Documento 176 Paper 176
El martes por la noche en el monte Olivete Tuesday Evening on Mount Olivet
176:0.1 (1912.1) CUANDO Jesús y los apóstoles salían del templo hacia el campamento de Getsemaní ese martes por la tarde, Mateo llamó la atención sobre la estructura del templo diciendo: «Maestro, mira qué hermosos edificios. Observa las sólidas piedras y los bellos adornos; ¿cómo es posible que estos edificios vayan a ser destruidos?». Mientras iban hacia el Olivete Jesús respondió: «¿Veis estas piedras y este enorme templo? En verdad, en verdad os digo que pronto no quedará aquí piedra sobre piedra. Todas serán derribadas». Estos comentarios sobre la destrucción del sagrado templo despertaron la curiosidad de los apóstoles que caminaban detrás del Maestro. Aparte del fin del mundo, no podían concebir ningún acontecimiento capaz de provocar la destrucción del templo. 176:0.1 (1912.1) THIS Tuesday afternoon, as Jesus and the apostles passed out of the temple on their way to the Gethsemane camp, Matthew, calling attention to the temple construction, said: “Master, observe what manner of buildings these are. See the massive stones and the beautiful adornment; can it be that these buildings are to be destroyed?” As they went on toward Olivet, Jesus said: “You see these stones and this massive temple; verily, verily, I say to you: In the days soon to come there shall not be left one stone upon another. They shall all be thrown down.” These remarks depicting the destruction of the sacred temple aroused the curiosity of the apostles as they walked along behind the Master; they could conceive of no event short of the end of the world which would occasion the destruction of the temple.
176:0.2 (1912.2) Para esquivar a las multitudes que pasaban por el valle de Cedrón hacia Getsemaní, Jesús y sus compañeros decidieron trepar un poco por la ladera occidental del Olivete hasta llegar a un sendero que llevaba a su campamento particular situado cerca de Getsemaní, un poco por encima del terreno público de acampada. Al desviarse de la calzada que conducía a Betania admiraron el templo glorificado por los rayos del sol poniente, y luego se pararon en el monte cuando vieron aparecer las luces de la ciudad para contemplar la belleza del templo iluminado. Jesús y los doce se sentaron allí bajo la tenue luz de la luna llena y el Maestro se puso a conversar con ellos. Entonces Natanael preguntó: «Dinos Maestro, ¿cómo sabremos que esos acontecimientos están a punto de suceder?». 176:0.2 (1912.2) In order to avoid the crowds passing along the Kidron valley toward Gethsemane, Jesus and his associates were minded to climb up the western slope of Olivet for a short distance and then follow a trail over to their private camp near Gethsemane located a short distance above the public camping ground. As they turned to leave the road leading on to Bethany, they observed the temple, glorified by the rays of the setting sun; and while they tarried on the mount, they saw the lights of the city appear and beheld the beauty of the illuminated temple; and there, under the mellow light of the full moon, Jesus and the twelve sat down. The Master talked with them, and presently Nathaniel asked this question: “Tell us, Master, how shall we know when these events are about to come to pass?”
1. La destrucción de Jerusalén ^top 1. The Destruction of Jerusalem ^top
176:1.1 (1912.3) Jesús respondió así a la pregunta de Natanael: «Sí, voy a hablaros de los tiempos en los que este pueblo habrá colmado la copa de su iniquidad, cuando la justicia caerá rápidamente sobre esta ciudad de nuestros padres. Estoy a punto de dejaros; voy al Padre. Después de que yo os deje, tened cuidado de que nadie os engañe, pues muchos vendrán como libertadores y engañarán a muchos. Cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras no os alarméis, porque es necesario que todo esto suceda, pero el fin de Jerusalén aún no estará cerca. No deben perturbaros la hambruna ni los terremotos; tampoco debéis inquietaros cuando seáis entregados a las autoridades civiles y perseguidos a causa del evangelio. Seréis expulsados de la sinagoga y encarcelados por mi causa, y a algunos de vosotros os matarán. Cuando seáis llevados ante los dirigentes y los gobernadores tendréis la oportunidad de dar testimonio de vuestra fe y mostrar vuestra firmeza en el evangelio del reino. Y cuando estéis ante los jueces no os preocupéis de antemano por lo que diréis, pues el espíritu os enseñará en esa misma hora lo que habéis de responder a vuestros adversarios. En esos días de tribulación, hasta vuestros propios parientes, dirigidos por los que han rechazado al Hijo del Hombre, os entregarán a la cárcel y a la muerte. Durante un tiempo seréis aborrecidos de todos por mi causa, pero incluso durante esas persecuciones, no os abandonaré; mi espíritu no os dejará solos. ¡Tened paciencia! No dudéis de que este evangelio del reino triunfará sobre todos sus enemigos y acabará siendo proclamado a todas las naciones». 176:1.1 (1912.3) In answering Nathaniel’s question, Jesus said: “Yes, I will tell you about the times when this people shall have filled up the cup of their iniquity; when justice shall swiftly descend upon this city of our fathers. I am about to leave you; I go to the Father. After I leave you, take heed that no man deceive you, for many will come as deliverers and will lead many astray. When you hear of wars and rumors of wars, be not troubled, for though all these things will happen, the end of Jerusalem is not yet at hand. You should not be perturbed by famines or earthquakes; neither should you be concerned when you are delivered up to the civil authorities and are persecuted for the sake of the gospel. You will be thrown out of the synagogue and put in prison for my sake, and some of you will be killed. When you are brought up before governors and rulers, it shall be for a testimony of your faith and to show your steadfastness in the gospel of the kingdom. And when you stand before judges, be not anxious beforehand as to what you should say, for the spirit will teach you in that very hour what you should answer your adversaries. In these days of travail, even your own kinsfolk, under the leadership of those who have rejected the Son of Man, will deliver you up to prison and death. For a time you may be hated by all men for my sake, but even in these persecutions I will not forsake you; my spirit will not desert you. Be patient! doubt not that this gospel of the kingdom will triumph over all enemies and, eventually, be proclaimed to all nations.”
