Documento 175 Paper 175
El último discurso en el templo The Last Temple Discourse
175:0.1 (1905.1) POCO después de las dos de la tarde de ese martes, Jesús llegó al templo acompañado de once apóstoles, José de Arimatea, los treinta griegos y algunos otros discípulos, y empezó a pronunciar su última alocución en los patios del edificio sagrado. Jesús quiso hacer de este discurso su último llamamiento al pueblo judío y la acusación final contra los vehementes enemigos dispuestos a acabar con él: escribas, fariseos, saduceos y los máximos dirigentes de Israel. Durante toda la mañana los diversos grupos habían tenido la oportunidad de hacer preguntas a Jesús; esa tarde nadie le preguntó nada. 175:0.1 (1905.1) SHORTLY after two o’clock on this Tuesday afternoon, Jesus, accompanied by eleven apostles, Joseph of Arimathea, the thirty Greeks, and certain other disciples, arrived at the temple and began the delivery of his last address in the courts of the sacred edifice. This discourse was intended to be his last appeal to the Jewish people and the final indictment of his vehement enemies and would-be destroyers—the scribes, Pharisees, Sadducees, and the chief rulers of Israel. Throughout the forenoon the various groups had had an opportunity to question Jesus; this afternoon no one asked him a question.
175:0.2 (1905.2) Cuando el Maestro empezó a hablar el patio del templo estaba tranquilo y en orden. Ni los comerciantes ni los cambistas se habían atrevido a volver al templo después de ser expulsados la víspera por Jesús y la multitud enardecida. Antes de empezar su discurso de despedida Jesús miró con ternura al auditorio que estaba a punto de recibir su mensaje público de misericordia a la humanidad. Sería también su última denuncia contra los falsos maestros y contra el sectarismo de los dirigentes de los judíos. 175:0.2 (1905.2) As the Master began to speak, the temple court was quiet and orderly. The money-changers and the merchandisers had not dared again to enter the temple since Jesus and the aroused multitude had driven them out the previous day. Before beginning the discourse, Jesus tenderly looked down upon this audience which was so soon to hear his farewell public address of mercy to mankind coupled with his last denunciation of the false teachers and the bigoted rulers of the Jews.
1. El discurso ^top 1. The Discourse ^top
175:1.1 (1905.3) «He estado con vosotros durante todo este tiempo y he recorrido todo el país proclamando el amor del Padre por los hijos de los hombres. Muchos han visto la luz y han entrado por la fe en el reino de los cielos. Junto con esta predicación y esta enseñanza, el Padre ha hecho muchas obras maravillosas, incluso hasta resucitar a los muertos. Muchos enfermos y afligidos se han recuperado porque han creído. Pero todas estas proclamaciones de la verdad y todas estas curaciones no han abierto los ojos de los que se niegan a ver la luz, de los que están decididos a rechazar este evangelio del reino. 175:1.1 (1905.3) “This long time have I been with you, going up and down in the land proclaiming the Father’s love for the children of men, and many have seen the light and, by faith, have entered into the kingdom of heaven. In connection with this teaching and preaching the Father has done many wonderful works, even to the resurrection of the dead. Many sick and afflicted have been made whole because they believed; but all of this proclamation of truth and healing of disease has not opened the eyes of those who refuse to see light, those who are determined to reject this gospel of the kingdom.
175:1.2 (1905.4) «Mis apóstoles y yo nos hemos esforzado, en todo lo compatible con hacer la voluntad de mi Padre, por vivir en paz con nuestros hermanos, por cumplir con las exigencias razonables de las leyes de Moisés y de las tradiciones de Israel. Hemos buscado incansablemente la paz, pero los líderes de Israel no la quieren. Al rechazar la verdad de Dios y la luz del cielo se ponen del lado del error y de la oscuridad. No puede haber paz entre la luz y la oscuridad, entre la vida y la muerte, entre la verdad y el error. 175:1.2 (1905.4) “In every manner consistent with doing my Father’s will, I and my apostles have done our utmost to live in peace with our brethren, to conform with the reasonable requirements of the laws of Moses and the traditions of Israel. We have persistently sought peace, but the leaders of Israel will not have it. By rejecting the truth of God and the light of heaven, they are aligning themselves on the side of error and darkness. There cannot be peace between light and darkness, between life and death, between truth and error.
175:1.3 (1905.5) «Muchos de vosotros os habéis atrevido a creer en mis enseñanzas y habéis entrado ya en el gozo y la libertad de la consciencia de vuestra filiación con Dios. Y sois testigos de que he ofrecido esta misma filiación con Dios a toda la nación judía, incluso a los propios hombres que ahora me quieren destruir. Incluso ahora recibiría mi Padre a esos maestros ciegos y a esos líderes hipócritas solo con que se volvieran hacia él y aceptaran su misericordia. Incluso ahora no es demasiado tarde para que este pueblo reciba la palabra del cielo y dé la bienvenida al Hijo del Hombre. 175:1.3 (1905.5) “Many of you have dared to believe my teachings and have already entered into the joy and liberty of the consciousness of sonship with God. And you will bear me witness that I have offered this same sonship with God to all the Jewish nation, even to these very men who now seek my destruction. And even now would my Father receive these blinded teachers and these hypocritical leaders if they would only turn to him and accept his mercy. Even now it is not too late for this people to receive the word of heaven and to welcome the Son of Man.
