he?” After a brief pause one of the scribes answered, “The Messiah is the son of David.” And since Jesus knew that there had been much debate, even among his own disciples, as to whether or not he was the son of David, he asked this further question: “If the Deliverer is indeed the son of David, how is it that, in the Psalm which you accredit to David, he himself, speaking in the spirit, says, ‘The Lord said to my lord, sit on my right hand until I make your enemies the footstool of your feet.’ If David calls him Lord, how then can he be his son?” Although the rulers, the scribes, and the chief priests made no reply to this question, they likewise refrained from asking him any more questions in an effort to entangle him. They never answered this question which Jesus put to them, but after the Master’s death they attempted to escape the difficulty by changing the interpretation of this Psalm so as to make it refer to Abraham instead of the Messiah. Others sought to escape the dilemma by disallowing that David was the author of this so-called Messianic Psalm.
174:4.7 (1902.1) Un poco antes los fariseos se habían divertido viendo cómo el Maestro hacía callar a los saduceos. Ahora eran los saduceos los que se alegraban del fracaso de los fariseos, aunque esta rivalidad fue solo momentánea y olvidaron rápidamente sus tradicionales diferencias en su esfuerzo conjunto por acabar con las obras y enseñanzas de Jesús. Por su parte, el pueblo llano escuchaba siempre con gusto al Maestro en estas ocasiones. 174:4.7 (1902.1) A short time back the Pharisees had enjoyed the manner in which the Sadducees had been silenced by the Master; now the Sadducees were delighted by the failure of the Pharisees; but such rivalry was only momentary; they speedily forgot their time-honored differences in the united effort to stop Jesus’ teachings and doings. But throughout all of these experiences the common people heard him gladly.
5. Los griegos deseosos de saber ^top 5. The Inquiring Greeks ^top
174:5.1 (1902.2) Hacia el mediodía Felipe estaba comprando provisiones para el nuevo campamento que estaban montando cerca de Getsemaní, cuando fue abordado por una delegación de extranjeros, un grupo de creyentes griegos de Alejandría, Atenas y Roma. Su portavoz dijo al apóstol: «Señor, deseamos ver a Jesús, tu Maestro; los que te conocen nos han dicho que nos dirijamos a ti». Felipe se encontró desprevenido en la plaza del mercado frente a estos griegos eminentes e inquisitivos, y como Jesús había insistido tan expresamente a los doce en que no hicieran ninguna enseñanza pública durante la semana de Pascua, no supo qué hacer. El hecho de que aquellos hombres fueran gentiles extranjeros complicaba más las cosas; si hubieran sido judíos o gentiles conocidos de los alrededores, no habría dudado tanto. Al final decidió pedir a los griegos que se quedaran donde estaban y se marchó a toda prisa. Ellos supusieron que iba a buscar a Jesús, pero en realidad corrió a casa de José donde sabía que estaban almorzando Andrés y los demás apóstoles; llamó a Andrés para que saliera, le explicó el motivo de su venida y volvieron juntos al lugar donde esperaban los griegos. 174:5.1 (1902.2) About noontime, as Philip was purchasing supplies for the new camp which was that day being established near Gethsemane, he was accosted by a delegation of strangers, a group of believing Greeks from Alexandria, Athens, and Rome, whose spokesman said to the apostle: “You have been pointed out to us by those who know you; so we come to you, Sir, with the request to see Jesus, your Master.” Philip was taken by surprise thus to meet these prominent and inquiring Greek gentiles in the market place, and, since Jesus had so explicitly charged all of the twelve not to engage in any public teaching during the Passover week, he was a bit perplexed as to the right way to handle this matter. He was also disconcerted because these men were foreign gentiles. If they had been Jews or near-by and familiar gentiles, he would not have hesitated so markedly. What he did was this: He asked these Greeks to remain right where they were. As he hastened away, they supposed that he went in search of Jesus, but in reality he hurried off to the home of Joseph, where he knew Andrew and the other apostles were at lunch; and calling Andrew out, he explained the purpose of his coming, and then, accompanied by Andrew, he returned to the waiting Greeks.