176:1.2 (1913.1) Jesús hizo una pausa mientras contemplaba la ciudad. El Maestro se daba cuenta de que el rechazo del concepto espiritual del Mesías, la determinación de aferrarse con ciega insistencia a la misión material del libertador esperado, llevaría pronto a los judíos a un conflicto directo con los poderosos ejércitos romanos, y el resultado de ese enfrentamiento solo podría ser el derrocamiento final y completo de la nación judía. Cuando el pueblo de Jesús rechazó su otorgamiento espiritual y se negó a recibir la luz del cielo que tan misericordiosamente brillaba sobre ellos, selló su ruina como pueblo independiente con una misión espiritual especial en el planeta. Los propios dirigentes judíos reconocerían más tarde que el concepto secular del Mesías fue el responsable directo de las revueltas que terminaron acarreando su destrucción. 176:1.2 (1913.1) Jesus paused while he looked down upon the city. The Master realized that the rejection of the spiritual concept of the Messiah, the determination to cling persistently and blindly to the material mission of the expected deliverer, would presently bring the Jews in direct conflict with the powerful Roman armies, and that such a contest could only result in the final and complete overthrow of the Jewish nation. When his people rejected his spiritual bestowal and refused to receive the light of heaven as it so mercifully shone upon them, they thereby sealed their doom as an independent people with a special spiritual mission on earth. Even the Jewish leaders subsequently recognized that it was this secular idea of the Messiah which directly led to the turbulence which eventually brought about their destruction.
176:1.3 (1913.2) Puesto que Jerusalén había de convertirse en la cuna del movimiento evangélico primitivo, Jesús no quería que sus maestros y predicadores perecieran en la terrible masacre del pueblo judío durante la destrucción de Jerusalén, y por eso previno a sus seguidores. A Jesús le preocupaba mucho que algunos de sus discípulos tomaran parte en las revueltas que se estaban fraguando y murieran en la caída de Jerusalén. 176:1.3 (1913.2) Since Jerusalem was to become the cradle of the early gospel movement, Jesus did not want its teachers and preachers to perish in the terrible overthrow of the Jewish people in connection with the destruction of Jerusalem; wherefore did he give these instructions to his followers. Jesus was much concerned lest some of his disciples become involved in these soon-coming revolts and so perish in the downfall of Jerusalem.
176:1.4 (1913.3) Andrés preguntó: «Pero, Maestro, si la Ciudad Santa y el templo van a ser destruidos, y si tú no estás aquí para dirigirnos, ¿cuándo deberemos abandonar Jerusalén?». Jesús dijo: «Podéis quedaros en la ciudad después de que yo me haya ido, incluso durante los duros tiempos de las persecuciones, pero cuando veáis finalmente que los ejércitos romanos empiezan a rodear Jerusalén después de la revuelta de los falsos profetas, sabréis que su desolación está cerca; entonces huid a las montañas. Que nadie que esté en la ciudad y sus alrededores se entretenga en salvar nada, y que los que estén fuera no se atrevan a entrar. Habrá una gran tribulación, pues esos serán los días de la venganza de los gentiles. Y después de que hayáis abandonado la ciudad, este pueblo desobediente caerá bajo el filo de la espada y será llevado cautivo a todas las naciones, y así Jerusalén será pisoteada por los gentiles. Mientras tanto, os lo advierto, no os dejéis engañar. Si alguien viene a vosotros diciendo: ‘Mirad, aquí está el Libertador’, o ‘Mirad, está allí’, no le creáis, pues aparecerán muchos falsos maestros y engañarán a muchos. Pero vosotros no debéis dejaros engañar; ved que os lo he dicho todo de antemano». 176:1.4 (1913.3) Then Andrew inquired: “But, Master, if the Holy City and the temple are to be destroyed, and if you are not here to direct us, when should we forsake Jerusalem?” Said Jesus: “You may remain in the city after I have gone, even through these times of travail and bitter persecution, but when you finally see Jerusalem being encompassed by the Roman armies after the revolt of the false prophets, then will you know that her desolation is at hand; then must you flee to the mountains. Let none who are in the city and around about tarry to save aught, neither let those who are outside dare to enter therein. There will be great tribulation, for these will be the days of gentile vengeance. And after you have deserted the city, this disobedient people will fall by the edge of the sword and will be led captive into all nations; and so shall Jerusalem be trodden down by the gentiles. In the meantime, I warn you, be not deceived. If any man comes to you, saying, ‘Behold, here is the Deliverer,’ or ‘Behold, there is he,’ believe it not, for many false teachers will arise and many will be led astray; but you should not be deceived, for I have told you all this beforehand.”
176:1.5 (1913.4) Los apóstoles permanecieron sentados largo tiempo en silencio a la luz de la luna mientras las tremendas predicciones del Maestro iban calando en sus mentes atónitas. Gracias a esta advertencia, casi todo el colectivo de creyentes y discípulos huyó de Jerusalén hacia el norte en cuanto aparecieron las primeras tropas romanas y encontró un refugio seguro en Pella. 176:1.5 (1913.4) The apostles sat in silence in the moonlight for a considerable time while these astounding predictions of the Master sank into their bewildered minds. And it was in conformity with this very warning that practically the entire group of believers and disciples fled from Jerusalem upon the first appearance of the Roman troops, finding a safe shelter in Pella to the north.
176:1.6 (1913.5) Incluso después de esta advertencia explícita, muchos seguidores de Jesús interpretaron que estas predicciones se referían a los cambios que habían de producirse necesariamente en Jerusalén cuando volviera a aparecer el Mesías para establecer la Nueva Jerusalén y ampliar la ciudad hasta convertirla en la capital del mundo. Aquellos judíos estaban decididos a asociar mentalmente la destrucción del templo al «fin del mundo». Creían que esa Nueva Jerusalén ocuparía todo Palestina y que tras el fin del mundo aparecerían inmediatamente los «nuevos cielos y la nueva tierra». Por eso no es de extrañar que Pedro dijera: «Maestro, sabemos que todas las cosas desaparecerán cuando aparezcan los nuevos cielos y la nueva tierra, ¿pero cómo sabremos cuándo volverás para hacer todo esto?». 176:1.6 (1913.5) Even after this explicit warning, many of Jesus’ followers interpreted these predictions as referring to the changes which would obviously occur in Jerusalem when the reappearing of the Messiah would result in the establishment of the New Jerusalem and in the enlargement of the city to become the world’s capital. In their minds these Jews were determined to connect the destruction of the temple with the “end of the world.” They believed this New Jerusalem would fill all Palestine; that the end of the world would be followed by the immediate appearance of the “new heavens and the new earth.” And so it was not strange that Peter should say: “Master, we know that all things will pass away when the new heavens and the new earth appear, but how shall we know when you will return to bring all this about?”