175:1.4 (1906.1) «Mi Padre ha tratado a este pueblo con misericordia durante mucho tiempo. Generación tras generación hemos enviado a nuestros profetas a enseñarles y advertirles, y generación tras generación han matado a estos maestros enviados por el cielo. Y ahora vuestros sumos sacerdotes y dirigentes, tercos y obstinados, siguen haciendo exactamente lo mismo. Igual que Herodes provocó la muerte de Juan, os estáis preparando vosotros para acabar con el Hijo del Hombre. 175:1.4 (1906.1) “My Father has long dealt in mercy with this people. Generation after generation have we sent our prophets to teach and warn them, and generation after generation have they killed these heaven-sent teachers. And now do your willful high priests and stubborn rulers go right on doing this same thing. As Herod brought about the death of John, you likewise now make ready to destroy the Son of Man.
175:1.5 (1906.2) «Mientras haya una posibilidad de que los judíos se vuelvan hacia mi Padre y busquen la salvación, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob mantendrá extendidas hacia vosotros sus manos de misericordia, pero una vez que hayáis colmado vuestra copa de impenitencia y hayáis rechazado definitivamente la misericordia de mi Padre, esta nación será abandonada a sí misma y llegará rápidamente a un final ignominioso. Este pueblo estaba llamado a convertirse en la luz del mundo, a presentar al mundo la gloria espiritual de una raza conocedora de Dios, pero os habéis alejado tanto de corresponder a vuestros privilegios divinos que vuestros líderes se disponen a cometer la locura suprema de todos los tiempos. Están a punto de rechazar definitivamente el regalo de Dios a todos los hombres y para todos los tiempos: la revelación del amor del Padre del cielo por todas sus criaturas de la tierra. 175:1.5 (1906.2) “As long as there is a chance that the Jews will turn to my Father and seek salvation, the God of Abraham, Isaac, and Jacob will keep his hands of mercy outstretched toward you; but when you have once filled up your cup of impenitence, and when once you have finally rejected my Father’s mercy, this nation will be left to its own counsels, and it shall speedily come to an inglorious end. This people was called to become the light of the world, to show forth the spiritual glory of a God-knowing race, but you have so far departed from the fulfillment of your divine privileges that your leaders are about to commit the supreme folly of all the ages in that they are on the verge of finally rejecting the gift of God to all men and for all ages—the revelation of the love of the Father in heaven for all his creatures on earth.
175:1.6 (1906.3) «Y cuando hayáis rechazado esta revelación de Dios al hombre, el reino de los cielos será entregado a otros pueblos, a aquellos que lo reciban con gozo y alegría. En nombre del Padre que me envió os advierto solemnemente que estáis a punto de perder vuestra posición en el mundo como portaestandartes de la verdad eterna y custodios de la ley divina. Os estoy ofreciendo vuestra última oportunidad de dar un paso adelante y arrepentiros, de manifestar vuestra intención de buscar a Dios con todo vuestro corazón y entrar como niños pequeños mediante la fe sincera en la seguridad y la salvación del reino de los cielos. 175:1.6 (1906.3) “And when you do once reject this revelation of God to man, the kingdom of heaven shall be given to other peoples, to those who will receive it with joy and gladness. In the name of the Father who sent me, I solemnly warn you that you are about to lose your position in the world as the standard-bearers of eternal truth and the custodians of the divine law. I am just now offering you your last chance to come forward and repent, to signify your intention to seek God with all your hearts and to enter, like little children and by sincere faith, into the security and salvation of the kingdom of heaven.
175:1.7 (1906.4) «Mi Padre se ha esforzado durante mucho tiempo por vuestra salvación, y yo he bajado a vivir entre vosotros para mostraros personalmente el camino. Muchos judíos y samaritanos, e incluso gentiles, han creído en el evangelio del reino, pero los que deberían haber sido los primeros en dar un paso adelante y aceptar la luz del cielo se han negado obstinadamente a creer en la revelación de la verdad de Dios: Dios revelado en el hombre y el hombre elevado hasta Dios. 175:1.7 (1906.4) “My Father has long worked for your salvation, and I came down to live among you and personally show you the way. Many of both the Jews and the Samaritans, and even the gentiles, have believed the gospel of the kingdom, but those who should be first to come forward and accept the light of heaven have steadfastly refused to believe the revelation of the truth of God—God revealed in man and man uplifted to God.