174:5.2 (1902.3) Como Felipe casi había terminado de comprar las provisiones, volvió con Andrés y los griegos a casa de José donde los recibió Jesús. Se sentaron cerca de él mientras hablaba a sus apóstoles y a un grupo de discípulos destacados reunidos para este almuerzo. Jesús dijo: 174:5.2 (1902.3) Since Philip had about finished the purchasing of supplies, he and Andrew returned with the Greeks to the home of Joseph, where Jesus received them; and they sat near while he spoke to his apostles and a number of leading disciples assembled at this luncheon. Said Jesus:
174:5.3 (1902.4) «Mi Padre me envió a este mundo a revelar su amorosa benevolencia a los hijos de los hombres, pero aquellos a quienes primero he venido se han negado a recibirme. Es verdad que muchos de vosotros habéis creído en mi evangelio por vosotros mismos, pero los hijos de Abraham y sus dirigentes están a punto de rechazarme, y al hacerlo rechazarán a Aquel que me envió. He proclamado sin reservas el evangelio de la salvación a este pueblo; les he hablado de la filiación que conlleva alegría, libertad y una vida más abundante en el espíritu. Mi Padre ha hecho muchas obras maravillosas entre estos hijos de los hombres esclavos del miedo. Pero el profeta Isaías se refería en verdad a este pueblo cuando escribió: ‘Señor, ¿quién ha creído en nuestras enseñanzas? ¿Y a quién se ha revelado el Señor?’. Los líderes de mi pueblo han cegado deliberadamente sus ojos para no ver y han endurecido su corazón por miedo a creer y ser salvados. Todos estos años he intentado curarlos de su incredulidad para que pudieran recibir la salvación eterna del Padre. Sé que no todos me han fallado; algunos de vosotros habéis creído realmente en mi mensaje. En esta sala hay ahora una veintena de hombres que fueron en su día miembros del Sanedrín o que ocuparon puestos importantes en los consejos de la nación, aunque algunos no os atrevéis a confesar abiertamente la verdad por miedo a ser expulsados de la sinagoga. Algunos estáis tentados de amar más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Pero me veo obligado a tener paciencia, pues temo incluso por la seguridad y la lealtad de algunos de los que han estado tanto tiempo cerca de mí y han vivido a mi lado. 174:5.3 (1902.4) “My Father sent me to this world to reveal his loving-kindness to the children of men, but those to whom I first came have refused to receive me. True, indeed, many of you have believed my gospel for yourselves, but the children of Abraham and their leaders are about to reject me, and in so doing they will reject Him who sent me. I have freely proclaimed the gospel of salvation to this people; I have told them of sonship with joy, liberty, and life more abundant in the spirit. My Father has done many wonderful works among these fear-ridden sons of men. But truly did the Prophet Isaiah refer to this people when he wrote: ‘Lord, who has believed our teachings? And to whom has the Lord been revealed?’ Truly have the leaders of my people deliberately blinded their eyes that they see not, and hardened their hearts lest they believe and be saved. All these years have I sought to heal them of their unbelief that they might be recipients of the Father’s eternal salvation. I know that not all have failed me; some of you have indeed believed my message. In this room now are a full score of men who were once members of the Sanhedrin, or who were high in the councils of the nation, albeit even some of you still shrink from open confession of the truth lest they cast you out of the synagogue. Some of you are tempted to love the glory of men more than the glory of God. But I am constrained to show forbearance since I fear for the safety and loyalty of even some of those who have been so long near me, and who have lived so close by my side.
174:5.4 (1903.1) «En esta sala de banquetes estáis reunidos judíos y gentiles casi a partes iguales. Quisiera dirigirme a vosotros como al primer y último grupo de este tipo que voy a instruir en los asuntos del reino antes de ir a mi Padre.» 174:5.4 (1903.1) “In this banquet chamber I perceive there are assembled Jews and gentiles in about equal numbers, and I would address you as the first and last of such a group that I may instruct in the affairs of the kingdom before I go to my Father.”
174:5.5 (1903.2) Estos griegos habían estado asistiendo fielmente a las enseñanzas de Jesús en el templo. El lunes por la noche se habían reunido en casa de Nicodemo hasta el amanecer, y treinta de ellos habían elegido entrar en el reino. 174:5.5 (1903.2) These Greeks had been in faithful attendance upon Jesus’ teaching in the temple. On Monday evening they had held a conference at the home of Nicodemus, which lasted until the dawn of day, and thirty of them had elected to enter the kingdom.