176:1.7 (1914.1) Al oír esto, Jesús se quedó pensativo unos momentos y luego dijo: «Os equivocáis siempre porque intentáis relacionar la nueva enseñanza con la vieja. Estáis decididos a tergiversar todo lo que os enseño; insistís en interpretar el evangelio según vuestras creencias establecidas. Sin embargo, procuraré esclareceros». 176:1.7 (1914.1) When Jesus heard this, he was thoughtful for some time and then said: “You ever err since you always try to attach the new teaching to the old; you are determined to misunderstand all my teaching; you insist on interpreting the gospel in accordance with your established beliefs. Nevertheless, I will try to enlighten you.”
2. La segunda venida del Maestro ^top 2. The Master’s Second Coming ^top
176:2.1 (1914.2) En varias ocasiones los oyentes de Jesús habían deducido de sus declaraciones que, aunque pronto dejaría este mundo, había de volver con toda certeza para consumar la obra del reino celestial. A medida que sus seguidores se iban convenciendo de que los iba a dejar, y una vez que dejó este mundo, era muy natural que todos los creyentes se aferraran a estas promesas de volver. La doctrina de la segunda venida de Cristo se incorporó así muy pronto a las enseñanzas de los cristianos, y casi todas las generaciones posteriores de discípulos han creído devotamente en esta verdad y esperado confiadamente que Jesús volvería algún día. 176:2.1 (1914.2) On several occasions Jesus had made statements which led his hearers to infer that, while he intended presently to leave this world, he would most certainly return to consummate the work of the heavenly kingdom. As the conviction grew on his followers that he was going to leave them, and after he had departed from this world, it was only natural for all believers to lay fast hold upon these promises to return. The doctrine of the second coming of Christ thus became early incorporated into the teachings of the Christians, and almost every subsequent generation of disciples has devoutly believed this truth and has confidently looked forward to his sometime coming.
176:2.2 (1914.3) Cuanto más se iban convenciendo de que tendrían que separarse de su Maestro, tanto más se aferraban estos primeros discípulos y los apóstoles a su promesa de regresar, y les faltó tiempo para asociar la vaticinada destrucción de Jerusalén con la promesa de la segunda venida. Persistieron en interpretar así sus palabras a pesar de que el Maestro se esforzó al máximo durante su instrucción vespertina en el monte Olivete por prevenir precisamente este error. 176:2.2 (1914.3) If they were to part with their Master and Teacher, how much more did these first disciples and the apostles grasp at this promise to return, and they lost no time in associating the predicted destruction of Jerusalem with this promised second coming. And they continued thus to interpret his words notwithstanding that, throughout this evening of instruction on Mount Olivet, the Master took particular pains to prevent just such a mistake.
176:2.3 (1914.4) Jesús prosiguió así su respuesta a Pedro: «¿Por qué seguís creyendo que el Hijo del Hombre se sentará en el trono de David y esperando que se cumplirán los sueños materiales de los judíos? ¿No os he dicho todos estos años que mi reino no es de este mundo? Las cosas que contempláis ahora están llegando a su fin, pero este final será el nuevo comienzo a partir del cual el evangelio del reino irá a todo el mundo y esta salvación se difundirá a todos los pueblos. Y cuando el reino haya llegado a su plena madurez, estad seguros de que el Padre del cielo no dejará de visitaros con una revelación más amplia de la verdad y una manifestación superior de la rectitud. En su día otorgó a este mundo a aquel que se convirtió en el príncipe de las tinieblas, luego le otorgó a Adán, seguido por Melquisedec, y ahora le otorga al Hijo del Hombre. Mi Padre seguirá manifestando así su amor y su misericordia incluso a este mundo oscuro y malvado. Y también yo, cuando mi Padre me haya investido con todo el poder y toda la autoridad, seguiré atento a vuestra suerte y os guiaré en los asuntos del reino mediante la presencia de mi espíritu que pronto será derramado sobre toda carne. Y no solo estaré presente entre vosotros en espíritu, sino que os prometo además que volveré algún día a este mundo en el que he vivido esta vida en la carne y adquirido la experiencia simultánea de revelar a Dios a los hombres y conducir a los hombres hacia Dios. Debo dejaros muy pronto para reanudar el trabajo que el Padre ha puesto en mis manos, pero tened buen ánimo porque un día volveré. Mientras tanto os guiará y confortará mi Espíritu de la Verdad de un universo. 176:2.3 (1914.4) In further answer to Peter’s question, Jesus said: “Why do you still look for the Son of Man to sit upon the throne of David and expect that the material dreams of the Jews will be fulfilled? Have I not told you all these years that my kingdom is not of this world? The things which you now look down upon are coming to an end, but this will be a new beginning out of which the gospel of the kingdom will go to all the world and this salvation will spread to all peoples. And when the kingdom shall have come to its full fruition, be assured that the Father in heaven will not fail to visit you with an enlarged revelation of truth and an enhanced demonstration of righteousness, even as he has already bestowed upon this world him who became the prince of darkness, and then Adam, who was followed by Melchizedek, and in these days, the Son of Man. And so will my Father continue to manifest his mercy and show forth his love, even to this dark and evil world. So also will I, after my Father has invested me with all power and authority, continue to follow your fortunes and to guide in the affairs of the kingdom by the presence of my spirit, who shall shortly be poured out upon all flesh. Even though I shall thus be present with you in spirit, I also promise that I will sometime return to this world, where I have lived this life in the flesh and achieved the experience of simultaneously revealing God to man and leading man to God. Very soon must I leave you and take up the work the Father has intrusted to my hands, but be of good courage, for I will sometime return. In the meantime, my Spirit of the Truth of a universe shall comfort and guide you.