175:1.8 (1906.5) «Mis apóstoles están aquí esta tarde ante vosotros en silencio, pero pronto oiréis resonar sus voces con la llamada a la salvación y la exhortación a formar parte del reino celestial como hijos del Dios vivo. Y ahora pongo por testigos a estos discípulos míos y a estos creyentes en el evangelio del reino, así como a los mensajeros invisibles que están junto a ellos, de que he ofrecido una vez más a Israel y a sus dirigentes la liberación y la salvación. Pero todos podéis comprobar que la misericordia del Padre es desdeñada y los mensajeros de la verdad son rechazados. Os recuerdo, sin embargo, que estos escribas y fariseos siguen sentados en la cátedra de Moisés y por lo tanto, hasta que los Altísimos que rigen los reinos de los hombres hayan derrocado finalmente a esta nación y destruido el lugar de estos dirigentes, os pido que cooperéis con los ancianos de Israel. No se os pide que os unáis a ellos en sus planes para destruir al Hijo del Hombre, pero en todo lo relacionado con la paz de Israel habéis de someteros a ellos. En todas estas cuestiones haced todo lo que os digan y cumplid con la esencia de la ley, pero no imitéis sus malas obras. Recordad que el pecado de estos dirigentes es que dicen lo que está bien pero no lo hacen. Bien sabéis que atan cargas pesadas y difíciles de llevar sobre vuestros hombros, pero ellos no están dispuestos a mover un dedo para ayudaros a llevarlas. Os han oprimido con ceremonias y esclavizado con tradiciones. 175:1.8 (1906.5) “This afternoon my apostles stand here before you in silence, but you shall soon hear their voices ringing out with the call to salvation and with the urge to unite with the heavenly kingdom as the sons of the living God. And now I call to witness these, my disciples and believers in the gospel of the kingdom, as well as the unseen messengers by their sides, that I have once more offered Israel and her rulers deliverance and salvation. But you all behold how the Father’s mercy is slighted and how the messengers of truth are rejected. Nevertheless, I admonish you that these scribes and Pharisees still sit in Moses’ seat, and therefore, until the Most Highs who rule in the kingdoms of men shall finally overthrow this nation and destroy the place of these rulers, I bid you co-operate with these elders in Israel. You are not required to unite with them in their plans to destroy the Son of Man, but in everything related to the peace of Israel you are to be subject to them. In all these matters do whatsoever they bid you and observe the essentials of the law but do not pattern after their evil works. Remember, this is the sin of these rulers: They say that which is good, but they do it not. You well know how these leaders bind heavy burdens on your shoulders, burdens grievous to bear, and that they will not lift as much as one finger to help you bear these weighty burdens. They have oppressed you with ceremonies and enslaved you by traditions.
175:1.9 (1907.1) «Además, estos dirigentes pagados de sí mismos se deleitan en hacer sus buenas obras para ser vistos por los hombres. Ensanchan sus filacterias y agrandan las orlas de sus vestiduras. Codician el lugar de honor en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas; aman los saludos elogiosos en las plazas y ser llamados por los hombres rabí. Y mientras buscan ser honrados así por los hombres, se apoderan en secreto de las casas de las viudas y sacan provecho de los servicios del templo sagrado. Estos hipócritas fingen hacer largas oraciones en público y dan limosnas para llamar la atención de sus semejantes. 175:1.9 (1907.1) “Furthermore, these self-centered rulers delight in doing their good works so that they will be seen by men. They make broad their phylacteries and enlarge the borders of their official robes. They crave the chief places at the feasts and demand the chief seats in the synagogues. They covet laudatory salutations in the market places and desire to be called rabbi by all men. And even while they seek all this honor from men, they secretly lay hold of widows’ houses and take profit from the services of the sacred temple. For a pretense these hypocrites make long prayers in public and give alms to attract the notice of their fellows.
175:1.10 (1907.2) «Aunque debéis honrar a vuestros dirigentes y respetar a vuestros maestros, no llaméis Padre a ningún hombre en sentido espiritual, porque uno es vuestro Padre, y ese es Dios. Tampoco busquéis imponeros sobre vuestros hermanos en el reino. Recordad que os he enseñado que quien quiera ser el más grande entre vosotros sea el servidor de todos. Si os atrevéis a exaltaros ante Dios, sin duda seréis humillados, pero el que se humilla sinceramente será exaltado con toda seguridad. En vuestra vida diaria no busquéis vuestra propia glorificación sino la gloria de Dios. Subordinad inteligentemente vuestra propia voluntad a la voluntad del Padre del cielo. 175:1.10 (1907.2) “While you should honor your rulers and reverence your teachers, you should call no man Father in the spiritual sense, for there is one who is your Father, even God. Neither should you seek to lord it over your brethren in the kingdom. Remember, I have taught you that he who would be greatest among you should become the server of all. If you presume to exalt yourselves before God, you will certainly be humbled; but whoso truly humbles himself will surely be exalted. Seek in your daily lives, not self-glorification, but the glory of God. Intelligently subordinate your own wills to the will of the Father in heaven.
175:1.11 (1907.3) «No interpretéis mal mis palabras. No guardo ningún rencor a los jefes de los sacerdotes ni a los dirigentes que están buscando mi destrucción en este momento; no siento ninguna enemistad por los escribas y fariseos que rechazan mis enseñanzas. Sé que muchos de vosotros creéis en secreto y sé que profesaréis abiertamente vuestra lealtad al reino cuando llegue mi hora. ¿Pero cómo se justificarán vuestros rabinos que se precian de hablar con Dios y luego se atreven a rechazar y destruir a aquel que viene a revelar al Padre a los mundos? 175:1.11 (1907.3) “Mistake not my words. I bear no malice toward these chief priests and rulers who even now seek my destruction; I have no ill will for these scribes and Pharisees who reject my teachings. I know that many of you believe in secret, and I know you will openly profess your allegiance to the kingdom when my hour comes. But how will your rabbis justify themselves since they profess to talk with God and then presume to reject and destroy him who comes to reveal the Father to the worlds?
175:1.12 (1907.4) «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Queréis cerrar las puertas del reino de los cielos a los hombres sinceros solo porque desconocen el contenido de vuestra enseñanza. Os negáis a entrar en el reino y hacéis todo lo posible para impedir que entren los demás. Os ponéis de espaldas a las puertas de la salvación y lucháis contra todos los que quieren entrar. 175:1.12 (1907.4) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites! You would shut the doors of the kingdom of heaven against sincere men because they happen to be unlearned in the ways of your teaching. You refuse to enter the kingdom and at the same time do everything within your power to prevent all others from entering. You stand with your backs to the doors of salvation and fight with all who would enter therein.