174:5.6 (1903.3) Cuando Jesús estaba de pie ante ellos, percibió en aquel momento que se terminaba una dispensación y empezaba otra. Volviendo su atención hacia los griegos, el Maestro dijo: 174:5.6 (1903.3) As Jesus stood before them at this time, he perceived the end of one dispensation and the beginning of another. Turning his attention to the Greeks, the Master said:
174:5.7 (1903.4) «El que cree en este evangelio no cree solo en mí sino también en Aquel que me envió. Cuando me miráis a mí no veis solo al Hijo del Hombre sino también a Aquel que me envió. Yo soy la luz del mundo y el que crea en mi enseñanza no andará en tinieblas. Si vosotros, los gentiles, queréis escucharme, recibiréis las palabras de vida y entraréis inmediatamente en la gozosa libertad de la verdad de la filiación con Dios. Si mis compatriotas, los judíos, optan por rechazarme y negar mis enseñanzas, yo no los juzgaré, pues no he venido a juzgar el mundo sino a ofrecerle la salvación. Pero los que me rechacen y se nieguen a recibir mi enseñanza serán llevados a juicio a su debido tiempo por mi Padre y por los que han sido designados por él para juzgar a los que rechazan el regalo de la misericordia y las verdades de la salvación. Recordad todos que no hablo por mí mismo, sino que he proclamado fielmente lo que el Padre me ordenó revelar a los hijos de los hombres. Y estas palabras que el Padre me mandó decir al mundo son palabras de verdad divina, de misericordia perpetua y de vida eterna. 174:5.7 (1903.4) “He who believes this gospel, believes not merely in me but in Him who sent me. When you look upon me, you see not only the Son of Man but also Him who sent me. I am the light of the world, and whosoever will believe my teaching shall no longer abide in darkness. If you gentiles will hear me, you shall receive the words of life and shall enter forthwith into the joyous liberty of the truth of sonship with God. If my fellow countrymen, the Jews, choose to reject me and to refuse my teachings, I will not sit in judgment on them, for I came not to judge the world but to offer it salvation. Nevertheless, they who reject me and refuse to receive my teaching shall be brought to judgment in due season by my Father and those whom he has appointed to sit in judgment on such as reject the gift of mercy and the truths of salvation. Remember, all of you, that I speak not of myself, but that I have faithfully declared to you that which the Father commanded I should reveal to the children of men. And these words which the Father directed me to speak to the world are words of divine truth, everlasting mercy, and eternal life.
174:5.8 (1903.5) «Pero yo declaro tanto a los judíos como a los gentiles que está a punto de llegar la hora en que el Hijo del Hombre será glorificado. Bien sabéis que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere en buena tierra, brota de nuevo a la vida y produce mucho fruto. El que ama egoístamente su vida corre el riesgo de perderla; pero el que está dispuesto a dar su vida por causa de mí y del evangelio gozará de una existencia más abundante en la tierra y de la vida eterna en el cielo. Si queréis seguirme de verdad, incluso después de que me haya ido al Padre, seréis mis discípulos y los servidores sinceros de vuestros semejantes. 174:5.8 (1903.5) “But to both Jew and gentile I declare the hour has about come when the Son of Man will be glorified. You well know that, except a grain of wheat falls into the earth and dies, it abides alone; but if it dies in good soil, it springs up again to life and bears much fruit. He who selfishly loves his life stands in danger of losing it; but he who is willing to lay down his life for my sake and the gospel’s shall enjoy a more abundant existence on earth and in heaven, life eternal. If you will truly follow me, even after I have gone to my Father, then shall you become my disciples and the sincere servants of your fellow mortals.
174:5.9 (1903.6) «Sé que se acerca mi hora y estoy preocupado. Percibo que mi pueblo está decidido a rechazar el reino, pero me alegra recibir a estos gentiles que buscan la verdad y que han venido hoy aquí para preguntar por el camino de la luz. Sin embargo mi corazón se duele por mi pueblo y mi alma está angustiada por lo que me espera. ¿Qué puedo decir cuando miro hacia adelante y percibo lo que está a punto de sucederme? ¿Acaso diré: Padre, sálvame de esta espantosa hora? ¡No! Precisamente para eso vine al mundo y he llegado a esta hora. Diré más bien, y oraré para que os unáis a mí: Padre, glorifica tu nombre y que se haga tu voluntad.» 174:5.9 (1903.6) “I know my hour is approaching, and I am troubled. I perceive that my people are determined to spurn the kingdom, but I am rejoiced to receive these truth-seeking gentiles who come here today inquiring for the way of light. Nevertheless, my heart aches for my people, and my soul is distraught by that which lies just before me. What shall I say as I look ahead and discern what is about to befall me? Shall I say, Father save me from this awful hour? No! For this very purpose have I come into the world and even to this hour. Rather will I say, and pray that you will join me: Father, glorify your name; your will be done.”