176:2.4 (1915.1) «Me veis ahora débil y en la carne, pero cuando vuelva será en el espíritu y con poder. Los ojos de la carne ven al Hijo del Hombre en la carne, pero solo los ojos del espíritu podrán ver al Hijo del Hombre glorificado por el Padre cuando aparezca en la tierra en su propio nombre. 176:2.4 (1915.1) “You behold me now in weakness and in the flesh, but when I return, it shall be with power and in the spirit. The eye of flesh beholds the Son of Man in the flesh, but only the eye of the spirit will behold the Son of Man glorified by the Father and appearing on earth in his own name.
176:2.5 (1915.2) «El momento de la reaparición del Hijo del Hombre solo es conocido en los consejos del Paraíso; ni siquiera las ángeles del cielo saben cuándo ocurrirá. Sin embargo debéis saber que cuando este evangelio del reino haya sido proclamado a todo el mundo para la salvación de todos los pueblos, y cuando haya llegado la plenitud de la edad, el Padre os enviará otro otorgamiento dispensacional, o si no, volverá el Hijo del Hombre para juzgar la edad. 176:2.5 (1915.2) “But the times of the reappearing of the Son of Man are known only in the councils of Paradise; not even the angels of heaven know when this will occur. However, you should understand that, when this gospel of the kingdom shall have been proclaimed to all the world for the salvation of all peoples, and when the fullness of the age has come to pass, the Father will send you another dispensational bestowal, or else the Son of Man will return to adjudge the age.
176:2.6 (1915.3) «En cuanto a las penalidades de Jerusalén que os he anunciado, ni siquiera pasará esta generación sin que se cumplan mis palabras. En cambio nadie puede atreverse a hablar, ni en el cielo ni en la tierra, sobre el momento de la nueva venida del Hijo del Hombre. Por otra parte, podréis saber que una edad está madurando si sois sabios y estáis alerta para percibir los signos de los tiempos. Aprended de la higuera: cuando ya sus ramas se ponen tiernas y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca. Así también vosotros, cuando el mundo haya pasado por el largo invierno de la mentalidad materialista y percibáis la llegada de la primavera espiritual de una nueva dispensación, deberíais saber que se acerca el verano de una nueva visitación. 176:2.6 (1915.3) “And now concerning the travail of Jerusalem, about which I have spoken to you, even this generation will not pass away until my words are fulfilled; but concerning the times of the coming again of the Son of Man, no one in heaven or on earth may presume to speak. But you should be wise regarding the ripening of an age; you should be alert to discern the signs of the times. You know when the fig tree shows its tender branches and puts forth its leaves that summer is near. Likewise, when the world has passed through the long winter of material-mindedness and you discern the coming of the spiritual springtime of a new dispensation, should you know that the summertime of a new visitation draws near.
176:2.7 (1915.4) «¿Pero qué importancia tiene esta enseñanza sobre la venida de los Hijos de Dios? ¿No comprendéis que cuando cada uno de vosotros sea llamado a dejar atrás la lucha de la vida y atravesar el portal de la muerte, estará en presencia inmediata de su juicio y se encontrará frente a frente con los hechos de una nueva dispensación de servicio en el plan eterno del Padre infinito? Lo que el mundo entero tiene que afrontar como un hecho literal al final de una edad, cada uno de vosotros lo tendrá que afrontar sin duda individualmente como experiencia personal cuando lleguéis al final de vuestra vida natural y os encontréis ante las condiciones y exigencias inherentes a la siguiente revelación de la progresión eterna del reino del Padre.» 176:2.7 (1915.4) “But what is the significance of this teaching having to do with the coming of the Sons of God? Do you not perceive that, when each of you is called to lay down his life struggle and pass through the portal of death, you stand in the immediate presence of judgment, and that you are face to face with the facts of a new dispensation of service in the eternal plan of the infinite Father? What the whole world must face as a literal fact at the end of an age, you, as individuals, must each most certainly face as a personal experience when you reach the end of your natural life and thereby pass on to be confronted with the conditions and demands inherent in the next revelation of the eternal progression of the Father’s kingdom.”
176:2.8 (1915.5) De todos los discursos que el Maestro dedicó a sus apóstoles ninguno creó tanta confusión en sus mentes como el que escucharon ese martes al anochecer en el monte de los Olivos con el doble contenido de la destrucción de Jerusalén y la segunda venida de Jesús. Por este motivo las versiones escritas posteriores basadas en los recuerdos de lo que el Maestro dijo en aquella ocasión extraordinaria concuerdan poco, y al no quedar constancia de gran parte de lo que se dijo aquel martes, surgieron muchas tradiciones. A comienzos del siglo segundo un apocalipsis judío sobre el Mesías escrito por un tal Selta, que estaba adscrito a la corte del emperador Calígula, fue copiado íntegramente en el Evangelio de Mateo, y más tarde se incorporó en parte a los escritos de Marcos y Lucas. Fue en estos escritos de Selta donde apareció la parábola de las diez vírgenes. Ninguna otra parte de los escritos evangélicos ha sido tergiversada de forma tan confusa como la enseñanza de aquella noche. Pero el apóstol Juan nunca cayó en esa confusión. 176:2.8 (1915.5) Of all the discourses which the Master gave his apostles, none ever became so confused in their minds as this one, given this Tuesday evening on the Mount of Olives, regarding the twofold subject of the destruction of Jerusalem and his own second coming. There was, therefore, little agreement between the subsequent written accounts based on the memories of what the Master said on this extraordinary occasion. Consequently, when the records were left blank concerning much that was said that Tuesday evening, there grew up many traditions; and very early in the second century a Jewish apocalyptic about the Messiah written by one Selta, who was attached to the court of the Emperor Caligula, was bodily copied into the Matthew Gospel and subsequently added (in part) to the Mark and Luke records. It was in these writings of Selta that the parable of the ten virgins appeared. No part of the gospel record ever suffered such confusing misconstruction as this evening’s teaching. But the Apostle John never became thus confused.