175:1.13 (1907.5) «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos! Sois tan hipócritas que recorréis el mar y la tierra para hacer un prosélito, y cuando ya lo tenéis, no os conformáis hasta que conseguís que sea dos veces peor que cuando era hijo de los paganos. 175:1.13 (1907.5) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites that you are! for you do indeed encompass land and sea to make one proselyte, and when you have succeeded, you are not content until you have made him twofold worse than he was as a child of the heathen.
175:1.14 (1907.6) «¡Ay de vosotros, dirigentes y jefes de los sacerdotes, que os apoderáis de los bienes de los pobres y exigís tasas costosas a los que desean servir a Dios como creen que ordenó Moisés! Vosotros que os negáis a mostrar misericordia, ¿podéis esperar misericordia en los mundos venideros? 175:1.14 (1907.6) “Woe upon you, chief priests and rulers who lay hold of the property of the poor and demand heavy dues of those who would serve God as they think Moses ordained! You who refuse to show mercy, can you hope for mercy in the worlds to come?
175:1.15 (1907.7) «¡Ay de vosotros, falsos maestros, guías ciegos! ¿Qué se puede esperar de una nación en la que el ciego conduce al ciego? Ambos tropezarán y caerán en el abismo de la destrucción. 175:1.15 (1907.7) “Woe upon you, false teachers, blind guides! What can be expected of a nation when the blind lead the blind? They both shall stumble into the pit of destruction.
175:1.16 (1907.8) «¡Ay de vosotros que fingís cuando prestáis juramento! Sois unos falsarios que enseñáis que un hombre puede jurar por el templo y quebrantar su juramento, pero cualquiera que jure por el oro del templo contrae obligación. Sois todos ciegos e insensatos. Ni siquiera tiene lógica vuestra falsedad, pues ¿qué es más grande, el oro o el templo que se supone que santificó al oro? También decís que no es nada que un hombre jure por el altar, pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar contrae obligación. Y una vez más estáis ciegos ante la verdad, pues ¿qué es más grande, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda? ¿Cómo podéis justificar tanta hipocresía y tanta falsedad ante los ojos del Dios del cielo? 175:1.16 (1907.8) “Woe upon you who dissimulate when you take an oath! You are tricksters since you teach that a man may swear by the temple and break his oath, but that whoso swears by the gold in the temple must remain bound. You are all fools and blind. You are not even consistent in your dishonesty, for which is the greater, the gold or the temple which has supposedly sanctified the gold? You also teach that, if a man swears by the altar, it is nothing; but that, if one swears by the gift that is upon the altar, then shall he be held as a debtor. Again are you blind to the truth, for which is the greater, the gift or the altar which sanctifies the gift? How can you justify such hypocrisy and dishonesty in the sight of the God of heaven?
175:1.17 (1908.1) «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos y todos los demás hipócritas que os aseguráis de pagar el diezmo de la menta, el eneldo y el comino, pero habéis descuidado lo más importante de la ley: la fe, la misericordia y el juicio! Está bien hacer lo primero dentro de lo razonable, pero sin dejar de hacer lo segundo. Sois en verdad guías ciegos y maestros necios; coláis el mosquito y os tragáis el camello. 175:1.17 (1908.1) “Woe upon you, scribes and Pharisees and all other hypocrites who make sure that they tithe mint, anise, and cumin and at the same time disregard the weightier matters of the law—faith, mercy, and judgment! Within reason, the one you ought to have done but not to have left the other undone. You are truly blind guides and dumb teachers; you strain out the gnat and swallow the camel.
175:1.18 (1908.2) «¡Ay de vosotros, escribas, fariseos e hipócritas! Limpiáis escrupulosamente el exterior de la copa y del plato, pero dejáis dentro la mugre de la extorsión, los excesos y el engaño. Estáis ciegos espiritualmente. ¿No veis cuánto mejor sería limpiar primero la copa por dentro para que se limpie por fuera con lo que rebosa? ¡Réprobos malvados! ajustáis las prácticas externas de vuestra religión a la letra de vuestra interpretación de la ley de Moisés, mientras vuestras almas están sumidas en la iniquidad y llenas de intenciones asesinas. 175:1.18 (1908.2) “Woe upon you, scribes, Pharisees, and hypocrites! for you are scrupulous to cleanse the outside of the cup and the platter, but within there remains the filth of extortion, excesses, and deception. You are spiritually blind. Do you not recognize how much better it would be first to cleanse the inside of the cup, and then that which spills over would of itself cleanse the outside? You wicked reprobates! you make the outward performances of your religion to conform with the letter of your interpretation of Moses’ law while your souls are steeped in iniquity and filled with murder.
175:1.19 (1908.3) «¡Ay de todos los que rechazáis la verdad y desdeñáis la misericordia! Muchos sois como sepulcros blanqueados que parecen hermosos por fuera pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. Y así vosotros, que rechazáis a sabiendas los consejos de Dios, aparecéis exteriormente ante los hombres como santos y rectos pero estáis llenos de hipocresía e iniquidad en vuestros corazones. 175:1.19 (1908.3) “Woe upon all of you who reject truth and spurn mercy! Many of you are like whited sepulchres, which outwardly appear beautiful but within are full of dead men’s bones and all sorts of uncleanness. Even so do you who knowingly reject the counsel of God appear outwardly to men as holy and righteous, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and iniquity.