174:5.10 (1904.1) Cuando Jesús hubo dicho esto, el Ajustador Personalizado que había morado en él antes de su bautismo apareció ante él. Jesús hizo una pausa que todos notaron, y este espíritu ahora poderoso que representaba al Padre habló a Jesús de Nazaret diciendo: «He glorificado mi nombre muchas veces en tus otorgamientos, y lo glorificaré de nuevo». 174:5.10 (1904.1) When Jesus had thus spoken, the Personalized Adjuster of his indwelling during prebaptismal times appeared before him, and as he paused noticeably, this now mighty spirit of the Father’s representation spoke to Jesus of Nazareth, saying: “I have glorified my name in your bestowals many times, and I will glorify it once more.”
174:5.11 (1904.2) Los judíos y gentiles allí reunidos no oyeron ninguna voz pero no pudieron dejar de percibir que el Maestro se había detenido en su discurso mientras le llegaba un mensaje de alguna fuente sobrehumana. Todos los asistentes comentaron entre ellos: «Una ángel le ha hablado». 174:5.11 (1904.2) While the Jews and gentiles here assembled heard no voice, they could not fail to discern that the Master had paused in his speaking while a message came to him from some superhuman source. They all said, every man to the one who was by him, “An angel has spoken to him.”
174:5.12 (1904.3) Jesús prosiguió diciendo: «Todo esto no ha sucedido por causa mía, sino por causa de vosotros. Sé con certeza que el Padre me recibirá y aceptará mi misión en vuestro favor, pero es necesario que seáis alentados y preparados para la dura prueba que se avecina. Puedo aseguraros que la victoria acabará coronando nuestros esfuerzos unidos por iluminar el mundo y liberar a la humanidad. El antiguo orden de cosas se está presentando a juicio. He derrocado al Príncipe de este mundo, y todos los hombres llegarán a ser libres gracias a la luz del espíritu que derramaré sobre toda carne cuando haya ascendido a mi Padre del cielo. 174:5.12 (1904.3) Then Jesus continued to speak: “All this has not happened for my sake but for yours. I know of a certainty that the Father will receive me and accept my mission in your behalf, but it is needful that you be encouraged and be made ready for the fiery trial which is just ahead. Let me assure you that victory shall eventually crown our united efforts to enlighten the world and liberate mankind. The old order is bringing itself to judgment; the Prince of this world I have cast down; and all men shall become free by the light of the spirit which I will pour out upon all flesh after I have ascended to my Father in heaven.
174:5.13 (1904.4) «Y ahora os declaro que si soy levantado sobre la tierra y en vuestras vidas, atraeré a todos los hombres hacia mí y hacia la comunión de mi Padre. Habéis creído que el Libertador moraría en la tierra para siempre, pero yo declaro que el Hijo del Hombre será rechazado por los hombres y volverá al Padre. Dentro de poco ya no estaré con vosotros; la luz viviente estará poco tiempo en medio de esta generación ensombrecida. Caminad mientras tenéis esta luz para que no os sorprendan las tinieblas y la confusión que viene. El que camina en la oscuridad no sabe a dónde va, pero si elegís caminar en la luz todos os convertiréis en verdad en hijos liberados de Dios. Y ahora venid todos conmigo y volvamos al templo, pues voy a decir mis palabras de despedida a los jefes de los sacerdotes, a los escribas, a los fariseos, a los saduceos, a los herodianos y a los dirigentes de Israel sumidos en la ignorancia.» 174:5.13 (1904.4) “And now I declare to you that I, if I be lifted up on earth and in your lives, will draw all men to myself and into the fellowship of my Father. You have believed that the Deliverer would abide on earth forever, but I declare that the Son of Man will be rejected by men, and that he will go back to the Father. Only a little while will I be with you; only a little time will the living light be among this darkened generation. Walk while you have this light so that the oncoming darkness and confusion may not overtake you. He who walks in the darkness knows not where he goes; but if you will choose to walk in the light, you shall all indeed become liberated sons of God. And now, all of you, come with me while we go back to the temple and I speak farewell words to the chief priests, the scribes, the Pharisees, the Sadducees, the Herodians, and the benighted rulers of Israel.”
174:5.14 (1904.5) Dicho esto, Jesús tomó el camino de vuelta al templo delante de ellos por las estrechas calles de Jerusalén. Acababan de oír decir al Maestro que iba a hacer su discurso de despedida en el templo, y lo siguieron en silencio y profunda meditación. 174:5.14 (1904.5) Having thus spoken, Jesus led the way over the narrow streets of Jerusalem back to the temple. They had just heard the Master say that this was to be his farewell discourse in the temple, and they followed him in silence and in deep meditation.