176:2.9 (1915.6) Los trece reanudaron su camino hacia el campamento sin pronunciar palabra y en estado de gran tensión emocional. Judas se había ratificado definitivamente en su decisión de abandonar a sus compañeros. Ya era tarde cuando David Zebedeo, Juan Marcos y algunos discípulos destacados recibieron a Jesús y a los doce en el nuevo campamento, pero los apóstoles no querían dormir; querían saber más sobre la destrucción de Jerusalén, la partida del Maestro y el fin del mundo. 176:2.9 (1915.6) As these thirteen men resumed their journey toward the camp, they were speechless and under great emotional tension. Judas had finally confirmed his decision to abandon his associates. It was a late hour when David Zebedee, John Mark, and a number of the leading disciples welcomed Jesus and the twelve to the new camp, but the apostles did not want to sleep; they wanted to know more about the destruction of Jerusalem, the Master’s departure, and the end of the world.
3. La conversación posterior en el campamento ^top 3. Later Discussion at the Camp ^top
176:3.1 (1916.1) Una veintena de los acampados se reunieron en torno a la hoguera y Tomás preguntó: «Puesto que vas a volver para terminar la obra del reino, ¿cuál debe ser nuestra actitud mientras estás fuera dedicado a los asuntos del Padre?». Jesús los miró a todos a la luz del fuego y respondió: 176:3.1 (1916.1) As they gathered about the campfire, some twenty of them, Thomas asked: “Since you are to return to finish the work of the kingdom, what should be our attitude while you are away on the Father’s business?” As Jesus looked them over by the firelight, he answered:
176:3.2 (1916.2) «Tampoco tú, Tomás, has logrado comprender lo que he estado diciendo. ¿No te he enseñado todo este tiempo que tu relación con el reino es espiritual e individual, que es una experiencia puramente personal en el espíritu mediante la comprensión por la fe de que eres un hijo de Dios? ¿Qué más puedo decir? La caída de las naciones, el derrumbamiento de los imperios, la destrucción de los judíos no creyentes, el final de una edad, incluso el fin del mundo... ¿qué sentido pueden tener estas cosas para alguien que cree en este evangelio y ha resguardado su vida en la seguridad del reino eterno? Vosotros que conocéis a Dios y creéis en el evangelio habéis recibido ya las garantías de la vida eterna. Puesto que vuestra vida ha sido vivida en el espíritu y para el Padre, nada os puede preocupar seriamente. Los constructores del reino, los ciudadanos acreditados de los mundos celestiales, no deben inquietarse por las convulsiones temporales ni perturbarse por los cataclismos terrestres. ¿Qué os importa a los que creéis en este evangelio del reino que se derroquen naciones, que termine la edad o que caigan todas las cosas visibles, cuando sabéis que vuestra vida es regalo del Hijo y está eternamente segura en el Padre? Habiendo vivido la vida temporal mediante la fe y habiendo producido los frutos del espíritu en la rectitud de servir a vuestros semejantes por amor, podéis contemplar confiadamente el siguiente paso de la carrera eterna con la misma fe en la supervivencia que os ha sostenido a través de vuestra primera aventura terrenal de filiación con Dios. 176:3.2 (1916.2) “And even you, Thomas, fail to comprehend what I have been saying. Have I not all this time taught you that your connection with the kingdom is spiritual and individual, wholly a matter of personal experience in the spirit by the faith-realization that you are a son of God? What more shall I say? The downfall of nations, the crash of empires, the destruction of the unbelieving Jews, the end of an age, even the end of the world, what have these things to do with one who believes this gospel, and who has hid his life in the surety of the eternal kingdom? You who are God-knowing and gospel-believing have already received the assurances of eternal life. Since your lives have been lived in the spirit and for the Father, nothing can be of serious concern to you. Kingdom builders, the accredited citizens of the heavenly worlds, are not to be disturbed by temporal upheavals or perturbed by terrestrial cataclysms. What does it matter to you who believe this gospel of the kingdom if nations overturn, the age ends, or all things visible crash, since you know that your life is the gift of the Son, and that it is eternally secure in the Father? Having lived the temporal life by faith and having yielded the fruits of the spirit as the righteousness of loving service for your fellows, you can confidently look forward to the next step in the eternal career with the same survival faith that has carried you through your first and earthly adventure in sonship with God.
176:3.3 (1916.3) «Cada generación de creyentes debe asumir su tarea de cara al posible regreso del Hijo del Hombre, igual que cada creyente individual lleva adelante su trabajo en la vida ante la inevitable y cada vez más inminente muerte natural. Una vez que os habéis establecido como hijos de Dios por la fe, ninguna otra cosa tiene importancia para la seguridad de la supervivencia. ¡Pero no os engañéis!, esta fe de supervivencia es una fe viva, y manifiesta de forma creciente los frutos del espíritu divino que la inspiró por primera vez en el corazón humano. El que hayáis aceptado en un momento dado la filiación en el reino celestial no os salvará si rechazáis consciente y obstinadamente las verdades relacionadas con la fecundidad espiritual progresiva de los hijos de Dios en la carne. Incluso vosotros, los que habéis estado conmigo en los asuntos del Padre en la tierra, aún podéis abandonar el reino si descubrís que no amáis el camino del Padre de servicio a la humanidad. 176:3.3 (1916.3) “Each generation of believers should carry on their work, in view of the possible return of the Son of Man, exactly as each individual believer carries forward his lifework in view of inevitable and ever-impending natural death. When you have by faith once established yourself as a son of God, nothing else matters as regards the surety of survival. But make no mistake! this survival faith is a living faith, and it increasingly manifests the fruits of that divine spirit which first inspired it in the human heart. That you have once accepted sonship in the heavenly kingdom will not save you in the face of the knowing and persistent rejection of those truths which have to do with the progressive spiritual fruit-bearing of the sons of God in the flesh. You who have been with me in the Father’s business on earth can even now desert the kingdom if you find that you love not the way of the Father’s service for mankind.