175:1.20 (1908.4) «¡Ay de vosotros, guías falsos de una nación! Habéis levantado allí un monumento a los profetas mártires de antaño mientras conspiráis para destruir a Aquel de quien ellos hablaban. Adornáis las tumbas de los justos y os jactáis de que si hubierais vivido en los tiempos de vuestros padres no habríais matado a los profetas; y luego, llenos de autocomplacencia, os disponéis a asesinar a aquel de quien hablaron los profetas, al Hijo del Hombre. En la medida en que hacéis estas cosas dais testimonio contra vosotros mismos de que sois los hijos malvados de aquellos que asesinaron a los profetas. ¡Id pues y colmad la copa de vuestra condenación! 175:1.20 (1908.4) “Woe upon you, false guides of a nation! Over yonder have you built a monument to the martyred prophets of old, while you plot to destroy Him of whom they spoke. You garnish the tombs of the righteous and flatter yourselves that, had you lived in the days of your fathers, you would not have killed the prophets; and then in the face of such self-righteous thinking you make ready to slay him of whom the prophets spoke, the Son of Man. Inasmuch as you do these things, are you witness to yourselves that you are the wicked sons of them who slew the prophets. Go on, then, and fill up the cup of your condemnation to the full!
175:1.21 (1908.5) «¡Ay de vosotros, hijos del mal! Juan os llamó con razón camada de víboras, y yo os pregunto: ¿cómo podréis escapar al juicio que Juan emitió contra vosotros? 175:1.21 (1908.5) “Woe upon you, children of evil! John did truly call you the offspring of vipers, and I ask how can you escape the judgment that John pronounced upon you?
175:1.22 (1908.6) «Pero todavía os sigo ofreciendo misericordia y perdón en nombre de mi Padre; incluso ahora mismo os tiendo la mano amorosa de la comunión eterna. Mi Padre os ha enviado a sabios y profetas; habéis perseguido a unos y matado a otros. Después apareció Juan proclamando la venida del Hijo del Hombre y muchos creyeron en sus enseñanzas, pero acabasteis con él. Y ahora os disponéis a derramar más sangre inocente. ¿No comprendéis que llegará el día terrible de la rendición de cuentas, cuando el Juez de toda la tierra pida explicaciones a este pueblo por la forma en que ha rechazado, perseguido y eliminado a estos mensajeros del cielo? ¿No entendéis que tendréis que rendir cuentas de toda esa sangre justa, desde el primer profeta asesinado hasta los tiempos de Zacarías, que fue asesinado entre el santuario y el altar? Y si seguís por vuestros caminos malvados, puede que sea llamada a rendir cuentas esta misma generación. 175:1.22 (1908.6) “But even now I offer you in my Father’s name mercy and forgiveness; even now I proffer the loving hand of eternal fellowship. My Father has sent you the wise men and the prophets; some you have persecuted and others you have killed. Then appeared John proclaiming the coming of the Son of Man, and him you destroyed after many had believed his teaching. And now you make ready to shed more innocent blood. Do you not comprehend that a terrible day of reckoning will come when the Judge of all the earth shall require of this people an accounting for the way they have rejected, persecuted, and destroyed these messengers of heaven? Do you not understand that you must account for all of this righteous blood, from the first prophet killed down to the times of Zechariah, who was slain between the sanctuary and the altar? And if you go on in your evil ways, this accounting may be required of this very generation.
175:1.23 (1908.7) «¡Oh Jerusalén, oh hijos de Abraham, que apedreáis a los profetas y matáis a los maestros que os son enviados! Incluso ahora mismo quisiera reunir a vuestros hijos como la gallina junta a sus polluelos bajo sus alas, pero no queréis. 175:1.23 (1908.7) “O Jerusalem and the children of Abraham, you who have stoned the prophets and killed the teachers that were sent to you, even now would I gather your children together as a hen gathers her chickens under her wings, but you will not!
175:1.24 (1908.8) «Y ahora me despido de vosotros. Habéis escuchado mi mensaje y habéis tomado vuestra decisión. Los que han creído en mi evangelio están ya a salvo en el reino de Dios. A los que habéis optado por rechazar el regalo de Dios os digo que ya no volveréis a verme enseñar en el templo. Mi obra por vosotros ya está hecha. ¡Ved que ahora me marcho con mis hijos y vuestra casa queda desolada!». 175:1.24 (1908.8) “And now I take leave of you. You have heard my message and have made your decision. Those who have believed my gospel are even now safe within the kingdom of God. To you who have chosen to reject the gift of God, I say that you will no more see me teaching in the temple. My work for you is done. Behold, I now go forth with my children, and your house is left to you desolate!”
175:1.25 (1908.9) Entonces el Maestro hizo una seña a sus seguidores para que salieran del templo. 175:1.25 (1908.9) And then the Master beckoned his followers to depart from the temple.
2. El estatus individual de los judíos ^top 2. Status of Individual Jews ^top
175:2.1 (1909.1) El hecho de que los líderes espirituales y los maestros religiosos de la nación judía rechazaran en su día las enseñanzas de Jesús y conspiraran para provocar su muerte cruel no afecta en modo alguno al estatus individual de ningún judío ante Dios. Este hecho no es motivo para que los que se precian de ser seguidores de Cristo sientan predisposición contra los judíos como compañeros mortales. Los judíos como nación, como grupo sociopolítico, pagaron íntegramente el precio terrible de haber rechazado al Príncipe de la Paz. Hace mucho tiempo que dejaron de ser los abanderados espirituales de la verdad divina para las razas de la humanidad, pero eso no justifica de ninguna manera las persecuciones que han sufrido los descendientes individuales de aquellos judíos de antaño a manos de pretendidos seguidores intolerantes, indignos y sectarios de Jesús de Nazaret, que era judío de nacimiento. 175:2.1 (1909.1) The fact that the spiritual leaders and the religious teachers of the Jewish nation onetime rejected the teachings of Jesus and conspired to bring about his cruel death, does not in any manner affect the status of any individual Jew in his standing before God. And it should not cause those who profess to be followers of the Christ to be prejudiced against the Jew as a fellow mortal. The Jews, as a nation, as a sociopolitical group, paid in full the terrible price of rejecting the Prince of Peace. Long since they ceased to be the spiritual torchbearers of divine truth to the races of mankind, but this constitutes no valid reason why the individual descendants of these long-ago Jews should be made to suffer the persecutions which have been visited upon them by intolerant, unworthy, and bigoted professed followers of Jesus of Nazareth, who was, himself, a Jew by natural birth.