176:3.4 (1916.4) «Como individuos y como generación de creyentes, atended a la parábola que os voy a contar. Había un hombre importante que antes de emprender un largo viaje a otro país convocó a todos sus siervos de confianza y les encomendó todos sus bienes. A uno le dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno. Así fue poniendo sus bienes en manos de todos sus administradores de confianza según las aptitudes de cada uno, y luego salió de viaje. Cuando el señor se marchó los siervos se pusieron a trabajar para sacar provecho a las riquezas puestas a su cargo. El que había recibido cinco talentos empezó inmediatamente a negociar con ellos y no tardó en ganar otros cinco. Lo mismo hizo el que había recibido dos talentos, y pronto tuvo dos más. Y así, todos estos siervos obtuvieron beneficios para su amo excepto el que había recibido un talento, que se fue a un lugar solitario, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor. Al poco tiempo volvió inesperadamente el señor de aquellos siervos y convocó a sus administradores para pedirles cuentas. Cuando todos estuvieron ante su amo, el que había recibido los cinco talentos se adelantó con el dinero que se le había confiado y presentó cinco talentos más diciendo: ‘Señor, me diste cinco talentos para invertir y me alegra entregarte otros cinco talentos que he ganado’. Su señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel, en lo poco fuiste fiel, sobre lo mucho te pondré; entra ahora mismo en el gozo de tu señor’. Luego llegó el de los dos talentos y dijo: ‘Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos’. Su señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; tú también fuiste fiel en lo poco y ahora te pondré a cargo de lo mucho; entra en el gozo de tu señor’. Cuando le llegó el turno de rendir cuentas al que había recibido un solo talento, este servidor se adelantó y dijo: ‘Señor, te conocía y sabía que eres un hombre astuto, pues esperas sacar beneficios de lo que no has trabajado personalmente. Por eso temí arriesgar lo que se me había confiado y enterré tu talento en un lugar seguro. Mira, aquí tienes lo que es tuyo’. Pero su señor respondió: ‘Eres mal administrador y holgazán. Tú mismo reconoces que sabías que yo te exigiría unos beneficios razonables como los que me han presentado hoy tus diligentes compañeros. Sabiendo esto, por lo menos podrías haber entregado mi dinero a los banqueros, y al volver yo hubiera recibido lo que es mío con intereses’. Entonces el señor dijo al administrador principal: ‘Quítale el talento a este siervo inútil y dáselo al que tiene diez talentos’. 176:3.4 (1916.4) “As individuals, and as a generation of believers, hear me while I speak a parable: There was a certain great man who, before starting out on a long journey to another country, called all his trusted servants before him and delivered into their hands all his goods. To one he gave five talents, to another two, and to another one. And so on down through the entire group of honored stewards, to each he intrusted his goods according to their several abilities; and then he set out on his journey. When their lord had departed, his servants set themselves at work to gain profits from the wealth intrusted to them. Immediately he who had received five talents began to trade with them and very soon had made a profit of another five talents. In like manner he who had received two talents soon had gained two more. And so did all of these servants make gains for their master except him who received but one talent. He went away by himself and dug a hole in the earth where he hid his lord’s money. Presently the lord of those servants unexpectedly returned and called upon his stewards for a reckoning. And when they had all been called before their master, he who had received the five talents came forward with the money which had been intrusted to him and brought five additional talents, saying, ‘Lord, you gave me five talents to invest, and I am glad to present five other talents as my gain.’ And then his lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things; I will now set you as steward over many; enter forthwith into the joy of your lord.’ And then he who had received the two talents came forward, saying: ‘Lord, you delivered into my hands two talents; behold, I have gained these other two talents.’ And his lord then said to him: ‘Well done, good and faithful steward; you also have been faithful over a few things, and I will now set you over many; enter you into the joy of your lord.’ And then there came to the accounting he who had received the one talent. This servant came forward, saying, ‘Lord, I knew you and realized that you were a shrewd man in that you expected gains where you had not personally labored; therefore was I afraid to risk aught of that which was intrusted to me. I safely hid your talent in the earth; here it is; you now have what belongs to you.’ But his lord answered: ‘You are an indolent and slothful steward. By your own words you confess that you knew I would require of you an accounting with reasonable profit, such as your diligent fellow servants have this day rendered. Knowing this, you ought, therefore, to have at least put my money into the hands of the bankers that on my return I might have received my own with interest.’ And then to the chief steward this lord said: ‘Take away this one talent from this unprofitable servant and give it to him who has the ten talents.’
176:3.5 (1917.1) «A todo el que tiene se le dará más y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. No podéis quedaros parados en los asuntos del reino eterno. Mi Padre exige que todos sus hijos crezcan en gracia y conocimiento de la verdad. Vosotros, que conocéis estas verdades, debéis producir cada vez más frutos del espíritu y manifestar una entrega creciente al servicio desinteresado de los compañeros que sirven con vosotros. Y recordad que en la medida en que sirváis al más humilde de mis hermanos me habréis servido a mí. 176:3.5 (1917.1) “To every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not, even that which he has shall be taken away. You cannot stand still in the affairs of the eternal kingdom. My Father requires all his children to grow in grace and in a knowledge of the truth. You who know these truths must yield the increase of the fruits of the spirit and manifest a growing devotion to the unselfish service of your fellow servants. And remember that, inasmuch as you minister to one of the least of my brethren, you have done this service to me.
176:3.6 (1917.2) «Y así debéis ocuparos de los asuntos del Padre de ahora en adelante y por siempre jamás. Perseverad hasta que yo venga. Haced fielmente lo que se os ha confiado y estaréis preparados para rendir cuentas cuando os llame la muerte. Y habiendo vivido así para la gloria del Padre y la satisfacción del Hijo, entraréis con alegría e inmenso placer en el servicio eterno del reino perpetuo.» 176:3.6 (1917.2) “And so should you go about the work of the Father’s business, now and henceforth, even forevermore. Carry on until I come. In faithfulness do that which is intrusted to you, and thereby shall you be ready for the reckoning call of death. And having thus lived for the glory of the Father and the satisfaction of the Son, you shall enter with joy and exceedingly great pleasure into the eternal service of the everlasting kingdom.”
176:3.7 (1917.3) La verdad está viva; el Espíritu de la Verdad está conduciendo siempre a los hijos de la luz a nuevos dominios de realidad espiritual y de servicio divino. La verdad no se os da para que la cristalicéis en formas asentadas, seguras y veneradas. Vuestra revelación de la verdad debe realzarse de tal manera al pasar por vuestra experiencia personal que desvele una nueva belleza y beneficios espirituales efectivos, de modo que todos los que vean vuestros frutos espirituales se sientan impulsados a glorificar al Padre del cielo. Solo los servidores leales que crecen en el conocimiento de la verdad y desarrollan así la capacidad de apreciación divina de las realidades espirituales pueden esperar «entrar plenamente en el gozo de su Señor». Es muy lamentable que generaciones sucesivas de seguidores profesos de Jesús rindan cuentas de su administración de la verdad divina diciendo: «Maestro, aquí tienes la verdad que nos confiaste hace cien o hace mil años. No hemos perdido nada, hemos conservado fielmente todo lo que nos diste, no hemos permitido que se haga ningún cambio en lo que nos enseñaste. Aquí está la verdad que nos diste». Pero este alegato de indolencia espiritual no justificará al administrador estéril de la verdad a los ojos del Maestro. El Maestro de la verdad os exigirá que rindáis cuentas con arreglo a la verdad que ha sido puesta en vuestras manos. 176:3.7 (1917.3) Truth is living; the Spirit of Truth is ever leading the children of light into new realms of spiritual reality and divine service. You are not given truth to crystallize into settled, safe, and honored forms. Your revelation of truth must be so enhanced by passing through your personal experience that new beauty and actual spiritual gains will be disclosed to all who behold your spiritual fruits and in consequence thereof are led to glorify the Father who is in heaven. Only those faithful servants who thus grow in the knowledge of the truth, and who thereby develop the capacity for divine appreciation of spiritual realities, can ever hope to “enter fully into the joy of their Lord.” What a sorry sight for successive generations of the professed followers of Jesus to say, regarding their stewardship of divine truth: “Here, Master, is the truth you committed to us a hundred or a thousand years ago. We have lost nothing; we have faithfully preserved all you gave us; we have allowed no changes to be made in that which you taught us; here is the truth you gave us.” But such a plea concerning spiritual indolence will not justify the barren steward of truth in the presence of the Master. In accordance with the truth committed to your hands will the Master of truth require a reckoning.
176:3.8 (1918.1) En el próximo mundo se os pedirá que rindáis cuentas de vuestros dones y de vuestra forma de administrarlos en este mundo. Ya sean pocos o muchos vuestros talentos innatos, seréis evaluados con justicia y misericordia. Los administradores egoístas que solo empleen sus dotes con fines egoístas y que no atiendan al deber superior de aumentar su producción de frutos del espíritu —tal como estos se manifiestan en la adoración a Dios y en un servicio cada vez mayor a los hombres— tendrán que aceptar las consecuencias de su elección deliberada. 176:3.8 (1918.1) In the next world you will be asked to give an account of the endowments and stewardships of this world. Whether inherent talents are few or many, a just and merciful reckoning must be faced. If endowments are used only in selfish pursuits and no thought is bestowed upon the higher duty of obtaining increased yield of the fruits of the spirit, as they are manifested in the ever-expanding service of men and the worship of God, such selfish stewards must accept the consequences of their deliberate choosing.
176:3.9 (1918.2) ¡Cuánto se parece el servidor infiel de un solo talento a todos los mortales egoístas cuando culpa directamente a su señor de su propia pereza! Cuando el hombre se enfrenta a sus propios fracasos tiene tendencia a echar la culpa a otros, muchas veces a quienes menos lo merecen. 176:3.9 (1918.2) And how much like all selfish mortals was this unfaithful servant with the one talent in that he blamed his slothfulness directly upon his lord. How prone is man, when he is confronted with the failures of his own making, to put the blame upon others, oftentimes upon those who least deserve it!
176:3.10 (1918.3) Al retirarse a descansar aquella noche Jesús les dijo: «Habéis recibido en abundancia, por eso debéis dar en abundancia la verdad del cielo, y al darla, esta verdad se multiplicará y mostrará la luz creciente de la gracia salvadora en la misma medida en que la dispenséis». 176:3.10 (1918.3) Said Jesus that night as they went to their rest: “Freely have you received; therefore freely should you give of the truth of heaven, and in the giving will this truth multiply and show forth the increasing light of saving grace, even as you minister it.”
4. El retorno de Miguel ^top 4. The Return of Michael ^top
176:4.1 (1918.4) De todas las enseñanzas del Maestro, ningún aspecto ha sido tan mal interpretado como su promesa de volver un día en persona a este mundo. No es de extrañar que Miguel esté interesado en volver algún día al planeta donde experimentó su séptimo y último otorgamiento como mortal del mundo. Es muy natural pensar que a Jesús de Nazaret, convertido en el soberano de un vasto universo, le gustaría volver, no una sino muchas veces, al mundo donde vivió una vida tan única y ganó para sí definitivamente el poder y la autoridad del universo que el Padre le otorgó sin limitación. Urantia será eternamente una de las siete esferas de natividad de Miguel en su conquista de la soberanía de un universo. 176:4.1 (1918.4) Of all the Master’s teachings no one phase has been so misunderstood as his promise sometime to come back in person to this world. It is not strange that Michael should be interested in sometime returning to the planet whereon he experienced his seventh and last bestowal, as a mortal of the realm. It is only natural to believe that Jesus of Nazareth, now sovereign ruler of a vast universe, would be interested in coming back, not only once but even many times, to the world whereon he lived such a unique life and finally won for himself the Father’s unlimited bestowal of universe power and authority. Urantia will eternally be one of the seven nativity spheres of Michael in the winning of universe sovereignty.
176:4.2 (1918.5) Jesús declaró muchas veces y a muchas personas su intención de volver a este mundo. A medida que sus seguidores iban comprendiendo que su Maestro no actuaría como libertador temporal y escuchaban sus predicciones sobre el derrocamiento de Jerusalén y la caída de la nación judía, empezaron a asociar de forma muy natural su prometido retorno con estos acontecimientos catastróficos. Pero una vez que los ejércitos romanos hubieron derribado los muros de Jerusalén, destruido el templo y dispersado a los judíos de Judea, como el Maestro seguía sin revelarse en poder y gloria, sus seguidores empezaron a elaborar la creencia que acabó por asociar la segunda venida de Cristo con el final de la edad e incluso con el fin del mundo. 176:4.2 (1918.5) Jesus did, on numerous occasions and to many individuals, declare his intention of returning to this world. As his followers awakened to the fact that their Master was not going to function as a temporal deliverer, and as they listened to his predictions of the overthrow of Jerusalem and the downfall of the Jewish nation, they most naturally began to associate his promised return with these catastrophic events. But when the Roman armies leveled the walls of Jerusalem, destroyed the temple, and dispersed the Judean Jews, and still the Master did not reveal himself in power and glory, his followers began the formulation of that belief which eventually associated the second coming of Christ with the end of the age, even with the end of the world.