175:2.2 (1909.2) Este odio y esta persecución tan irracionales y tan opuestos al espíritu de Cristo contra los judíos modernos han acarreado mucha muerte y sufrimiento a judíos inocentes e inofensivos cuyos antepasados coetáneos de Jesús aceptaron con entusiasmo su evangelio y no vacilaron en morir por esa verdad en la que creían de todo corazón. ¡Qué estremecimiento de horror recorre a los seres celestiales que os observan cuando ven a quienes se declaran seguidores de Jesús perseguir, acosar e incluso asesinar a los descendientes de Pedro, Felipe y Mateo, y de otros judíos palestinos que tan gloriosamente entregaron sus vidas como primeros mártires del evangelio del reino celestial! 175:2.2 (1909.2) Many times has this unreasoning and un-Christlike hatred and persecution of modern Jews terminated in the suffering and death of some innocent and unoffending Jewish individual whose very ancestors, in the times of Jesus, heartily accepted his gospel and presently died unflinchingly for that truth which they so wholeheartedly believed. What a shudder of horror passes over the onlooking celestial beings as they behold the professed followers of Jesus indulge themselves in persecuting, harassing, and even murdering the later-day descendants of Peter, Philip, Matthew, and others of the Palestinian Jews who so gloriously yielded up their lives as the first martyrs of the gospel of the heavenly kingdom!
175:2.3 (1909.3) ¡Qué cruel e irracional es hacer sufrir a hijos inocentes por los pecados de sus padres, por delitos que desconocen por completo y de los que no pueden ser responsables de ninguna manera! ¡Y estas perversidades las hacen en nombre de quien enseñó a sus discípulos a amar incluso a sus enemigos! En este relato de la vida de Jesús ha sido necesario describir la manera en que algunos de sus compatriotas judíos lo rechazaron y conspiraron para provocar su ignominiosa muerte, pero queremos advertir a todos los que lo lean que la presentación de ese relato histórico no justifica en modo alguno el odio ni los prejuicios injustos que tantos que se declaran cristianos han mantenido durante muchos siglos contra las personas judías. Los creyentes en el reino, los que siguen las enseñanzas de Jesús, deben dejar de maltratar a las personas judías como si fueran culpables de rechazar y crucificar a Jesús. El Padre y su Hijo Creador nunca han dejado de amar a los judíos. Dios no hace acepción de personas y la salvación es para todos: judíos y gentiles. 175:2.3 (1909.3) How cruel and unreasoning to compel innocent children to suffer for the sins of their progenitors, misdeeds of which they are wholly ignorant, and for which they could in no way be responsible! And to do such wicked deeds in the name of one who taught his disciples to love even their enemies! It has become necessary, in this recital of the life of Jesus, to portray the manner in which certain of his fellow Jews rejected him and conspired to bring about his ignominious death; but we would warn all who read this narrative that the presentation of such a historical recital in no way justifies the unjust hatred, nor condones the unfair attitude of mind, which so many professed Christians have maintained toward individual Jews for many centuries. Kingdom believers, those who follow the teachings of Jesus, must cease to mistreat the individual Jew as one who is guilty of the rejection and crucifixion of Jesus. The Father and his Creator Son have never ceased to love the Jews. God is no respecter of persons, and salvation is for the Jew as well as for the gentile.
3. La reunión decisiva del Sanedrín ^top 3. The Fateful Sanhedrin Meeting ^top
175:3.1 (1909.4) La reunión decisiva del Sanedrín se abrió aquel martes a las ocho de la tarde. Esta corte suprema de la nación judía había decretado ya muchas veces de forma oficiosa la muerte de Jesús. Este augusto cuerpo rector estaba decidido a poner fin a la obra del Maestro, pero fue en esa sesión cuando resolvió terminantemente detenerlo y matarlo a toda costa. Poco antes de la medianoche del martes 4 de abril del año 30 d. C., el Sanedrín, tal como estaba constituido en ese momento, votó oficialmente y por unanimidad imponer la sentencia de muerte tanto a Jesús como a Lázaro. Esa fue la respuesta al último llamamiento que había hecho el Maestro unas horas antes en el templo a los dirigentes de los judíos. Era la reacción de amargo rencor por la última y enérgica acusación de Jesús contra esos mismos jefes religiosos, fariseos y saduceos impenitentes. La sentencia de muerte al Hijo de Dios (antes de ser juzgado) fue la respuesta del Sanedrín a la última oferta de misericordia celestial presentada a la nación judía como tal. 175:3.1 (1909.4) At eight o’clock on this Tuesday evening the fateful meeting of the Sanhedrin was called to order. On many previous occasions had this supreme court of the Jewish nation informally decreed the death of Jesus. Many times had this august ruling body determined to put a stop to his work, but never before had they resolved to place him under arrest and to bring about his death at any and all costs. It was just before midnight on this Tuesday, April 4, a.d. 30, that the Sanhedrin, as then constituted, officially and unanimously voted to impose the death sentence upon both Jesus and Lazarus. This was the answer to the Master’s last appeal to the rulers of the Jews which he had made in the temple only a few hours before, and it represented their reaction of bitter resentment toward Jesus’ last and vigorous indictment of these same chief priests and impenitent Sadducees and Pharisees. The passing of death sentence (even before his trial) upon the Son of God was the Sanhedrin’s reply to the last offer of heavenly mercy ever to be extended to the Jewish nation, as such.
175:3.2 (1910.1) A partir de ese momento los judíos fueron dejados a su estatus puramente humano entre las naciones de Urantia durante el poco tiempo de vida nacional que les quedaba. Israel había repudiado al Hijo del Dios de la alianza con Abraham, y se había hecho añicos el plan de que los hijos de Abraham fueran los abanderados de la verdad en el mundo. La alianza divina había sido abrogada y el final de la nación hebrea se acercaba rápidamente. 175:3.2 (1910.1) From this time on the Jews were left to finish their brief and short lease of national life wholly in accordance with their purely human status among the nations of Urantia. Israel had repudiated the Son of the God who made a covenant with Abraham, and the plan to make the children of Abraham the light-bearers of truth to the world had been shattered. The divine covenant had been abrogated, and the end of the Hebrew nation drew on apace.
175:3.3 (1910.2) A primera hora de la mañana siguiente los funcionarios del Sanedrín recibieron instrucciones de arrestar a Jesús, pero con cuidado de no hacerlo en público. El objetivo era capturarlo en secreto, a poder ser de noche y por sorpresa. Como sospechaban que no volvería a enseñar en el templo ese día (miércoles), los rectores del Sanedrín dieron la orden de «hacer comparecer a Jesús ante el alto tribunal judío antes del jueves a medianoche». 175:3.3 (1910.2) The officers of the Sanhedrin were given the orders for Jesus’ arrest early the next morning, but with instructions that he must not be apprehended in public. They were told to plan to take him in secret, preferably suddenly and at night. Understanding that he might not return that day (Wednesday) to teach in the temple, they instructed these officers of the Sanhedrin to “bring him before the high Jewish court sometime before midnight on Thursday.”
4. La situación en Jerusalén ^top 4. The Situation in Jerusalem ^top
175:4.1 (1910.3) El último discurso de Jesús en el templo volvió a dejar confusos y consternados a los apóstoles. Judas había vuelto al templo antes de que el Maestro empezara su terrible denuncia contra los dirigentes judíos, de modo que los doce escucharon todos la segunda mitad del último discurso de Jesús en el templo. Fue una pena que Judas Iscariote no escuchara la primera mitad de esta despedida en la que Jesús ofrecía misericordia. No pudo oír esta última oferta de misericordia a los dirigentes judíos porque se había reunido a almorzar con un grupo de parientes y amigos saduceos y seguía hablando con ellos en ese momento sobre la mejor manera de separarse de Jesús y de sus compañeros apóstoles. Cuando Judas oyó la acusación final del Maestro contra los líderes y dirigentes judíos decidió definitivamente abandonar el movimiento evangélico y lavarse las manos de todo el asunto. A pesar de eso, salió del templo en compañía de los doce y fue con ellos al monte Olivete donde escuchó con los demás apóstoles el discurso fatídico sobre la destrucción de Jerusalén y el fin de la nación judía. Ese martes pasó la noche con ellos en el nuevo campamento cerca de Getsemaní. 175:4.1 (1910.3) At the conclusion of Jesus’ last discourse in the temple, the apostles once more were left in confusion and consternation. Before the Master began his terrible denunciation of the Jewish rulers, Judas had returned to the temple, so that all twelve heard this latter half of Jesus’ last discourse in the temple. It is unfortunate that Judas Iscariot could not have heard the first and mercy-proffering half of this farewell address. He did not hear this last offer of mercy to the Jewish rulers because he was still in conference with a certain group of Sadducean relatives and friends with whom he had lunched, and with whom he was conferring as to the most fitting manner of dissociating himself from Jesus and his fellow apostles. It was while listening to the Master’s final indictment of the Jewish leaders and rulers that Judas finally and fully made up his mind to forsake the gospel movement and wash his hands of the whole enterprise. Nevertheless, he left the temple in company with the twelve, went with them to Mount Olivet, where, with his fellow apostles, he listened to that fateful discourse on the destruction of Jerusalem and the end of the Jewish nation, and remained with them that Tuesday night at the new camp near Gethsemane.
175:4.2 (1910.4) La multitud quedó atónita y desconcertada cuando oyó a Jesús pasar repentinamente de su llamamiento misericordioso a los líderes judíos a una mordaz reprimenda, cuando no implacable acusación. Esa noche, mientras el Sanedrín emitía su sentencia de muerte contra Jesús y mientras el Maestro, reunido con sus apóstoles y algunos de sus discípulos en el monte de los Olivos, predecía la muerte de la nación judía, todo Jerusalén se hacía discreta y seriamente una única pregunta: «¿Qué van a hacer con Jesús?». 175:4.2 (1910.4) The multitude who heard Jesus swing from his merciful appeal to the Jewish leaders into that sudden and scathing rebuke which bordered on ruthless denunciation, were stunned and bewildered. That night, while the Sanhedrin sat in death judgment upon Jesus, and while the Master sat with his apostles and certain of his disciples out on the Mount of Olives foretelling the death of the Jewish nation, all Jerusalem was given over to the serious and suppressed discussion of just one question: “What will they do with Jesus?”