176:4.3 (1918.6) Jesús prometió hacer dos cosas después de ascender al Padre y ser investido con todo el poder del cielo y de la tierra. Prometió primero enviar al mundo en su lugar a otro maestro, el Espíritu de la Verdad, y así lo hizo el día de Pentecostés. La segunda promesa que hizo a sus seguidores fue que volvería algún día a este mundo en persona. Prometió hacerlo con toda seguridad, pero no dijo ni cómo, ni dónde ni cuándo volvería a visitar este planeta donde vivió su otorgamiento en la carne. Una vez dio a entender que aunque los ojos materiales lo habían visto durante su vida en la carne, a su retorno (o al menos en una de sus posibles visitas) solo sería percibido por el ojo de la fe espiritual. 176:4.3 (1918.6) Jesus promised to do two things after he had ascended to the Father, and after all power in heaven and on earth had been placed in his hands. He promised, first, to send into the world, and in his stead, another teacher, the Spirit of Truth; and this he did on the day of Pentecost. Second, he most certainly promised his followers that he would sometime personally return to this world. But he did not say how, where, or when he would revisit this planet of his bestowal experience in the flesh. On one occasion he intimated that, whereas the eye of flesh had beheld him when he lived here in the flesh, on his return (at least on one of his possible visits) he would be discerned only by the eye of spiritual faith.
176:4.4 (1919.1) Muchos de nosotros tendemos a pensar que Jesús volverá muchas veces a Urantia durante las edades por venir. No tenemos su promesa explícita de que hará esas visitas, pero parece muy probable que aquel que lleva entre sus títulos del universo el de Príncipe Planetario de Urantia visite muchas veces el mundo cuya conquista le confirió un título tan singular. 176:4.4 (1919.1) Many of us are inclined to believe that Jesus will return to Urantia many times during the ages to come. We do not have his specific promise to make these plural visits, but it seems most probable that he who carries among his universe titles that of Planetary Prince of Urantia will many times visit the world whose conquest conferred such a unique title upon him.
176:4.5 (1919.2) Estamos convencidos de que Miguel volverá a Urantia en persona, pero no tenemos la menor idea de cuándo ni cómo elegirá hacerlo. ¿Se hará coincidir su segundo advenimiento al planeta con el juicio terminal de la edad presente, con o sin la aparición asociada de un Hijo Magistrado? ¿Vendrá al término de alguna edad urantiana posterior? ¿Vendrá sin anunciarse y como un acontecimiento aislado? No lo sabemos. Solo estamos seguros de una cosa, y es que cuando vuelva se enterará probablemente el mundo entero, pues habrá de venir como dirigente supremo de un universo y no como el niño desconocido de Belén. Pero si ha de ser visto por todos los ojos y si solo los ojos espirituales serán capaces de percibir su presencia, entonces aún falta mucho tiempo para su venida. 176:4.5 (1919.2) We most positively believe that Michael will again come in person to Urantia, but we have not the slightest idea as to when or in what manner he may choose to come. Will his second advent on earth be timed to occur in connection with the terminal judgment of this present age, either with or without the associated appearance of a Magisterial Son? Will he come in connection with the termination of some subsequent Urantian age? Will he come unannounced and as an isolated event? We do not know. Only one thing we are certain of, that is, when he does return, all the world will likely know about it, for he must come as the supreme ruler of a universe and not as the obscure babe of Bethlehem. But if every eye is to behold him, and if only spiritual eyes are to discern his presence, then must his advent be long deferred.
176:4.6 (1919.3) En vista de esto, es inútil que intentéis relacionar el retorno personal del Maestro al planeta con ningún acontecimiento previsto ni con ninguna época concreta. Solo estamos seguros de una cosa: ha prometido volver. No tenemos ni idea de cuándo cumplirá esta promesa ni en qué circunstancias. Que nosotros sepamos, podría aparecer en el planeta en cualquier momento o podría no venir hasta que hayan transcurrido muchas edades y todas hayan sido debidamente juzgadas por sus asociados del cuerpo paradisiaco de Hijos. 176:4.6 (1919.3) You would do well, therefore, to disassociate the Master’s personal return to earth from any and all set events or settled epochs. We are sure of only one thing: He has promised to come back. We have no idea as to when he will fulfill this promise or in what connection. As far as we know, he may appear on earth any day, and he may not come until age after age has passed and been duly adjudicated by his associated Sons of the Paradise corps.
176:4.7 (1919.4) La segunda venida de Miguel al planeta es un acontecimiento de enorme valor sentimental tanto para los intermedios como para los humanos, pero aparte de eso no tiene ninguna trascendencia inmediata para los intermedios ni mayor importancia práctica para los seres humanos que el suceso ordinario de la muerte. La muerte natural pone de pronto al hombre mortal bajo el control inmediato de una serie de acontecimientos del universo que lo llevan directamente a la presencia de este mismo Jesús, el soberano de nuestro universo. Todos los hijos de la luz están destinados a verlo, y es bastante irrelevante que seamos nosotros los que vayamos hacia él o que se dé el caso de que él venga primero hacia nosotros. Estad pues siempre dispuestos a recibirlo en la tierra igual que él está dispuesto a recibiros en el cielo. Esperamos confiadamente su aparición gloriosa, e incluso que venga más veces, pero desconocemos por completo cuándo, cómo y en qué circunstancias está destinado a aparecer. 176:4.7 (1919.4) The second advent of Michael on earth is an event of tremendous sentimental value to both midwayers and humans; but otherwise it is of no immediate moment to midwayers and of no more practical importance to human beings than the common event of natural death, which so suddenly precipitates mortal man into the immediate grasp of that succession of universe events which leads directly to the presence of this same Jesus, the sovereign ruler of our universe. The children of light are all destined to see him, and it is of no serious concern whether we go to him or whether he should chance first to come to us. Be you therefore ever ready to welcome him on earth as he stands ready to welcome you in heaven. We confidently look for his glorious appearing, even for repeated comings, but we are wholly ignorant as to how, when, or in what connection he is destined to appear.