175:4.3 (1910.5) Más de treinta notables judíos que creían secretamente en el reino se reunieron en casa de Nicodemo para decidir la actitud a adoptar en caso de ruptura abierta con el Sanedrín. Todos los presentes acordaron que reconocerían abiertamente su lealtad al Maestro en el momento mismo en que tuvieran noticia de su arresto. Y eso fue exactamente lo que hicieron. 175:4.3 (1910.5) At the home of Nicodemus more than thirty prominent Jews who were secret believers in the kingdom met and debated what course they would pursue in case an open break with the Sanhedrin should come. All present agreed that they would make open acknowledgment of their allegiance to the Master in the very hour they should hear of his arrest. And that is just what they did.
175:4.4 (1911.1) Los saduceos, que controlaban y dominaban el Sanedrín en ese momento, estaban decididos a eliminar a Jesús por las razones siguientes: 175:4.4 (1911.1) The Sadducees, who now controlled and dominated the Sanhedrin, were desirous of making away with Jesus for the following reasons:
175:4.5 (1911.2) 1. Temían que el creciente favor popular de la multitud hacia Jesús pusiera en peligro la existencia de la nación judía por posibles complicaciones con las autoridades romanas. 175:4.5 (1911.2) 1. They feared that the increased popular favor with which the multitude regarded him threatened to endanger the existence of the Jewish nation by possible involvement with the Roman authorities.
175:4.6 (1911.3) 2. El celo de Jesús por la reforma del templo reducía directamente sus ingresos; la limpia del templo afectaba a sus bolsillos. 175:4.6 (1911.3) 2. His zeal for temple reform struck directly at their revenues; the cleansing of the temple affected their pocketbooks.
175:4.7 (1911.4) 3. Se sentían responsables de preservar el orden social y temían las consecuencias de una mayor difusión de la nueva y extraña doctrina de Jesús sobre la hermandad de los hombres. 175:4.7 (1911.4) 3. They felt themselves responsible for the preservation of social order, and they feared the consequences of the further spread of Jesus’ strange and new doctrine of the brotherhood of man.
175:4.8 (1911.5) Los fariseos tenían otros motivos para querer ver muerto a Jesús. Le tenían miedo porque: 175:4.8 (1911.5) The Pharisees had different motives for wanting to see Jesus put to death. They feared him because:
175:4.9 (1911.6) 1. Se había opuesto abiertamente a su tradicional control sobre el pueblo. Los fariseos eran ultraconservadores y les indignaban esos ataques supuestamente radicales contra su consagrado prestigio como maestros religiosos. 175:4.9 (1911.6) 1. He was arrayed in telling opposition to their traditional hold upon the people. The Pharisees were ultraconservative, and they bitterly resented these supposedly radical attacks upon their vested prestige as religious teachers.
175:4.10 (1911.7) 2. Consideraban que Jesús infringía la ley, pues había mostrado un desprecio total por el sabbat y por muchos otros requisitos legales y ceremoniales. 175:4.10 (1911.7) 2. They held that Jesus was a lawbreaker; that he had shown utter disregard for the Sabbath and numerous other legal and ceremonial requirements.
175:4.11 (1911.8) 3. Lo acusaban de blasfemo porque aludía a Dios como su Padre. 175:4.11 (1911.8) 3. They charged him with blasphemy because he alluded to God as his Father.
175:4.12 (1911.9) 4. Y además estaban furiosos con él por haber terminado su discurso de despedida en el templo con una implacable acusación contra ellos ese mismo día. 175:4.12 (1911.9) 4. And now were they thoroughly angry with him because of his last discourse of bitter denunciation which he had this day delivered in the temple as the concluding portion of his farewell address.
175:4.13 (1911.10) El Sanedrín levantó la sesión cerca de la medianoche de ese martes después de decretar formalmente la muerte de Jesús y ordenar su arresto. La siguiente sesión quedó convocada para las diez de la mañana del día siguiente en casa del sumo sacerdote Caifás con objeto de formular los cargos por los que Jesús había de ser juzgado. 175:4.13 (1911.10) The Sanhedrin, having formally decreed the death of Jesus and having issued orders for his arrest, adjourned on this Tuesday near midnight, after appointing to meet at ten o’clock the next morning at the home of Caiaphas the high priest for the purpose of formulating the charges on which Jesus should be brought to trial.
175:4.14 (1911.11) Algunos saduceos eran partidarios de eliminar a Jesús por asesinato directo, pero los fariseos se negaron terminantemente a aprobar ese procedimiento. 175:4.14 (1911.11) A small group of the Sadducees had actually proposed to dispose of Jesus by assassination, but the Pharisees utterly refused to countenance such a procedure.
175:4.15 (1911.12) Esta era la situación en Jerusalén y entre los hombres aquel azaroso día. Sobre la escena trascendental que se estaba desarrollando en el planeta planeaba una vasta multitud de seres celestiales deseando hacer algo por ayudar a su amado Soberano, pero sin poder intervenir por prohibición expresa de sus superiores. 175:4.15 (1911.12) And this was the situation in Jerusalem and among men on this eventful day while a vast concourse of celestial beings hovered over this momentous scene on earth, anxious to do something to assist their beloved Sovereign but powerless to act because they were effectively restrained by their commanding superiors.